{"id":26,"date":"2022-08-21T16:34:26","date_gmt":"2022-08-21T21:34:26","guid":{"rendered":"http:\/\/216.155.132.153\/?page_id=26"},"modified":"2022-08-21T16:34:26","modified_gmt":"2022-08-21T21:34:26","slug":"trayectoria","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/trayectoria\/","title":{"rendered":"Trayectoria"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>GESTI\u00d3N 2009<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>ILLA fue establecida despu\u00e9s de una serie de reuniones entre personas que fueron involucradas en la traducci\u00f3n de AbiWord en aymara y el proyecto Runasimipi.org, que es un colectivo digital para traducir software libre en quechua. Se decidi\u00f3 que era necesario la creaci\u00f3n de una asociaci\u00f3n formal y multi-etnica para promover lenguas originarias con personer\u00eda jur\u00eddica que sea capaz de solicitar financiamiento y firmar contratos legales.<\/p>\n\n\n\n<p>ILLA fue creada en octubre de 2009\u00a0 con una peque\u00f1a oficina ubicada en el centro de La Paz en la\u00a0 Av. Arce No. 2047, primer piso, cerca de la Universidad Mayor de San Andr\u00e9s, donde era accesible para los voluntarios de la Carrera de Ling\u00fc\u00edstica.\u00a0 La organizaci\u00f3n fue nombrada \u201cILLA\u201d, porque illa significa \u201cluz\u201d o \u201ciluminaci\u00f3n\u201d en quechua y un \u201camuleto que lleva suerte o abundancia\u201d en aymara.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Proyectos en el a\u00f1o 2009:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li><strong>Traducci\u00f3n de Babiloo en Quechua y Aymara <\/strong>En 2009, Irma Alvarez Ccoscco, Amos Batto y Jose Laura Yapita tradujeron la interfaz de Babiloo (http:\/\/code.google.com\/p\/babiloo), que es un diccionario electr\u00f3nico de software libre, en quechua cuzque\u00f1o y Aymara. El desarrollador de Babiloo tambi\u00e9n cre\u00f3 una versi\u00f3n especial de Babiloo que instal\u00f3 autom\u00e1ticamente 6 diccionarios de quechua y aymara (que Runasimipi.org ha digitalizado antes). Los diccionarios fueron formatos para utilizarlos en StarDict y Babiloo por Amos Batto. Desafortunadamente Babiloo es muy lento para consultar varios diccionarios a la vez, entonces seguimos utilizando StarDict que es mas r\u00e1pido.<br><\/li><li><strong>Digitalizaci\u00f3n y publicaci\u00f3n del glosario de t\u00e9rminos educativos en quechua, aymara y guaran\u00ed <\/strong>El Ministerio de Educaci\u00f3n public\u00f3 Arusiminee (2004), que es un glosarios de t\u00e9rminos educativos en quechua, aymara y guaran\u00ed. La ILLA fue informada que el glosario puede ser puesto en el internet y incluido en StarDict para usos no comerciales, pero el Ministerio no tuvo una copia digital. Amos Batto digitaliz\u00f3 el texto y lo formate\u00f3 para utilizarlo en varios formatos (DOC, ODT y PDF). Tambi\u00e9n escribi\u00f3 un script de Python para convertirlo al archivo TAB de StarDict y una base de datos MySQL.<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n del proyecto de cambio<\/strong> <strong>clim\u00e1tico en aymara <\/strong><br>En septiembre a noviembre de 2009, Jos\u00e9 Laura Yapita fue contratado para traducir al aymara en el proyecto \u201cComing Down the Mountain: Understanding the Vulnerability of Andean Communities to hidroclimatologic variability and Global Environmental Change,\u201d que fue financiado por el InterAmerican Institute.<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de<\/strong> <strong>la interfaz<\/strong> <strong>de<\/strong> <strong>un tel\u00e9fono<\/strong> <strong>celular en quechua boliviano y aymara <\/strong><br>En diciembre de 2009, miembros del ILLA fueron contrados para traducir la interfaz de un tel\u00e9fono celular de ZTE en quechua boliviano y aymara. Esta traducci\u00f3n involucr\u00f3 la creaci\u00f3n de muchos neologismos (nuevos t\u00e9rminos), como \u201cinformaci\u00f3n,\u201d \u201cusuario,\u201d \u201ccancelar\u201d etc.<\/li><li><strong>Ensayo acerca del uso de lenguas originarias en la tecnolog\u00eda moderna <\/strong><br>Amos Batto y Jose Laura escribi\u00f3 un ensayo en titulado \u201cEl uso de idiomas ind\u00edgenas con la tecnolog\u00eda moderna\u201d que fue publicado en <em>Anales de la Reuni\u00f3n Anual de Etnolog\u00eda, no. 23, MUSEF, La Paz, 2009.<\/em><\/li><li><strong>Documentaci\u00f3n de la lengua cholo <\/strong><br>Ulpian Ricardo Lopez Garcia\u00a0 y Amos Batto hicieron grabaciones de audio y video del \u00faltimo hablante de la lengua cholo. Ulpian Ricardo Lopez escribi\u00f3 un art\u00edculo titulado \u201cHuellas de las lenguas cholo y puquina de los Urus en el Lago Poopo\u201d, que fue publicado en <em>Anales de la Reuni\u00f3n Anual de Etnolog\u00eda, no. 23, MUSEF, La Paz, 2009.<\/em><\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>GESTI\u00d3N 2010<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En abril 2010, se contrat\u00f3 a una abogada para registrar la ILLA como una asociaci\u00f3n sin fines de lucro.<\/p>\n\n\n\n<p>Los estatutos de la asociaci\u00f3n fueron escritos por el directorio conformado por las siguientes personas:<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Presidente: Ulpian Ricardo Lopez Garcia<\/li><li>Vice presidente: Juan Carlos Sor\u00eda<\/li><li>Director ejecutivo: Jose Laura Yapita<\/li><li>Coordinador general: Amos Becker Batto<\/li><li>Secretaria: Nancy Condori Ticona<\/li><li>Otros miembros fundadores fueron:<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Elena Lopez Zentano, Marisol Medina Ayala, Irma Alvarez Ccoscco y Victoria Tinta.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Proyectos en 2010:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li><strong>Finalizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de la interfaz de tel\u00e9fonos celulares en quechua boliviano y aymara <\/strong><br>En febrero de 2010, la traducci\u00f3n de los tel\u00e9fonos celulares de HTC fue completada. No fue posible caber muchas frases en la pantalla peque\u00f1a, entonces la traducci\u00f3n tuvo que ser revisada varias veces para achicar las frases al espacio permitido. Porque quechua y aymara son lenguas aglutinantes que pueden crear palabras muy largas, en ese sentido fue necesario substituir t\u00e9rminos mas cortos o utilizar abreviaciones. Hab\u00eda mucha discusi\u00f3n acerca de cual termino captura mejor de una interfaz inform\u00e1tica. Por ejemplo, \u201ccancelar\u201d fue traducido originalmente en quechua como <em>pinchay <\/em>(to clean), pero los traductores decidieron traducirlo como <em>chinkachiy <\/em>(hacer perder). HTC planific\u00f3 distribuir los tel\u00e9fonos celulares en quechua y aymara bajo la marca Avon, pero desafortunadamente hab\u00eda muy poca distribuci\u00f3n de este tel\u00e9fono celular.<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de Dokeos en quechua cuzque\u00f1o <\/strong><br>Irma Alvarez Ccoscco fue contratada para traducir en quechua cuzque\u00f1o 35.000 palabras de la interfaz Chamilo (antes Dokeos), que es una plataforma de aprendizaje electr\u00f3nico. Aunque Chamilo tiene una interfaz web para traducciones, fue demasiada lenta utilizar, entonces las traducciones fueron convertidas al formato PO y las frases de castellano fueron insertados con instrans.php, que es script creado por Amos Batto, para que Irma Alvarez pudo traducir en PoEdit. La traducci\u00f3n dur\u00f3 4 meses y involucr\u00f3 la creaci\u00f3n de muchos neologismos como \u201cusuario\u201d en quechua.<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de StarDict en aymara y quechua boliviano <\/strong><br>Victoria Tinta y Elena Lopez tradujeron en aymara la interfaz de StarDict, que es un diccionario electr\u00f3nico de software libre. La interfaz tiene aproximadamente 5.000 palabras y muchos t\u00e9rminos inform\u00e1ticos que son muy dif\u00edciles traducir y tuvieron ser dejados en castellano o ingl\u00e9s. Amos Batto tambi\u00e9n hizo una traducci\u00f3n muy preliminar al quechua boliviano de aproximadamente 70% de la interfaz de StarDict. La traducciones fueron mandadas a los desarrolladores de StarDict, pero nunca fueron incorporadas en el programa porque los desarrolladores han abandonado el c\u00f3digo.<\/li><li><strong>Comienzo de la digitalizaci\u00f3n del diccionario aymara de Ludovico Bertonio <\/strong><br>Marisol Medina y Victoria Tinta empez\u00f3 la digitalizaci\u00f3n del diccionario de Ludovico Bertonio, que fue el primer diccionario de aymara publicado en 1612. Fue decidido utilizar la versi\u00f3n de Radio San Gabriel, que ha actualizado la ortograf\u00eda y ha puesto el texto en el orden alfabetico moderno. Desafortunadamente Xavier Alb\u00f3, que fue involucrado en la edici\u00f3n de Radio San Gabriel, nos inform\u00f3 que no pod\u00eda ubicar una copia digital del texto, entonces fue necesario sacar fotos de cada pagina y convertirlos a texto con FineReader 8. Porque FineReader no reconoce a aymara como una lengua, hab\u00eda muchos errores en la conversi\u00f3n de imagen al texto. Marisol Medina y Victoria Tinta tuvieron que pasar casi dos a\u00f1os corrigiendo manualmente los errores en el texto.<\/li><li><strong>Transcripci\u00f3n y traducci\u00f3n de cuentos quechuas del Norte Potos\u00ed <\/strong><br>Irma Alvarez Ccoscco fue contratada por el Oral Archival de la Carrera de Literatura de la Universidad Mayor de San Andr\u00e9s para transcribir 250 p\u00e1ginas de cuentos quechuas del Norte Potos\u00ed y traducirlos a castellano. Estos cuentos fueron publicados despu\u00e9s en el libro, Lucy Gemio Gonzales, ed. <em>Mitos y Cuentos de Norte Potos\u00ed<\/em>, La Paz, Bolivia, 2011.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>GESTI\u00d3N <\/strong><strong>2011<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La solicitud para registrar la ILLA como una personar\u00eda jur\u00eddica fue entregada el 11 de octubre de 2010 y la Gobernaci\u00f3n de La Paz emiti\u00f3 la resoluci\u00f3n para reconocer a ILLA el 29 de junio de 2011.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Proyectos en el a\u00f1o 2011:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li><strong>Traducci\u00f3n<\/strong> <strong>de los juegos<\/strong> <strong>educativos<\/strong> <strong>TuxMath<\/strong> <strong>y TuxType al quechua<\/strong> <strong>y aymara <\/strong><br>Elena Lopez y Victoria Tinta tradujeron la interfaz de TuxMath y TuxType a aymara. Irma Alvarez Ccoscco los tradujo a quechua cuzque\u00f1o y Amos Batto los adapt\u00f3 para el quechua boliviano. TuxMath es un juego educativo para ense\u00f1ar matem\u00e1ticas a ni\u00f1os y TuxType es un juego para ense\u00f1ar ni\u00f1os como teclear.<\/li><li><strong>Creaci\u00f3n de KunturQillqa y KunturMat (versiones andinas de TuxMath y TuxType) <\/strong><br>Irma Alvarez Ccoscco cre\u00f3 un conjunto de gr\u00e1ficos andinos para reemplazar los gr\u00e1ficos de espacio sideral en TuxMath y TuxType. El ping\u00fcino en los juegos fue reemplazado por un condorcito y las escenas de espacio sideral fueron reemplazadas por escenas pastorales de los Andes con casas de abobe, llamas y paja brava. La m\u00fasica electr\u00f3nica de los juegos fue substituida por El Condor Pasa y otras canciones de m\u00fasica andina de Shanty, que es una art\u00edsta de Cuzco que nos otorg\u00f3 los derechos legales de utilizar su m\u00fasica. Los juegos fueron renombrados como KunturQillqa y KunturMat y compilados para funcionar en Linux por Amos Batto, pero nunca fueron compilados para Windows.<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de ProcessMaker en aymara y quechua boliviano <\/strong><br>Irma Alvarez y Jose Laura fueron contratos para traducir a quechua boliviano y aymara la interfaz de ProcessMaker, que es un gerenciador web de procesos empresariales. La traducci\u00f3n de 12,000 palabras dur\u00f3 5 meses y requiso la creaci\u00f3n de muchos neologismos para t\u00e9rminos como \u201clogin\u201d y \u201cproceso\u201d en quechua y aymara.<\/li><li><strong>Conclusi\u00f3n de la digitalizaci\u00f3n del diccionario aymara de Ludovico Bertonio<\/strong><br>Victoria Tinta y Marisol Medina terminaron la digitalizaci\u00f3n del diccionario aymara de Ludovico Bertonio y Amos Batto lo formate\u00f3 para publicaci\u00f3n en l\u00ednea en varios formatos (PDF, DOC y ODT).<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de GoldenDict a quechua boliviano <\/strong>Amos Batto hizo una traducci\u00f3n preliminar a quechua boliviano de la interfaz de GoldenDict, que es una diccionario electr\u00f3nico de software libre con una interfaz mas avanzada y flexible que StarDict. La traducci\u00f3n actualmente esta disponible en varios distribuciones de Linux, pero todav\u00eda los desarrolladores no han lanzado la nueva versi\u00f3n con quechua para Windows.<\/li><li><strong>Formateo del diccionario aymara de Felix Layme para diccionarios electr\u00f3nicos <\/strong><br>Felix Layme le otorg\u00f3 a la ILLA los derechos de distribuir su obra en diccionarios electr\u00f3nicos. Amos Batto escribi\u00f3 un script de PHP para a\u00f1adir colores y referencias y convertir el texto a la formato de StarDict para que el diccionario pudiera ser utilizado en StarDict, GoldenDict, Babiloo y ColorDict.<\/li><li><strong>Configuraci\u00f3n del servidor de ILLA y creaci\u00f3n de su p\u00e1gina web <\/strong><br>Amos Batto configur\u00f3 una servidor virtual privado con un DNS para ser el anfitri\u00f3n del dominio de illa-a.org. Edwin Saca, Gino Crespo y Franklin Torrez crearon una p\u00e1gina web para la ILLA utilizando Drupal 7.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>GESTI\u00d3N 2012<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Proyectos en el a\u00f1o 2012:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li><strong>Formateo<\/strong> <strong>de diccionario<\/strong> <strong>guaran\u00ed<\/strong> <strong>de Elio<\/strong> <strong>Ortiz<\/strong> <strong>y Elias<\/strong> <strong>Caurey<\/strong> <strong>para<\/strong> <strong>diccionarios electr\u00f3nicos <\/strong><br>Elio Ortiz y Elias Caurey le otorgaron a la ILLA el derecho de publicar su dicionario guaran\u00ed en dictionarios electr\u00f3nicos. Amos Batto formate\u00f3 el diccionario en HTML y Pango Markup para funcionar en StarDict, GoldenDict y SimiDic y modific\u00f3 el c\u00f3digo fuente de la utilidad tabfile para convertirlo al formato StarDict.<\/li><li><strong>Formateo de diccionario aymara de Saturnino Callo para diccionarios electr\u00f3nicos<\/strong><br>\u201dKamisaraki\u201d uno de los mejores diccionarios peruanos de aymara actual, ya esta disponible electr\u00f3nicamente. Saturnino Callo, el autor, le otorg\u00f3 a la ILLA el derecho de publicar su diccionario en formato electr\u00f3nicos. Irma Alvarez y Aymar Ccopacaty gestionaron los permisos, Amos Batto formate\u00f3 el diccionario en HTML y Pango Markup para funcionar en StarDict, GoldenDict y SimiDic.<\/li><li><strong>Formateodediccionarioguaran\u00eddelComit\u00e9HABLEGuaran\u00edparadiccionarioselectronicos<\/strong><br>El Comit\u00e9 HABLE Guaran\u00ed le otorg\u00f3 a el derecho de publicar su diccionario, que es el mejor diccionario peruano de aymara, en diccionarios electr\u00f3nicos. Elio Ortiz digitaliz\u00f3 el texto del diccionario y Amos Batto formate\u00f3 el diccionario en HTML y Pango Markup para funcionar en StarDict, GoldenDict y SimiDic.<\/li><li><strong>Creaci\u00f3n del correctores ortogr\u00e1ficos para quechua, aymara y guaran\u00ed <\/strong><br>En abril 2012, miembros de la ILLA empezaron trabajo en el proyecto \u201cCorrectores ortogr\u00e1ficos de c\u00f3digo abierto para las lenguas originarias de quechua, aymara y guaran\u00ed\u201d, que fue financiado por la Fundaci\u00f3n Elhuyar de Pa\u00eds Vasco y los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios (CEPOS) de quechua, aymara y guarani. Tres ling\u00fcistas (Jose Laura Yapita, Alfredo Quiroz y Elio Ortiz) y tres inform\u00e1ticos (Amos Batto, Edwin Saca y Renee Pastor) fueron contratos para crear correctores ortogr\u00e1ficos en Foma, que es una maquina de estados finitos de software libre, con el al apoyo t\u00e9cnico de I\u00f1aki Alegr\u00eda de la Fundaci\u00f3n Elhuyar. Itziar Cortez de Elhuyar crear\u00eda plugins para que los correctores ortogr\u00e1ficos podrian funcionar en OpenOffice.org, que es un conjunto ofim\u00e1tica de software libre aparecido a Microsoft Office. La tareas de los consultantes del proyecto incluyeron:<ul><li>Digitalizaci\u00f3n de diccionarista existentes de quechua, aymara y guarani y adici\u00f3n de vocablos no incluidos en los diccionarios.<\/li><li>Inserci\u00f3n de los diccionarios en una base de datos<\/li><li>Creaci\u00f3n de una interfaz web para buscar en los diccionarios<\/li><li>Documentaci\u00f3n la morfolog\u00eda y orden de sufijos (y prefijos en el caso de guaran\u00ed) para construir palabras desde sus ra\u00edces. La morfosintaxis de quechua boliviano, aymara y guaran\u00ed boliviano nunca ha sido documento, entonces los ling\u00fcistas tuvieron hacer mucha investigaci\u00f3n original.<\/li><li>Creaci\u00f3n de una lista completa de ra\u00edces en Foma.<\/li><li>Creaci\u00f3n de reglas con expresiones regulares en Foma para adjuntar los sufijos en orden correcto a las ra\u00edces y reconocer las variantes dialectales o variantes mal escritas para ofrecer la ortograf\u00eda normalizada.Al final del a\u00f1o 2012, el proyecto ha terminado de crear los archivos de Foma para que los correctores pudieran funcionar desde la l\u00ednea de comando.<\/li><\/ul><\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de TuxPaint a quechua y aymara <\/strong><br>Elsa Castro Lopez y David Rudy Acarapi Lipan tradujeron a aymara la interfaz de TuxPaint, que es un dese\u00f1ador gr\u00e1fico para ni\u00f1os. Irma Alvarez los traduj\u00f3 a quechua aymara y Amos Batto hizo una traducci\u00f3n preliminar en quechua boliviano.<\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de GoldenDict en quechua cuzque\u00f1o y aymara <\/strong><br>Elsa Castro Lopez y David Rudy Acarapi Lipan tradujeron a aymara la interfaz de GoldenDict, que es un diccionario electr\u00f3nico de software libre. Irma Alvarez tambi\u00e9n lo tradujo a quechua cuzque\u00f1o.<\/li><li><strong>Creaci\u00f3n de SimiDic, que es un diccionario electr\u00f3nico para aparatos m\u00f3viles <\/strong><br>ILLA colabor\u00f3 con KetanoLab, que es una empresa pace\u00f1a que hace desarrollo a medida para aparatos m\u00f3viles, para crear el primer diccionario electr\u00f3nico de software libre para aparatos m\u00f3viles de Android. La aplicaci\u00f3n fue nombrada \u201cSimiDic,\u201d porque<em> simi <\/em>significa \u201cboca\u201d o \u201clengua\u201d en quechua y <em>dic<\/em> es una abreviaci\u00f3n de \u201cdiccionario\u201d. El programa\u00a0 fue desarrollado en Java por Daniel Alvarez y Pedro Ter\u00e1n con una base de datos de SQLite3. Un programa separado nombrado SimiDic-Builder fue creado para convertir los archivos TAB de StarDict a bases de datos de SQLite3. Amos Batto formate\u00f3 tres diccionarios (Felix Layme, Teofilo Laime y el Comit\u00e9 HABLE Guaran\u00ed) para el lanzamiento en octubre de 2012 y escribi\u00f3 la mayor\u00eda de la documentaci\u00f3n en castellano e ingl\u00e9s en <a href=\"https:\/\/web.archive.org\/web\/20161105095114\/http:\/\/www.simidic.org\/wiki\">http:\/\/www.simidic.org\/wiki<\/a><\/li><li><strong>Wikiton de SimiDic <\/strong>ILLA, KetanoLab, runasimipi.org, Llamalab y Escuelab organizaron \u201cwikiton\u201d, que es un d\u00eda de trabajo colaborativo (<em>ayni<\/em>), para mejorar SimiDic. La interfaz de SimiDic fue traducida a quechua boliviano, quechua cuzque\u00f1o, aymara, franc\u00e9s, portugu\u00e9s y la traducci\u00f3n en ingl\u00e9s fue mejorada. Adem\u00e1s empezaron de crear glosarios del viajero para quechua y aymara.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p><strong>GESTI\u00d3N 2013<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Proyectos actuales:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li><strong>Preparaci\u00f3n del diccionario de Ludovico Bertonio para publicaci\u00f3n en diccionarios electronicos <\/strong><br>Yumey Tupa revis\u00f3 el texto para cambiar todas las referencias\u00a0 de <em>idem <\/em>(lo mismo como el anterior en lat\u00edn) a referencias explicitas a palabras especificas, para que el texto puede ser le\u00eddo correctamente en diccionarios electr\u00f3nicos.<\/li><li><strong>Formateo de 5 diccionarios adicionales para SimiDic y una versi\u00f3n para iOS (iPad iPhone)<\/strong> <br>Amos Batto ha importado 5 diccionarios adicionales para SimiDic: Elio Ortiz and Elias Caurey, Saturnino Callo, Arusimi\u00f1ee, Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cuzco y Leoncio Gutierrez et al. de la Academia Mayor de la Lengua Quechua filial Apurimac. KetanoLab ha lanzado una versi\u00f3n de SimiDic para iOS, que es el sistema operativo utilizado por los iPad, iPod y iPhone de Apple.<\/li><li><strong>Digitalizaci\u00f3n del <em>Vocabulario Poliglota Incaico<\/em><\/strong><ul><li>ILLA inicia la digitalizaci\u00f3n con voluntarios en el a\u00f1o 2011, la tarea resulta tediosa y apenas de logra 50 p\u00e1ginas de 500.<\/li><li>Fines del a\u00f1o 2012, Irma Alvarez Ccoscco financi\u00f3 la digitalizaci\u00f3n preliminar hecho por David Acarapi y Eber Quisbert.<\/li><li>Actualmente desde abril del a\u00f1o 2013, Irma Alvarez est\u00e1 haciendo la revisi\u00f3n manual del texto del VPI.<\/li><\/ul><\/li><li><strong>Traducci\u00f3n de Firefox a Quechua<\/strong><ul><li>A fines del a\u00f1o 2011 Irma Alvarez en collaboraci\u00f3n de Mozilla Peru hizo la traducci\u00f3n de sesenta palabras claves en la interfaz de Firefox para el evento Lima Tech Meetup.<\/li><li>Amos Batto hizo una traduccion borrador de Firefox 16 a quechua boliviano en 2012.<\/li><li>Irma Alvarez Ccoscco, organiz\u00f3 un equipo de ocho traductores voluntarios para iniciar la traducci\u00f3n de Firefox a quechua cuzque\u00f1o. El evento denominado \u201dTraducci\u00f3n de Firefox a Quechua y Aymara\u201d se llev\u00f3 a cabo el d\u00eda 25 de mayo del 2013, bajo un convenio cultural entre Mozilla Per\u00fa, Facultad de Sistemas de la UNA y Union Nacional de Comunidades Aymaras (UNCA) en Per\u00fa.<\/li><\/ul><\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>GESTI\u00d3N 2009 ILLA fue establecida despu\u00e9s de una serie de reuniones entre personas que fueron involucradas en la traducci\u00f3n de AbiWord en aymara y el proyecto Runasimipi.org, que es un colectivo digital para traducir software libre en quechua. Se decidi\u00f3 &hellip; <a href=\"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/trayectoria\/\">Continuar leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/26"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/26\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/26\/revisions\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}