{"id":91,"date":"2022-08-22T08:45:36","date_gmt":"2022-08-22T13:45:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.illaa.org\/?page_id=91"},"modified":"2022-08-29T22:26:51","modified_gmt":"2022-08-30T03:26:51","slug":"takana-cipta","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/takana-cipta\/","title":{"rendered":"Takana: CIPTA"},"content":{"rendered":"<p>El diccionario <b><i>Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana<\/i><\/b> del Consejo Ind\u00edgena de los Pueblos Takana (CIPTA) y UMSS-PROEIB Andes ahora est\u00e1 disponible para utilizar en los diccionarios electr\u00f3nicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. Tambi\u00e9n el diccionario ha sido formateado para ser consultado en NuSimi, un diccionario electr\u00f3nico para tel\u00e9fonos celulares y tabletas de Android.<\/p>\n<p>Para aprovechar del diccionario takana, <a href=\"..\/software\">descargue e instale un diccionario electr\u00f3nico<\/a>. Despu\u00e9s descargue los archivos del diccionario takana para utilizar en el diccionario electr\u00f3nico:<\/p>\n<ul>\n<li>GoldenDict: <a href=\"..\/..\/pirwa\/GoldenDict\/takana-goldendict.zip\">archivos<\/a>, <a href=\"..\/goldendict\">instrucciones<\/a><\/li>\n<li>StarDict: <a href=\"..\/..\/pirwa\/StarDict\/takana-stardict.zip\">archivos<\/a>, <a href=\"..\/stardict\">instrucciones<\/a><\/li>\n<li>NuSimi: <a href=\"https:\/\/github.com\/amosbatto\/native-dics\/raw\/main\/simidic\/ta_es_ci.db\">ta_es_ci.db<\/a>, <a href=\"https:\/\/github.com\/amosbatto\/native-dics\/raw\/main\/simidic\/es_ta_ci.db\">es_ta_ci.db<\/a>, <a href=\"..\/nusimi\">instrucciones<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Tambi\u00e9n, el diccionario est\u00e1 disponible para leer e imprimir:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"..\/..\/pirwa\/diccionarios\/DicTakana.pdf\">PDF<\/a> (Adobe Acrobat)<\/li>\n<li><a href=\"..\/..\/pirwa\/diccionarios\/DicTakana.odt\">ODT<\/a> (OpenOffice\/LibreOffice)<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>Diccionario Takana en GoldenDict:<\/em><br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-350\" src=\"http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/takana-goldendict.png\" alt=\"\" width=\"787\" height=\"444\" srcset=\"http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/takana-goldendict.png 787w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/takana-goldendict-300x169.png 300w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/takana-goldendict-768x433.png 768w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/takana-goldendict-500x282.png 500w\" sizes=\"(max-width: 787px) 100vw, 787px\" \/><\/p>\n<p><em>Diccionario Takana en NuSimi:<\/em><br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-351\" src=\"http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion.png\" alt=\"\" width=\"280\" height=\"607\" srcset=\"http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion.png 1080w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion-138x300.png 138w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion-473x1024.png 473w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion-768x1664.png 768w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion-709x1536.png 709w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_definicion-945x2048.png 945w\" sizes=\"(max-width: 280px) 100vw, 280px\" \/><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-352\" src=\"http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista.png\" alt=\"\" width=\"280\" height=\"607\" srcset=\"http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista.png 1080w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista-138x300.png 138w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista-473x1024.png 473w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista-768x1664.png 768w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista-709x1536.png 709w, http:\/\/www.illaa.org\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Takana_NuSimi_Lista-945x2048.png 945w\" sizes=\"(max-width: 280px) 100vw, 280px\" \/><\/p>\n<p><strong>Notas t\u00e9cnicas:<\/strong><br \/>\nEl personal del Ministerio de Educaci\u00f3n nos invit\u00f3 a publicar el diccionario en formatos digitales, pero el formateo ha sido un poco m\u00e1s dif\u00edcil de lo que pensamos anticipadamente. El diccionario tiene mucho texto en negrillo y tiene niveles de sangr\u00eda para indicar si una palabra es derivada de una ra\u00edz. Desafortunadamente, s\u00f3lo hemos podido copiar el contenido del diccionario como texto plano, entonces tuvimos que a\u00f1adir todo el formateo del texto nuevamente. Hemos puesto todas las abreviaciones en cursiva y verde para ser m\u00e1s visible. Tambi\u00e9n, hemos cambiado algunas de las abreviaciones para ser m\u00e1s compresibles en los diccionarios electr\u00f3nicos donde no es posible leer la introducci\u00f3n del diccionario. Hemos hecho algunas correcciones que resaltamos en amarillo en el documento ODT.<\/p>\n<p>Debido a que el texto tiene hasta 3 niveles de sangr\u00eda para indicar la derivaci\u00f3n de palabras, el <a href=\"..\/..\/pirwa\/scripts\/convertDicTakana.php.zip\">script<\/a> que hemos creado para convertir el diccionario crea entradas en los diccionarios electr\u00f3nicos que incluyen no solamente la definici\u00f3n de una ra\u00edz, pero tambi\u00e9n incluye las palabras derivadas de est\u00e1 ra\u00edz.<\/p>\n<p><i>Introducci\u00f3n del Diccionario:<\/i><\/p>\n<hr \/>\n<p><center><br \/>\n<span style=\"font-size: x-large;\"><b>Mimi butsepi<br \/>\nTakana-Kastillanu<br \/>\nKastillanu-Takana<\/b><\/span>\u00a0<\/center><span style=\"font-size: x-large;\">Diccionario<br \/>\nTakana-Castellano<br \/>\nCastellano-Takana<\/span><\/p>\n<p><b><big>Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana<br \/>\nDiccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana<\/big><\/b><\/p>\n<hr \/>\n<p>Proyecto EIBAMAZ<br \/>\nDep\u00f3sito Legal:<br \/>\nPrimera Edici\u00f3n: 2011<br \/>\n\u00a9 Organizaci\u00f3n Ind\u00edgena:<br \/>\nConsejo Ind\u00edgena de los Pueblos Takana (CIPTA)<br \/>\nEquipo de Investigaci\u00f3n UMSS \u2013 PROEIB Andes<br \/>\nCoordinador General<br \/>\nFernando Prada Ram\u00edrez<br \/>\nCoordinador Ling\u00fc\u00edstico<br \/>\nPedro Plaza Mart\u00ednez<br \/>\nInvestigadores Ind\u00edgenas<br \/>\nAlejandro Marupa Beyuma<br \/>\nCelin Quenevo Cartagena<br \/>\nEladio Chao Lurisi<br \/>\nLeonardo Marupa Amutari<br \/>\nInvestigadores UMSS \u2013 PROEIB Andes<br \/>\nAndrea Arze Pando<br \/>\nPaola Toro Bloch<br \/>\nAsistencia T\u00e9cnica UNICEF<br \/>\nAd\u00e1n Pari Rodr\u00edguez<br \/>\nDise\u00f1o y Diagramaci\u00f3n<br \/>\nAlina Pardo Pe\u00f1afiel<br \/>\nEdici\u00f3n de Texto<br \/>\nMayra Rodr\u00edguez Gandarillas<br \/>\nApoyo Financiero<br \/>\nCooperaci\u00f3n del Gobierno de Finlandia<br \/>\nUNICEF<\/p>\n<p>El presente trabajo fue realizado en el marco del acuerdo firmado entre Unicef y la Universidad Mayor de San Sim\u00f3n (UMSS), por medio del PROEIB Andes, con fondos del gobierno de Finlandia.<\/p>\n<p>Este libro es propiedad de la Naci\u00f3n Takana. Se permite la reproducci\u00f3n total o parcial de este diccionario s\u00f3lo cuando no tenga fines comerciales ni de lucro, citando siempre la fuente.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><center><b><big>Presentaci\u00f3n<\/big><\/b><\/center>La lengua takana, hablada por aproximadamente 6.000 personas en los departamento de Beni y Pando y al norte del departamento de La Paz, ha sufrido a lo largo de la historia la presi\u00f3n de la sociedad nacional sobre sus antiguos territorios y uso de los recursos naturales, produci\u00e9ndose as\u00ed un fuerte desplazamiento ling\u00fc\u00edstico imponi\u00e9ndose el castellano en perjuicio de la lengua takana.<\/p>\n<p>El proyecto EIB AMAZ, financiado por el Gobierno Finlandia, decide trabajar con este pueblo para as\u00ed poder sistematizar sus saberes y crear, en base a ellos, materiales escolares que se adapten al contexto y cultura de los ni\u00f1os takana.<\/p>\n<p>Los materiales propuestos incluyen m\u00f3dulos para las diferentes \u00e1reas de trabajo en la escuela (ciencias naturales, ciencias sociales, comunicaci\u00f3n y lenguas y matem\u00e1ticas), libros escolares, gu\u00edas docentes y materiales ling\u00fc\u00edsticos. Es como parte de ese material ling\u00fc\u00edstico que ahora presentamos este diccionario de la lengua takana, respondiendo al principio de integralidad que domina la creaci\u00f3n de todo el material escolar que est\u00e1 ahora a disposici\u00f3n de nuestros estudiantes, organizaciones ind\u00edgenas y acad\u00e9micos que viven y trabajan en la naci\u00f3n takana.<\/p>\n<p>Este diccionario se ha trabajado durante dos a\u00f1os, tomando como actores principales a los hablantes takana y sus conocimientos sobre su lengua materna.<\/p>\n<p>Para el trabajo tambi\u00e9n se ha tomado como base, con consentimiento del Consejo Ind\u00edgena de los Pueblos Takana (CIPTA), el diccionario ya publicado por el Instituto Ling\u00fc\u00edstico de Verano (ILV) el a\u00f1o 1989. Por \u00faltimo, se ha a\u00f1adido el corpus ling\u00fc\u00edstico incluido en el libro de saberes takana \u201cAibawekuana etse pamapa aibawekuana takana\u201d (Saberes y aprendizajes en el pueblo takana \u2013 2010).<\/p>\n<p>Ahora, entregamos este diccionario con la esperanza de proporcionar a los maestros que trabajan en la TCO takana una herramienta para su labor docente, y entregar al pueblo takana un documento que les ayude a revalorizar su lengua y a enorgullecerse de ella, as\u00ed como tambi\u00e9n permitir que el ni\u00f1o que ya no habla su lengua pueda orientar sus esfuerzos para empezar el proceso de recuperaci\u00f3n de la lengua de sus antepasados.<\/p>\n<p>En este sentido, este diccionario es complementario a los m\u00e9todos inicial, intermedio y avanzado de ense\u00f1anza de la lengua takana, que son parte integral del esfuerzo del EIB AMAZ y el equipo de investigaci\u00f3n del PROEIB ANDES, de la Universidad Mayor de San Sim\u00f3n de Cochabamba, de fortalecer la educaci\u00f3n propia de los pueblos ind\u00edgenas y contribuir al desarrollo de las lenguas originarias.<\/p>\n<hr \/>\n<p><b><big>TAKANA EMIMIAMEJI<\/big><\/b><br \/>\n<b>A<\/b> \u00a0 \u00a0 Aki (\u00c1rbol)<br \/>\n<b>B<\/b> \u00a0 \u00a0 Bakua (V\u00edbora)<br \/>\n<b>Ch<\/b> \u00a0 \u00a0Chiki (Enfermedad)<br \/>\n<b>Dh<\/b> \u00a0 \u00a0Dhanabu (T\u00e1bano)<br \/>\n<b>D\u2019<\/b> \u00a0 \u00a0D\u2019ije (Ma\u00edz)<br \/>\n<b>Dj<\/b> \u00a0 \u00a0Djidja (Noche)<br \/>\n<b>Dy<\/b> \u00a0 \u00a0Dya (Comer)<br \/>\n<b>E<\/b> \u00a0 \u00a0 Ejije (Monte)<br \/>\n<b>I<\/b> \u00a0 \u00a0 Inika (Liebre)<br \/>\n<b>J<\/b> \u00a0 \u00a0 Janidje (Man\u00ed)<br \/>\n<b>K<\/b> \u00a0 \u00a0 Kuara (Madre)<br \/>\n<b>M<\/b> \u00a0 \u00a0 Mudhu (Trabajo)<br \/>\n<b>N<\/b> \u00a0 \u00a0 Nutsa (Pasto)<br \/>\n<b>\u00d1a<\/b> \u00a0 \u00a0a\u00d1a (Rico)<br \/>\n<b>P<\/b> \u00a0 \u00a0 Piwichu (Lorito)<br \/>\n<b>R<\/b> \u00a0 \u00a0 Rutu (Barro)<br \/>\n<b>S<\/b> \u00a0 \u00a0 Sayu (Pi\u00f1a)<br \/>\n<b>Sh<\/b> \u00a0 \u00a0Shasha (Flor)<br \/>\n<b>S\u2019<\/b> \u00a0 \u00a0S\u2019us\u2019e (Pato)<br \/>\n<b>T<\/b> \u00a0 \u00a0 Te (Chaco)<br \/>\n<b>Ts<\/b> \u00a0 \u00a0Tserudha (Limpio)<br \/>\n<b>U<\/b> \u00a0 \u00a0 Umas\u2019a (Tabaco)<br \/>\n<b>W<\/b> \u00a0 \u00a0 Wini (Cera de abeja)<br \/>\n<b>Y<\/b> \u00a0 \u00a0 Yatsi (Pampa)<\/p>\n<p><b><big>ABREVIATURAS<\/big><\/b><br \/>\n<b>act<\/b> = activo<br \/>\n<b>actr<\/b> = actor<br \/>\n<b>adv<\/b> = adverbio<br \/>\n<b>af<\/b> = afijo<br \/>\n<b>adj<\/b> = adjetivo<br \/>\n<b>adjl<\/b> = adjetival<br \/>\n<b>asrv<\/b> = asertativo<br \/>\n<b>aym<\/b> = aymara<br \/>\n<b>cv<\/b> = cuerpo del verbo<br \/>\n<b>dem<\/b> = demostrativo<br \/>\n<b>dub<\/b> = dubitativo<br \/>\n<b>e<\/b> = estado<br \/>\n<b>enfq<\/b> = enfoque<br \/>\n<b>esp<\/b> = espa\u00f1ol<br \/>\n<b>excl<\/b> = exclusivo<br \/>\n<b>fund<\/b> = fundamento<br \/>\n<b>fam<\/b> = familia<br \/>\n<b>fmbrev<\/b> = forma breve<br \/>\n<b>fmlarg<\/b> = forma larga<br \/>\n<b>form<\/b> = formativo<br \/>\n<b>gen<\/b> = g\u00e9nero<br \/>\n<b>habil<\/b> = habilitativo<br \/>\n<b>hesit<\/b> = hesitaci\u00f3n<br \/>\n<b>intr<\/b> = intransitivo<br \/>\n<b>incl<\/b> = inclusivo<br \/>\n<b>indef<\/b> = indefinido<br \/>\n<b>imper<\/b> = imperativo<br \/>\n<b>impers<\/b> = impersonal<br \/>\n<b>int<\/b> = intentivo<br \/>\n<b>interrog<\/b> = interrogativo<br \/>\n<b>mod<\/b> = modismo<br \/>\n<b>neg<\/b> = negativo<br \/>\n<b>obj<\/b> = objetivo<br \/>\n<b>onomat<\/b> = onomatop\u00e9ico<br \/>\n<b>pas<\/b> = pasado<br \/>\n<b>pl<\/b> = plural<br \/>\n<b>pers<\/b> = personal<br \/>\n<b>pos<\/b> = posesivo<br \/>\n<b>pospos<\/b> = posposici\u00f3n<br \/>\n<b>pref<\/b> = prefijo<br \/>\n<b>prep<\/b> = preposici\u00f3n<br \/>\n<b>pron<\/b> = pronombre<br \/>\n<b>prog<\/b> = progresivo<br \/>\n<b>quech<\/b> = quechua<br \/>\n<b>rel<\/b> = relativo<br \/>\n<b>report<\/b> = reportativo<br \/>\n<b>s<\/b> = sustantivo<br \/>\n<b>sarc<\/b> = sarcasmo<br \/>\n<b>sing<\/b> = singular<br \/>\n<b>sub<\/b> = subjetivo<br \/>\n<b>subord<\/b> = subordinador<br \/>\n<b>subj<\/b> = subjuntivo<br \/>\n<b>suf<\/b> = sufijo<br \/>\n<b>tr<\/b> = transitivo<br \/>\n<b>vl<\/b> = verbal<br \/>\n<b>v<\/b> = verbo<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El diccionario Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana del Consejo Ind\u00edgena de los Pueblos Takana (CIPTA) y UMSS-PROEIB Andes ahora est\u00e1 disponible para utilizar en los diccionarios electr\u00f3nicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS &hellip; <a href=\"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/takana-cipta\/\">Continuar leyendo <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/91"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=91"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/91\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":354,"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/91\/revisions\/354"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.illaa.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=91"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}