Vocabulario Uru (Uchumataqu)

Katja Hannss
2013


Índice

Introducción

Vocabulario Castellano - Uru (Uchumataqu)

    En secciones temáticas:

Partes del cuerpo
Enfermedades
Pronombres personales
Palabras interrogativas
Personas, gente
Profesión
casa, Utensilios domésticos
Danzas y música; fiestas
Animales bravos
Animales domésticos
Comida
Lanchas, botas, pescadoría
Agricultura
Tiempo, clima
El pueblo
Religión
Tiempo
Numeralia
Otro
Verbos
Verbos intransitivos
Verbos transitivos
Verbos ditransitivos
Adjetivos, adverbios, partículas
Colores
Adverbios, adjetivos espacial
Adjetivos del sabor
Adjetivos fisicales, caracteristicas
Otro

    En Orden Alfabetico

A  
B
C
D
E
F
H  
I
J
K
L
LL
M  
N
O
P
Q
R
S  
T
U
V
W
Y
Z  

Vocabulario Uru (Uchumataqu) - Castellano

A  
B
C
D
E
F
H  
I
J
K
L
M
N  
N
O
P
Q
R
S  
T
U
V
W
X


Vocabulario Castellano - Uru (Uchumataqu)
En secciones temáticas

ES: partes del cuerpo; EN: body parts; DE: Körperteile

cuerpo. EN: body; DE: Körper; FR: corps; URU: taxi (?) , Nota: "cf. ‘dos’" (Métraux 1935: 94).

cabeza. EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

pescuezo, nuca. EN: neck; DE: Genick, Nacken; FR: nuque; URU: tota (Muysken 2005); tota (Métraux 1935); kora (Polo 1901).

cogote, cuello. EN: back of the head; DE: Hinterkopf, Nacken; URU: xora (Muysken 2005).

cuello. EN: neck; DE: Hals; FR: cou; URU: xora (Métraux 1935).

garganta. EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

nuez. EN: Adam's apple; DE: Adamsapfel; FR: pomme d‘adam; URU: tonxora (Métraux 1935).

tráquea. EN: trachea; DE: Luftröhre; FR: trachée artère; URU: tonxora (Métraux 1935).

paladar. EN: palate; DE: Gaumen; URU: ā́tishi tšā́ka’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

cabello. EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

cabello blanco. EN: white hair; DE: weißes Haar; URU: chiw chira (Muysken 2005).

trenza. EN: plait; DE: Haarzopf; FR: natte; URU: čúñ (Vellard 1950); kisana / čiñs / muiča (Métraux 1935); k'ắna (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓu’ntša (Lehmann Ancoaqui 1929).

trenzas recién hechas. EN: newly made plaits; FR: tresses de cheveaux nouées; URU: šku úrtaK’ (Vellard 1950).

trenza. EN: plait; DE: Zopf; FR: tresse, Nota: Uncertain to what the difference is between 'natte' and 'tresse' (Métraux 1935: 108).; URU: čera-skurs (Métraux 1935).

trenzar. EN: to plait; DE: flechten; FR: tresser; URU: skur (Métraux 1935).

muchas trenzitas. EN: many small braids; DE: viele kleine Zöpfe; URU: čočo (LaBarre 1941).

barba (pelo). EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

bigote. EN: moustache; DE: Schnurrbart; FR: moustache; URU: sip (Métraux 1935).

barba blanca. EN: white beard; DE: weißer Bart; URU: či-wu (Vellard 1950).

cara. EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

mejillas. EN: cheeks; DE: Wangen; URU: yū́ki (Florentino 1929); pí’sk-yū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

barbilla. EN: chin; DE: Kinn; FR: menton; URU: kanču (Métraux 1935).

ojo(s). EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

párpado. EN: eyelid; DE: Augenlid(er); FR: paupière; URU: chhukhe chqisi (Muysken 2005); čúk' ẹ ¢íļi , Nota: "peau de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-skisi / čukči-skisi , Nota: "litt. ‚peau de l’œil‘" (Métraux 1935: 103). ; skēsi (Uhle 1894).

pestañas. EN: eyelashes; DE: Augenwimpern; URU: uch chimcha / chhukh chimcha (Muysken 2005); tšūk-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

cejas. EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

lágrima. EN: tear(s); DE: Träne(n); FR: larmes; URU: khaw (Muysken 2005); táx-¢ẹ / háx-¢ẹ (Vellard 1950); kxau̯ski / kax čipi (Métraux 1935); !kā́u’i / khā́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

boca. EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

saliva. EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

oreja(s). EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

naríz. EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

naríz dividida. EN: split nose; FR: nez fendu; URU: skora osa (Métraux 1935).

ventana de la nariz. EN: nostril; DE: Nasenloch; URU: os phita (Muysken 2005); hůs-píta, Nota: "orifice de nez" (Vellard, 1950: 57).

mocos, muco nasal. EN: snot; DE: Nasenschleim; URU: cheqona osa (Muysken 2005); skọ́nã (Vellard 1950); īskṓna (Lehmann Chi'mu 1929); tšʼ ḁ̄́nai (Lehmann Ancoaqui 1929).

sobaco. EN: armpit; DE: Achselgrube; URU: waqlala (Muysken 2005); ŭ́ắχ̯se (Lehmann Chi'mu 1929); ŭắks (Lehmann Ancoaqui 1929); juaks (?) (Uhle 1894).

sudor. EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

sudar. EN: to swaet; DE: schwitzen; URU: pani- / llipu- (Muysken 2005).

pecho,seno, torax. EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

pecho. EN: breast; DE: Brust; FR: sein, Nota: This item was found in Métraux (1935: 107). It is uncertain what the difference between 'poitrine' and 'sein' is. ; URU: pis / pisi (Métraux 1935).

pecho de la mujer. EN: bossom; DE: Busen; URU: kít'-tu (Vellard 1950); pisi (Polo 1901).

leche materna. EN: mother's milk; DE: Milch (= Muttermilch); URU: lit’-¢i / lí-či (Vellard 1950).

teta, pechos, dar leche. EN: breast, to breastfeed; URU: tsmishu (Muysken 2005).

barriga, estómago. EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

ombligo. EN: belly button, navel; DE: Bauchnabel; FR: nombril; URU: čẹ́ri-t’úñi, Nota: "soleil du ventre" (Vellard, 1950: 58). ; toñi , Nota: "cf. ‚ventre‘" (Métraux 1935: 102).; pī́ta pī́ta / pŭpū́tē (Lehmann Chi'mu 1929); pāḗ͡ta-pāḗ͡ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

ano, nalgas. EN: buttock; DE: Gesäß; FR: cul; URU: wiri (Muysken 2005); wíri (Vellard 1967); wí-ri (Vellard 1950); wiri (Métraux 1935); huiri / huri (Polo 1901).

ano. EN: anus; URU: xaus wiri (Muysken 2005).

dedo(s). EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

dedo. EN: finger; FR: doigt de la main; URU: kxar-lau̯kana (Métraux 1935).

dedo índice. EN: index / forefinger; DE: Zeigefinger; URU: justaqa mirana (Muysken 2005); lọ-kán (Vellard 1950); acchi-lucan (Polo 1901).

dedo indice o medio. EN: index or middle finger; URU: mur mirana (Muysken 2005).

dedo medio, dedo largo. EN: middle finger; DE: Mittelfinger; URU: mur mirana (Muysken 2005); mor-lucan (Polo 1901).

dedo anular. EN: ring finger; DE: Ringfinger; URU: uchi-lucan, Nota: "Lucan viene de rucana, dedo en quechua." (Polo [1901] 1957: 82). .

dedo meñique, pequeño. EN: little finger; DE: kleiner Finger; URU: uch mirana (Muysken 2005); chu-lucan / uchi-lucan (Polo 1901); ātsqi (?) (Uhle 1894).

pulgar. EN: thumb; DE: Daumen; URU: chhuq mirana (Muysken 2005); hā́tš ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́k'ŏ́n (Lehmann Ancoaqui 1929); choc-lucan (Polo 1901).

uña(s). EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

brazo. EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

brazo superior. EN: upper arm; DE: Oberarm; URU: choq qhara (Muysken 2005).

húmero del brazo. EN: humerus; DE: Oberarmknochen; URU: chus qhara (Muysken 2005).

codo. EN: elbow; DE: Ellbogen; URU: khuch (Muysken 2005); kŭ́tši (Lehmann Chi'mu 1929); khū́tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); corcuchu (Polo 1901).

codo. EN: elbow; URU: cisciu / cuschiu (Polo 1901).

omoplato. EN: shoulder blade; DE: Schulterblatt; URU: ní-ni, Nota: "Cf épaule" (Vellard, 1950: 59).

hombro. EN: shoulder; DE: Schulter; URU: ñeñe (Muysken 2005).

espalda(s). EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

espalda(s). EN: shoulder; URU: tota / totu (Polo 1901).

mano. EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

puño. EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: chqapskay (Muysken 2005); tsap / tsapli (Métraux 1935).

palma de la mano. EN: palm (hand); DE: Handfläche; URU: pala qhara (Muysken 2005); k̶árš-túsi , Nota: Lit.: "intérieur e la main" (Vellard, 1950: 58). .

centro de palma de mano. EN: centre of the palm; URU: qhar tusi (Muysken 2005).

muñeca. EN: wrist; DE: Handgelenk; FR: poignet; URU: kxar-moko (Métraux 1935).

nudillo. EN: finger joints; DE: Fingergelenke; URU: k̶áră-múkọ, Nota: Lit.: "noeuds de la main" (Vellard, 1950: 58).

nuca. EN: nap, neck; DE: Nacken; URU: tọ́-ta (Vellard 1950).

quijada. EN: jaw; DE: Kiefer; URU: kanchu (Muysken 2005).

maxilar inferior. EN: lower jaw; DE: Unterkiefer; URU: kã́ţi (Vellard 1950).

diente(s). EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

diente colmillo. EN: eyetooth; DE: Eckzahn; URU: íshkē (Lehmann Ancoaqui 1929).

incisivo. EN: incisor; DE: Schneidezähne; URU: yuk̶ 'ápa íškẹ, Nota: Lit.: "dents de devant" (Vellard, 1950: 57).

muelas. EN: molar; DE: Backenzahn; URU: at wanqu (Muysken 2005); at-wák̉o (Vellard 1950).

una muela. EN: one single molar; DE: ein einzelner Backenzahn; URU: ţi at-wak o (Vellard 1950).

lengua. EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

voz. EN: voice; DE: Stimme; FR: voix; URU: xora (Métraux 1935).

labios. EN: lips; DE: Lippen; URU: at jilli / at chhuma (Muysken 2005).

labio inferior. EN: lower lip; DE: Lippe; FR: lèvre; URU: at'-smísu (Vellard 1950); at-ayaki (Métraux 1935); lā́na (Florentino 1929).

labio inferior. EN: lower lip; DE: Unterlippe; URU: tš-nuš-šhū́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

pié(s). EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

planta del pié. EN: sole of the foot; DE: Fußsohle; URU: pala qhucha (Muysken 2005).

centro de planta de pié. EN: middle of the sole of a foot; URU: qhuch tusi (Muysken 2005).

tobillo. EN: ankle; DE: Fußknöchel; URU: chqos moqo (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩-múko̩, Nota: Lit.: "noeud de la jambe" (Vellard, 1950: 58).

taco. EN: heel; DE: Ferse; FR: talon; URU: kxoč-tusi (Métraux 1935).

dedo del pié. EN: toe; DE: Zehen; FR: doigt de pied; URU: kxots-lau̯kana (Métraux 1935).

pantorrilla. EN: calf; DE: Wade; URU: cŏ́ćts(i) (Lehmann Chi'mu 1929); kū́χtś (Lehmann Ancoaqui 1929).

espinilla. EN: shin bone; DE: Schienbein; FR: tibia; URU: kxoč-pikuru (Métraux 1935).

rodilla. EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

pierna. EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

pierna inferior. EN: lower leg; URU: uch qhucha / chqos (Muysken 2005); lǘ-si / lís-si (Vellard 1950).

pierna inferior. EN: lower leg; URU: tusu / tus qhucha (Muysken 2005).

muslo. EN: thigh; DE: Oberschenkel; FR: cuisse; URU: čųk lǘs-si , Nota: Lit.: "gros membre inférieur: čọxk lüs-si" (Vellard, 1950: 58). ; čok lis (čok-lis) , Nota: "litt. ‘grosse jambe’" (Métraux 1935: 94). .

cadera. EN: hip; DE: Hüfte; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); cutchi (Polo 1901).

hueso de la cadera. EN: hip bone; DE: Hüftknochen; URU: ch'illa (Muysken 2005).

mancha azul. EN: Mongolian spot; DE: Mongolenfleck; URU: skắtšŭ (Lehmann Chi'mu 1929); skátšku (Lehmann Ancoaqui 1929).

grasa, grueso. EN: body fat; DE: Fett (> Körperfett); URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶i-wa (Vellard 1950).

espalda. EN: back; DE: Rücken; FR: dos; URU: tāx / tā-xẹ (Vellard 1950); taxi (Métraux 1935).

espina dorsal. EN: spine; DE: Rückgrat; URU: tāx, Nota: "Radical: "tax-, diviser Cf. dos" (Vellard, 1950: 59).; sikki (Polo 1901); tars (?) (Uhle 1894).

rabadilla. EN: coccyx; DE: Steißbein; URU: pīkắne (Lehmann Chi'mu 1929); u’ī́r-pā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

costillas. EN: rib(s); DE: Rippen; URU: keech / keechij / kiyani (Muysken 2005); kẹ́ya (Vellard 1950); kĕ́yă (Lehmann Ancoaqui 1929); kella (Polo 1901).

hueso del pélvico. EN: hip bone, pelvic bone; DE: Beckenknochen; URU: skutút (Vellard 1950).

hueso. EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

hueso del pecho. EN: breast bone; URU: tus chhiji (Muysken 2005).

médula ósea. EN: bone marrow; DE: Knochenmark; FR: moëlle; URU: k̶i-ţíhi (Vellard 1950); lexwe̱ (Métraux 1935).

cúbito. EN: ulna; DE: Radius; URU: ţí̱hi k̶ára-čay (Vellard 1950).

pellejo, piel. EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

riñon(es). EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

corazón. EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

sesos, cerebro. EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

sangre. EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

vena. EN: vene; DE: Vene, Ader; FR: veine; URU: luk wina (Muysken 2005); winá (Vellard 1950); kxar-wina (Métraux 1935); estpau (Polo 1901).

vena principal. EN: main vene; DE: Aorta; URU: kár-winá (Vellard 1950).

nervio. EN: nerve; DE: Nerv; FR: nerf; URU: ch'po (Muysken 2005); lokus-mis (Métraux 1935); ts-pṓē (Lehmann Ancoaqui 1929).

tendón. EN: sinew; DE: Sehne; URU: ch'po (Muysken 2005); pọ́-wi / kárš- pọ́-wi, Nota: "tendon de la main" (Vellard, 1950: 59).

genitales (del hombre y de la mujer). EN: genitals; DE: Genitalien allgemein; URU: shaujosi / shapsi (Polo 1901).

miembro, pene. EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

testículo(s). EN: testicle; DE: Hoden; FR: testicules; URU: siñi (Muysken 2005); ţí-ñi / ¢í-ni , Nota: Lit.: "oeufs" (Vellard, 1950: 58). ; siñi , Nota: "cf. ‚œufs‘" (Métraux 1935: 108).

escroto. EN: scrotum; DE: Hodensack; URU: ţí-ñ-¢íļi, Nota: Lit.: "peau des testicules" (Vellard, 1950: 58). .

genitales de la mujer, sexo femenino. EN: female genitals; DE: Vulva, Vagina; FR: vulve; URU: pitis kun (Muysken 2005); píţi-s-kũ' (Vellard 1950); piči (Métraux 1935); pishi (Polo 1901).

menstruación. EN: menstruation; DE: Menstruation; URU: šápa hí-is luk̶ ó̜x-say (Vellard 1950).

útero. EN: uterus; DE: Uterus, Gebärmutter; URU: sipichis (Polo 1901).

hígado. EN: liver; DE: Leber; FR: foie; URU: tusi / tus (Muysken 2005); paxči / tusi (Métraux 1935); pắχ̬tši (Lehmann Chi'mu 1929); pắχ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

páncreas. EN: pancreas; DE: Pankreas, Bauchspeicheldrüse; FR: pancréas; URU: patanče (Métraux 1935).

pulmones, pulmón. EN: lung(s); DE: Lungen; FR: poumon; URU: lọ́-ta (Vellard 1950); suxri (Métraux 1935); tata, Nota: "Esta misma palabra significa la espalda." (Polo [1901] 1957: 87).

entrañas. EN: entrails; DE: Eingeweide; FR: boyau; URU: lola (Métraux 1935); lṓla (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

estómago. EN: stomach; DE: Magen; URU: chhere / chhiri (Muysken 2005); tóχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); cheri (Polo 1901).

estómago. EN: stomach; URU: tucsi (Polo 1901).

tripa(s). EN: intestines; DE: Darm, Nota: See also findings on 'Eingeweide'.; FR: intestin; URU: lul khila / lola (Muysken 2005); lọ́-la (Vellard 1950); lola (Métraux 1935); lḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

ano. EN: anus; DE: Anus; FR: anus; URU: xaús-wí-ri, Nota: Lit.: "trou de fesses" (Vellard, 1950: 58).; wiri-pheta , Nota: "litt. ‚trou de derrière‘" (Métraux 1935: 91). .

orina. EN: urine; DE: Urin; FR: urine; URU: ţár-wi / čár-wi, Nota: "Cf membre viril" (Vellard, 1950: 59); šaxwe̱ (Métraux 1935); sắχ̯ŭē (Lehmann Chi'mu 1929); shā́χ̣u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

orinar. EN: to urinate; DE: urinieren; FR: uriner; - j’urine; URU: saqs- (Muysken 2005); čárwi / ţárwi (Vellard 1951); tonchicañani (Polo 1901).

orinar de la mujer. EN: a woman's urinating; URU: chuwa (Muysken 2005).

caca, excremento. EN: excrements; DE: Exkremente; FR: excrément; URU: xauwi / xauwi siña (Muysken 2005); xáu-wi (Vellard 1950); ača / kara (Métraux 1935).

descomer. EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; - je vais à la selle; URU: xaúsi ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

pedo. EN: fart; DE: Furz; URU: p'ṓtšo (Lehmann Chi'mu 1929); pʼḁ̄tsh / qḁ̄tš / qʼḁ̄tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

mancha (sucio). EN: stain; DE: Fleck; URU: pḁ̄́ta tắnti (Lehmann Ancoaqui 1929).

sebo. EN: grease; DE: Talg; FR: suif; URU: tas-k ewa (Métraux 1935); quihua (Polo 1901).

sucio. EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

sucio. EN: dirty; URU: philtak (Muysken 2005).

ES: enfermedades; EN: illness; DE: Krankheiten; FR: maladie

enfermedad. EN: illness; DE: Krankheit; FR: maladie; URU: manke phaka (Muysken 2005); kona (Métraux 1935); hasintina (Bacarreza 1910).

enfermedad. EN: illness; DE: Krankheit; URU: chiri chiri (Muysken 2005).

enfermedad. EN: illness; DE: Krankheit; URU: sulta kunsulta (Muysken 2005).

enfermo. EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

enfermarse. EN: get ill; DE: erkranken; URU: hasintinan (Polo 1901).

dolor. EN: pain; DE: Schmerz; URU: ṓsōs kī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); kḁ̄́naʼ / qḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

dolor de cabeza. EN: headache; DE: Kopfschmerz; URU: achas mis (Muysken 2005).

doler. EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- (Muysken 2005); misi (Polo 1901).

doler. EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- / miš- (Métraux 1935); pumi (Polo 1901).

doler, estar enfermo. EN: hurt, ill, sick; DE: schmerzen, krank sein; URU: mis-tak- (Muysken 2005); p’ āsn- (?) (Uhle 1894).

doloroso. EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis- (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

lesión, herida. EN: injury; DE: Verletzung; FR: blessure; URU: šip-¢in táx’-čay / súni-¢i táx’-čay, Nota: "Litt.: peau d’homme coupée" (Vellard 1951: 22 / 821).

herir. EN: injure; DE: verletzen; FR: blesser; URU: mis- (Métraux 1935).

herido en la cabeza. EN: head injury; DE: Kopfverletzung; URU: acha pet (Muysken 2005).

herido en la cabeza. EN: head injury; DE: Kopfverletzung; URU: acha waqtaki (Muysken 2005).

roce. EN: graze; DE: Hautabschürfung; FR: paître, faire paître; URU: ičuča (Métraux 1935).

ardiente. EN: burning; DE: Verbrennung; FR: brûlure; URU: ū́ḥ-ksnút’- (Vellard 1951).

abrasarse, quemar(se). EN: scorch; DE: verbrennen; FR: brûler; URU: chuls-chay (Muysken 2005); túk’ / hux- (Vellard 1967); uxičukiki / tasnu (Métraux 1935).

bisojo. EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (?) (Uhle 1894).

ciego, viejo ciego. EN: blind, blind from old age; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

mudo. EN: mute; DE: stumm; URU: chhuxta (Muysken 2005); tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

sordo. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

sordo. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: qhuti kuñi (Muysken 2005).

cojo. EN: lame; DE: hinkend, lahm; URU: churra (Polo 1901).

manco. EN: one-armed, one-handed; DE: einhändig, einarmig; URU: anacarchichi / ana karchicha (Polo 1901).

no tiene diente. EN: toothless; DE: zahnlos; URU: ana achi-cha (Muysken 2005).

fiebre. EN: fever; DE: Fieber; FR: fièvre; URU: uxpinias-chay (Muysken 2005); K’u tí ñi / kalúr (Vellard 1951).

tos. EN: cough; DE: Husten; URU: josa (Muysken 2005); ḁ̄́χ̣aʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

toser. EN: to cough; DE: husten; FR: tousser;- il tousse; URU: jox-chay (Muysken 2005); họ́x- (Vellard 1951); oxa (Métraux 1935).

estornudar. EN: to sneeze; DE: niesen; URU: choq-chay (Muysken 2005); chuctasqui (Polo 1901).

limpiar la nariz. EN: blow one's nose; DE: die Nase putzen; URU: piwa-chay (Muysken 2005).

ES: una enfermedad; EN: illness

temblor. EN: tremor; DE: Zittern; URU: quesquise (Polo 1901).

diarrea. EN: diarrhoea; DE: Durchfall; URU: chiri sata-u-chay (Muysken 2005).

verruga. EN: wart; DE: Warze; FR: verrue; URU: pulupulu (Métraux 1935).

lepra, enfermedad de piel. EN: leprosy, skin disease; DE: Lepra / Aussatz; FR: éruption cutanée; URU: tututin (LaBarre 1941); tututin (Métraux 1935); tskī́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tumor; absceso. EN: tumor; abscess; DE: Tumor / Abzess; FR: tumeur, abcès; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); pūl (Vellard 1951); tutñi (Métraux 1935).

tumor, absceso del mano. EN: tumor, abscess of the hand; FR: tumeur de la maine; URU: k̶ára púl (Vellard 1951).

tumor, absceso del pié. EN: tumor, abscess of the foot; FR: tumeur du pied; URU: kó̜t'ča pū́l (Vellard 1951).

viruela. EN: smallpox; DE: Pocken; FR: variole; URU: píč hó̜s-sa, Nota: "Litt.: points sortent" (Vellard 1951: 22 / 818).

sarampión. EN: measles; DE: Masern; FR: rougeole; URU: sarã́mpi (Vellard 1951).

puntos (de viruela o sarampión). EN: spots (because of smallpox or measles); URU: wils-chay (Muysken 2005).

ES: paludismo; EN: malaria; DE: Malaria

ES: enfermedad de pérdida de ánimo; EN: loose one's mind

veneno. EN: poison; DE: Gift; FR: poison, venin; URU: wininu (Muysken 2005); venẹ́nu (Vellard 1951).

remedio. EN: remedy; DE: Heilmittel; FR: remède; URU: kxuru / kul'a (Métraux 1935); kolla (Polo 1901).

medicina. EN: medicine; DE: Medizin; URU: kū́ya lī́ks (Lehmann Ancoaqui 1929).

planta medicinal. EN: medical plant; DE: Medizinpflanze; FR: plante médicinale, Nota: "Les Urus ne connaissent pas de plantes médicinales, ils les appellent toutes indistictement: pastu." (Vellard 1951: 22 / 829).; URU: chiw wirwina (Muysken 2005); pás-tu (Vellard 1951).

planta medicinal para el parto; tola. EN: medical plant for giving birth; tola; FR: thola des Incas (plante médicinale non identifiée); URU: q'ela q'ela (Muysken 2005); ké̩l̬a ké̩l̬a (Vellard 1951); kalu (Métraux 1935).

mejorar. EN: get better; DE: bessern, sich auf dem Wege der Besserung befinden; URU: chuñi qhasi-chay (Muysken 2005).

curar. EN: to cure, heal; DE: heilen; FR: guérir; URU: čẹk-i (Vellard 1951); šet(i)n(i)si / ptikats (Métraux 1935).

ES: remedio contra una enfermedad particular; EN: remedy against a particular illness; DE: Heilmittel gegen eine bestimmte Krankheit

ES: tipo de enfermedad; EN: kind of illness; DE: eine Krankheit

ES: remedio contra esa enfermedad; EN: remedy against this illness; DE: Heilmittel gegen diese Krankheit

sano. EN: healthy; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči- / šánu káči-, Nota: " il est bien portant" (Vellard 1951: 22 / 817). .

ES: terminos de parentesco; EN: kinship terms; DE: Verwandtschaftsbezeichnungen

familia. EN: family; DE: Familie; FR: familie; URU: wá K’pa čúni-čay / wàK-pa čúma kási-čay , Nota: "Litt.: nous tous" (Vellard, 1950: 62).

padre. EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

padre. EN: father; URU: konsais (Polo 1901).

su papa del varon. EN: a man's father; URU: lukuwa japá (Muysken 2005).

madre. EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

madre. EN: mother; URU: mayi / maiyi (Polo 1901).

madre joven. EN: young mother; DE: junge Mutter; FR: jeune femme déjà mère; URU: ‘át-tọ̄ tukṹ-wàwa sú-wa, Nota: "Lit.: fillette mère d’un fils" (Vellard, 1950: 60).

padres. EN: parents; DE: Eltern; URU: ma ep (Métraux 1935).

niño/-a. EN: child; DE: Kind (cf "hija"); FR: fils (sans distinction de sexe); URU: ú-kála (Vellard 1951); sú-wa (Vellard 1950); úsa (Uhle 1894).

hijo. EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

hijo varón. EN: son; URU: lukuwa suwa (Muysken 2005).

mi hijo menor. EN: mein jüngerer Sohn; URU: uch suwa (Muysken 2005).

pequeño hijo. EN: little son; DE: kleiner Sohn; URU: suwa chula (Muysken 2005).

hija. EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

hija. EN: daughter; URU: kuhuai / suhuai (Polo 1901).

hijo ilegítimo. EN: illegitimate son; FR: fils naturel; URU: há na hẹp’-šẹ́š-čay, Nota: "Litt.: non père existe" (Vellard, 1950: 62).

hijo del hijo. EN: son's son; DE: Sohn des Sohnes; URU: alči / karwa (LaBarre 1941).

hija del hijo. EN: son's daughter; DE: Tochter des Sohnes; URU: tukun-alči (LaBarre 1941).

hijo de la hija. EN: daughter's son; DE: Sohn der Tochter; URU: učusa (LaBarre 1941).

hija de la hija. EN: daughter's daughter; DE: Tochter der Tochter; URU: usasu (LaBarre 1941).

hermano/-a. EN: siblings; DE: Geschwister; URU: hĭlănắkă (?) (Uhle 1894).

hermana. EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

hermana mayor. EN: older sister; DE: ältere Schwester; FR: souer ainée; URU: kusták’ číp’ (Vellard 1950); kustaknai (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

hermana media. EN: middle sister; DE: mittlere Schwester; URU: moranai (LaBarre 1941).

hermana menor. EN: younger sister; DE: jüngere Schwester; URU: uch k'ayuy (Muysken 2005); ‘atsk’ ẹ čí p’ / ut-ca cip (Vellard 1950); ačknai (LaBarre 1941).

hermano. EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

hermano mayor. EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

hermano medio. EN: middle brother; DE: mittlerer Bruder; URU: morasčič (LaBarre 1941).

hermano menor. EN: younger brother; DE: jüngerer Bruder; FR: frère cadet; URU: uch chichaláy (Muysken 2005); ‘atsk’ či / út’-ča čí (Vellard 1950); ačkačišk (LaBarre 1941); ā́tšk’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

mellizos, gemelos. EN: twins; DE: Zwillinge; URU: pĭ́ski-imắt-tăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

nieto. EN: grandchild; DE: Enkel; FR: petit fils, petite fille (sans distinction de sexe); URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); ‘ál-či (Vellard 1950); shū́atšū lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

nieta. EN: granddaughter; DE: Enkeltochter; FR: petite-fille; URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); mač-mat , Nota: "litt. ‚fille du fils‘" (métraux 1935: 103).

nieto. EN: grandson; DE: Enkelsohn; FR: petit-fils; URU: juk'ala (Muysken 2005); mač-mac, Nota: "litt. ‚fils du fils‘" (Métraux 1935: 103).

abuelo. EN: grandfather; DE: Großvater; FR: aĭeul; URU: achicháy / achichá (Muysken 2005); ‘á -či, Nota: "Lit.: vieux père" (Vellard, 1950: 61); epe / tucchichi / achachila (Polo 1901).

padre del padre. EN: father's father; DE: Vater vom Vater; URU: texsapačani / t̉apsapa (LaBarre 1941).

padre de la madre. EN: mother's father; DE: Vater der Mutter; URU: tatale-ep (LaBarre 1941).

abuela. EN: grandmother; DE: Großmutter; FR: aĭeule / grand‘mère; URU: apichóy / apichó (Muysken 2005); ‘á -píčọ̄ (Vellard 1950); apiči / čau̯kma (Métraux 1935); achicki / apichi (Polo 1901).

madre del padre. EN: father's mother; DE: Mutter vom Vater; URU: apsma (LaBarre 1941).

madre de la madre. EN: mother's mother; DE: Mutter der Mutter; URU: [t]ata-lama / apsma (LaBarre 1941).

bisabuelo, antepasado. EN: great-grandfather, ancestors; DE: Urgroßvater / Vorfahre; FR: bisaĭeul, ancêtre / grand-père; URU: tuke achicháy (Muysken 2005); túkẹ ‘á-čičay (Vellard 1950); achichi (LaBarre 1941); apiču / čau̯k apa / ači / apičo (Métraux 1935).

antepasado. EN: ancestor; DE: Vorfahre; URU: justaqa suñi (Muysken 2005).

tía. EN: aunt; DE: Tante; URU: nayaló (Muysken 2005); mḁ̄́lakḁ̄ (Lehmann Ancoaqui 1929); malaka / malakai / malakoi (Polo 1901); upla (?) (Uhle 1894).

tía (hermana del padre). EN: father's sister; DE: Tante väterlicherseits; FR: tante (soeur de père); URU: ipilúy (Muysken 2005); ‘íp’-lọ̄ / ‘ípil (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941); ep-čip / malokxa (malokxo), Nota: "litt. ‚ sœur de père‘" (Métraux 1935: 108).

hermana de la madre. EN: mother's sister; DE: Tante mütterlicherseits; FR: tante (soeur de la mère); URU: malḁ̩́k'o (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

esposa del tío. EN: uncle's wife; DE: Frau des Onkels; FR: Femme de l‘oncle; URU: iplo / ipil (Métraux 1935).

tío. EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

hermano del padre. EN: father's brother; DE: Onkel väterlicherseits; FR: oncle paternel; URU: sičisč / tululu (LaBarre 1941); ep-čic / wisi, Nota: Con respecto a la palbara ep-čič' Métraux (1935: 102) dice:"litt. ‚frère du père‘". .

tío (hermano de la madre). EN: brother of mother; DE: Onkel mütterlicherseits; FR: oncle maternel; URU: sičisc (LaBarre 1941); ik-čip? (Métraux 1935).

sobrino, sobrina. EN: nephew, niece; DE: Neffe, Nichte; FR: neveu, nièce; URU: k'ayu (Muysken 2005); čúrin ọk̶á la, Nota: "Litt.: enfant neveu" (vellard, 1950: 61).

sobrina. EN: niece; DE: Nichte; FR: nièce; URU: k'ayúy (Muysken 2005); čič-us, Nota: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; suhua (Polo 1901).

sobrino. EN: nephew; DE: Neffe; FR: neveu; URU: tawóy / tawó (Muysken 2005); čič-mac / čipa-šua , Nota: Con respecto a la primera palabra dice: "litt. ‚fils de frère‘ "; con respecto a la segunda palabra: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; lucuhuai-suhua / lucuhuai (Polo 1901).

hijo del hermano. EN: brother's son; DE: Sohn des Bruders; URU: tičiš-suwa (LaBarre 1941).

hija del hermano. EN: brother's daughter; DE: Tochter des Bruders; URU: tičičimat‘ (LaBarre 1941).

hijo de la hermana. EN: sister's son; DE: Sohn der Schwester; URU: tičičsuwa (LaBarre 1941).

hija de la hermana. EN: sister's daughter; DE: Tochter der Schwester; URU: tičipamat (LaBarre 1941).

primo. EN: cousin; DE: Cousin, Cousine; FR: cousin, cousine; URU: jax churin (Muysken 2005); prímu ọkála / ásk čúrin (Vellard 1950); ask-čip / čičalai (Métraux 1935).

primo. EN: cousin (male); DE: Cousin; URU: [us]tululu / čuktululu (LaBarre 1941).

prima. EN: cousin (female); DE: Cousine; URU: malaqo (LaBarre 1941).

esposo. EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

marido. EN: husband; DE: Gatte; URU: cuacpico (Polo 1901).

esposa. EN: wife, spouse; DE: Ehefrau; FR: épouse; URU: tukun (Muysken 2005); tu-kṹ, Nota: "Litt.: la femme" (Vellard, 1950: 61).; tukunwawa (LaBarre 1941); kunt / tuma (Polo 1901).

esposa. EN: wife, spouse; URU: tucunhuahua / tucuhuahua (Polo 1901).

cuñado. EN: brother-in-law; DE: Schwager; URU: tukun chichaláy (Muysken 2005); wasi (LaBarre 1941); tsūn (?) (Uhle 1894).

cuñado. EN: brother-in-law (the husband's brother); DE: Schwager (Bruder des Ehemannes); FR: beau-frère (frère du mari); URU: wísi (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); wisi / wisai (Métraux 1935).

cuñado. EN: brother-in-law (the wife's brother); DE: Schwager (Bruder der Ehefrau); FR: beau-frère (frère de la femme); URU: tukũ̀-wa čí (Vellard 1950); atalači‘či (LaBarre 1941).

esposo de la hermana. EN: sister's husband; DE: Ehemann der Schwester; URU: tisunsmataluku (LaBarre 1941).

cuñada. EN: sister-in-law; DE: Schwägerin; FR: belle soeur (sans distinction); URU: tukunwa chip (Muysken 2005); tukṹ-wa číp’ / kuñári (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

hermana de la esposa. EN: sister of wive; DE: Schwester der Ehefrau; URU: senai (LaBarre 1941).

hermana del esposo. EN: sister of husband; DE: Schwester des Ehemannes; URU: čip‘i (LaBarre 1941).

suegro. EN: father-in-law; DE: Schwiegervater; FR: beau-père, belle mère; URU: choq japa (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); axmis / axmisi (Métraux 1935); ắχmi’sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

padre de la esposa. EN: father of wive; DE: Vater der Ehefrau; URU: ačičai (LaBarre 1941).

padre del esposo. EN: father of husband; DE: Vater des Ehemannes; URU: texsapa (LaBarre 1941).

suegra. EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

madre de la esposa. EN: mother of wive; DE: Mutter der Ehefrau; URU: tatalama (LaBarre 1941).

madre del esposo. EN: mother of husband; DE: Mutter des Ehemannes; URU: t̉apsma (LaBarre 1941).

nuera, yerna. EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

yerno. EN: son-in-law; DE: Schwiegersohn; FR: beau-fils, belle-fille / gendre; URU: kusuwa ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); wasi, Nota: La expresión orginal de Métraux es: 'gendre', quiere decir ' hijo' (1935: 98). ; ŭắsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pariente. EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

pariente lejano. EN: distant relative; DE: entfernter Verwandter; FR: parent éloigné; URU: áskẹ parẽt’-ki (Vellard 1950).

padrastos, madrastro/-a. EN: step parents; DE: Stiefeltern; FR: beau-père, belle mère (marâtre); URU: marastru (Muysken 2005); marástru (Vellard 1950).

hijastro/a. EN: step children; DE: Stiefkind; FR: fils d’un autre lit (du beau-père ou de la marâtre); URU: marástru súwa (Vellard 1950).

padrino. EN: godfather; DE: Pate; FR: parrain; URU: toxs apáy / chischisñi epe (Muysken 2005); to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: autre père" (Vellard, 1950: 62).

madrina. EN: godmother; DE: Patin; FR: marrain; URU: toxs atóy / chak ma (Muysken 2005); to̜xš 'át-tō̩, Nota: "Litt.: autre mère" (Vellard, 1950: 62).

padrino, madrina. EN: godfather, godmother; DE: Taufpate; FR: parrain de baptême; URU: sú-wa k-ás-ni to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: parrain fils par l‘eau" (Vellard, 1950: 62).

padrino de boda. EN: best man; DE: Trauzeuge; FR: parrain de marriage; URU: kás-sariq' to̜xš he̩p' (Vellard 1950).

ES: pronombres personales; EN: personal pronouns; DE: Pronomina

yo. EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

yo. EN: I; URU: ami (Polo 1901).

me, mí. EN: me; DE: mir, mich; FR: moi; URU: wir (Métraux 1935).

yo soy. EN: I am; DE: ich bin; URU: tšā́itšu (Florentino 1929).

tú. EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

¿tú? (interrogativ). EN: you?; URU: k̉úmi (Vellard 1967).

él, ella. EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

él. EN: he, it; FR: il; URU: ni (Métraux 1935).

nosotros (incl.). EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

nosotros (excl.?). EN: we (excl.?); DE: wir (exkl.?); FR: nous, exclusif (masculin et féminin); URU: wishnakti (Muysken 2005); wis-hak’ (Vellard 1967); wís-náka / ucumi (Vellard 1951); wejnaka (Uhle 1894).

entre nosotros. EN: we among us; DE: andere 'w' als 'uns' / exkl. 'wir'; FR: nous autres nous; URU: ucumi- / učúmi-kám (Vellard 1951).

vosotros, ustedes. EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

ellos / ellas. EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

-nos, -os. EN: let us; DE: lasst uns, Nota: Für andere Quellen noch eintragen!!; URU: čúkẹ (Vellard 1967).

ser, estar; yo soy. EN: be; I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs / šelš- (Métraux 1935).

tú eres. EN: you (sing); DE: du bist; FR: tu es; URU: ‘ámpt-čay (Vellard 1951).

él es. EN: he is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951).

nosotros (excl) somos. EN: we (excl) are; DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay , Nota: "kam: particule collective" (Vellard 1951: 33 / 982).

nosotros (incl) somos. EN: we (incl) are; DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951).

vosotros, ustedes sois, son. EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951).

ellos son. EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951).

sí. EN: -self; DE: selbst (refl.); FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: 'even' - 'sogar') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935); shípi (Polo 1901); panaka-, Nota: Solamente en chipaya. (Uhle 1894).

que. EN: which, that, who; FR: qui; URU: hek (Métraux 1935).

quien. EN: who; DE: wer; FR: qui; URU: hek (Métraux 1935).

¿quién?. EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

¿qué? ¿cuál?. EN: which? what?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935).

un. EN: one, somebody; DE: jemand / einer; URU: čuc(u)- / ţi (Vellard 1967); haqeltaqe (Uhle 1894).

el mismo, la misma. EN: this one; DE: der, die, das (hier); FR: celui-ci; URU: ti (Vellard 1951).

el mismo, la misma. EN: this one; FR: celle-ci; URU:(Vellard 1951).

ese. EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

este. EN: this; DE: das, dieses, dies; FR: ceci; URU: ţi / ní (Vellard 1967); tiču (Métraux 1935).

esto. EN: this one (masc.); DE: diese(r) eine; FR: celui-ci, celui-là; URU: ni (Vellard 1967); t̹íla̝na / t̹íla̝ki, Nota: "Les partcules (sic) _ni et _ki (ou _kíči) suivent le substantif" (Vellard 1951: 16 / 772).

esta. EN: this one (fem.); DE: diese eine; FR: celui-là; URU: táki / ţíli (Vellard 1967); hásk’ i / ’ásk’ i (Vellard 1951); heksta tiki (Métraux 1935).

esa mujer / persona feminina. EN: this feminine one, this woman; DE: diese Frau; FR: celle-là; URU: hási / háši (Vellard 1951).

un sólo. EN: one alone; DE: eine(r) alleine; FR: un seul, une seule; URU: ţi- ţi (Vellard 1967); ţíla / číla (Vellard 1951).

otro, otra. EN: other, another; DE: ein(e) andere(r); FR: un, autre, l’un, l’autre; URU: čila / tóx’ša (Vellard 1967); ţíla ... ţíla / číla ... číla (Vellard 1951); ča / tsi / tsa / čatsa (Métraux 1935); coya (Polo 1901).

eso o esa. EN: this one (masc.) or this one (fem.); DE: dieser oder diese; FR: celui-ci ou celui-là; URU: ţíli ... ţíli ... si (Vellard 1951).

alguno. EN: some, any; DE: andere/r/s; URU: ţi-čul (Vellard 1967).

nadie. EN: anybody, nobody; DE: niemand / keiner; FR: aucun, aucune, personne; URU: hána-čul / hána- ţi-čul (Vellard 1967); hána ţi šúni (Vellard 1951).

nadie. EN: no one; FR: litt.: pas un homme; URU: hána ţi-čúl’ (Vellard 1951).

nada. EN: nothing; FR: rien, il n’y a rien; URU: núk’ u kási (Vellard 1951).

en vano. EN: in vain; DE: nichts, für nichts; FR: rien, pour rien; URU: inači (Métraux 1935).

aquel, aquella. EN: that; DE: jener; URU: ţíli / tátitu (Vellard 1967); ni(ki), Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

aquel, aquella. EN: that there; DE: jener da; URU: aší (Vellard 1967); jī, Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

aquel, aquella. EN: that (yonder); DE: jener entfernt; URU: nāku , Nota: de uruo de chipaya (Uhle 1894).

una persona o una cosa cerca. EN: somebody, something near; DE: jemand / etwas in der Nähe; FR: qui, en désignant une personne ou un objet rapproché; URU: ‘éK’ ip’ / ‘áK’ il (Vellard 1951).

una persona o una cosa leja. EN: somebody, something away; DE: jemand / etwas entfernt; FR: qui, en désignant une personne ou un objet éloigné; URU: ‘éK’-ta / ‘ẹ́K’ sta / ‘ẹ́K’ ĭsta (Vellard 1951).

todos, todas. EN: all; DE: alle; FR: tout, toute, tous; URU: wák páč’ă (Vellard 1967); wáK’ páča (Vellard 1951); wakpača (Métraux 1935); tajpača / tapa / tā́pi (Uhle 1894).

todo. EN: all, everything; DE: alles; URU: wak pacha (Muysken 2005).

cada. EN: each; DE: jede/r/s; URU: chapa (Muysken 2005); sápa (Vellard 1967).

algún/-a. EN: some; DE: einige; URU: tsīnaka (Uhle 1894).

ese lugar (masc.). EN: this place (masc.); DE: dieser Ort; FR: cet endroit-ci; URU: ţí-i wáK’ i (Vellard 1951).

ese lugar (fem.). EN: this place (fem.); DE: diese Stelle; FR: cet endroit-là; URU: náK’ wáya (Vellard 1951).

en otro sitio. EN: elsewhere; DE: woanders; FR: un autre; URU: ţi-stáni (Vellard 1951).

ES: palabras interrogativas; EN: question words; DE: Fragewörter

¿dónde?. EN: where?; DE: wo?; FR: où; URU: jastani (Muysken 2005); k̶sin’ / ksím / nam-ksím (Vellard 1967); xasik š-kalakniki / kaxsik (Métraux 1935); hắjsi (?) (Uhle 1894).

¿dónde?. EN: where?; FR: où (locatif); URU: xasiktakuš-kalaki (Métraux 1935).

¿dónde?. EN: where?; FR: où (avec movement); URU: xasiki (Métraux 1935).

¿de dónde?. EN: where from?; DE: woher?; FR: d‘où; URU: ksím-s-tám (Vellard 1967); hasik (Métraux 1935); h(a)j- (Uhle 1894).

¿por dónde?. EN: where to?; URU: axsím / ax-ksím (Vellard 1967).

¿quién?. EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

¿qué? ¿cuál(es)?. EN: which (one)?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935); hăkelta (?) (Uhle 1894).

¿qué. EN: what?; DE: was?; URU: čulu / čúlũ (Vellard 1967); chul / chulu / chulo (Polo 1901); čul- / čulu (Uhle 1894).

qué. EN: what; DE: was; URU: čul- (Vellard 1967).

¿cuál?. EN: who? which?; URU: hę́ki / hákil (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

¿cómo?. EN: how?; DE: wie?; URU: čúl-ám / čúl-nám / čúlam-stám (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

¿quién?. EN: who?; DE: wer (bist / ist / ...); URU: čul- (Vellard 1967).

¿cuándo?. EN: when?; DE: wann?; FR: quand?; URU: čúlũ-rás’a (Vellard 1967); ču-lorasa / kxanu- (Métraux 1935); chulo (Polo 1901); čulura(s)- (Uhle 1894).

¿por qué?. EN: why?; DE: warum?; FR: pourquoi?; URU: čustáni / čulstam / čúl-kín’ ă (Vellard 1967); čurkinai / čulaiku (Métraux 1935); čŭ́lkstăni (Uhle 1894).

¿cuánto(s)?. EN: how many?; DE: wie viel(e)?; FR: combien; URU: kasú (Vellard 1967); kxas / kxasumti / kxasutap (Métraux 1935); kaš- (?) (Uhle 1894).

ES: personas, gente; EN: persons, human beings; DE: Personenbezeichnungen

gente. EN: people; URU: suñi (Muysken 2005); súñi (Vellard 1967).

hombre. EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

hombre varón, másculino. EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

hombre. EN: man; URU: luk suñi (Muysken 2005).

es varón. EN: (it is a) man; URU: kerus-chay (Muysken 2005).

masculino/-a, macho. EN: male; DE: männlich; FR: mâle (en partant des hommes); URU: luk (Métraux 1935).

señor. EN: Mister; DE: Herr; URU: ŭ́īraχ̯ótša (Lehmann Chi'mu 1929).

padre (expresión de respecto). EN: Father (expression of respect); DE: Vater (Respektausdruck); URU: tata / tač (Uhle 1894).

mozo. EN: bachelor; DE: Junggeselle / Bursche; URU: u’shā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

mujer. EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

mujer. EN: woman; URU: urcu (Polo 1901).

amante. EN: lover; DE: Liebhaber / Geliebte; FR: amant; URU: paxtaki (Métraux 1935).

madre joven. EN: young mother; DE: junge Mutter; FR: jeune femme déjà mère; URU: ‘át-tọ̄ tukṹ-wàwa sú-wa, Nota: "Lit.: fillette mère d’un fils" (Vellard, 1950: 60).

mujer casada. EN: married woman; DE: verheiratete Frau; URU: tu’kū́nu’ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

niña. EN: girl; DE: Kind, Mädchen; URU: tukun suwa / thukunwaw suwa (Muysken 2005); ushakpischi (Polo 1901).

niño. EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

niño. EN: boy; URU: usuratepitsu / uronpichi (Polo 1901).

niñito. EN: little child; DE: kleines Kind; URU: kachula (Muysken 2005).

niño (el niñito). EN: child (little child); URU: kačúla (Vellard 1967).

niño de menos de tres años. EN: child of less than 3 years; DE: Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: enfant très jeune (moins de trois ans); URU: suy chula (Muysken 2005); tọ́ọ́ (Vellard 1950).

niño recién nacido. EN: newborn child; DE: Neugeborenes; FR: nouveau-né; URU: tapa qhuñi suwa (Muysken 2005); šẹšku máx (Vellard 1950).

bebé. EN: baby, infant; DE: Säugling; FR: nourrisson; URU: pič-‘uká la , Nota: "Lit.: enfant du sein" (Vellard, 1950: 60).

bebé (de un mes). EN: baby, infant (of one month); DE: Säugling (von einem Monat); FR: enfant (d'un mois); URU: ţi-hīs (Vellard 1950).

niño huerfano. EN: orphan; DE: Waisenkind; FR: ophelin; URU: warkchi / waqchi chawirki (Muysken 2005); wárk’-či (Vellard 1950); ā́na-aĕ́͡ptšitš (Lehmann Ancoaqui 1929).

joven. EN: young man, woman; DE: junger Mensch; URU: jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; yoqa (?) (Uhle 1894).

la joven. EN: young woman; DE: junges Mädchen; FR: jeune fille; URU: turtúr / mā́xt’ (Vellard 1967); tukṹ-núa (Vellard 1950); ux (LaBarre 1941); uyuwita / okxkal / ux (Métraux 1935).

chica, jovencita. EN: young woman; URU: turchanik (Muysken 2005).

chica. EN: young woman; URU: tukun suwa / tur suwa (Muysken 2005).

chica jovencita. EN: young woman, girl; URU: turtaxa (Muysken 2005).

niñito (menos de 3 años). EN: small child (of less than 3 years); DE: weibl. Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: petite fille très jeun (moins de trois ans); URU: tur-tur (Vellard 1950).

muchacha. EN: maid; DE: Mädchen; FR: enfant (petite fille); URU: tukṹ-wá wa (Vellard 1950); uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu (LaBarre 1941); uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu, Nota: Al respecto con la palabra kun wawa 'étraux' Métraux 1935: 96) dice "cf. ‚femme‘". ; t’kū́nu’a-u’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

niña, jovencita. EN: young girl; FR: fille déjà grande; URU: pax-pak-uš (LaBarre 1941); pax-pak-us (Métraux 1935).

niña (no casadera). EN: girl (of non-marriageable age); DE: Mädchen (nicht mannbar); FR: fillette non nubile; URU: asọ̄́ (Vellard 1950).

niña (casadera). EN: girl (of marriageable age); DE: Mädchen (mannbar); FR: elle (fillette) est nubile; URU: šápa hí-is luk̶ ó̜x-say (Vellard 1950).

niño varón. EN: boy, male child; DE: männliches Kind; FR: enfant mâle; URU: luk suwa / lukwaw suwa (Muysken 2005); luk wawa (Métraux 1935).

muchacho. EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

bebe (varón), niñito. EN: male baby, little boy; URU: uč-šon-čula / učusa / uk̉ala (LaBarre 1941).

chico. EN: little boy; DE: kleiner Junge; FR: petit garçon; URU: uč usa (LaBarre 1941); uč usa (Métraux 1935); uchucuai (Polo 1901).

chico jovencito. EN: little boy; URU: tur suwa (Muysken 2005).

joven. EN: youth; FR: garçon assez grand; URU: čauk usa (LaBarre 1941); čau̯k uša (Métraux 1935).

muchacho, niño, chico. EN: boy; DE: Junge; FR: garçon; URU: usa (LaBarre 1941); usa (Métraux 1935).

joven. EN: young man; DE: junger Mann; FR: jeune homme; URU: towi / tou (LaBarre 1941); towi / tou / towi (Métraux 1935).

anciano. EN: old man; DE: alter Mann; FR: homme très vieux; URU: čurk’ čá / ča-ča (Vellard 1950); āpắya (Lehmann Chi'mu 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

anciana. EN: old woman; DE: alte Frau; FR: vieux, vieille; URU: čá / čák (Vellard 1950); ā́tŏχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); atḁ̄́o (Lehmann Ancoaqui 1929); tkūn (?) (Uhle 1894).

viuda. EN: widow; DE: Witwe; FR: veuve; URU: ixma (Muysken 2005); čá -hu (Vellard 1950); sau̯ / sau̯-tux / čačua-son (Métraux 1935); saú͡tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

viudo. EN: widower; DE: Witwer; FR: veuf; URU: ixma (Muysken 2005); čà-wa (Vellard 1950); sā́ŭā (Lehmann Ancoaqui 1929).

bastardo/-a, ilegítimo. EN: bastard, illegitimate; DE: Bastard; FR: bâtard; URU: hó̜s-le, Nota: "125. Le véritable terme pour bâtard est: hǫ́s-lẹ; les aymaras de Guaki et de Jésus de Machuca le donnent par dérision aux Urus, soit sous cette forme, soit sous la forme du diminutif hispanisé hǫ́slẹ-síto." (Vellard 1951: 39 / Appenda 364).

jefe del pueblo. EN: head of the village; FR: chef de village; URU: ‘íla-káta (Vellard 1951).

hilacata. EN: jilacata; DE: Jilakata; FR: hilacata; URU: hilakáta (Vellard 1967); čapsti / xoraturčič , Nota: Al respecto de la ultima palabra LaBarre (1941: 520) dice "lit.: 'wearer of the necklace'".; čapsti / xoraturčič , Nota: La alabra ultima literalmente dice: "litt. ‚le porteur de collier‘" (Métraux 1935: 98). .

alcalde. EN: mayor; DE: alcalde; URU: auktaika / timan-asu (Posnansky 1932).

corregidor de Jesus de Machaca. EN: corregidor at Jesus de Machaca; URU: čauk čapsti (LaBarre 1941).

jefe, mayor, mallku. ES: jefe, mayor, mallku; EN: head, boss; URU: justaqa choq mallku (Muysken 2005).

hombre principal. EN: first man; DE: Erster Mann; URU: justaqa suñi (Muysken 2005).

sabio. EN: wise, scholar; DE: Weiser, Gelehrter; FR: savant; URU: šišničai ti šoñiki , Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

hechicero. EN: sorcerer, wizard; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (?) (Uhle 1894).

mago/-a. EN: magician; FR: magicien; URU: šišni (Métraux 1935).

adivino. EN: seer, prophet; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́rini šíš-ni-, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

ladrón. EN: thief; DE: Dieb; URU: tjuañi (?) (Uhle 1894).

preso/-a, prisionero/-a. EN: prisoner; DE: Gefangener; FR: prisonnier; URU: tantak , Nota: "cf. ‚prendre‘" (Métraux 1935: 105).

puta. EN: whore; URU: sáṛa (Lehmann Chi'mu 1929).

dueño. EN: owner; DE: Besitzer; URU: dŭĕñú (?) (Uhle 1894).

extranjero. EN: foreigner; DE: Fremder; URU: ocsai (Polo 1901).

amigo. EN: friend; DE: Freund; FR: compagnon, ami; URU: kṹt’ (Vellard 1951); tsū́ni / sūnī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́ñō kā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); palitak / paktak (Polo 1901).

buen amigo. EN: close friend; DE: guter Freund; URU: mā́as sū́ne / mā́ya sū́nē (Lehmann Chi'mu 1929).

amiga. EN: friend (fem.); DE: Freundin; URU: palitak / paktala (Polo 1901).

enemiga. EN: enemy (fem.); DE: Feindin; URU: quekacachini (Polo 1901).

contraria (enemiga). EN: enemy (fem.); DE: Gegnerin; URU: contrariotitak (Polo 1901).

enemigo. EN: enemy(masc.); DE: Feind; URU: sū́ne ā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ănắltšī́ū, Nota: "cf. ana 'no'" (Lehmann Ancoaqui 1929 / 119).; quekacachini (Polo 1901); čojta (?) (Uhle 1894).

contrario (enemigo). EN: enemy (masc.); DE: Gegner; URU: contrariotik (Polo 1901).

peleador. EN: fighter; DE: Streiter, Kämpfer; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

mentiroso/-a. EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

mujeriego. EN: womanizer; FR: coureur de femmes; URU: ţāā́t’ kṹ pẹ́K’učay, Nota: "litt.: il veut toutes femmes" (Vellard 1951: 14 / 746).

uno uno. EN: one by one; FR: un par un; URU: ţíhu- ţíhu (Vellard 1967); ţi-ţi (Vellard 1951).

los dos. EN: the two; DE: die Zwei; FR: deux ensemble; URU: pikíl-táni / píkil-ta (Vellard 1967); píkil-táni / píšK’-il-táni (Vellard 1951); pukultan (pikiltan) (Métraux 1935); pukultan (?) (Uhle 1894).

unidos de dos en dos. EN: united two by two; FR: unis deux par deux; URU: píK-il-tánọ kẹ́š-kẹ́ču (Vellard 1951).

ds mujeres unidas. EN: two women together; FR: deux femmes ensemble; URU: púK’ ul-táni (Vellard 1951).

los tres. EN: all three; DE: zu dritt; FR: trois ensemble; URU: čẹpúlta (Vellard 1967); čẹ́pi-kil-táni (Vellard 1951); čepultan (Métraux 1935).

los dos. EN: both; DE: beide; URU: pōră (?) (Uhle 1894).

denominación propia. EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

lengua de los Urus. EN: language of the Urus; DE: Sprache der Uru; FR: l’idiome uru; URU: ucuma taqu (Muysken 2005); k̶o̜t' suñ's tá-ko (Vellard 1951).

ES: lengua de los Urus; EN: language of the Urus

ES: auto-denominación (lengua); EN: self-denomination (language); DE: aktuelle Eigenbezeichnug der Sprache

el idioma de Chi'mu. EN: the language of Ch'imu; DE: Sprache von Chi'mu; URU: tš'ī́mu lakā́ (Lehmann Chi'mu 1929).

Uru, hombre del lago. EN: Uru, man of the Lake; FR: les hommes du lac (forme du pluriel); URU: qot suñis (Muysken 2005); ko̜t' suñs (Vellard 1967); k̶o̜t' suñ's náka (Vellard 1951).

persona no Uru. EN: non-Uru person; FR: homme non-uru; URU: to̜xš' náka, Nota: "litt.: différents" (Vellard 1951: 6 / 612).

aymaras lejanos. EN: Aymara; FR: aymara; URU: tosa suñi (Muysken 2005); aymára (Vellard 1967); kõt šúni / kõ súni / ¢ẹ́li-tá, Nota: "litt.: homme sec (qui vit sur la terre ferme)" (Vellard 1951: 6 / 613). .

indígena. EN: indigenous; FR: indigene Person; URU: yecuscai, Nota: "Tal vez de Yecu, sal * como indicando, que los indígenas procedían de un sitio de salinas, o del mar, cuyas aguas son saladas." (Polo [1957] 1901: 84).

otro, no del lago. EN: man of the firm land; FR: sec; URU: tosa (Muysken 2005); tů́xs / tóxsa (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678).; tojsa (LaBarre 1941); tojsa (Posnansky 1932).

hombre blanco. EN: white person; FR: homme blanc; URU: chiw suñi (Muysken 2005); ẃíra q'ů́ča (Vellard 1951).

señor. EN: addressing a white person, “sir”, “mister”; URU: wirakuča (Vellard 1967); wiracocha / karai (LaBarre 1941); wirakoča (Métraux 1935).

hombre negro. EN: coloured person; URU: choq suñi (Muysken 2005).

extranjero/-a. EN: foreigner; DE: Ausländer; FR: étranger, personne inconnue; URU: ‘asK’ wát’ či, Nota: "litt.: il est d’un village éloigné" (Vellard 1951: 6 / 615).; toksanaka , Nota: "litt. ‚gens des autres estancias, qui ne sont pas les Uro‘" (Métraux 1935: 96). .

pueblo de Ancoaque. EN: village of Ancoaqui; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ū́ru ēṛu’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: isla y residencia anterior de losurusen e Río Desaguadero; EN: isle and former residence of the Urus in the Río Desaguadero; DE: Insel und ehemaliger Wohnort der Uru im Río Desaguadero

ES: otro refugio anterior de los urus antes de un diluvio; EN: another former refuge of the Urus after a deluge; DE: weiterer, ehemaliger Fluchtort der Uru nach starken Regenfällen

ES: otro refugio anterior de los urus antes de un diluvio; EN: another former refuge of the Urus after a deluge; DE: weiterer, ehemaliger Fluchtort der Uru nach starken Regenfällen

nombre de un pueblo. EN: a place name; DE: Ortsname; URU: Taguau (LaBarre 1941).

ES: lengua antigua de los Uru-Muratos; EN: former language of the Uru-Muratos; DE: ehemalige Sprache der Uru-Muratos

ES: nombre que daban despectivamente los Aymaras de la región a los Uru Muratos. No se conoce su signifcado; EN: derogatory name given to the Aymaras of that region by the Uru-Muratos; meaning unknown

ES: profesión; EN: profession; DE: Berufe

trabajo. EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ocupación. EN: occupation, business; DE: Beruf, Handwerk; FR: métier en général; URU: wát’ s čiú / čiú (Vellard 1950).

estacas por asegurar el trabajo. EN: stakes to secure a job; FR: pieux pour fixer le métier; URU: wát’ s paā́t’ k̶eña / kíña (Vellard 1950).

cuerda para apretar. EN: rope for tightening; FR: corde pour tendre le métier; URU: wàt's muk's k̶ó̜tc̵e, Nota: "Litt.: attaches des pattes du métier" (Vellard 1950: 78).

viga y mástil principal. EN: beam and main mast; FR: ensouple et poitrinière; URU: wát’ s pàra (Vellard 1950).

ES: turno; EN: turn; DE: (Arbeits)Schicht

alfarero. EN: potter; DE: Töpfer; FR: potier; URU: mā̀š-ka pá (Vellard 1950).

carpintero. EN: carpenter; DE: Zimmermann; URU: yāčiči (?) (Uhle 1894).

capitán. EN: captain; DE: Kapitän, Bootsführer; URU: tū́sha tī́u’i’n (Lehmann Ancoaqui 1929).

pescador. EN: fisherman; DE: Fischer; URU: tandǰna (Uhle 1894).

pastor. EN: sheperd; DE: Hirte; URU: pástor(a) / ī́čni (Uhle 1894).

guía. EN: guide; DE: (Fremden)Führer; URU: y ŭ́χki ŏ́kñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

corregidor. EN: corregidor; FR: corregidor; URU: čau̯k čapsti, Nota: "litt. ‘grand hilacata’" (Métraux 1935: 94). ; corregidor (?) (Uhle 1894).

juez. EN: judge; DE: Richter; URU: juis (?) (Uhle 1894).

mucamo, criado. EN: servant; DE: Diener; FR: serviteur; URU: kisínt (Vellard 1951).

peón. EN: labourer; DE: Handlanger; FR: servante; URU: tu-kũ kisínt (Vellard 1951).

ES: es el sigue al delantero; EN: the one who goes first

ES: tercer hombre delantero; EN: third in line

ES: los que siguen al delantero en la caza de patos; EN: the one who goes first in a duck hunt

ES: es el que dirige la caza; EN: head of the hunting party; DE: Jagdführer

ES: primer hombre que va por la orilla en la caza; EN: first man to go ashore during the hunt

ES: persona que ayuda cuando hay problemas durante una caza nocturna; EN: person to help when there are problems during a nightly hunt; DE: Person während der nächtlichen Jagd, der gerufen wird, wenn es Probleme bei der Jagd gibt

ES: casa, utensilios domésticos; EN: household; DE: Haus, Haushaltsgeräte

casa. EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

casa de piedra. EN: stone house; DE: Steinhaus; FR: maison de pierre; URU: maā̀s-K’úya (Vellard 1950).

ES: casa de t'ula o yerba; EN: house made from t'ula

ES: casa de paja; EN: house made from straw

ES: casita como horno hecha de totora; para dormir; EN: house made from straw; for sleeping; DE: Strohhaus zum Schlafen

ES: casa de totora; EN: house made from totora reeds; DE: Haus aus Totora

ES: casa de totora; EN: house made from totora reeds; DE: Haus aus Totora

casa redonda antigua. EN: old round house; DE: ovales Haus; FR: maison ovale; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005); mulúku k’ya / murúku K’úya (Vellard 1950).

casa redonda. EN: round house; DE: Rundhaus; URU: mulúkọ kúya (Vellard 1967).

ES: casa redonda; EN: round house; DE: Rundhaus??

casa antigua parcialmente subterránea. EN: old house semi-subterranean; DE: casa antigua semi-subterráneo; FR: ancienne maison semi-souteraine; URU: hó̜xk' ča-pi q'úya, Nota: "Litt.: aller desendre (Litt.: Trou) maison" (Vellard, 1950: 69). .

casa rectangular del tipo aymara. EN: rectangular house of the Aymara-type; FR: maison rectangulaire du type aymará; URU: tá x K’úya / táx’s K’úya (Vellard 1950).

casa angular. EN: angular house; FR: maisons cassées formant des angles; URU: ’kút’ xa K’úya, Nota: "Litt.: maison droite" (Vellard, 1950: 69).

casa nueva. EN: new house; DE: neues Haus; FR: maison neuve; URU: ẹ-ọ K’úya (Vellard 1950).

casa antigua. EN: old house; DE: altes Haus; FR: vielle maison; URU: čaK’ k’úya (Vellard 1950).

casa pequeña. EN: little house; DE: kleines Haus; FR: petite maison; URU: uč-kxoya (Métraux 1935).

ES: típo de casa; EN: house type; DE: Haustyp

viviendas en técnica típica de antaño. EN: kind of dwelling; DE: Behausung; URU: putuku, Nota: LaBarre (1941: 508) dice: "[...] a carefully doomed putuku on the islet of Simillaque ...". ; putuku (Posnansky 1932).

casa cubierta. EN: covered house; FR: la maison est couverte; URU: sik-čárK’u K’úya táx’, Nota: "Litt.: en haut maison toit a" (Vellard, 1950: 69). .

construir. EN: build; DE: bauen; FR: bâtir; URU: kxoy-, Nota: "cf. ‘maison’" (Métraux 1935: 92).

ES: plataforma flotante hecha de totora; EN: floating platform made from totora reeds; DE: Schwimmende Plattform aus Totora

en dentro de la casa. EN: inside the house; DE: im Hausinneren; URU: kū́ya lū́ski (Lehmann Chi'mu 1929).

adentro de la casa. EN: indoors; URU: qhoya ote (Muysken 2005).

llave. EN: key; DE: Schlüssel; URU: chakusis (Polo 1901).

escalera. EN: stairs; DE: Treppe; FR: escalier; URU: patil̬a čarq'i yé̩wis, Nota: "Litt.: marches en haut montant" (Vellarrd, 1950: 70). (Vellard 1950).

suelo. EN: floor; DE: Fußboden; FR: sol de la maison; URU: K’ọ̀y’ múra, Nota: "Litt.: le cercle de la maison" (Vellard, 1950: 69).

pared. EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

paredes de la casa. EN: walls of the house; FR: murs de la maison; URU: k’úy’ pírka (Vellard 1950).

recesos en la pared. EN: recesses in the wall; FR: niches dans le mur; URU: tọ́x K’ẹ-úš-nay , Nota: "Litt.: niche mettre (aymará_toxó; kešwa, ttokco)" (Vellard, 1950: 69).

hacer paredes. EN: build wall; DE: Mauern hochziehen; URU: wanu khikhi-chay / kats-chay (Muysken 2005).

rebocar bien la pared. EN: plaster the wall; URU: chuñi waars-chay (Muysken 2005).

rebocar [sic]. EN: to plaster; URU: warsk-chay / chhphoqksna-chay (Muysken 2005).

adobe. EN: adobe brick; DE: Backstein; FR: adobes; URU: páya (Vellard 1967); ‘arùwĭ-ki (Vellard 1950); p!ắya (Lehmann Chi'mu 1929); pắya (Lehmann Ancoaqui 1929).

mortero. EN: mortar; DE: Mörtel; FR: mortier; URU: tapa-xals / tapaxal / txals (Métraux 1935).

mortero plano. EN: even mortar; FR: mortier plat; URU: keñ xawin (Métraux 1935).

conjunto. EN: joint; DE: Fuge; FR: mortaise; URU: ti¢ẹ́ra (Vellard 1950).

puerta. EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

puerta principal. EN: front door; DE: Haustür; FR: porte de la maison; URU: K’úy’ sána (Vellard 1950); qo sāna (Uhle 1894).

umbral. EN: threshold; DE: Türschwelle; URU: qhuyay chich para (Muysken 2005).

ventana. EN: window; DE: Fenster; URU: phits t'uxu (Muysken 2005); ppeta (Polo 1901).

hoja de la puerta, marco de ventana. EN: one of the doors in a double door; casement; DE: Tür- / Fensterflügel; FR: battant; URU: tọK’ ọ́ru pára (Vellard 1950).

viga. EN: beam; DE: Balken; FR: poutre, solive; URU: apìni pára (Vellard 1950).

tabla. EN: board, plank; DE: Brett; FR: planche; URU: tá -bula (Vellard 1950).

techo. EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

techo de paja. EN: roof of straw; DE: Strohdach; URU: kŭī́ta’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuerda para sujetar el techo. EN: rope for fastening the roof; FR: corde pour maintenir le toit; URU: yakí-nis (Vellard 1950).

piedra para sujetar las cuerdas del techo. EN: stone used to fasten the ropes of the roof; FR: pieux pour attecher les cordes au toit; URU: pa-át’ -k̶íñ’a (Vellard 1950).

viga. EN: rafter; DE: Dachsparren; FR: chevron; URU: kxar-para , Nota: "litt. ‘bâtons du bras’" (Métraux 1935: 93).

hacer techo. EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-uču-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

poner techo con paja. EN: to roof with straw; DE: das Dach mit Stroh decken; URU: phitstani-chay (Muysken 2005).

puntos para amarrar las sogas al techo. EN: points to tie the ropes to the ceiling; URU: paat kina (Muysken 2005).

patio. EN: inner courtyard; DE: (Innen-)Hof; URU: kū́i sā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kū́i-sā́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

recinto donde se amontonan los excrementos como combustible. EN: enclosure where excrements are piled as fuel; FR: enclos, enclos où l’on entasse les excréments qui servant de combustible; URU: txir uye (Métraux 1935).

poyo. EN: bank made from stone; DE: Steinbank; FR: banc circulaire de terre; URU: q'úy' patil̬a, Nota: "marche de la maison (kešwa_pata)" (Vellard, 1950: 69).

martillo. EN: hammer; DE: Hammer; FR: marteau; URU: kxašmaña (Métraux 1935).

martillo de piedra. EN: hammer made from stone; DE: Steinhammer; FR: marteau de pierre; URU: káč’ ĭ / káč’ ĭtú / káĭ máña (Vellard 1950).

leather piece for fixing the stone of the hammer to the handle. EN: pieza de cuero para la fijación de la piedra del martillo con el mango; FR: morceau de cuir servant à fixer la pierre du marteau sur la manche; URU: s̥kíh-či (Vellard 1950).

cuerda de cuero del martillo. EN: leather cord of the hammer; FR: cordon de cuir du marteau; URU: kẹ́ru táx’, Nota: "(espagnol: cuero_cuir)" (Vellard 1950: 79).

piedra ronda perforada algunas veces usada como martillo. EN: round pierced stone sometimes used as hammer; FR: pierre ronde perforée, utilisée parfois comme marteau; URU: pẹ́t’ šis mā́si, Nota: "Litt.: pierre percée" (Vellard 1950: 79).

hacha. EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).

hacha de piedra. EN: stone axe; DE: Steinaxt; FR: hache ancienne de pierre; URU: k'asitu (Muysken 2005); túK’ i mā́s, Nota: "Litt.: pierre ancienne" (Vellard 1950: 79).

piedra antigua. EN: oldd stone; URU: tuki mas (Muysken 2005).

sierra. EN: saw; DE: Säge; FR: scie; URU: się́ruča (Vellard 1950).

cuchillo. EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

navaja. EN: pocket knife; FR: un petit couteau; URU: nawák (Vellard 1967); nawák’ kút, Nota: "Litt.: c’est un petit couteau" (Vellard 1950: 79).

cuchillo para cortar la cebada. EN: knife for cutting the barley; DE: Messer, um Getreide zu schneiden; URU: likwa / us (Muysken 2005).

azada. EN: hoe; DE: Hacke; FR: petite houe très courte; URU: líkwa-na , Nota: "Litt.: anguleuse" (Vellard 1950: 80).

parte fierro de la azada. EN: iron part of the hoe; FR: fer de la houe; URU: čṹnta (Vellard 1950).

barreta. EN: crowbar; URU: checchuaris (Polo 1901).

pala. EN: shovel; DE: Schaufel; FR: pelle; URU: pàra / lã́pi pára (Vellard 1950); ančuka (Métraux 1935).

cuchara. EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

cuchara pequeña. EN: little spoon; DE: kleiner Löffel; FR: petite cuillèrè; URU: út-čẹ kučára (Vellard 1950).

cuchara grande. EN: big spoon; DE: großer Löffel; URU: qhira chula (Muysken 2005).

sacacorchos. EN: corkscrew; DE: Korkenzieher; FR: tire-bouchon; URU: skíri-čay, Nota: "Litt.: spirale" (Vellard 1950: 80).

balanza. EN: scales; DE: Waage; FR: balance; URU: xosa (Métraux 1935).

olla. EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

olla. EN: pot; URU: marca, Nota: "Probablemente de manca, olla, en quechua." (Polo [1901] 1957: 86). .

anillo de barro para poner ollas. EN: ring of clay for putting pots on it; DE: Keramikring, um Töpfe darauf zu stellen; FR: anneau d’argile pour poser les pots de base conique; URU: niwaksi qaqskay (Muysken 2005); kùrυͦña (Vellard 1950).

olla en fogón. EN: pot on stove; URU: wit qala (Muysken 2005).

olla de barro. EN: pot made from clay; URU: qat maaska (Muysken 2005).

caldera. EN: kettle; DE: Kessel; URU: khutiña qhasi maaska (Muysken 2005).

casco (de la olla). EN: shard (of pot); DE: Scherbe (vom Topf); FR: tesson; URU: kxols / kxuč-xača / kxosni / uču-maska , Nota: Al respecto con la expresión de 'kxosni' Métraux (1935: 108) dice: "cf. ‚casser‘"; con respecto a la del 'uču-maska' dice: "cf. ‚marmite‘" (ibid.).

plato. EN: plate; DE: Teller; FR: assiette; URU: útču-čúl̬a (Vellard 1950); lí’ks (Lehmann Ancoaqui 1929); pocsi (Polo 1901); lujsi (?) (Uhle 1894).

fuerte, bol. EN: platter, bowl; DE: Platte, Schüssel; FR: plat; URU: ntála (Vellard 1950).

taza. EN: cup; DE: Tasse; FR: tasse; URU: háru (Vellard 1950).

jarro. EN: jug; DE: (einhenkliger) Krug; URU: jaru (Muysken 2005); kasiliecsi (Polo 1901).

cántaro. EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

tinaja. EN: large earthenware jar; DE: Tonkrug; URU: χ̮ās (Lehmann Ancoaqui 1929).

loza. EN: earthenware; DE: Steingut; URU: tắkstắk (Lehmann Ancoaqui 1929).

de céramica. EN: ceramic; FR: céramique en général; URU: mā́š-ka (Vellard 1950).

fragmento de cerámica. EN: fragment of ceramics; FR: fragment de céramique; URU: maaska qhol (Muysken 2005); kūt’ šra (Vellard 1950).

tábula, plancha. EN: grill; URU: tábula (Muysken 2005).

lavabo. EN: washbasin; DE: Waschbecken; FR: écuelle, cuvette; URU: k̶ál̬a-čúl̬a (Vellard 1950); čua (Métraux 1935).

muela. EN: millstone; DE: Mühlstein; URU: huʼắṅkō (Lehmann Ancoaqui 1929).

piedra de moler. EN: grinding stone; DE: Mahlstein; FR: pierre pour moudre en général; URU: tax (Muysken 2005); txá-rẹ mít’-tũ (Vellard 1950); tā́pa χ̣ā́liš (Lehmann Ancoaqui 1929); jalsmas / tapajals mas (?) (Uhle 1894).

piedra para moler pequeña. EN: small grinding stone; DE: kleiner Mahlstein; URU: uch tax (Muysken 2005).

piedra de moler grande. EN: big grinding stone; DE: großer Mahlstein; URU: choq tax (Muysken 2005).

mano de la piedra de moler. EN: grinding stone (by hand); DE: Handmahlstein; URU: χ̣ā́u’īlish (Lehmann Ancoaqui 1929).

mano de mortero. EN: pestle; DE: Stößel, ‚Hammer‘, um Nahrung zu zerstoßen; URU: kupaña (LaBarre 1941).

mortero inferior fijo de piedra. EN: lower stone fixed to the mortar; FR: pierre inférieur fixe du mortier; URU: txá-rẹ txá-rẹ (Vellard 1950).

rueda. EN: wheel; FR: molette; URU: mít’-tũ (Vellard 1950).

piedra pequeña para mantener el mortero. EN: small stone to keep the mortar in place; FR: petite pierre pour maintenir incliné le mortier; URU: ‘ač māši , Nota: "Litt.: tête pierre" (Vellard 1950: 81 / 460).

piedra para moler pimienta. EN: stone used for grinding pepper; FR: pierre pour moudre le piment; URU: tápa-xáls mā-ši, Nota: Cf 'pierre pour moudre en général'.
"Litt.: pierre moudre piment" (Vellard 1950: 81 / 461). .

moler. EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xals- / xaw- / xawin- (Métraux 1935); jālni- (?) (Uhle 1894).

piedra plana para moler la paja. EN: flat stone for grinding straw; DE: flacher Stein, auf dem man Stroh zermalmt; FR: pierre plate sur laquelle on écrase la paille; URU: čil-lakxana (Métraux 1935).

cocina. EN: kitchen; DE: Küche; URU: tắks (Lehmann Ancoaqui 1929); kosina / ujikisa (?) (Uhle 1894).

hogar. EN: fireplace; DE: Feuerstelle; FR: foyer, Nota: The french word 'foyer' can have different meaning according to the context. I decided to label it 'fireside - Feuerstelle' because of its similarity to Vellard's entry on 'fourneau'. (Métraux 1935: 97); URU: with (Métraux 1935).

fogón, horno. EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

fogón, horno. EN: stove, oven; URU: ujhuquísoc (Polo 1901).

horno de tierra para cocer pescado. EN: earth oven for cooking fish; DE: Erdofen, um Fische darin zu backen; URU: wajaña (Palavecino 1949); vaxaña (LaBarre 1941).

horno de hoyo. EN: opening of the furnace; DE: Ofenöffnung; FR: trou de fourneau; URU: maās-ka (Vellard 1950).

vapor. EN: vapour; DE: Dunst / Dampf; URU: haĕ́͡ya̕ (Lehmann Ancoaqui 1929); ocha (Polo 1901).

fuego. EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

pedernal. EN: flint; DE: Feuerstein; FR: silex, pierre à fusil; URU: kẹrú mā́si, Nota: "Litt.: pierre mâle" (Vellard, 1950: 63).; ū́χ̣ī-kī́sh-mắš (Lehmann Ancoaqui 1929).

piedra de encendedor. EN: stone of the lighter; FR: pierre du briquet; URU: isláp’-p-ū́h-mā́ši , Nota: "Litt.: pierre pour frapper feu" (Vellard 1950: 80).

briqueta. EN: lighter; DE: Feuerzeug; FR: briquet; URU: isláp’-p-ū́h, Nota: "Litt.: frapper feu" (Vellard 1950: 80).

pedazo de hierro para encender el encendedor. EN: piece of iron for striking the lighter; FR: morceau de fer pour battre le briquet; URU: isláp’-p-ū́h wę́s-mā́ši (Vellard 1950).

leña, leñas para quemar. EN: firewood; DE: Feuerholz; URU: qhil para (Muysken 2005); sŏ́ktsĕ (Nicolás 1929); sŏ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); parna / ecjichuquiqui (Polo 1901).

algodón quemado sirviendo como yesca. EN: burned cotton serving as tinder; FR: coton brûlé servant d‘amadou; URU: hia-uK’ táki (Vellard 1950).

cuerno para preservar el algodón quemado. EN: horn to preserve the burned cottonn; FR: corne pour conserver le coton brûlé; URU: putút’ út’-č úla, Nota: "Litt.: petite corne (aymará, kẹšwa: pututo_corne)" (Vellard 1950: 80).

paquete, carga. EN: burden, packet; FR: paquet, fardeau; URU: k̶ọs (Vellard 1950).

hacer fuego. EN: make fire; DE: Feuer machen; URU: uqchakay (Muysken 2005).

humo. EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

brasa. EN: embers; DE: Kohlenglut; URU: ū́χ̯kā́pro (Lehmann Chi'mu 1929); ū́χ̣-kā́prū (Lehmann Ancoaqui 1929).

carbón. EN: coal; DE: Kohle; URU: ŭχ̣-χ̯ī́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); choktñi / quillima (Polo 1901).

ceniza(s). EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

tizne, ollin. EN: soot; DE: Ruß; URU: lū́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: antorchas de paja; EN: torches made from straw; DE: Strohfackeln

estiercol. EN: dung; DE: Dung; URU: χ̮ā́u̕ i (Lehmann Ancoaqui 1929).

excemento de llama. EN: llama dung; DE: Lamadung; FR: dépot de crottes de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); kríwili (Vellard 1950); takia (Palavecino 1949); takia (LaBarre 1941).

abono (de oveja). EN: fertilizer; DE: Dünger (vom Schaf); URU: chuq wanu / uwisha wanu (Muysken 2005).

habitación. EN: room; DE: Raum; URU: tsjauri (?) (Uhle 1894).

lampa (herramienta). EN: lamp; DE: Lampe; URU: chkesi / lampa (Polo 1901).

farol. EN: lantern; DE: Laterne; FR: lanterne; URU: asni (Métraux 1935).

espejo. EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

vidrio. EN: glas; DE: Glas; URU: līχ̣lĭ́χ̣ñiū (Lehmann Ancoaqui 1929).

cama. EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

cobija. EN: cover; DE: Bettdecke; FR: couverture; URU: weje (Muysken 2005); wẹ́ -his táx’ / tã́ta (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935); wes (Uhle 1894).

colchón de totora. EN: mattress of totora reeds; DE: Matratze aus Totora; URU: muycha (Muysken 2005).

tender la cama. EN: spread the bedding; DE: das Bett ausbreiten; URU: chinsk-chay (Muysken 2005).

ES: frazada gruesa; EN: thick blanket

ES: frazada hecha de pedazos de ropa vieja para dormir fuera de la casa; EN: quilt

ES: jerga; EN: coarse cloth; DE: grobes Tuch

asiento. EN: seat; DE: Sitz; URU: juuls (Muysken 2005).

silla. EN: chair; DE: Stuhl / Sitz; URU: χ̣ūlī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929).

grado para sentarse. EN: level (to sit down); URU: patilla (Muysken 2005).

mesa. EN: table; DE: Tisch; URU: misa (Muysken 2005); mís[a] (Vellard 1967); chimai (Polo 1901).

escoba. EN: brush; DE: Besen; URU: ts'ĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšıĭχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); bḗusi (?) (Uhle 1894).

estera, estera de ichu. EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: chkura (Muysken 2005); ¢ínš mú-ĭ-ča, Nota: Cf 'Matte'. (Vellard 1950); kū́rta (Lehmann Chi'mu 1929); tškū́rtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

estera (otra clase). EN: mat; DE: Matte; URU: tšī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929); čins(i) (Uhle 1894).

estera de juncos. EN: mat made from reeds; DE: Binsenmatte; URU: tšắku (Lehmann Ancoaqui 1929).

estera de totora. EN: mat made from totora reeds; DE: Totoramatte; URU: k̉esana (LaBarre 1941); khesana (Posnansky 1932).

otro tipo de estera. EN: different kind of mats; URU: čawara (LaBarre 1941).

estera de ichu. EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: wẹ́ -his ĭškúra (Vellard 1950).

tejido de paja brava para alfombra. EN: carpet made from straw; URU: tschahuara (Posnansky 1932).

cesta de paja. EN: basket made from straw; DE: Strohkorb; FR: panier, corbeille de paille; URU: s̥ka kanásta, Nota: "(espagnol: canasta_corbeille)" (Vellard 1950: 79).; kanasta (Métraux 1935).

cesta gruesa. EN: crude basket; DE: grob gefertigter korb; FR: corbeille, grossière à fond ajouré; URU: čę̀rK’ kanásta , Nota: "Litt.: corbeille grosse" (Vellard 1950: 79).

canasto. EN: basket; DE: Tragekorb; URU: kanástra (Vellard 1967); kṓsī / kṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́si / χ̣ḁ̄s (Lehmann Ancoaqui 1929).

cesto. EN: basket; URU: šišto (Vellard 1967).

cubo. EN: bucket; DE: Eimer; FR: seau; URU: tala (Métraux 1935).

hilo. EN: thread; DE: Faden; URU: tṓṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kaú͡ni / kaú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hebra de hilo. EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts'ḗkū́ña (Nicolás 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

pita. EN: cord; DE: Schnur, Faden; URU: kiñi (Muysken 2005).

ES: pitas hechas de lana de llama; EN: cords made from lama wool; DE: Wollfäden aus Lamawolle

cayto. EN: woolen string; URU: qayni (Muysken 2005).

huso. EN: spindle; DE: Spindel; FR: fuseau en général; URU: k̶ẹ́ri (Vellard 1950); theri (Métraux 1935); kā́po (Nicolás 1929); kāŭắns (Lehmann Ancoaqui 1929).

huso para hilar. EN: spindle; FR: fuseau pour filer; URU: k̶ẹ́ri mis-mis (Vellard 1950).

huso para retorcer el hilo. EN: spindle for twisting thread; FR: fuseau pour retordre le fil; URU: spát s k̶ẹ́ri (Vellard 1950).

huso para retorcer el hilo. EN: spindle for twisting thread; DE: Stock der Spindel; FR: bâtonnet du fuseau; URU: k̶ẹ́ri pára / mist’-mist’ pára (Vellard 1950).

hilar. EN: spin; DE: spinnen; URU: qawni-chay (Muysken 2005); qawan (LaBarre 1941); găŭā́- (Uhle 1894).

espira para hilar. EN: spinning whorl; FR: fusaïole; URU: wẹ́yni / k̶ẹ́ri-wẹ́yni / māš wẹ́yni, Nota: "Litt.: fusaïole de pierrre" (Vellard 1950: 78).

lazo (para animales). EN: lasso (for animals); DE: Seil; URU: hā́tše (Nicolás 1929); χ̣χ̣o’ắtš (Lehmann Ancoaqui 1929); chequisi (Polo 1901).

nudo. EN: knot; DE: Knoten; URU: mḁ̄́ksta̕ k, Nota: It is uncertain whether the accent above /k/ belongs to it or to the preceding /a/ (Lehmann Ancoaqui 1929 / 267).; čkuki (?) (Uhle 1894).

hacer nudos. EN: to knot; DE: Knoten machen, knoten; URU: muko-chay (Muysken 2005).

tejido. EN: weaving; DE: Webarbeit; FR: trame; URU: k̶úš (Vellard 1950); watstsa / kxusi (Métraux 1935); was-talla (Uhle 1894).

telar. EN: loom; DE: Webstuhl; URU: tilaña (Muysken 2005); hu’ā́dzi (Lehmann Ancoaqui 1929).

estacas del telar. EN: stakes of the loom; DE: Webstuhlpflöcke; URU: pa’tkḗña (Lehmann Ancoaqui 1929).

estaca. EN: stake; DE: Pflock; FR: piquet; URU: patkxeña (Métraux 1935).

estacas para fijar el telar. EN: stakes to tighten the loom; DE: Spannhölzer des Webstuhls (horizonztal); FR: barre d’écartement; URU: skā́s pàra (Vellard 1950); u’ắts-pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); wats para (?) (Uhle 1894).

cuchillo para separar los hilos. EN: knife used to separate the threads; DE: Webmesser; URU: tškoā́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

dispositivo para separar los hilos de urdimbre. EN: device to separate the warps; DE: Kettfädentrenner; URU: tsaḗ͡ū́tsa (Lehmann Ancoaqui 1929).

dispositivo para apretar los nudos. EN: device to tighten the knots; DE: Webknotendolch; URU: ñī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

urdimbres. EN: warps; DE: Kettfäden; FR: chaîne; URU: k̶áwi sãtáK’ (Vellard 1950); kā́u͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

ciuerdas para fijar. EN: fixing cords; DE: Befestigungsstricke (an den hinteren Holzpflöcken); URU: kṓtši (Lehmann Ancoaqui 1929).

ovillo de hilo. EN: ball of thread; DE: Fadenknäuel; FR: pelote de fil; URU: čixin kau̯ni / kxeu̯si (Métraux 1935); kḗūšni (Lehmann Ancoaqui 1929).

lanzadera, araña de tela. EN: shuttle; DE: Weberschiffchen; FR: navette; URU: k̶uš-k̶uš / kọ́ši-kọ́ši (Vellard 1950); kū́si-kū́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

hueso de llama para separar los hilos. EN: lama bone used to separate the threads; FR: os de llama, servant à séparer les fils; URU: wát’ s wìña , Nota: "(aymará_wicuña)" (Vellard 1950: 78).

telar. EN: weaving loom; FR: métier pour la bayette; URU: wáta wát’ čiú (Vellard 1950).

tejer. EN: weave; DE: weben; FR: tisser; URU: wat-chay (Muysken 2005); wač’[i] (LaBarre 1941); wači / wač (Métraux 1935); wata / huast(a)- (Uhle 1894).

tejedor. EN: weaver; DE: Weber; URU: watsa (?) (Uhle 1894).

torder [sic]. EN: twisting thread; URU: tuulsk-chay (Muysken 2005).

torder [sic] el hilo. EN: twisting thread; URU: shipata-chay (Muysken 2005).

aguja. EN: needle; DE: Nadel; FR: aiguille; URU: tas-kúla (Vellard 1950); awuxa (Métraux 1935); čkusi (?) (Uhle 1894).

tijeras. EN: scissors; DE: Schere; FR: ciseaux; URU: ti¢ẹ́ ra , Nota: "(espagnol_tijeras)" (Vellard 1950: 78).

cuerda (de paja). EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuerda. EN: cord; FR: corde (?), Nota: Might be an alternative form (Métraux 1íš5: 94).; URU: kxana (?) (Métraux 1935).

cuerda gruesa. EN: thick cord; FR: grosse corde; URU: čúr-k̶ó̜ (Vellard 1950); yakins (Métraux 1935).

cuerda pequeña. EN: small cord; FR: cordelette; URU: út'-ču k̶ó̜-či, Nota: "Litt.: petite corde" (Vellard 1950: 79).

cuerda de paja trenzada de tres líneas. EN: straw rope braided of three strands; FR: corde de paille tressée à trois brins; URU: škúra (Vellard 1950); čikura / čkura / skura / čkuara (Métraux 1935).

cuerda. EN: rope; DE: Seil, Strick aus Wolle; FR: corde de laine; URU: kxoči (Métraux 1935).

soga. EN: rope; DE: Seil, Strick; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); juñi / kochi (Polo 1901).

soga. EN: rope; URU: qaru (Muysken 2005).

soga trenzada del ichu. EN: rope made from ichu; DE: geflochtener Strick aus Ichu-Gras; FR: corde ronde de paille; URU: k̶áru (Vellard 1950).

soga de killiwa. EN: rope made from killiwa; URU: q'ana (Muysken 2005).

soga de torcido doble para hacer esteras. EN: twice twisted rope for making mats; DE: zweifach gedrehtes Gras-/Strohseil für Matten; URU: čawara (LaBarre 1941).

tubo. EN: tube; DE: Rohr; FR: tube; URU: puskal'a (Métraux 1935).

tumbado de totora. EN: flattened totora reeds; URU: q'esana (Muysken 2005).

pozo. EN: well; DE: Brunnen; URU: !pḗstă (Lehmann Chi'mu 1929).

cisterna. EN: cistern; DE: Zisterne; URU: p̣hḗta’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

champa. EN: piece of turf; URU: phaya (Muysken 2005).

casa de champa. EN: sod house; URU: phaya qhoya (Muysken 2005).

tichera. URU: tapa qals (Muysken 2005).

ES: danzas y música; fiestas; EN: dance and music; festivities; DE: Tanz und Musik; Feierlichkeiten; FR: instruments de musique

música. EN: music; DE: Musik; URU: peks (Muysken 2005).

género de música. EN: type of music; DE: Musikart; URU: sikuriada (Muysken 2005).

género de música. EN: type of music; DE: Musikart; URU: chatri (Muysken 2005).

género de música. EN: type of music; DE: Musikart; URU: tarwila / chiw sawanichichi (Muysken 2005); taurila (LaBarre 1941).

baile. EN: dance; DE: Tanz; URU: tŏkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkni (Lehmann Ancoaqui 1929); wailya (Uhle 1894).

baile tradicional de los urus. EN: traditional Uru dance; URU: huchhu / huču / sisa quirkitha (kirkit’a) (LaBarre 1941).

danza en la que los bailarines tienen bolsas en sus manos. EN: dance in which dancers hold bags in their hands; URU: chiy-chiy (LaBarre 1941).

bailar. EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

danzar. EN: to dance; DE: tanzen; URU: yakiyakichis-chay (Muysken 2005).

disfrazado para danza en fiesta. EN: dressed for a dance; URU: yakiyakichis jiskiti (Muysken 2005).

nuevo disfrazado. EN: new dress; URU: ew chqiti (Muysken 2005).

cascabeles. EN: little bells; DE: Schellen; URU: cŭ́tstši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭttšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

flauta. EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

tipo de flauta. EN: certain kind of flute; FR: flûte en roseau; URU: kẹ́na kẹ́na (Vellard 1950); qena (LaBarre 1941); pusi-phia / quena (Posnansky 1932).

flauta grande de totora. EN: great flute made from reed; FR: grand flûte de roseau; URU: K’ ọwána (Vellard 1950).

zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]. EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: sampoña (Muysken 2005).

tipo de flauta. EN: a kind of flute; URU: pusip’ia (LaBarre 1941).

flautear. EN: to flute; DE: flöten / die Flöte spielen; FR: jouer de la flûte; URU: koxta / kenakena pekš (Métraux 1935); begsi- (Uhle 1894).

violín. EN: violin; DE: Geige; FR: violon; URU: biwulina (Muysken 2005); biwílina (Vellard 1950).

trompeta. EN: trumpet; DE: Trompete; FR: trompette; URU: putútu (Vellard 1950); čapsi (Métraux 1935); pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tambor. EN: drum; DE: Trommel; FR: tambour; URU: púwa (Vellard 1950); p’oa (LaBarre 1941); phoa (Métraux 1935).

palillo. EN: drumstick; DE: Trommelstab; FR: baguette de tambour; URU: xu̯ots-para (Métraux 1935); juatspāra (?) (Uhle 1894).

instrumento, flauta. EN: instrument, flute; DE: Musikinstrument, Flöte; URU: pinkilchula (Muysken 2005); pinkil̯u (LaBarre 1941); begsi (?) (Uhle 1894).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: tarqa / piks (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: siku (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: phuna qoana / usni piks (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: araycha (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: mokolulu / para tarwila (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: qena qena / chhiqe cheqs-chats (Muysken 2005).

wankara. EN: wankara (instrument); URU: puwa (Muysken 2005).

tocar. EN: play (an instrument); DE: (ein Instrument) spielen; URU: pex-chay (Muysken 2005).

tocar charango. EN: play the charango; DE: das Charango spielen; URU: charanku-chay (Muysken 2005).

cantar. EN: sing; DE: singen; URU: walchki-chay (Muysken 2005); wa(l)is (Métraux 1935); hualchi- (Polo 1901).

bailar. EN: dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

flautear. EN: to flute; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: smiī́t’ sín- (Vellard 1951); tsmesins (Métraux 1935).

octavín de caña. EN: flute made from reeds; FR: flageolet de roseau; URU: pinkíl̬u, Nota: "aymará: pincullo" (Vellard 1950: 82 / 469). .

grupo de danzantes que tocan (carnaval). EN: group of dancers playing instruments (carnival); URU: qoana phuna (Muysken 2005).

grupo de danzantes tomando (carnaval). EN: group of dancers, drinking(carnival); URU: wakpacha suñi liks (Muysken 2005).

grupo en otro ciclo del año. EN: group in another season; URU: pinkliada (Muysken 2005).

traje de danzar de los morenos. EN: dancing costume of the Morenos; FR: costume du danse de Moreno; URU: múrẹnu škít’ ti, Nota: "Litt.: vêtement de moreno (espagnol)" (Vellard 1950: 82 / 476).

ES: traje de los fiestas nacionales en el 5 y 6 de Agosto; EN: dress of the national holiday on 5 and 6 August; DE: (Ver)Kleidung während der Nationalfeierlichkeiten am 5. / 6. August

vestido para el Taruila. EN: tunic worn at the tarwila dance; URU: kawa (LaBarre 1941); sabanilla / poyo / panisilla / kahua (Posnansky 1932).

ES: parte de la ropa de la tarwila, p. ej. un poncho o una capa; EN: part of the clothing of the tarwila, e.g. a poncho or a cloak; DE: Teil der Kleidung während des tarwila; etwa poncho oder Mantel

ES: plumas en el sombrero durante el tarwila; EN: hat feathers worn during the tarwila; DE: Federschmuck am Hut während des tarwila

ES: ropa; EN: clothing; DE: Kleidung

ropa. EN: clothing in general; DE: Kleidung; FR: vêtement en général; URU: skit-ti (Vellard 1950); skiti (LaBarre 1941); skiti , Nota: "cf. ‚peau‘" (Métraux 1935: 109).; skĭ́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

tela. EN: cloth; DE: Stoff; FR: tissu en général; URU: wát’ ira (Vellard 1950).

ES: frazada gruesa; EN: thick blanket

ES: frazada hecha de pedazos de ropa vieja para dormir fuera de la casa; EN: quilt (for sleeping outdoors)

adorno. EN: decoration; DE: Verzierung, Streifen; FR: ornement de vêtement, galon; URU: či-číla (Vellard 1950).

adorno de plumas. EN: decoration of feathers; FR: ornement de plume; URU: panisa (Métraux 1935).

bayeta. EN: baize; FR: bayette; URU: waíta (Vellard 1950).

hombre desnudo. EN: naked man; DE: nackter Mann; FR: homme nu; URU: hàna čičul škìs tís-ni, Nota: "Litt.: celui-ci non un seul vêtement" (Vellard, 1950: 76).

ropa del hombre. EN: a man's clothing; DE: Kleidung des Mannes; FR: vêtement masculin; URU: lu-kwọ́wa škít’-ti, Nota: "Litt.: vêtement homme" (Vellard, 1950: 76).

sombrero. EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

sombrero de paja o lana. EN: hat made from straw or wool; DE: Hut aus Stroh oder Wolle; FR: chapeau de paille ou de laine; URU: s̥ki mụté̩ru (Vellard 1950).

sombrero de paja. EN: hat made from straw or wool; DE: Strohhut; FR: chapaeu de paille; URU: s̥ki s̥kára (Vellard 1950).

pluma (para bailar). EN: hat feather (for dances); FR: ornement de chapeau en plumes pour les danses; URU: l̬aì-tu (Vellard 1950).

pluma. EN: hat feather; FR: ornement de plume; URU: khisi (Palavecino 1949); panisa (Métraux 1935).

sombrero de fieltro. EN: Aymara-made felted hat; URU: itkara (LaBarre 1941).

capirote. EN: cap; DE: Mütze; FR: bonnet; URU: l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa , Nota: "Litt.: bonnet de l‘homme" (Vellard, 1950: 76). With regard to the first item Vellard (ibid.) points out that it comes from Aymara. ; kxis-luču (Métraux 1935); ī́si (Lehmann Chi'mu 1929); ī́rshi (Lehmann Ancoaqui 1929).

adorno de lana encima de la gorra. EN: woolen decoration of cap; DE: Wollverzierung oben auf der Mütze; FR: pompon du bonnet; URU: ku-l̬ú-wa (Vellard 1950).

gorra, gorro. EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

gorra, gorro. EN: hat, cap; URU: quisi (Polo 1901).

orejera. EN: earflaps; DE: Ohrklappe; URU: kí’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

bufanda. EN: scarf; DE: Halstuch, Schal; FR: écharpe; URU: xor-tursi , Nota: "cf. ‚gorge‘" (métraux 1935: 95).; coratiuse (Polo 1901).

manta. EN: blanket; DE: Decke; FR: wēs; URU: wẹ́-his (Vellard 1951); ī́rš (Lehmann Ancoaqui 1929).

manto. EN: cloak; DE: Mantel; URU: llacota / kahua / irsi (Posnansky 1932); shū́sĕ́lχ̯s (Lehmann Ancoaqui 1929).

poncho. EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

saya. EN: skirt; DE: Kleiderrock; URU: ŭ́rcu (Lehmann Ancoaqui 1929).

saco (vestida). EN: jacket; DE: Sakko; URU: tschkeri (Posnansky 1932); chekeri (Polo 1901).

pantalón, pantalones. EN: trousers (of Aymara style); DE: Hose; FR: pantalon; URU: kalsṹ (Vellard 1950); makči (LaBarre 1941); macchi (Polo 1901).

pantalón (calzón). EN: trousers; DE: Hose, Beinkleid; URU: kalsun (Muysken 2005); maktsi (Posnansky 1932); calzona (Polo 1901).

camisa. EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

almilla (camisa). EN: shirt; DE: Leibchen, Mieder; URU: kutsi (Posnansky 1932); aimilla (Polo 1901).

poncho, túnica. EN: sleeveless shirt for men; FR: tunique; URU: ira (Muysken 2005); híra (Vellard 1967); híra (Vellard 1950); ira (LaBarre 1941); ira / kutsi (Posnansky 1932).

abertura para pasar la cabeza. EN: upper opening of a tunic (for the head); FR: ouverture supérieur de la tunique pour passer al tête; URU: hír’ xọ́-xa, Nota: "Litt.: cou de la tunique" (Vellard, 1950: 76 / 362).

abertura abajo. EN: lower opening of a tunic; FR: ouverture inférieure de la tunique; URU: hí-ra kùča / kúč, Nota: "Litt.: trou tunique" (Vellard, 1950: 76 / 363).

chaleco, cárdigan. EN: waistcoat, cardigan; DE: Weste / (Strick)Jacke; FR: gilet; URU: čalẹ́ku (Vellard 1950).

manga. EN: sleeve; DE: Ärmel; FR: manche de la tunique; URU: k̶ár- ma kúča , Nota: "Litt.: trou pour le bras" (Vellard, 1950: 77 / 364).

cintura. EN: belt (for men); DE: Gürtel; FR: ceinture; URU: ţa-ā́si (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); tsāsi (?) (Uhle 1894).

faja, ceñidor. EN: girdle; DE: Schärpe, Leibbinde; URU: tahasi (Polo 1901).

parte de l aropa en la caza. EN: part of the clothing (worn during hunting); DE: Teil der Kleidung (getragen während der Jagd?); URU: unku (Palavecino 1949).

ropa de la mujer. EN: a woman's clothing; DE: Kleidung der Frau; FR: Vêtement féminin; URU: tu-kṹwa škít’-ti (Vellard 1950).

pollera (falda). EN: skirt; DE: Frauenrock / Pollera; URU: apaya (Polo 1901).

falda de lana negra de llama. EN: black llama-wool skirts; DE: schwarzer Wollrock der Frau; URU: akso (LaBarre 1941).

falda de mujer. EN: (a woman's) tunic; DE: Frauentunika; FR: tunique (fem.); URU: urkhu (Muysken 2005); ‘úrku (Vellard 1950); urku (LaBarre 1941); urku (Métraux 1935); kjepi / urku / urkuni / akso /arsu (Posnansky 1932).

ropa superior de la mujer. EN: a woman's upper garment; URU: qhepi (Muysken 2005).

parte de la falda por encima de la cinta. EN: part of the skirt above the belt; DE: Teil des Rocks oberhalb des Gürtels; FR: partie de la tunique au-dessus de la ceinture (fem.); URU: k̶ẹ́pi / ‘úrku kẹ̀pi (Vellard 1950).

parte inferior de la falda. EN: lower part of the skirt; DE: unterer Teil des Rocks; FR: partie inférieure de la tunique (fem.); URU: hirsi (Vellard 1950).

cinturón ancho de las mujeres. EN: broad belt of women; DE: Gürtel; FR: ceinture (fem.); URU: ţa-āsi, Nota: Cf 'ceiture' (masc.) (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsāsi (?) (Uhle 1894).

manta. EN: cloak; DE: Mantisse; FR: mante (fem.); URU: awáya (Vellard 1950); irs-awayu / tari (Métraux 1935).

manta. EN: cloak; DE: Bedeckung, große Mantisse; FR: couverture, grande mante (fem.); URU: wẹ́-his / wẹ́his-či (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935).

aguayo. EN: cloth for carrying goods; DE: Tuch, um Lasten zu tragen; FR: pour porter des fardeaux; URU: wẹ́his-ĭ-škút (Vellard 1950).

tela para dormir. EN: cloth for sleeping; DE: Tuch zum Schlafen; FR: pour dormir; URU: wẹ́his-táx’ (Vellard 1950).

vincha. EN: hairband; DE: Haarband für Zöpfe; FR: ruban pour attacher les tresses de cheveaux (fem.); URU: kíK’ -ha / čṹn-ča muK’ s ka-hùni, Nota: "Litt.: ruban attachant tresses" (Vellard, 1950: 77 / 379).

trenzas recién hechas. EN: newly made plaits; FR: tresses de cheveaux nouées (fem.); URU: šku úrtaK’ (Vellard 1950).

laurakes. EN: woven ornament to keep withhold a womans' plaits; FR: laurakẹ (fem.), Nota: "(ils sont connus des Urus, mais ils ne les utilisent plus)" (Vellard, 1950: 77 / 381).The meaning of this word is completely unknown. Vellard's literal translation points to a possible connections to the chullpas.; URU: intíl muyl̬ára, Nota: "Litt.: médaille des chulpas" (Vellard, 1950: 77 / 381). ; kjes (Posnansky 1932).

tocado de trenzas. EN: hairdress of plaits; URU: tschajtscho (Posnansky 1932).

topo. EN: topo; pin to fasten the cloak; DE: Gewandnadel; FR: épingles pectorales, topo (fem.); URU: phuurs pichaqa (Muysken 2005); kö́l̬a (Vellard 1950); toskola (LaBarre 1941); thoskula / pitschi (Posnansky 1932).

topo. EN: pin to fasten the cloak; FR: aiguille qui retient la mante (topu); URU: to-skola (Vellard 1950); toskola (Métraux 1935).

topo de oro. EN: golden pin to fasten the cloak; DE: goldene Gewandnadel; FR: topo en or (fem.); URU: k̶ò̩re̩ kó̩l̬a (Vellard 1950).

topo de plata. EN: silver pin to fasten the cloak; DE: silberne Gewandnadel; FR: topo en argent (fem.); URU: kó̩l̬' k̶aá (Vellard 1950).

topo de cobre. EN: copper pin to fasten the cloak; DE: kupferne Gewandnadel; FR: topo en cuivre (fem.); URU: kọ̀bri kọ̀la (Vellard 1950).

hilo. EN: thread; DE: Faden; FR: fil, cordonnet; URU: k̶á-huni (Vellard 1950); xilo (Métraux 1935); kaú͡ni / kāú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hebra de hilo. EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts’ēkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

piel (de un animal). EN: hide; DE: (Tier)Haut; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

lana (pelejo). EN: wool (fur); DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

lana. EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

lana de llama. EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950); qauñi (LaBarre 1941).

lana de vicuña. EN: vicuña's wool; DE: Vicuñawolle; FR: laine de vigogne; URU: wár’ čúma (Vellard 1950).

algodón. EN: cotton; DE: Baumwolle; URU: chiw chuma (Muysken 2005); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

calzado. EN: footwear; DE: Schuhwerk; URU: chekerekoche / ckere-coche (Polo 1901).

zapato. EN: shoe; DE: Schuh; URU: mắχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); mắksi (Lehmann Ancoaqui 1929); sapatu (Polo 1901).

ojota, sandalias. EN: leather sandals; DE: Sandalen; FR: sandales; URU: ca-ka (Vellard 1950); čata (LaBarre 1941); čata (Métraux 1935); tschata / huisku (Posnansky 1932); āsĭ́ntñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

bolsa. EN: bag; DE: Tasche; URU: khā́tsi / kū́ka (Lehmann Chi'mu 1929); khā́tsi / tšu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

bolso de bandolera. EN: bag; DE: Umhängetasche; FR: sacoche; URU: kxatsi (Métraux 1935).

saco. EN: sac; FR: sac; URU: puču / čok-mas , Nota: Con respecto a la ultima palabra 'čok-mas' Métraux dice: "litt. ‚grand sac‘" (1935: 106).

mochila. EN: rucksack; DE: Rucksack; FR: grand sac, chuspa (fem.); URU: ka-à-púlẹ- ča (Vellard 1950); kŭ́skŭ́s (Lehmann Ancoaqui 1929).

pequeño paño cuadrado para llevar cargas. EN: small square cloth for carrying burdens; FR: tari, petit carré d'étoffe pour porterdes fardeaux (fem.); URU: šku-ù (Vellard 1950).

saco. EN: sac; DE: Sack; URU: puč (Métraux 1935).

petaca. EN: tobacco pouch; DE: Tabaksbeutel; URU: ñū́ñish (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929).

bolsa de coca, saquito para la coca. EN: coca bag; DE: Koka-Tuch; FR: bourse pour la coca; URU: qhatsi / khok qhatsi (Muysken 2005); K’ ụ́-K’ a kát’si, Nota: "Litt.: coca bourse" (Vellard, 1950: 77 / 371).; katzi (Posnansky 1932); tškū́kts (Lehmann Ancoaqui 1929).

tari, tejido para poner coca. EN: woven bag for keeping coca; URU: qhochita (Muysken 2005).

pompón de la bolsa. EN: pompon of the purse; FR: pompon de la bourse; URU: kát’si tík’ ă, Nota: "Litt.: bourse fleur" (Vellard, 1950: 77 / 372). .

collar (rosario cuertas). EN: necklace; DE: Halskette / Rosenkranz; FR: collier; URU: xorka (Métraux 1935); jorka (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

anillo. EN: ring; DE: (Finger)Ring; FR: bague; URU: kxar-maksi (Métraux 1935).

peine. EN: comb; DE: Kamm; URU: săχ̯rắña (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shla tsχ̣ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929); tsjansi (?) (Uhle 1894).

cuero. EN: leather; DE: Leder; URU: kī́zi (Lehmann Chi'mu 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: animales bravos; EN: beasts; DE: Wildtiere

animal. EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); oj(?) (Uhle 1894).

oso. EN: bear; DE: Bär; FR: ours; URU: usu (Muysken 2005); ‘usú (Vellard 1950).

gato montes; jaguar, puma, león. EN: puma; DE: Puma; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); yḁ̄́k sta ūlắntiri masū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

tigre. EN: jaguar; DE: Jaguar; FR: jaguar; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); K’ í-¢i (Vellard 1950); uturunku, Nota: "Onza" (Posnansky 1932: 262). ; kā́tšu (Lehmann Ancoaqui 1929).

zorro. EN: fox; DE: Fuchs; FR: renard; URU: pampa paaku uñi (Muysken 2005); họš pā́ku, Nota: "Litt.: chien de la montagne" (Vellard 1950: 85 / 531).; ošpaku , Nota: "cf. ‚chien‘" (Métraux 1935: 106).; gētsi (?) (Uhle 1894).

raposa. EN: female fox; DE: Füchsin; URU: ó’χ̣spā́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

venado. EN: deer; DE: Hirsch; URU: tăčắñu (Florentino 1929); ūŭī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

un tio de roedor. EN: some kind of rodent; DE: ein (unbestimmtes) Nagetier; FR: rongeur, petit rongeur non déterminé; URU: čakursči (Métraux 1935).

comadreja. EN: weasel; DE: Wiesel; URU: hū́tšă (Lehmann Chi'mu 1929); ū́tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

conejo. EN: rabbit; DE: Kaninchen; URU: kĭtŭā́na (Florentino 1929); kŭ́rs-tšĭ́tšĭ (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rstšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

conejo silvestre. EN: wild rabbit; DE: Wildkaninchen; URU: uñi (Muysken 2005); ī́šk-tšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

conejo de pampa. EN: rabbit of the pampa; URU: olli (Posnansky 1932).

viscacha. EN: viscacha; DE: Viscacha / Hasenmaus; FR: viscacha (divers Lagidium); URU: uñi (Muysken 2005); wiskáča (Vellard 1950); ol̯i (LaBarre 1941); kḁ̄́i măšū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

bigotes de la viscacha. EN: whiskers of the viscacha; FR: moustaches de la viscache; URU: wiskáč ’ čip’ (Vellard 1950).

chincilla. EN: chinchilla; DE: Chinchilla; FR: chinchilla; URU: k̶ó̩ya maxsúta, Nota: "Litt.: chat gris. – Il parait que les Urus ne conaissant pas le chinchilla et nemment „chat gris“ la fourrure de cet animal." (Vellard 1950: 85 / 538).

pájaro, ave. EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

pájaro negro (chihuanku). ES: pájaro negro (chihuanku); EN: black bird (chihuanku); URU: tschitschinksa (Posnansky 1932).

cuerpo de un pájaro. EN: the body of a bird; FR: corps de l’oiseau; URU: hí-l̬i, Nota: "Litt.: chair" (Vellard 1950: 85 / 541).

ala de pájaro. EN: wing; DE: Flügel; FR: aile; URU: k'asa (Muysken 2005); K’ á-xa (Vellard 1950); kxara (Métraux 1935); p-tšī́ntšū kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

pluma. EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

pico. EN: beak; DE: Schnabel; FR: bec; URU: họ́ša, Nota: "Litt.: nez, pointe" (Vellard 1950: 85 / 548).; kā́tya (Lehmann Chi'mu 1929).

nido. EN: nest; DE: Nest; FR: nid; URU: túra / ¢in túra , Nota: "Litt.: nid pour les oeufs" (Vellard 1950: 85 / 542).; tura (Métraux 1935); tū́ra’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

huevo. EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

cáscara del huevo. EN: eggshell; DE: Eierschale; FR: coquille de l’oeuf; URU: siñ skari (Muysken 2005); ţín skári (Vellard 1950).

lechuza. EN: (barn) owl; DE: Eule; FR: chouette; URU: họ́s-ka (Vellard 1950); lṓsca (Nicolás 1929); ḁ̆́ska / kḁ̆́ska (Lehmann Ancoaqui 1929); ġosġa (?) (Uhle 1894).

Condor. EN: Condor; DE: Kondor; FR: condor; URU: qawi (Muysken 2005); k̶áwi (Vellard 1950); kondor (Posnansky 1932); qāwi (Uhle 1894).

buitre. EN: vulture; DE: Geier; URU: kŭrtū́n (Lehmann Ancoaqui 1929).

halcón. EN: falcon; DE: Falke; URU: ma mā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

fúlica. EN: coot (Fulica sp. div.); FR: foulque (Fulica sp. div.); URU: wẹ́s-la (Vellard 1950).

pájaro buceando. EN: diving bird (Podiceps sp. div.); FR: plongeon (Podiceps sp. div.); URU: ţí-hu spẹ-wá / šũ-čúla (Vellard 1950).

colibrí, chupaflor. EN: hummingbird; DE: Colibri; URU: lulĭ́nča (?) (Uhle 1894).

gorrión. EN: starling; DE: Spatz, Sperling; URU: quechequeche (Polo 1901).

jilguero. EN: goldfinch; DE: Stieglitz; URU: wesla / kačuwaiña / pičinčua (Métraux 1935); kachuhiana (Polo 1901).

paloma. EN: dove; DE: Taube; URU: džī́u džū́la (Lehmann Chi'mu 1929); džī́udžū́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

tórtola. EN: turtledove; DE: Turteltaube; URU: kú’lku thā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: diferentes especies de aves acuáticas no identificados; EN: different species of unidentified aquatic birds; FR: diffèrentes espèces d’oiseaux aquatiques non identifiées:

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: kačuwaina (LaBarre 1941); kaču-waina (Métraux 1935).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: ašowa (LaBarre 1941); ašowa (Métraux 1935).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: čorani (LaBarre 1941); čorañi (Métraux 1935).

ave. EN: bird; URU: k'isla (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: chulana (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: chhi phiwa (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: piswa (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: qati qati (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: tuqi (Muysken 2005).

ave. EN: bird; FR: huallata (oiseau aquatique); URU: wallata (Muysken 2005); wal̯ata (LaBarre 1941); čelita (Métraux 1935).

choca, choqa. EN: a kind of duck; URU: wishla (Muysken 2005); wę́sla (Vellard 1967); huesla, Nota: "gallineta negra" (Posnansky 1932: 262); huesla (Polo 1901).

pata de la choqa. EN: beak of the duck; URU: wishla qhara (Muysken 2005).

nido de la choqa. EN: nest of the duck; URU: wishla tura (Muysken 2005).

pequeño ave zambullidor. EN: litle diving bird; DE: ein kleiner, tauchender Vogel; URU: sulchula / suychula (Muysken 2005).

ave zambullidor. EN: diving bird; DE: tauchender Vogel; URU: qañu qaya (Muysken 2005).

chancho del lago (ave). EN: chancho del lago (bird); URU: chisawa miqi (Muysken 2005).

ave acuático grande y negro. EN: big, black aquatic bird; URU: miqe (Muysken 2005).

ganso acuático. EN: watergoose; URU: huallata (Posnansky 1932).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; URU: čelita (LaBarre 1941).

pato. EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

pato con pico amarillo. EN: duck with a yellow beak; DE: Ente mit gelbem Schnabel; FR: canard au bec jaune (Nattion flavirostris); URU: shlaks (Muysken 2005); šláx’ šla (Vellard 1950).

pato grande. EN: big duck; DE: große Ente; FR: grand canard (Anas cristata); URU: qaasa (Muysken 2005); k̶ása / kwása (Vellard 1950).

pato grande. EN: big duck; DE: große Ente; URU: joqa (Muysken 2005).

pato colorado. EN: red duck; DE: rote Ente; URU: p‘ana soχna (LaBarre 1941); pana sokna (Posnansky 1932).

wawitas de pato. EN: ducklings; DE: Entenküken; URU: qoñi (Muysken 2005).

ganso salvaje. EN: wild goose; DE: Wildgans; FR: oie sauvage (Chloëphaga); URU: qala (Muysken 2005); k̶á-la (Vellard 1950).

flamenco. EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

garza. EN: heron; DE: Reiher; FR: héron; URU: ačiči (LaBarre 1941); ačači (Métraux 1935); chaco (Polo 1901).

gaviota. EN: seagull; DE: Möwe; FR: mouette; URU: qala (Muysken 2005); tska (Métraux 1935); kala (Polo 1901).

gaviota blanca. EN: white seagull; DE: weiße Möwe; URU: chiw qala (Muysken 2005).

tiki tiki, gallina de agua. EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

ES: tipo de ave acuático; EN: a kind of aquatic bird; DE: Wasservogelart

ES: tipo de ave acuático; EN: a kind of aquatic bird; DE: Wasservogelart

pájaro "bobo". EN: bird referred to as “bobo”; URU: pak̉o (LaBarre 1941); pakjo (Posnansky 1932).

perdiz. EN: partridge; DE: Rebhuhn; URU: p’īsáca (Lehmann Ancoaqui 1929).

martinete común. EN: night heron; FR: butor / (Nyeticorax); URU: či-čáwa (Vellard 1950).

bandurria (ave) masculino. EN: bandurria (masc.) (bird); FR: Banduria (Theristicus) mâle; URU: ch'uraña (Muysken 2005); čú̥̩ra-ña (Vellard 1950).

bandurria (ave) feminino. EN: bandurria (fem.) (bird); FR: Banduria femelle; URU: qatusuwa (Muysken 2005); as-họ́wa (Vellard 1950).

ave acuático grande y negro de una especie no identificada. EN: large, black, unidentified species of waterbird; URU: čiwanku / čičinksa (LaBarre 1941).

murciélago. EN: bat; DE: Fledermaus; URU: tšṓkha (Lehmann Chi'mu 1929); tskḁ̄́ko (Lehmann Ancoaqui 1929); (?) (Uhle 1894).

ratón. EN: rat; DE: Ratte; FR: rat sauvage (Ctenomys); URU: achako (Muysken 2005); hú-šiáka / họ́ša-ká (Vellard 1950); kurstschitschi (Posnansky 1932); kū́rs tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

cola. EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

pito, topo. EN: mole; DE: Maulwurf; URU: kḁ̄́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

caracól. EN: snail; DE: Schnecke; FR: escargot terrestre (Bulimulus); URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

caracól de agua dulce. EN: freshwater snail; FR: planorbe (Planorbis andecola); URU: t̹ay `ó̜x'ka (Vellard 1950).

Paludestina. EN: Paludestina; FR: Paludestina (2 espèces); URU: skúru-itá (Vellard 1950).

guayaba. EN: guavas; FR: Psidium sp.; URU: hárna ka (Vellard 1950).

válvula de Psidium. ES: válvula de Psidium; EN: valve of Psidium; FR: valve de Psidium; URU: šišúlu hárna ka (Vellard 1950).

gusano. EN: worm; DE: Wurm; URU: kū́dži (Nicolás 1929); kū́tšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

gusano de papa. EN: worm found in potatoes; DE: Wurm in Kartoffeln; URU: qesh chkoka (Muysken 2005).

insectos. EN: insects; DE: Insekten im Allgemeinen; FR: insectes en général; URU:(Vellard 1950).

piojo. EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

pulga. EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

hormiga. EN: ant; DE: Ameise / Termite; FR: fourmi en général; URU: waliku / choq chquyi (Muysken 2005); wä́li-kú (Vellard 1950); šku̯ata (Métraux 1935); tškṓka (Lehmann Ancoaqui 1929).

hormiga pequeña (no identificado). EN: small ant (unidentified); FR: petite fourmi, non identifiée; URU: kúši wä́li-kú (Vellard 1950).

hormiga grande (no identificado). EN: great ant (unidentified); FR: grande fourmi, non identifiée; URU: múlu-kúru wä́li-kú, Nota: "Litt.: fourmi globuleuse" (Vellard 1950: 88 /602).

saltamonte verde. EN: grasshopper; DE: Heuschrecke; FR: sauterelle verte; URU: chox tiku tiku (Muysken 2005); čó̜x'-kti kúti ku / tíkus tíkus (Vellard 1950).

escarabajo. EN: dung beetle; FR: Coléoptère (Scarabeidae); URU: múlu K’ áma , Nota: "Litt.: scarabée globuleux" (Vellard 1950: 88 / 605).

escarabajo negro. EN: black dung beetle; FR: Litt.: scarabée noir; URU: čurk̶ pā́K’a-táya (Vellard 1950).

tipo de escarabajo. EN: a type of dung beetle; FR: Coléoptère (Dermestidae); URU: íntil híra wát’-si skú-kú, Nota: "Litt.: insectes tisserands de poncho de sépultures (chullpas)" (Vellard 1950: 88 / 606).

tipo de escarabajo. EN: a type of dung beetle; FR: Coléoptère (Chrysomelidae); URU: s̥káts-q'a, Nota: "Litt.: scarabée de la paille" (Vellard 1950: 88 / 607).

luciernaga. EN: firefly; DE: Glühwürmchen; URU: ū́χ̣i-kắkā́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

libélula. EN: dragonfly; DE: Libelle; FR: libellule (Odonata); URU: čẹ́ ra kú, Nota: "Litt.: insecte ventre" (Vellard 1950: 88 / 604).

mariposa. EN: butterfly; DE: Schmetterling; FR: papillon en général; URU: pilpintu (Muysken 2005); pil-pil-ču (Vellard 1950); pĭl ̥pĭ́ntu (Lehmann Ancoaqui 1929).

mariposa de la col. EN: whites, garden whites; FR: petit Pieris blanc; URU: út’ ču pil-pil-ču, Nota: "Litt.: petit papillon" (Vellard 1950: 87 / 589).

mariposa de la col. EN: whites, garden whites; FR: Pieris blanc; URU: číwi pil-pil-ču (Vellard 1950).

mariposa nocturna. EN: moth; DE: Nachtfalter; FR: papillon nocturne avec ocelles sur les ailes (Saturnides divers); URU: cheqi cheqi (Muysken 2005); k̶ó̜ya ĭs-čúq', Nota: "Litt.: gris avec oeuil recouvert" (Vellard 1950: 88 / 592).

vanesa, almirante rojo. EN: Red Admiral; FR: Pyrameis, papillon rouge, Nota: "Les autres papillons sont distingués seulement par leur coleur" (Vellard 1950: 88 / IV.B).; URU: pána pil-pil ču (Vellard 1950).

tipo de mariposa (verde). EN: brimstone; FR: Gonepteryx, papillon jaune ou papillon vert; URU: k̶il̬ pil-pil ču / čó̜rq' pil-pil ču (Vellard 1950).

tipo de mariposa (gris). EN: skipper, skipper butterfly; FR: Hesperidae, papillon gris gris; URU: k̶ó̜ya k̶ó̜y' pil-pil ču (Vellard 1950).

oruga. EN: caterpillar; DE: Raupe; FR: chenille; URU: kúţi (Vellard 1950).

máscara, larva. EN: larva; DE: Larve; URU: kuti / chkoka (Muysken 2005); sŏñū́χ̣ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tipo de abeja. EN: some kind of bee; DE: Biene; URU: uqi arqañi (Muysken 2005); p'ū́pa (Lehmann Chi'mu 1929).

avispa. EN: wasp; DE: Wespe; FR: guêpe; URU: karkál̬e̩ (Vellard 1950).

avispa araña. EN: tarantula hawk, spider wasp; FR: Pepsis sp. (guêpe qui chasse les araignées); URU: karkál̬e̩ kúši (Vellard 1950).

mosca. EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

moscardón. EN: bluebottle; DE: Schmeißfliege / große Fliege; URU: luilai / lailai (Polo 1901).

polilla. EN: moth; DE: Motte; FR: mite; URU: čẹ́K’ i čẹ́K’ i (Vellard 1950).

mosquito. EN: mosquito; DE: Mosquito; URU: tsī́ru-tsī́ru (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́rū-tšī́rū (Lehmann Ancoaqui 1929).

mosquito, tipo gusanito. EN: mosquito; URU: uch chumaña (Muysken 2005).

araña. EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

culebra, serpiente. EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

víbora. EN: viper; DE: Viper; URU: tšχ̮ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

lagartija, lagarto. EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

rana, sapo. EN: frog, toad; DE: Frosch / Kröte; FR: grenouille; URU: skača (Métraux 1935); ī́ska tš'ắlyŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tškā tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

sapo, rana. EN: frog, toad; DE: Kröte / Frosch; FR: crapaud en général, Nota: "les urus ne distinguent pas les diverses espèces de crapauds et grenouilles" (Vellard 1950: 87 / 575).; URU: chkacha (Muysken 2005); skát’-ča (Vellard 1950); čikača (Métraux 1935); tškātšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

bufo. EN: toad; FR: Bufo spinulosus; URU: kó̜y' skáča, Nota: "Litt.: crapaud gris" (Vellard 1950: 87 / 576).

sapito nadando. EN: little swimming frog; URU: khursich kacha (Muysken 2005).

huevas. EN: spawn; DE: Laich; FR: oeufs de batraciens; URU: skát’-¢íñi (Vellard 1950).

renacuajo. EN: tadpole; DE: Kaulquappe; FR: têtard; URU: o̜ kúl̬u (Vellard 1950).

voz de un sapo. EN: call of a toad; DE: Krötenruf; FR: coassement du crapaud; URU: skát’ ča walí, Nota: "Litt.: le crapaud crie" (Vellard 1950: 87 / 579).

tortuga. EN: turtle; DE: Schildkröte; URU: kăŕ-tšī́tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

cangrejo. EN: crab; DE: Krustentier; FR: Hyalella (Amphipodes); URU: iskapka (Muysken 2005); skápa-ka (Vellard 1950).

concha. EN: shell; DE: Muschel; FR: coquillage; URU: jarna / chkuruya (Muysken 2005); čaixorka (Métraux 1935).

pez, pescado. EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

pescado. EN: fish; DE: Fisch; URU: chise (Polo 1901); čis(i) (Uhle 1894).

Id. EN: fish; URU: kuuli / kulli / kule (Polo 1901).

pequeño pescado. EN: small fish; URU: uch' qiri / qir-chula (Muysken 2005).

pescado muy pequeño. EN: very small fish; URU: ispi (Muysken 2005); ispis (Palavecino 1949).

pescado mediano. EN: middle-seized fish; URU: qiri ch'aki (Muysken 2005).

ES: tipo de pescado; EN: some kind of fish; DE: Fisch

pescado grande. EN: big fish; URU: killa killa muruku (Muysken 2005).

Boga (pescado). EN: boga, type of fish; DE: Boga (Fisch); URU: phapi (Palavecino 1949); kjeri (Posnansky 1932); etskera (Polo 1901).

pescado grande ya desaparecido. EN: big fish, already vanished; DE: großer, bereits ausgestorbener Fisch; URU: chishi / chísi (Muysken 2005).

mauri (pescado grande). EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); URU: kúli (Muysken 2005); kkulí (Posnansky 1932); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

suchi (pescado). EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

ispis. EN: ispis fish; URU: utschkertschula (Posnansky 1932).

pejerrey. EN: mackerel; URU: chak pejerrey (Muysken 2005).

kjarachi. EN: kjarachi fish; URU: pekjeri (Posnansky 1932).

umantu. EN: umantu fish; URU: tschaqui (Posnansky 1932).

pescado. EN: fish; URU: qañu (Muysken 2005).

pescado. EN: fish; URU: wikhu / qhiphi (Muysken 2005).

ES: tipo de pescado; EN: some kind of fish; DE: Fischart

ES: tipo de pescado; EN: some kind of fish; DE: Fischart

ES: tipo de pescado; EN: some kind of fish; DE: Fischart

Hyalela. EN: freshwater amphipod; URU: koykoya (Posnansky 1932).

escama. EN: scale; DE: Schuppe; URU: tš'ā́ki (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ā́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: animales domésticos; EN: animals, pets; DE: Haus- / Nutztiere

ganado. EN: livestock; DE: Vieh; URU: ūī́wui (?) (Uhle 1894).

animal. EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); ajiči / ŏsčiči / ojčiči (Uhle 1894).

macho. EN: male; DE: männlich; FR: mâle; URU: kä́ru (Vellard 1950); kxer(u) (Métraux 1935).

hembra. EN: female; DE: weiblich; FR: femelle; URU: ‘át’-ta, Nota: "Cf. mère" (Vellard 1950: 84 / 510).; xala / xat(a) (Métraux 1935).

animal joven. EN: young animal; FR: jeune; URU: út’-čúla, Nota: "Litt.: petit" (Vellard 1950: 84 / 511).

sebo. EN: grease; DE: Talg; URU: quihua (Polo 1901).

tronco, torso. EN: trunk, torso; DE: Rumpf; FR: croupe; URU: wíri, Nota: "Cf. fesses" (Vellard 1950: 84 / 512).

cola de animal. EN: tail of an animal; DE: Schwanz; FR: queue; URU: khurs tanta (Muysken 2005); kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" con respecto a la segunda palabra (Vellard 1950: 85 / 547).; wirča (?) (Uhle 1894).

cuerpo de animal. EN: body of an animal; DE: Körper des Tieres; FR: corps; URU: kurpa (Muysken 2005); kúr-pu (Vellard 1950).

piel. EN: fur; DE: (Tier)Haar; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

lana (pellejo). EN: wool; DE: Wolle, Fell; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čọma / čuma / čúma (Vellard 1950); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

lana de llama. EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950).

lana de vicuña. EN: vicuña's wool; DE: Vicuñawolle; FR: laine de vigogne; URU: wár’ čúma (Vellard 1950).

crin. EN: fur, hair; FR: crin; URU: čẹ́ra (Vellard 1950).

crin de puerco. EN: hair of a pork; FR: crin de porc; URU: kuš čẹ́ra (Vellard 1950).

estiercol. EN: dung; DE: Dung; URU: hā́ŭña (Lehmann Chi'mu 1929); χ̮ā́uʼi (Lehmann Ancoaqui 1929).

exremento de llama. EN: dung of a lama; DE: Lamadung; FR: excrément de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); xála át’-ča (Vellard 1950).

abono (de oveja). EN: dung (of sheep); DE: Dünger (vom Schaf); URU: chuq wanu / uwisha wanu (Muysken 2005).

abono de burro. EN: dung of a donkey; DE: (Esesls)Dung; FR: crottin; URU: ‘ás-na amá-lę́-či (Vellard 1950).

perro. EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

perrito pequeño. EN: little dog; DE: kleiner Hund, Hündchen; FR: petit chien; URU: uch paakuchula (Muysken 2005); útč pá-ku čúla (Vellard 1950).

gato. EN: cat; DE: Katze; FR: chat; URU: masuta (Muysken 2005); masúta / maxsúta (Vellard 1950); masuta (Métraux 1935); pī́shi (Florentino 1929); masuluta (Polo 1901).

aullar de gato. EN: miaou; DE: Ruf der Katze; miauen; URU: qaawk-chay (Muysken 2005).

llama. EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

macho de llama. EN: male lama; DE: männliches Lama; FR: lama mâle; URU: kxer-xu̯ala (Métraux 1935).

hembra de llama. EN: female lama; DE: weibl. Lama; FR: lama femelle; URU: xat-xu̯ala (Métraux 1935).

alpaca. EN: alpaca; DE: Alpaka; FR: alpaca; URU: alpáka (Vellard 1950); tschak-atschitschi (Posnansky 1932).

vicuña. EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

guanaco. EN: guanaco; URU: wanaku (Posnansky 1932).

cuy. EN: guinea pig; DE: Meerschweinschen; FR: cobaye; URU: hú-ñi (Vellard 1950).

gallo. EN: cock; DE: Hahn; URU: tschuk-wallpa (Posnansky 1932); kōkōrṓkō / tšắnca (Nicolás 1929).

gallina. EN: hen; DE: Huhn; FR: poule; URU: wallpa (Muysken 2005); huál̬pa (Vellard 1950); wal'pa (Métraux 1935); kḗru hu’ắlpa (Lehmann Ancoaqui 1929).

huevo. EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

poner huevos. EN: lay eggs; DE: (Eier) legen; FR: pondre; URU: sin- , Nota: "cf. ‚œuf‘" (Métraux 1935: 104).

cáscara del huevo. EN: eggshell; DE: Eierschale; FR: coquille de l’oeuf; URU: siñ skari (Muysken 2005); ţín skári (Vellard 1950).

blanco del huevo. EN: white of an egg; DE: Eiweiß; FR: blanc de l’oeuf; URU: siñ chiwi (Muysken 2005); ţín číwi (Vellard 1950).

amarillo (corazón) del huevo. EN: egg yolk; DE: Eigelb; FR: jaune de l’oeuf; URU: siñ tusi (Muysken 2005); ţín tū́ši , Nota: "Litt.: coeur de l‘oeuf" (Vellard 1950: 85 / 546).

puerco. EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

borrico, burro. EN: donkey; DE: Esel; FR: âne; URU: asno (Muysken 2005); čás-na (Vellard 1950); asno (Polo 1901); asno (Uhle 1894).

burrito blanco. EN: white donkey; DE: weißer Esel; URU: chiw mulchul (Muysken 2005).

burro negro. EN: black donkey; DE: schwarzer Esel; URU: choq asno (Muysken 2005).

burro gris. EN: grey donkey; DE: grauer Esel; URU: qoy asno (Muysken 2005).

caballo. EN: horse; DE: Pferd; FR: cheval; URU: kawallu (Muysken 2005); kavál̬u (Vellard 1950); kăwallo (?) (Uhle 1894).

caballo (yegua). EN: mare; DE: Stute; URU: yehuyensis (Polo 1901).

freno. EN: bit; DE: Zaum; URU: touse, Nota: "Debe significar atadura, o algo que contiene y dirige al caballo." (Polo [1901] 1957: 83).

montura. EN: bridle; DE: Reittier / Reitzeug; URU: tajjeturses, Nota: "La montura se llama así, porque se coloca sobra las espaldas (tajje) o lomo de las bestias." (Polo [1901] 1957: 85).

toro o vaca. EN: bull or cow; DE: Stier oder Kuh; URU: kir waqa (Muysken 2005); puloosa / tulluosa (Polo 1901).

vaca. EN: cow; DE: Kuh, Rind; FR: boeuf, vache; URU: tukun waqa / jat waqa (Muysken 2005); waká / wákra (Vellard 1950); huaca (Polo 1901).

restos de vaca. EN: remains of a cow; URU: kara (Muysken 2005).

ordeñar. EN: to milk; DE: melken; FR: traire; URU: čau̯si (Métraux 1935).

toro. EN: bull; DE: Stier; FR: taureau; URU: kä́ru wáka, Nota: "Litt.: vache mâle" (Vellard 1950: 84 / 525).

panza (rumiantes). EN: rumen; DE: Pansen; FR: tripe; URU: walo (Métraux 1935).

oveja, carnero. EN: sheep, ram; DE: Schaf; FR: mouton; URU: uwisha (Muysken 2005); wíša / wẹ́ša (Vellard 1950); uwiša (Métraux 1935); ohueja (Polo 1901).

cuerno. EN: horn; DE: Horn; FR: corne; URU: wak waxrak (Muysken 2005); wáx’-kla (Vellard 1950); tā́cl̥l̥a (Florentino 1929).

cuerno de la vaca. EN: a cow's horn; DE: Kuhhorn; FR: corne de vache; URU: wá-kra wáx’ (Vellard 1950).

cuerno de carnero. EN: a ram's horn; DE: Horn des Widders; FR: corne de mouton; URU: wę́ca-wáx’ (Vellard 1950).

hembra. EN: female; DE: Weibchen; URU: χ̮ā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

corral. EN: pen; DE: Pferch; URU: hŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: comida; EN: food; DE: Nahrung

comida. EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

comida cocida. EN: cooked food; DE: gekochtes Essen; URU: wistñi luli (Muysken 2005).

comer. EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

comer. EN: eat; URU: lucha / lujli / lukli (Polo 1901).

comida caliente. EN: warm food; DE: warmes Essen; FR: nourriture chaude; URU: q'o̥tíni lúli (Vellard 1950).

comida fría. EN: cold food; DE: kaltes Essen; FR: nourriture froide; URU: sáK’ išñni lúli (Vellard 1950).

hambre (yo tengo). EN: hunger; DE: Hunger; URU: tšắras ū́k'ă's (Nicolás 1929); tšĕ́rĕs-ŭk (Lehmann Ancoaqui 1929); tuc / lulistuccha (Polo 1901).

restos de comida. EN: rests of a meal; DE: Reste einer Mahlzeit; FR: restes (les restes de un repas); URU: luli-čet (Métraux 1935).

sed. EN: thirst; DE: Durst; URU: sū́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

bebida. EN: drink, beverage; DE: Getränk; URU: liqs (Muysken 2005); lya'kū́ne (Nicolás 1929); liksi (?) (Uhle 1894).

bebida fermentada. EN: fermented drink; DE: vergorenes Gertänk; FR: boisson fermentée en général; URU: awarint liqs (Muysken 2005); awári l̬íš-kĭni / l̬íš kni (Vellard 1950).

aguardiente. EN: schnapps, brandy; DE: Schnaps; FR: eau de vie; URU: awáritiš (Vellard 1967); awári tiš (Vellard 1950); lachis, Nota: "Probablementeesta palabra corresponde a chicha u otra bebida fermentada, o alude a la propriedad de embriagar; porque no conociendo los indios aguardiente, azúcar, arroz, caballo, etc., no podían tener palabras para significarlos. LACHIS recuerda a HASCHICH (Canabis indica), conocido narcótico." (Polo [1901] 1957: 79 (b); énfasis en el original).

trago. EN: drink; URU: liks (Muysken 2005).

apetito. EN: appetite; DE: Appetit; URU: gana (?) (Uhle 1894).

sal. EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

cocido. EN: cooked; DE: gekocht; FR: bouilli; URU: wistñi / kin (Muysken 2005); wist’ kín (Vellard 1950); u'ĕ̥́ltini (Lehmann Ancoaqui 1929).

tostado. EN: roasted; DE: geröstet; URU: likstaki (Muysken 2005).

crudo. EN: raw; DE: roh; FR: cru; URU: hána kín , Nota: "Litt.: non bouill‘" (Vellard 1950: 81).; kḗshyă (Lehmann Ancoaqui 1929).

podrir. EN: rot; DE: verfaulen; URU: mux- (Vellard 1967).

podrido. EN: rotten; DE: faul, verfault; FR: pourri – en parlant de la viande ou de aliments; URU: chama (Muysken 2005); čamã́ (Vellard 1951).

estropeado. EN: spoiled, rotten; FR: pourri, gâté – en parlant des végétaux ou d’un objet; URU: múx’ (Vellard 1951).

gastado, podrido. EN: used, spent; DE: abgenutzt, verbraucht; faul; URU: chinantni-chay (Muysken 2005).

ají, pimiento. EN: pepper; DE: Pfeffer; URU: t!ā́pa (Lehmann Chi'mu 1929); tā́pa (Lehmann Ancoaqui 1929); topa / tapu (Polo 1901).

pimentón dulce. EN: paprika; DE: Paprika; FR: piment; URU: tā́pa (Vellard 1950); tapa (Métraux 1935).

carne. EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

carne seca. EN: dried meat, “jerky”; DE: getrocknetes Fleisch; URU: charqui (LaBarre 1941).

carne con hueso. EN: meat with bone; DE: Fleisch mit Knochen; URU: chijchilli jilli (Muysken 2005).

asado. EN: barbecue; DE: Braten; FR: rôti; URU: takski (Muysken 2005); t’úK’ẹ (Vellard 1950); tuki (Métraux 1935); tūki (?) (Uhle 1894).

carne asada. EN: raosted meat; DE: gebratenes Fleisch; FR: viande rôti; URU: xil'i tukta (Métraux 1935).

asado de pescado. EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; URU: qeri takski (Muysken 2005).

asado de pescado. EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; FR: poisson rôti; URU: qer jilli t'uki (Muysken 2005); k̶ẹr’ t’ úK ẹ (Vellard 1950).

pescado cocido. EN: cooked fish; DE: gekochter Fisch; FR: poisson bouilli; URU: k̶ẹr’ wist’ kín (Vellard 1950).

la boga salada, escamada, desespinada, estirada. EN: boga fish salted, scaled, filleted, stretched; URU: phapi (Posnansky 1932).

asado de llama. EN: roasted lama meat; DE: Lamabraten; FR: rôti de llama; URU: xala jilli t'uki (Muysken 2005); xála t’úK’ẹ (Vellard 1950).

carne de llama. EN: lama meat; DE: Lamafleisch; FR: viande de lama; URU: xu̯al xil'i (Métraux 1935).

grasa, grueso. EN: fat; DE: Fett; FR: graisse; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶í-wa (Vellard 1950); kxewa (Métraux 1935).

grasa de oveja. EN: mutton grease; DE: Schaf-/ Hammelfett; FR: graisse de mouton; URU: wič k̶íwa (Vellard 1950).

grasa de llama. EN: lama grease; DE: Lamafett; URU: untu (Muysken 2005); xála k̶íwa (Vellard 1950).

pez, pescado. EN: fish; DE: Fisch; FR: poisson, différentes espèces du Titicaca, Nota: As far as possible I tried to assign the names of fish listed by Métraux (1935: 104) to already existing entries. Where it was not possible the different names will appear under the general heading provided by Métraux.; URU: okxulu / čalkiri / wakxluli (LaBarre 1941); okxulu / čalkiri / wakxluli (Métraux 1935).

mauri (pescado). EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); FR: grand exemplaire de bagre (le maori des aymará); URU: k̶úli (Vellard 1950); kuri / mauri (Métraux 1935); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

suchi (pescado). EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

tipo de pescado. EN: some kind of fish; FR: Fischart; URU: teri (LaBarre 1941); teri (Métraux 1935).

tipo de pescado. EN: pupfish; FR: poisson du genre Orestias, en général; URU: k̶írẹ / k̶ẹ́rẹ / k̶ẹ́ri (Vellard 1950); učkerčula (LaBarre 1941).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: Orestias luteus; URU: čáki (Vellard 1950); čaki (LaBarre 1941); čaki (Métraux 1935).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: grandes espèces d’Orestias, sans distinction; URU: čúK’ k̶írẹ (Vellard 1950).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: petites espèces d’Orestias, sans distinction; URU: út’ ¢e kírẹ (Vellard 1950).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: petite espèces d’Orestias, non identifiée; URU: hís-pi (Vellard 1950); čis (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

pez gato. EN: pencil catfish; FR: bagre (Trichomycterus dispar); URU: k̶íši / k̶íči (Vellard 1950); čisi (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

camarones. EN: prawn, shrimp; DE: Shripmps, keine Kraben; URU: koykoya (LaBarre 1941).

huevo. EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

cáscara del huevo. EN: eggshell; DE: Eierschale; FR: coquille de l’oeuf; URU: siñ skari (Muysken 2005); ţín skári (Vellard 1950).

blanco del huevo. EN: white of an egg; DE: Eiweiß; FR: blanc de l’oeuf; URU: siñ chiwi (Muysken 2005); ţín číwi (Vellard 1950).

amarillo (corazón) del huevo. EN: egg yolk; DE: Eigelb; FR: jaune de l’oeuf; URU: siñ tusi (Muysken 2005); ţín tū́ši , Nota: "Litt.: coeur de l‘oeuf" (Vellard 1950: 85 / 546).

puré. EN: mash; DE: Brei; FR: bouillie; URU: para / xoki (Métraux 1935).

miel (dulce). EN: honey; DE: Honig (süß); URU: tsĭ́ni (Lehmann Chi'mu 1929); lī́šla tší’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

pan. EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

pan de ceniza usado con coca. EN: ashen bread used together with coca; FR: pains de cendre utilisés avec la coca; URU: pít’-ti, Nota: "llijtta, aymará" (Vellard 1950: 82 / 466).

fruta. EN: fruit; DE: Frucht; FR: fruit; URU: páxK’, Nota: "Litt.: produit" (Vellarrd 1950: 83 /484). (Vellard 1950).

cáscara. EN: peel (of fruit); FR: peau de fruit; URU: páxK’-skípi (Vellard 1950).

ES: plátano; EN: banana; DE: Banane

pepitas. EN: pips; DE: Kerne; FR: pípins; URU: páxK’-kási (Vellard 1950).

pepita. EN: pip; DE: Kern; FR: noyau de fruit; URU: tú-si , Nota: "Litt.: coeur" (Vellard, 1950: 83 / 486).

pepita del durazno. EN: pip of a peach; DE: Pfirsichkern; FR: noyau de pêche; URU: durásno tú-si (Vellard 1950).

papa(s). EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

papa(s). EN: potato; URU: lisa (Polo 1901).

papa blanca. EN: white potato; DE: weiße Kartoffel; FR: pomme de terre blanche; URU: chiw qesa (Muysken 2005); lúki kí/ẹ-ša, Nota: "lúki, fort en aymará" (Vellard 1950: 83 / 495).

papa morada. EN: red potato; DE: rote Kartoffel; URU: qaynu qesa (Muysken 2005).

papa medio rosado. EN: reddish potato; DE: rötliche, rosafarbene Kartoffel; URU: nasare qesa (Muysken 2005).

papa larga. EN: long potato; FR: pomme de terre longue; URU: k̶áysẹ kí-ša (Vellard 1950).

papa larga. EN: long potato; FR: pomme de terre longue; URU: mas-sárẹ-kí-ša (Vellard 1950).

papa con puntitas. EN: potato with spots; FR: pomme de terre à peau granuleuse; URU: sisu qesa (Muysken 2005); si-su kí/ẹ-ša (Vellard 1950).

papa amarga. EN: bitter potato; DE: bittere Kartoffelart; URU: luk'i qesa (Muysken 2005).

papa dulce. EN: potato that tastes sweet; DE: süße Kartoffelart; URU: qhini qesa (Muysken 2005).

papa silvestre. EN: wild potato; DE: Wildkartoffel; URU: cāmắkē tšṓkī (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ṓp-kḗshia (Lehmann Ancoaqui 1929).

batata. EN: sweet potato; DE: Süsskartoffel; URU: tšắχ̯ni / mū́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929).

oca. EN: oxalis; DE: Oca; URU: āpĭ́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

chuño de ocas. EN: freeze-dried oxalis; DE: gefriergetrocknete Ocas; URU: mĭ́sk'ē (Florentino 1929); kĕ́stini (Lehmann Ancoaqui 1929).

chuño. EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

garno. EN: grain; FR: grains; URU: k̶ási (Vellard 1950).

quinawa. EN: quinawa; FR: quinawa; URU: chqañawi (Muysken 2005); ská-náwi (Vellard 1950).

quinua. EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

quinua blanca. EN: white quinua; DE: weiße Quinua; URU: chiw kula (Muysken 2005).

quinua roja, morada. EN: red quinua; DE: rote Quinua; URU: phan kula (Muysken 2005).

quinua gris. EN: grey quinua; DE: graue Quinua; URU: arachay kula (Muysken 2005).

tallo de quiñawa utiliza para preparar el pan ceniza que se utiliza con la coca. EN: stalk of quiñawa used to prepare the ashen bread that is used with coca; FR: tige de quiñava servant a préparer les pains de cendre utilisés avec la coca; URU: ¢álpa, Nota: 'tige' (Vellard 1950: 82 / 465).

tallo quemado. EN: baked, burnt stalk; FR: tige brûlée; URU: ¢álpa húx’-taK’ (Vellard 1950).

planta con espinos para cocinar; añawaya. EN: plant with thorns used for cooking; añawaya; URU: jurut'a (Muysken 2005).

harina. EN: flour; DE: Mehl; FR: farine; URU: k̶ẹ̀-ñi (Vellard 1950); skxeta (Métraux 1935); asū́i χ̣ắltak (Lehmann Ancoaqui 1929).

harina tostada blanca. EN: roasted flour; DE: geröstetes Mehl; FR: farine grillée; URU: chiw kiñe (Muysken 2005); šra-hú-čay kẹ̀-ñi (Vellard 1950).

harina de quinua. EN: flour made of quinua; DE: Quinuamehl; FR: farine de quinawa; URU: skañáwi kẹ̀-ñi (Vellard 1950); pitu (LaBarre 1941).

frisoles. EN: frisoles (a type of thin pancakes); URU: lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929).

frisoles tostados. EN: roasted frisoles; URU: lŭχ̣-hŭĕ́lshni (Lehmann Ancoaqui 1929).

coca. EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

infusión de coca. EN: preare an infusion of coca; FR: préparer une infusion de coca; URU: K’ úK’ ta K’ ọtíña Kwás-si K’ úts-ki, Nota: "Litt.: chauffons eau chaude avec coca" (Vellard 1950: 82 / 467).

masticar coca. EN: chew coca; DE: Koka kauen; FR: mâcher de la coca; URU: K’ ú-K’ a ‘ása- (Vellard 1951).

ES: estimulantes; EN: luxury foods, alcohol and tobacco; DE: Genußmittel

legía. URU: kul / phiti (Muysken 2005).

totora. EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

juñco (Totora). EN: reed; DE: Totorabinse(n); URU: χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

raíz de la totora. EN: totora root; DE: Totorawurzel; FR: racine comestible de la totora; URU: phuti kawri / ara / poqa (Muysken 2005); pọ́k̶-xa (Vellard 1950).

tubérculo comestible de la totora. EN: edible totora tubercle; DE: essbare Totoraknolle; FR: bulbe comestible de la totora; URU: há-xa (Vellard 1950).

raíz blanca de la totora jóven. EN: white, edible totora roots; FR: partie blanche à la base de la totora, utilisée comme aliment; URU: k'uyma juwa (Muysken 2005); kúi-ma (Vellard 1950); sul̯u / kauri / kuima (LaBarre 1941); sullu / kkauri / kuima (Posnansky 1932).

parte adentro bien blandito. EN: squishy part inside; URU: k'uyma tapatero (Muysken 2005).

pito. EN: cigarette; URU: qat chuwa (Muysken 2005).

pito de kañawa. EN: cigarette made from kañawa; URU: kiñe (Muysken 2005); ku'ĕ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pito de kañawa. EN: cigarette made from kañawa; URU: chkanawi kiñi (Muysken 2005).

pito de cebada. EN: cigarette made from barley; URU: thut kiñe (Muysken 2005).

planta acuática. EN: aquatic plant; DE: Wasserpflanze; URU: puruna (Muysken 2005).

planta acuática. EN: aquatic plant; FR: plante aquatique non déterminée; URU: luxura (Muysken 2005); ţkári (Vellard 1950).

la planta que se usa para hacer la chicha. EN: plant used to brew maize beer; URU: kiuwi / kiwi (LaBarre 1941); kiuwi / kiwi (Posnansky 1932).

planta acuática para vaca, para chancho. EN: aquatic plant used as fodder for cows and pigs; DE: Wasserpflanze für Kühe und Schweine; URU: chqa lima (Muysken 2005).

ES: tubérculo que hay en la tierra del Lago Titicaca; EN: tubercle of Lake Titicaca

ES: algas; EN: alga; DE: Algen

planta de thola utiluada como combustible. EN: thola plant, used as combustible; FR: thola, plante servant de combustible (Bacharis sp.); URU: kā́lu-pára (Vellard 1950); kalu (Métraux 1935).

caña de maíz. EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qŏ́χ̯tša (Lehmann Chi'mu 1929); qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz. EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

maíz tostado. EN: roasted maiz; DE: gerösteter Mais; URU: tā́ra u’ĕ́lsñi (Lehmann Ancoaqui 1929); welsni (?) (Uhle 1894).

maíz cocido. EN: cooked maiz; DE: gekochter Mais; URU: tā́ra pū́t-ta’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz negro. EN: black maize; DE: schwarzer Mais; URU: ts ŏ́ ktini tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz gris. EN: grey maize; DE: grauer Mais; FR: maïs gris; URU: qoyt tara / ch'iq tara (Muysken 2005); k̶o̜yt tára (Vellard 1950).

maíz blanco. EN: white maiz; DE: weißer Mais; FR: maïs blanc; URU: chiw tara (Muysken 2005); číhu tára (Vellard 1950).

maíz amarillo. EN: yellow maize; DE: gelber Mais; FR: maïs jaune; URU: qhil tara (Muysken 2005); čúr’ tára (Vellard 1950); păn-tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz rojo, morado. EN: red maize; DE: roter Mais; FR: maïs rouge; URU: phan tara (Muysken 2005); pān tára (Vellard 1950).

maíz duro. EN: hard maize; DE: harter Mais; URU: kā́tñi tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

mote. EN: mote, cooked maize; DE: Mote / gekochter Mais; URU: ūyā́ni (Florentino 1929).

tortilla. EN: tortilla; DE: Tortilla; URU: mūlī́tši (Lehmann Chi'mu 1929); mūlī́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

habas. EN: bean(s); DE: Bohne(n); FR: fève; URU: chaqallo (Muysken 2005); awás (Vellard 1950).

habas grandes. EN: big beans; DE: dicke Bohnen; FR: grande fève; URU: qol jawasa (Muysken 2005); ušnáy awás (Vellard 1950).

habas pequeñas. EN: small beans; DE: kleine Bohnen; FR: petite fève; URU: uch jawasa (Muysken 2005); útču-kul awás (Vellard 1950).

hongo. EN: fungus; DE: Pilz; FR: champignon (Agaricus sp.); URU: poqha (Muysken 2005); pọ́kwa (Vellard 1950).

hongo blanco. EN: white fungus; DE: weißer Pilz; URU: chiw poqha (Muysken 2005).

ES: sopa; EN: soup; DE: Suppe; FR: chacacha

caldo. EN: broth; DE: Brühe; URU: xin (Métraux 1935); hī́ndžō (Lehmann Chi'mu 1929); hī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

caldo de pescado, wallaqe. EN: fish soup; DE: Fischsuppe, -brühe; URU: qayri jina / qeri jina (Muysken 2005).

leche. EN: milk; DE: Milch; FR: lait; URU: chiw liks (Muysken 2005); liči (Métraux 1935); pī́si (Nicolás 1929); pī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ordeñar. EN: to milk; DE: melken; FR: traire; URU: čau̯si (Métraux 1935).

mantequilla. EN: butter; DE: Butter; FR: beurre; URU: mãte̩kíl̬a (Vellard 1950).

queso. EN: cheese; DE: Käse; FR: fromage; URU: kẹ́su (Vellard 1950); chive / cihue (Polo 1901).

aceite. EN: oil (edible); DE: Öl; FR: huile; URU: khiwa (Muysken 2005); asíte (Vellard 1950).

azúcar, dulce. EN: sugar, sweet; DE: Zucker; FR: sucre; URU: chiw asukara (Muysken 2005); asukára (Vellard 1967); asukára (Vellard 1950); tucse, Nota: "Parece la voz dulce corrompida; y sobre todo careciendo de la d las lenguas peruanas." (Polo [1901] 1957: 80).

chicha. EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

tipo de cerveza. EN: a kind of beer; URU: likša / likši (LaBarre 1941).

cebada. EN: barley; DE: Gerste; FR: orge; URU: t'utu (Muysken 2005); siwára (Vellard 1950); selvara / sewara (?) (Uhle 1894).

granos. EN: garins; DE: Körner; URU: qasi (Muysken 2005).

arroz. EN: rice; DE: Reis; URU: chihui, Nota: "Acaso es grano." (Polo [1901 ] 1957: 80).

cáscara. EN: shells, peels; DE: Schale(n); URU: skari (Muysken 2005); tšitšĭk'ĭ́spi (Lehmann Chi'mu 1929); tštškĭ́spi (Lehmann Ancoaqui 1929).

Cigarro, cigarillo. EN: cigar, cigarette; DE: Zigarre / Zigarette; URU: sigáru (Vellard 1967); sigáru (Vellard 1951); muksi, Nota: "Mukhiña, en aimará fumar. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 81).

tabaco. EN: tobacco; DE: Tabak; URU: mŭ́χ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); mú'ktsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

k'ispina. EN: k'ispina; URU: ota (Muysken 2005).

k'ispina blanca. EN: white k'ispina; URU: chiw ota (Muysken 2005).

ES: tipo de comida; EN: type of food

ES: lanchas, botas, pescadoría; EN: ships, sailing, fishing, hunting; DE: Schifffahrt, Fischfang / Jagd

ES: instrumento de arrastre para la pesca de q'arachis e ispis; EN: instrument for catching q'arachis and ispis fish

ES: instrumento tradicional de pesca; EN: traditional fishing instrument

red. EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

red de arrastrarse. EN: drag net; DE: Schleppnetz; URU: qaana (Muysken 2005).

red tipo paramide. EN: conical net; DE: kegelförmiges Netz; URU: asa kaku (Muysken 2005); iakako (Palavecino 1949).

red que colga. EN: hanging net; DE: hängendes Netz; URU: thumi kaku (Muysken 2005).

red para cazar. EN: hunting net; DE: Netz zum Jagen; URU: llika (Muysken 2005); weia (Palavecino 1949).

tipo de red. EN: some kind of net; URU: tọ́m ká-ku (Vellard 1950).

net pequeña, rectangular con puño de la mano. EN: small, rectangular net with hand cuff; DE: kleines, rechteckiges Handnetz mit Manschette; FR: petit filet rectangulaire à main, avec manche; URU: tọ́m / tún ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour atraper" (Vellard, 1950: 74).; skočskokako (Palavecino 1949).

parte superior de la red (sin manguito). EN: upper part of the net (without cuff); DE: oberer Teil des Netzes (ohne Manschette); FR: partie supérieur du filet (sac et montants, sans le manche); URU: škuš ká-ku (Vellard 1950).

puño de la red. EN: cuff of the net; DE: Manschette des Netzes; FR: manche du filet; URU: tã́s pára, Nota: "Litt.: bois pour prendre" (Vellard, 1950: 74).

parte superior de la red. EN: upper part of the net; DE: unterer XXX des Netzes; FR: montant antérieur du filet; URU: tá- K’u pára, Nota: "Litt.: bois de dessous" (Vellard, 1950: 74).

pequeñas inserciones laterales de la red. EN: small lateral attachments of the net; DE: kleine Seitenanhänge des Netzes; FR: petits montants latéraux du filet; URU: k̶ù-ñi pára, Nota: "Litt.: bois oreilles" (Vellard, 1950: 74).

saco de la red. EN: sac of the net; DE: Sack des Netztes; FR: sac du filet; URU: ţíri-čay / tũ ká-ku ţí-ri (Vellard 1950).

costura lateral de la red. EN: lateral seam of the net; DE: Seitennaht des Netzes; FR: couture latérale du filet; URU: ká-ku sk̶ú-yẹ/i (Vellard 1950).

costura. EN: seam; DE: Naht; FR: _ coudre; URU: sk̶úwa (Vellard 1950).

inferior cordón del saco. EN: lower cord of the sack; DE: untere Schnur des Sacks; FR: cordon antérieur du sac; URU: ká-ku urk̶ú-ña (Vellard 1950).

malla(s). EN: hole(s); DE: Masche(n) des Netzes; FR: maille du filet; URU: ká-ku čúk’ẹ (Vellard 1950).

malla(s). EN: hole(s); DE: Masche(n) des Netzes; FR: maille du filet; URU: yak’ Ká-ku (Vellard 1950).

red grande. EN: big net; DE: großes, an Balsas befestigtes Kreisnetz, das besonders am Eingang zu den Fischgründen benutzt wurde; FR: grand filet circulaire fixé sur des balsas, utilisé surtout à l’entrée des enclos de pêche; URU: kaku (Muysken 2005); yaK’ ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour lever" (Vellard, 1950: 74).; kakpara (Palavecino 1949); kakpara, Nota: "red de esparavel" (Posnansky 1932: 259). .

marco de una red y el trípode. EN: frame of a net, tripod; DE: Holzkreis und Netz insgesamt; FR: ensemble du cercle de bois et du filet; URU: káK’ pára / ká-ku pára (Vellard 1950); kakpara (LaBarre 1941).

abertura de la red. EN: opening of the net; DE: Öffnung des Netzes; FR: ouverture du filet; URU: ká-ku pára tọlí-ña (Vellard 1950).

apertura plana y inferior de la red. EN: lower, flattened opening of the net; DE: untere, abgeflachte Öffnung des Netzes; FR: partie inférieur, aplatie, de l'ouverture; URU: hắki pára (Vellard 1950).

palo recto. EN: straight pole; URU: teks (Muysken 2005).

cono de madera, que soporta la red. EN: wooden cone, which supports the net; DE: Holzkegel, der das Netz abstützt; FR: bois en forme de cône soutenant le filet; URU: kāā́r pára (Vellard 1950).

gran pieza de madera para levantar el aparato. EN: large piece of wood to lift the apparatus; DE: großes Holzstück, um die Apparatur hochzuheben; FR: grand bois pour soulver l'appareil; URU: yáK’ is pára (Vellard 1950).

punta del cono. EN: tip of the cone; DE: Spitze des Kegels, die durch die Vereinigung der vier XXX gebildet wird; FR: pointe du cône formée par la réunion des 4 montants; URU: káku pára púx’-na (Vellard 1950).

saco de la red. EN: sac of the net; DE: Sack des Netztes; FR: sac du filet, Nota: This item appears twice but the Uru words are slightly different. The exact difference s unknown.; URU: ţíri-páča ká-ku (Vellard 1950).

unificación de las diversas partes del gran círculo. EN: unification of the various parts of the large circle; DE: Vereinigung der verschiedenen Teile des großen Kreises; FR: union des divers segments du grand cercle; URU: čakáti pára (Vellard 1950).

varillas para fijar la red en el círculo. EN: rods to attach the net on the circle; DE: Stäbe, um das Netz auf dem Kreis zu befestigen; FR: bâtonnets pour fixer le filet sur le cercle; URU: hačúni pára (Vellard 1950).

gran red, sacó a través de varias maderas de balsa. EN: big net, pulled through several balsa rafters; DE: großes, durch mehrere Balsahölzer gezogenes Netz; FR: grand filet traîné par plusieurs balsas; URU: kāā́na (Vellard 1950).

pesquera, cortinas y cercados de forma anular. EN: fish fence(s); DE: Fischgründe; FR: enclos de pêche; URU: kínši / kẹ̃́ša / kínš (Vellard 1950); kintša (Palavecino 1949); kenša (LaBarre 1941); kintscha (Posnansky 1932).

piedra para sumergir el red. EN: stone to immerse the net; DE: Stein, um das Netz einzutauchen; FR: pierre pour immerger le filet; URU: kāā́na mā́si (Vellard 1950).

hacer una red. EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; - il a fait un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s-aču (Vellard 1950); lanks- (Métraux 1935).

el hace una red. EN: s/he makes a net; DE: macht ein Netz; FR: faisons un filet; URU: káku čúkẹ lã́s-ki (Vellard 1950).

buque. EN: ship; DE: Schiff; URU: ocha (Polo 1901).

balsa (de totora). EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

balsa con una proa alta. EN: balsa raft with a high prow; DE: Balsa mit hoch aufgerichtetem Bug; FR: balsa a proue très relevée; URU: họ¢a šík’ u họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa avec pointe levée en haut" (Vellard, 1950: 70).

la parte en frente. EN: the front part; DE: Balsa mit hoher Vorderseite; FR: balsa au front élevé; URU: thus usa (Muysken 2005); yuk̶ họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa au front élevé" (Vellard, 1950: 70).

nariz de la balsa. EN: nose of the balsa raft; URU: ew usa (Muysken 2005).

la parte atrás. EN: back of the balsa raft; URU: thus wir (Muysken 2005).

asiento de la balsa. EN: seat of the balsa raft; DE: Sitz des Balsabootes; URU: thus kaw (Muysken 2005).

el corazón de la balsa. EN: heart' (i.e. the middle part) of the balsa raft; URU: thus tusi (Muysken 2005).

cabeza de la balsa. EN: head of the balsa raft; URU: as (Muysken 2005).

pequeño rodete. EN: small bunch; URU: tusi (Posnansky 1932).

palo mayor. EN: big pole; URU: teks para (Muysken 2005).

palo mayor. EN: big pole; URU: chhoq teks (Muysken 2005).

unir dos balsas. EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsaboote zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: šítap’-ki (Vellard 1950).

balsa transportar cargas. EN: balsa raft for carrying goods; DE: Lastenboote, Balsaboote für Lasten; FR: balsas de charge, accouplées; URU: píš-náča tū́ša-ki šitáp’-kíčay kúči-šráp’a txáx’-si, Nota: "Litt.: ces deux balsas situées attachées pour porter charge" (Vellard, 1950: 70).

balsa grande. EN: great balsa raft; DE: großes Balsaboot; FR: grande balsa; URU: čárK’ tū́ša (Vellard 1950).

balsa pequeño. EN: small balsa raft; DE: kleines Balsaboot; FR: petite balsa; URU: útč tū́ša (Vellard 1950).

puerto para balsas. EN: port for balsa rafts; DE: Hafen für Balsaboote; FR: port de balsas; URU: tū́š’ táx’ sk K’áwa, Nota: "Litt.: excavation pour garder les balsas" (Vellard, 1950: 73).

sitio de construcción para balsas. EN: construction site for balsa rafts; DE: Baustelle zur Herstellung der Balsaboote; FR: chantier de fabrication des balsas; URU: tū̀ša pāā-s-wán, Nota: "Litt.: où faire balsas" (Vellard, 1950: 73).

cuerpo de la balsa. EN: body of the balsa raft; FR: corps de la balsa; URU: tū́š’ čẹ́ r-i, Nota: "Litt.: ventre de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

trenzas para hacer la balsa. EN: straw plaits for making a balsa raft; DE: Strohrolle, aus der ein Balsafloß besteht; FR: rouleau de paille dont se compose un radeau; URU: ch'illiwa (Muysken 2005); čikeia (Métraux 1935).

parte baja de una balsa. EN: lower part of the balsa raft; DE: unterer Teil des Balsabootes; FR: partie inferieure de la balsa; URU: tū́ši tàxẹ, Nota: "Litt.: dos de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

totora. EN: totora reeds; URU: qesana (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967).

ES: tipo de junco; EN: some kind of reeds; DE: Schilfart

estera de balsa hecha de la totora utilizada como vela y también para proteger se del frío, del viento y del agua; vela tejida de totora, y para taparse. EN: reed mat used as sail and as a protection against cold, wind, and water; URU: qachina (Muysken 2005).

surco medio de la balsa. EN: central furrow of the balsa raft; DE: Mittelfurche des Balsabootes; FR: sillon médien de la balsa; URU: tūš káwa (Vellard 1950).

ES: para poner al medio de totora; EN: put in the middle of the reeds

fondo de la balsa hecho por los dos cilindros laterales. EN: bottom of the raft formed ​​by the two lateral cylinders; DE: Grund des Balsabootes, der durch die zwei Seitenzylinder gebildet wird; FR: fond de la balsa formé par les deux cylindres latéraux; URU: piš čárK’a tū̀s’-mā, Nota: "Litt.: deux gros cylindres de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

cilindro lateral. EN: lateral cylinder; DE: Seitenzylinder; FR: cylindre latéral; URU: tū̀s’-mā́ (Vellard 1950).

lados del balsa. EN: sides of the balsa raft; DE: Floßrand; FR: bord de la balsa / bord du radeau, Nota: The second term is taken from Métraux (1935: 92).; URU: thus kheya (Muysken 2005); tū́š' q'é̩ya / tū́š'q'é̩l̬a (Vellard 1950); ye̱ks (Métraux 1935).

a ambos lados de la balsa. EN: to the two sides of the balsa raft; URU: luma ant'aku (Muysken 2005).

lados del balsa. EN: sides of the balsa raft; DE: Rand des Floßes; FR: rebord des radeaux de jonc; URU: kau̯si (Métraux 1935).

lado derecho. EN: right side; DE: rechter Rand; FR: bord droit; URU: ¢ẹ́ u K’ ẹ́ya (Vellard 1950).

lado izquirdo. EN: left side; DE: linker Rand; FR: bord gauche; URU: škár K’ ẹ́ya (Vellard 1950).

pequeño cilindro que delimita la balsa. EN: small cylinder that delimits the raft; DE: kleiner Zylinder, der das Balsafloß begrenzt; FR: petit cylindre bordant la balsa; URU: tū́s’-xá-‘u (Vellard 1950).

cruzando las cuerdas que se trenzan entre los cilindros. EN: crossing of the ropes that are plaited between the cylinders; DE: Kreuzung der Seile, die zwischen den Zylindern geflochten sind; FR: entrecroisement des cordes tressées entre les cylindres; URU: K’útẹ / K’útu-pay tū́ša (Vellard 1950).

un canto amplio. EN: a broad rim; DE: ein breiter Rand; FR: un rebord large; URU: ţi xá-‘up’ pála (Vellard 1950).

un canto escaso. EN: a narrow rim; DE: ein schmaler Rand; FR: un rebord étroit; URU: ţi xá-‘up’ húwa (Vellard 1950).

trenzado para balsa. EN: plaits for the balsa raft; DE: Strohgeflecht; FR: tresse de paille; URU: thus chikhura (Muysken 2005); iškúra, Nota: "Litt.: tresse pour la balsa" (Vellard, 1950: 71).

poner trenzados a ambos lados. EN: put plaits aboth sides; URU: tyatslay (Muysken 2005).

soga para la vela, la ancla, etc.. EN: rope for thesail, the anchor, etc.; DE: Seil für das Segel, den Anker, etc.; FR: corde ronde pour la voile, l'ancre, etc.; URU: qharo (Muysken 2005); k̶áru (Vellard 1950).

ES: parte de la balsa; EN: a part of the balsa raft; DE: ein Teil des Balsafloßes

borda. EN: gunwale; DE: Ebenheit eines Balsafloßes; FR: lisse d’une balsa; URU: pinša (LaBarre 1941); pinča (Métraux 1935).

gancho de madera utilizado en haciendo una balsa. EN: wooden hook used in balsa raft making; DE: Haken; FR: crochet en bois pour serrer les fils de la balsa; URU: kaχlu / tkaχi (LaBarre 1941); kaxlu / tkaxi (Métraux 1935).

bichero. EN: boat hook; URU: o̜ klá-is / ték'-kus (Vellard 1967).

proa. EN: prow; DE: Bug; FR: proue; URU: yúk̶-ẹ họ́¢a (Vellard 1950).

popa. EN: stern; DE: Heck; FR: poupe; URU: wíri-kil họ́¢a (Vellard 1950).

remo. EN: oar; DE: Ruder; FR: rame double; URU: K’ál pa (Vellard 1950); yoquena / yokena (Posnansky 1932); tekuse (Polo 1901); depǰi (Uhle 1894).

palo para remar. EN: pole used for rowing; FR: pale de la rame; URU: cheqalla para (Muysken 2005); K’ál-pa tá-la (Vellard 1950).

punta del remo. EN: tip of the oar; FR: pointe de la pale; URU: K’álp’ họ́-¢a (Vellard 1950).

medio del remo. EN: centre of the oar; FR: milieu de la rame; URU: K’ál-pa tã́-nis (Vellard 1950).

remar. EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; - je rame; URU: wírli črála (Vellard 1950).

palo para empujar la balsa. EN: gaff, a short pole with a tripod used to push the boat; DE: Stock, um das Balsaboot abzustoßen; URU: teks para (Muysken 2005); lloquena (Palavecino 1949); okena (LaBarre 1941); teksi (Posnansky 1932).

palo para empujar la balsa. EN: punt pole or gaff to push the boat along; URU: teksi (LaBarre 1941).

mástil. EN: mast; DE: Mast; FR: mât; URU: ačíwi pára (Vellard 1950).

mástil doble. EN: double mast; DE: Doppelmast; FR: mât double; URU: piš-páča pára / piš ačíwi pára, Nota: "utilisé surtout sur les balsas du Lac Titicaca" (Vellard, 1950: 71).

fijar el mástil a los cilindros. EN: fixing the mast to the cylinders; FR: attache du mât sur les cylindres; URU: ačíwi pàra mā kís-ku k’ áru (Vellard 1950).

vela. EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

centro de la vela. EN: centre of the sail; DE: Mitte des Segels; FR: centre de la voile; URU: ačíwa múru (Vellard 1950).

palo para estirar la vela. EN: post to stretch the sail; DE: Holz, um das Segel zu spannen; URU: tops para (Muysken 2005).

palo para poner vela. EN: post to hoist the sail; URU: achiwa para (Muysken 2005).

palo recto. EN: straight pole; DE: aufrechtes Holz; URU: teki (Muysken 2005).

palo parado, palo mayor de la vela. EN: mast of the sail; DE: höheres, horizontales Holz des Segels; FR: bois horizontal supérieur de la voile; URU: chhits para (Muysken 2005); ţiK’ pára (Vellard 1950).

palo inferior de vela. EN: lower pole of the sail; DE: niedrigeres Holz des Segels; FR: bois inférieur de la voile; URU: tups para (Muysken 2005); hárŭpi pára (Vellard 1950).

piedra amarrada en pequeño palo. EN: stone fixed to a small pole; DE: Stein, an einem kleinen Holz festgemacht; URU: masi (Muysken 2005).

piedra amarrada en pequeño palo. EN: stone fixed to a small pole; DE: Stein, an einem kleinen Holz festgemacht; URU: kashitu (Muysken 2005).

cuerda para sujetar la vela a los dos travesaños horizontales. EN: cord to fasten the sail to the two horizontal cross bars; DE: Schnüre, um das Segel an den zwei horizontalen Querbalken zu befestigen; FR: cordelettes pour fixer la voile sur les deux traverses horizontales; URU: ačíwa hiī́s K’áru-ni (Vellard 1950).

cada fila totora que forman la vela. EN: each row of totora reeds that form the sail; DE: jede Reihe von Totora, die das Segel bilden; FR: chaque rang de totora formant la voile; URU: kačíwa pax’-sínta / ţì-ũ flū-a pax’ sínta (Vellard 1950).

cuerda para controlar la vela. EN: rope to control the sail; DE: Seil, um das Segel zu steuern; FR: corde pour manouvre la voile; URU: ačíwi káru (Vellard 1950).

cuerda en la proa de la balsa que se utiliza para erigir el mástil. EN: rope at the prow of the balsa raft which is used the erect the mast; DE: Seil am Bug des Balsafloßes, an dem das seil ist, um den Mast aufzurichten; FR: anneau de corde à la proue de la balsa, où passe la corde relevant le mât; URU: ačíwi pirína (Vellard 1950).

anillo lateral en que la vela depende. EN: Lateral ring on which the sail is dependent; DE: Seitenring, an dem das Segel hängt; FR: anneau latéral où s'engage la corde de la voile; URU: tañã̀’ns k̶áru (Vellard 1950).

nudo de la cuerda. EN: knot of the rope; DE: Knoten des Seils; FR: noeud de la corde; URU: s̥kú-q'e̩ / múx-q'e̩ (Vellard 1950).

cuerda largo de la tope del mástil hasta la proa. EN: long rope from the masthead to the prow; DE: langes Seil, das von der Mastspitze zum Bug geht; FR: longue corde allant de la pointe du mât à la proue; URU: túx’s họ́š-ta píči k̶áru (Vellard 1950).

cuerda trasera del mástil. EN: back rope of the mast; DE: hinteres Seil des Mastes; FR: corde postérieur du mât; URU: ačíwi pára ţip K’ k̶áru (Vellard 1950).

cuerda para izar la vela. EN: rope to hoist the sail; DE: Seil um das Segel zu richten; FR: corde pour orienter la voile; URU: ačíwi ţip K’ k̶aru (Vellard 1950).

cuerda para enrollar la vela. EN: rope to roll up the sail; DE: Seil um das Segel einzurollen; FR: corde pour enrouler lavoile; URU: họ́š-ta hárŭpi k̶áru (Vellard 1950).

hacer enrollar la vela. EN: roll up the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); plie; URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1950).

llenarse la vela con viento. EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l-čay / čūū́l (Vellard 1950).

cambiarse de lado en vela. EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); change; URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1950).

piedra de ancla. EN: anchor stone; DE: Ankerstein; FR: pierre servant d'ancre; URU: mā́š’ ĭ / ã́kli-mā́š’ ĭ (Vellard 1950).

cadena del ancla. EN: anchor cable; DE: Ankerkette; FR: corde de l'ancre; URU: ã́klis skú-K’ẹ (Vellard 1950).

bichero. EN: boat hook; FR: gaffe en général; URU: tẹ́ K’ kur (Vellard 1950).

bichero que termina en tres puntos. EN: boat hook that ends in three points; FR: gaffe terminée par trois doigts; URU: o̜-klaís té̩q'kus (Vellard 1950).

estos tres puntos del bichero. EN: those three points of the boat hook; FR: les trois doigts de la gaffe; URU: tẹ́ K’ s skẹ́ra (Vellard 1950).

uno de estos tres puntos del bichero. EN: one of the three points of the boat hook; FR: un des doigts de la gaffe; URU: skẹ́ra pára / íš-ni (Vellard 1950).

cuerda envolviendo los puntos del bichero. EN: rope wrapped around the points of the boat hook; FR: cordelette enroulée autour des doigts de la gaffe; URU: skẹ́ra hẹrã́t’ s k̶ã-hu (Vellard 1950).

bichero con una bola de totora cerca de la punta, que se utiliza para conducir los peces hacia las redes. EN: boat hook with a ball of totora at the tip, used to drive the fish into the nets; FR: gaffe avec une boule de totora près de la pointe, servant à chasser le poisson vers les filets; URU: tọmána (Vellard 1950).

parte de la balsa. EN: a part of the balsa raft; FR: fouēne; URU: píri (Vellard 1950).

parte de la balsa. EN: a part of the balsa raft; FR: bois de la fouēne; URU: píri tẹ́K’ -kus (Vellard 1950).

parte de la balsa. EN: a part of the balsa raft; FR: pointes en fer de la fouēne; URU: píri họ́-¢a (Vellard 1950).

cuerdas para fijar clavos de hierro. EN: ropes to fix iron spikes; FR: cordes pour fixer les pointes de fer; URU: píri hẹrã́ta k̶ã-hũ, Nota: "Litt.: cordelette enroulant la fouēne" (Vellard, 1950: 73).

angla. URU: taku (Muysken 2005).

lanza. EN: spear; DE: Speer; FR: épieu; URU: teu̯ksi (Métraux 1935).

arpón. EN: harpoon; DE: Dreizack; FR: trident; URU: tẹ́k kus (Vellard 1967); piri (Métraux 1935); piri / phiri (Posnansky 1932).

arpón para cazar peces. EN: harpoon for hunting fish; DE: Dreizack, um Fische zu fangen; FR: trident pour attraper les poissons; URU: piri čisi tans / yokxene (Métraux 1935).

instrumento de fierro con 4 puntas para punzar a los pescados suches y también para matar a los patos en las cazas nocturnas. EN: spear for hunting suchi fish; URU: phiri (Muysken 2005); piri (LaBarre 1941).

arco para tirar. EN: bow; DE: Bogen; URU: sā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); shā́na lŭ́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

flecha. EN: arrow; DE: Pfeil; URU: pī́tša (Lehmann Chi'mu 1929); tšắpš (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuerda envolviendo los puntos. EN: winding the rope around the tips; FR: enroulement de la corde autour des pointes; URU: číp’ han (Vellard 1950).

palo con cuatro puntas para pescar. EN: pole with four points for fishing; URU: phiri (Muysken 2005).

honda. EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

boleadora, lliwi. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

manejar boleadoras de piedra. EN: to handle bolas of stone; FR: poignée en pierre des boleadoras; URU: wíst’ mā́si (Vellard 1950).

boleadoras de madera. EN: wooden balls of a bola; FR: boules de bois des boleadoras; URU: pára-čay škúñi (Vellard 1950).

cuerda de boleadoras. EN: rope of the bolas; FR: corde des boleadoras; URU: škúñi skártaK’ (Vellard 1950).

bifurcación de la cuerda de las boleadoras. EN: bifurcation of the rope of the bolas; FR: bifurcation dela corde des boleadoras; URU: lič-lič, Nota: "Litt.: éclair" (Vellard, 1950: 75).

boleadoras para cazar aves acuaticas. EN: bolas for hunting waterfowl; FR: boleadoras pour chasser les poules d'eau , Nota: "(choca: Fulica)" (Vellard, 1950: 75).; URU: wä̀s-la škú-ñi (Vellard 1950).

boleadoras para cazar la choca (pato). ES: boleadoras para cazar la choca (pato); EN: bolas for catching the choca duck; FR: boleadoras pour atrapper choca, Nota: Originally, this was meant as a lteral comment by Vellard (1950: 75). It is uncertain whether this is the exact translation ofthe Uru word.; URU: wä̀s-la yã-šráp’ ă škú-ñi (Vellard 1950).

boleadoras hecho de paja (para ñinos). EN: bolas made from straw (for children); FR: boleadoras en paille pour les enfants; URU: s̥kis nártax' škú-ñi, Nota: "Litt.:boleadoras paille enfants" (Vellard, 1950: 75).

cuerda de paja de las bolas de los ñinos. EN: straw rope of the childrens' bolas; FR: corde de paille des boleadoras d'enfants; URU: škù-ñi k̶áru, Nota: "Litt.: corde boleadoras" (Vellard, 1950: 75).

hierramenta de caza de choca (palitos). ES: hierramenta de caza de choca (palitos); EN: tool for hunting choca ducks; URU: liwi (Muysken 2005).

trampa para cazar pariwanas hecha de kaytus de llama; soga de trampa para cazar. EN: trap for catching flamingos; URU: sipita (Muysken 2005).

ES: una parte de la sipita, Nota: Sipita: "Trampa hecha con cerdas para cazar pájaros." (DeLucca 1983: 387).; EN: a part of a bird trap (la sipita)

ES: ojos del jeve (parte de la sipita); EN: another part of the trap

ES: otro nombre para las sipitas; EN: another name for the sipita trap)

cazar. EN: to hunt; DE: jagen; URU: tans-chay (Muysken 2005).

cazar con farol. EN: to hunt with a lantern; DE: jagen mit einer Laterne; URU: farola-chay (Muysken 2005).

tapa negra del farol. EN: a black cover of the lantern; URU: t'upsinshka / t'upsiñka (Muysken 2005).

ES: farol; EN: lantern; DE: Laterne bei der nächtlichen Jagd

ES: parte del red o de la balsa; EN: a part of the net or the balsa raft

ES: agricultura; EN: agriculture; DE: Landwirtschaft

trabajo. EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929); tg’es (Uhle 1894).

corral. EN: pen; DE: Pferch; URU: hŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929).

pasto. EN: pasture; DE: Weide; URU: saqo (Muysken 2005); īčắča (?) (Uhle 1894).

arado. EN: plough; DE: Pflug; FR: charrue; URU: wak tuñi (Muysken 2005); ‘árma (Vellard 1950).

espiga. EN: ear; DE: Ähre; URU: ispjča (?) (Uhle 1894).

semilla. EN: seed; DE: Samenkorn / Saat; URU: mū́χ̯o (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929); quesi / chaktscaña (Polo 1901).

semilla. EN: seed; URU: satsa, Nota: "viene del aimará; y sorprende que en latín sator sea el padre, el que echa la semilla, o sembrador." (Polo [1901] 1957: 87).

coca. EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: luxury foods, alcohol, and tobacco; EN: estimulantes; DE: Genußmittel

totora. EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

totorita. EN: small totora reeds; DE: Totorita; URU: sīlắmpi (Lehmann Chi'mu 1929).

juñco (Totora). EN: rush; DE: Totorabinse(n); URU: χ̯ū́a (Nicolás 1929); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

flor de totora. EN: flower of the totora reed; DE: Totorablüte??; URU: juwa pankara / parwaya (Muysken 2005).

grandes fagotes de totora. EN: tall stalks of the totora reeds; URU: pfuti (Posnansky 1932).

ES: tipo de caña; EN: a type of rush; DE: Schilfart

ES: algas; EN: algae; DE: Algen

espina. EN: thorn; DE: Dorn; FR: épine; URU: čoki (Métraux 1935); tšṓki (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓki (Lehmann Ancoaqui 1929).

espinoso, cacto. EN: cactus; DE: dornig, Kaktus; URU: chun / kuñawaya (Muysken 2005).

espuela. EN: spur; DE: Sporn; URU: tuchis (Polo 1901).

cebada. EN: barley; DE: Gerste; URU: selvara (Uhle 1894).

piel. EN: fur; DE: (Tier)Haar; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

lana (pellejo). EN: wool; DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901).

lana. EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929).

lana de llama. EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950).

lana de vicuña. EN: vicuña's wool; DE: Vicuñawolle; FR: laine de vigogne; URU: wár’ čúma (Vellard 1950).

algodón. EN: cotton; DE: Baumwolle; FR: coton; URU: chiw chuma (Muysken 2005); kíya (Vellard 1950); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacra, campo. EN: field; DE: Feld; URU: χ̯ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ŭā́nū (Lehmann Ancoaqui 1929); čkala / skāla (Uhle 1894).

chacara, chacra. EN: field; DE: Feld; FR: plantation; URU: qechqala / chqala (Muysken 2005); šrála / šàla , Nota: "hispanisme, chacra?" (Vellard, 1950: 66).; tšχ̮ā́la̕ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tierra de sembra. EN: soil to sow; DE: Saatfeld; FR: champ cultivé; URU: hári / hári-páx (Vellard 1950); tsxala / tskxala (Métraux 1935); tšχ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

tierra para comer las papas. EN: soil for growing potatoes; URU: chiquiche / chaco (Polo 1901).

cultivo de terrazas. EN: terrace cultivation; DE: Terrassenanbau; FR: terrasse de culture, andènes; URU: pī́l pà-ta (Vellard 1950).

raíz. EN: root; DE: Wurzel; URU: tuli (Muysken 2005); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

paja. EN: straw; DE: Stroh; FR: paille; URU: phiki / chhiqa (Muysken 2005); s̥ka (Vellard 1950); čiska (Métraux 1935); itska (Polo 1901).

paja brava. EN: wild straw; URU: iru / phiki / phiti (Muysken 2005).

paja de maíz. EN: maize straw; DE: Maisstroh; URU: pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

paja chilliwa para trenzar. ES: paja chilliwa para trenzar; EN: chilliwa straw for plaiting; URU: chhiqa (Muysken 2005).

mazorca de maíz. EN: cob; DE: Maiskolben; URU: tū́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

caña de maíz. EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

campo de maíz. EN: maize field; DE: Maisfeld; URU: tšχ̣ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacara de maíz. EN: maize field; DE: Maisfeld; URU: tār-tšχ̣ā́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacara de quinua. EN: field of quinua; DE: Quinuafeld; URU: kū́l-tšχ̣ā́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

cañahua (quinua silvestre). EN: cañahua (wild quinua); DE: wilde Quinua; URU: kañawi (Métraux 1935); ku’ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacara de sal. EN: field of salt; DE: Salzfeld; FR: saline; URU: sal-taksaniki (?) (Métraux 1935); yḗkū tšχ̮ā́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

sal. EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929).

caña brava. EN: wild ruhes, reeds; DE: Röhricht; URU: toʼkḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: tiempo, clima; EN: weather, climate; DE: Wetter, Klima

sombra. EN: shadow; DE: Schatten; URU: sīus (Uhle 1894).

viento. EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

viento frío. EN: cold wind; DE: kalter Wind; FR: vent froid; URU: hípu sa-kí (Vellard 1950).

viento del sur. EN: south wind; DE: Südwind; URU: hipu (?) (Uhle 1894).

viento del este. EN: east wind; DE: Ostwind; FR: vent d'Est; URU: t̉ũ-háta hípu-pí , Nota: "Litt.: vent qui vient de l’Est." (Vellard, 1950: 64).

viento del oeste. EN: west wind; DE: Westen; Westwind; FR: vent d’Ouest / ouest; URU: t̉ax-háta hípυ pì, Nota: "Litt.: vent qui vient de l‘Ouest" (Vellard, 1950: 64).; tun š-ku̯ats, Nota: Original french enty made by Métraux (1935: 103): 'ouest'. Additionally, the author notes: "litt. ‚le soleil se couche‘" (ibid.).; hắlsō (Nicolás 1929).

el viento gira. EN: whirlwind; DE: ein sich drehender Wind / Wirbelwind; URU: jipu tulin-chay (Muysken 2005).

el viento gira. EN: whirlwind; URU: jipu lanqa (Muysken 2005).

viento fuerte. EN: strong wind; DE: starker Wind; URU: untu jipu (Muysken 2005).

húmedo. EN: humid; DE: feucht; URU: kŏắsh-šhitsh (Lehmann Ancoaqui 1929); chuichani (Polo 1901).

nube. EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

viene una nube de aguecero negra. EN: a cloud comes, promising rain; URU: phuk-chay (Muysken 2005).

niebla. EN: fog; DE: Nebel; FR: brouillard; URU: ‘ur-pù (Vellard 1950).

neblina. EN: mist; DE: Bodennebel; URU: urpu pis-chay (Muysken 2005); tsḗrī (Lehmann Ancoaqui 1929).

granizo. EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

nieve. EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

cubierto de nieve. EN: snow covered; FR: étendu de nei; URU: kxatñi (Métraux 1935).

nevada. EN: snowfall; DE: Schneefall; URU: qhatni / khunu (Muysken 2005); katñi (Polo 1901).

nieve. EN: it snows; DE: schneien; FR: neiger; URU: kxatan (Métraux 1935); katan- (?) (Uhle 1894).

helado, hielo. EN: ice; DE: Eis; FR: glace; URU: uju (Muysken 2005); hu-yi / hu-li (Vellard 1950); čats (Métraux 1935); ū́yi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hielo. EN: ice; DE: Eis; URU: uw (Muysken 2005); khatschtak (Posnansky 1932).

helado. EN: frost; DE: Frost; FR: gelée; URU: sā́ki / ţaki-taki (Vellard 1967); sáki (Vellard 1950).

arco-iris. EN: rainbow; DE: Regenbogen; FR: arc-en-ciel; URU: paiščiča (Métraux 1935); p!ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); turata, Nota: "Turumanya se llama el arco-iris en el departamento de Junín, y Tulanyé en Corongo; conversándose, como en Turata, la raíz tur. En dioma Malayu (djawi) el arco-iris es Pulangé." (Polo [1901] 1957: 80). .

lluvia. EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

llover. EN: it rains; DE: regnen; FR: pleuvoir; URU: čixin- (Métraux 1935); chisni (Polo 1901); čijin- (Uhle 1894).

garúa. EN: drizzle; DE: Sprühregen; URU: tšĭ́χ̣ni-pĭ́l̥kʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

aguacero. EN: downpour; DE: Platzregen; URU: chisñis / chicnis (Polo 1901).

chubasco. EN: shower (of rain); DE: Regenschauer; FR: averse; URU: pis (Métraux 1935).

rayo. EN: (bolt of) lightning; DE: Blitz / Strahl; URU: q'eja (Muysken 2005); kĕ́χ̬o-kḗχ̬o (Florentino 1929); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

relámpago. EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

relampaguear. EN: it flashes; DE: es blitzt; FR: il éclaire; URU: lič-lič pst-čí / pst-ca (Vellard 1950).

hay trueno. EN: thunder; DE: Donner; FR: tonnerre, le ciel tonne, Nota: The addition 'le ciel tonne' was found in Métraux (1935: 108).; URU: xuurs chicha pix-chay (Muysken 2005); xo̜xa (Vellard 1950); čikwina s-kxor (Métraux 1935).

tempestad. EN: storm; DE: Unwetter / Sturm; URU: ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

calor. EN: warmth; DE: Wärme; FR: chaleur; URU: q'ú̥-tíni (Vellard 1950); si: (Métraux 1935); kútini (?) (Uhle 1894).

ES: medio ambiente, naturaleza; EN: nature, environment; DE: Umwelt, Natur

occidente. EN: west; DE: Westen; URU: tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

oriente. EN: east; DE: Osten; URU: tū́ni stāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

frío (de los altos), helada. EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

frío (de los altos). EN: cold; URU: huarikjasaya (Posnansky 1932); saquisai (Polo 1901).

hace mucho frío. EN: it is very cold; DE: es ist sehr kalt; URU: saki-chay / saki pini-chay (Muysken 2005).

tener frío. EN: it is cold; URU: saki-chay / saki nus-chay (Muysken 2005); tūū- (Vellard 1967).

lado. EN: side; DE: Seite; FR: côtes; URU: keya (Métraux 1935).

medio, mitad, centro. EN: middle, centre; DE: Mitte; FR: milieu; URU: čikačika (Métraux 1935).

cerro, montaña. EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

pico del cerro, nariz. EN: top of the mountain; DE: Bergspitze; FR: montagne, pic; URU: josñi osa (Muysken 2005); hù̥s-sa / hosa (Vellard 1950); osa-pāts (Uhle 1894).

ladera del cerro. EN: mountain slope; DE: Berghang; FR: côte, flanc de montagne; URU: sik-šark’ hurlã́ (Vellard 1950).

Illimani. EN: Mt. Illimani; DE: Illimani; FR: Mont Illimani; URU: choq usa (Muysken 2005); c̵i hù̥s-sa , Nota: "Litt.: montagne blanche" (Vellard, 1950: 66).

Cerro Qapia. EN: Mt. Qapia; DE: Kapia; FR: Mont Kapia, près du Desaguadero; URU: qapiya usa (Muysken 2005); kapíri hù̥s-sa (Vellard 1950).

Sajama. EN: Mt. Sajama; DE: Sajama; FR: le Sajama; URU: Tsaqama chiw usa / chiw usa (Muysken 2005); c̵a káma hù̥s-sa (Vellard 1950); sajama (?) (Uhle 1894).

Descabezado. EN: Descabezado; DE: Descabezado; FR: Le Descabezado, ou Muru-murato; URU: múya wíntu (Vellard 1950).

montaña de Guaqui. EN: mountain of Guaqui; FR: Mont de Guaki; URU: wák'i hù̥s-sa (Vellard 1950).

Cerro del Este. EN: western mountain; FR: Cerro de l'Est; URU: taxa charka usa (Muysken 2005); táx' čàka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

Cerro del Oeste. EN: eastern mountain; FR: Cerro de l'Ouest; URU: tun charka usa (Muysken 2005); tṹsa-ka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

una montaña de Bolivia. EN: a mountain in Bolivia; DE: ein Berg in Bolivien; URU: či-ẃíray hú̥s-sa (Vellard 1950).

una montaña de Bolivia. EN: a mountain in Bolivia; DE: ein Berg in Bolivien; URU: kal̬i-či hú̥s-sa (Vellard 1950).

peña. EN: rock; DE: Fels (cf hombre); URU: sŏ́ ntšīs (Lehmann Chi'mu 1929); shōñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

cueva. EN: cave; DE: Grotte, Höhle; FR: caverne, grotte; URU: qhutaña / jawira (Muysken 2005); pí-ták (Vellard 1950).

cueva de la llama. EN: lama cave; FR: grotte du llama; URU: xála pì-táx’ (Vellard 1950).

quebrada. EN: ravine; stream; DE: Schlucht; FR: gorge; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); hùr-ţe (Vellard 1950).

piedra. EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

piedra suave. EN: smooth stone; URU: qat mas (Muysken 2005).

piedra blanca. EN: white stone; URU: chiw masi (Muysken 2005).

piedrita. EN: pebble; DE: Kieselsteine; FR: cailloux, petites pierres; URU: k'auchi / uch mas (Muysken 2005); ţáy mā́s’-čúla, Nota: "Litt.: petites pierres de sable" (Vellard, 1950: 63).

piedra arenisca. EN: sandstone; DE: Sandstein; FR: grès; URU: ţáy mā̀si, Nota: "Litt.: pierrre de sable" (Vellard, 1950: 63).

tierra, arena. EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

tierra. EN: land; FR: terre, partie sèche du globe; URU: píla (Vellard 1950).

gradas de tierra, ándenes. EN: earthen terraces; URU: patilla (Muysken 2005).

tierra suelo, polvo, suelo. EN: ground, floor, dust; DE: Erdboden; FR: sol; URU: yoqa (Muysken 2005); yọk̶ / yurK’ (Vellard 1950); yōko / plural: yokŏ́naka (Lehmann Ancoaqui 1929).

suelo. EN: soil; DE: (Erd)Boden; URU: pews (Muysken 2005).

substancia de capa geológica. EN: geological layer; URU: tschket / tschkaetni (Posnansky 1932).

agujero. EN: hole; DE: Loch; FR: trou en général; URU: kùca (Vellard 1950); ot (?) (Uhle 1894).

camino. EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

pampa, llanura. EN: plain, plateau; DE: Ebene; FR: plaine, pampa; URU: yoq pampa / pampa (Muysken 2005); ‘ásK’ ẹ pã́pa (Vellard 1950); t!ū́na (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la / plural: pī́lắ-naca (Lehmann Ancoaqui 1929).

campo, pampa. EN: plain; DE: Ebene / Feld; URU: tū́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

savanna. EN: savanna; DE: Savanne / Steppe; URU: pĭ́kpĭk-pampa (Lehmann Ancoaqui 1929).

puna. EN: high coldplain (the puna); DE: Puna; URU: shū́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

arena, tierra. EN: sand, earth; DE: Sand; URU: phila / pila (Muysken 2005); t'ī́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929); taya, Nota: "Laya es arena en aimará. Hay la trasliteración de la i en t." (Polo [1901] 1957: 80). .

polvo. EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

lodo, pántano. EN: mud; DE: Schlamm / Dreck; FR: boue; URU: joki (Muysken 2005); húki (Vellard 1950).

agua. EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

agua. EN: water; URU: suaturchis (Polo 1901).

mar. EN: sea; DE: Meer; URU: tari (Polo 1901).

lago. EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

río. EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

hay corriente en el río. EN: currents in the river; DE: Strömung (im Fluss); URU: lowa qhasa-chay (Muysken 2005).

Río Desaguadero. EN: Desaguadero River; DE: Río Desaguadero; FR: Rio Desaguadero; URU: čurK’ wíwi (Vellard 1950); kḁ̄́t-ŭḗŭḗ (Lehmann Ancoaqui 1929).

Lago Titicaca. EN: Lake Titicaca; DE: Titicaca-See; FR: Lac Titicaca; URU: choq qota (Muysken 2005); čar k̶ó̜ta (Vellard 1950); sakay-tschkota / titicana (Posnansky 1932).

ES: río rojo; EN: red river

lago Poopo. EN: Lake Poopo; DE: Poopo-See; FR: Lac Poopo; URU: poopo qota (Muysken 2005); po̩-ó̩-po̩ kó̜ta (Vellard 1950).

bahía. EN: bay; DE: Bucht; FR: lagune; URU: ut̹č' kó̜ta (Vellard 1950).

quebrada. EN: ravine; stream; DE: Bach; FR: ruisseau; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); tú̥rs ẃíwi (Vellard 1950).

orilla. EN: shore; DE: Ufer; URU: lloca (Polo 1901).

ES: isla; EN: island; DE: Insel

puente. EN: bridge; DE: Brücke; FR: pont; URU: wats chakchich (Muysken 2005); čáka (Vellard 1950); tala (Métraux 1935); pacci (Polo 1901).

columna. EN: column; DE: Säule; FR: pilier, colonne; URU: chuya qosni para (Muysken 2005); pà-ta , Nota: "tán’páta, ruines situées près de Jesus de Machaka, connues
aussi sous le nom de tán-na, ancien village uru, d’après les traditions des Urus et des Aymaras de la région." (Vellard, 1950: 66). .

ola. EN: wave; DE: Welle; FR: vague; URU: matapi / qhas matapi (Muysken 2005); matà-pi (Vellard 1950); mātā́pi (Lehmann Ancoaqui 1929).

fuente, origén de agua, manantial. EN: spring; DE: Quelle; FR: source; URU: tux pita (Muysken 2005); tux pítanáka (Vellard 1950); ko’ási ūlárik (Lehmann Ancoaqui 1929).

canal. EN: channel; DE: Kanal; FR: canal; URU: kxau̯a (Métraux 1935).

pozo. EN: well; DE: Brunnen; FR: fontaine; URU: k̶wá s’ tū̀wi (Vellard 1950).

pozo. EN: well; DE: Brunnen; FR: puits; URU: k̶wás’ tùh (Vellard 1950).

gota de agua. EN: water drop; DE: Wassertropfen / -gischt; FR: goutte, tomber goutte à goutte; URU: kxu̯asi čox (Métraux 1935); huắsi tšăχ̯ (Nicolás 1929); k’oási tšχ̣ḥ (Lehmann Ancoaqui 1929).

remolino del lago. EN: eddy in the lake; FR: tourbilon du lac; URU: k̶ó̜t' híp lã́ka (Vellard 1950).

rocio. EN: dew; DE: Tau; URU: tšī́shīn (Lehmann Ancoaqui 1929).

arroyo. EN: stream; URU: ū́tš ŭḗŭē (Lehmann Ancoaqui 1929).

ciénaga. EN: swamp; DE: Sumpf / Moor; FR: marais; URU: hú̥ki, Nota: "Cf. boue" (Vellard, 1950: 65).; mā́ska’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

espuma. EN: foam, spray; DE: Schaum; FR: écume; URU: jupuqu / chiw matapi (Muysken 2005); upú-ku (Vellard 1950); tš'ū́tš'ū (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ū́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

eclipse de sol. EN: solar eclipse; DE: Sonnenfinsternis; FR: éclipse de soleil; URU: túñi tatítu tìk’, Nota: "Litt.: le père (Dieu) cache le soleil" (Vellard, 1950: 67).; tū́nis tĭ́ki' (Lehmann Chi'mu 1929); tū́nīstĭ́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

cielo. EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

cielo. EN: sky; FR: ciel, Nota: Métraux (1935: 93) gives no explanation to why he asked twice for the item. Likewise, he does not explain the difference between his two findings, either. He only points to the similarity with the word for 'eybrow - sourcil'. A detailed explanation is missing. ; URU: čuk-čimča / čemtsa (Métraux 1935).

cielo azul. EN: blue; DE: blauer Himmel; URU: saxoni sijii (Muysken 2005).

sol. EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

luz del sol. EN: sunlight; FR: la lumière solaire, le soleil; URU: si-í (Vellard 1950).

hace mucho sol. EN: sunny; URU: wali sii-chay (Muysken 2005).

luz del sol. EN: sunlight; DE: Sonnenlicht; URU: sii (Muysken 2005).

luz. EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

lucero ("estrella grande"). EN: bright star; URU: āŭī́la (Florentino 1929); tša’k-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

estrella. EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

estrella. EN: star; URU: kesias (Polo 1901).

ES: tipo de estrella; EN: a certain star; DE: Stern

ES: tipo de estrella; EN: a certain star; DE: Stern

ES: tipo de estrella; EN: a certain star; DE: Stern

estrella pequeña. EN: small star; DE: kleiner Stern; URU: uch qhola (Muysken 2005).

estrella mayor. EN: big star; DE: großer / größerer Stern; URU: choq qhola (Muysken 2005).

estrella fugaz. EN: shooting star; DE: Sternschnuppe; FR: étoile filante; URU: wára wára kẹt’ ču, Nota: "Litt.: étoile tombe" (Vellard, 1950: 67).

estrella que cae. EN: comet; DE: Komet; FR: comète; URU: meqalo (Muysken 2005); mek̉ala (LaBarre 1941); mekxala (Métraux 1935).

Vía lactea. EN: Milky Way; DE: Milchstraße; FR: la voie lactée; URU: chatri liks / uch qola liks (Muysken 2005); wíwi, Nota: "Litt.: fleuve" (Vellard, 1950: 67).; čatu-liks (LaBarre 1941); čatu liks , Nota: "litt. ‚chemin de ?‘" (1935: 110). (Métraux 1935).

Cruz del Sur. EN: Southern Cross; DE: das Kreuz des Südens; FR: la Croix du Sud; URU: chaq kurusa (Muysken 2005); krús wára-wára (Vellard 1950).

Cruz pequeña. EN: little cross; URU: uch kurusa (Muysken 2005).

Pléyades. EN: Pleiades; DE: die Plejaden; FR: les Pléiades, Nota: Originally spelled "Pléïades" by Métraux (1935: 104). ; URU: kẹ́r-kẹ̀ru (Vellard 1950); kerkeru (LaBarre 1941); kerkeru (Métraux 1935).

Orión. EN: Orion; DE: Orion; FR: Orion; URU: t̹ó̜r'a wára wára (Vellard 1950).

Los Tres Magos. EN: theMagi; FR: les trois Mages; URU: chep qola / qaalchuk (Muysken 2005); čęp wára wára, Nota: "Litt.: trois étoiles" (Vellard, 1950: 67).

alfa y Beta Centauri. EN: Alpha and Beta Centauri; FR: Alpha et Beta du Centaure; URU: kàta čilí (Vellard 1950).

estrella grande, Venus. EN: Venus; DE: Venus, Morgenstern; FR: Vénus, étoile du matin; URU: choq qola (Muysken 2005); ţirin-skút čáku-kọ́lo (Vellard 1950); čauk-kola (LaBarre 1941); čău̯k kola (Métraux 1935).

Venus, estrella vespertina. EN: Venus, evening star; DE: Venus, Abendstern; FR: Vénus, étoile de soir; URU: šẹ́ša čáku-kọ́lọ (Vellard 1950); čău̯k kola (Métraux 1935).

siete cabritas. EN: planetary configuration; DE: sieben Ziegen; URU: tšáka sī́ltu (Lehmann Ancoaqui 1929).

Estrella Red Grande. EN: great red star; URU: chaq qaana (Muysken 2005).

Estrella Red Pequeña. EN: small red star; URU: uch qaana (Muysken 2005).

Estrella arada. EN: serrated star; URU: choxa choxa (Muysken 2005).

Estrella curveada. EN: curved star; URU: chaqa qola (Muysken 2005).

Estrella Grupo. EN: group of stars; URU: qoto (Muysken 2005).

mancha oscura de la Vía Láctea. EN: dark fleck of the Milky Way; FR: tâche obscure de la voie lactée, Nota: Due to the quality of the copy it is uncertain whether Vellard means tache – stain or tâche – task. In regard of the context tache is more probable.; URU: xála, Nota: "Litt.: le llama" (Vellard, 1950: 67).

otra mancha oscura de la Via Láctea. EN: another dark fleck of the Milky Way; FR: autre espace obscur de la voie lactée; URU: wáK’a, Nota: "Litt.: la vache" (Vellard, 1950: 67).

otro espacio oscuro cerca del Cruz del Sur. EN: another dark space near the Southern Cross; FR: autre espace obscur, près de la Croix du Sud; URU: k̶áwi, Nota: "Litt.: le condor" (Vellard, 1950: 67).

nebulosa. EN: nebula; FR: nébuleuse en général; URU: kā́na, Nota: "Litt.: clarté" (Vellard, 1950: 67).

nebulosa pequeña (no identificado). EN: small nebula (unidentified); FR: petite nébuleuse non identifiée; URU: ‘útč kā́na, Nota: "Litt.: petite nébuleuse" (Vellard, 1950: 67).

configuración planetaria. EN: planetary configuration; FR: Poussinière (constellation); URU: tsoxotsoxo (LaBarre 1941); tsoxotsoxa / txotxotsai (Métraux 1935).

luna. EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

luna. EN: moon; URU: chacaisi (Polo 1901).

luna menguante. EN: waning moon; DE: abnehmender Mond; FR: lune décroissante; URU: čikatani yis (Métraux 1935).

es pequeña la luna. EN: small moon; URU: uch yiis-chay niki (Muysken 2005).

luna nueva, es pequeña la luna. EN: new moon; DE: Neumond; URU: uch yiis ul-chay (Muysken 2005); aé͡ū yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

luna llena, luna entera. EN: full moon; DE: Vollmond; FR: pleine lune; URU: chak yiis (Muysken 2005); húr-ta (Vellard 1950); čau̯k yis / čipačas tolinča yis (Métraux 1935); tšʼkʼ yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

luna nueva. EN: new moon; FR: la lune est mort; URU: tiksčai yis (Métraux 1935).

mancha de la luna. EN: sea; DE: Mondfleck; FR: tache de la lune; URU: asintni (Métraux 1935).

lunar ("negro"). EN: lunar; DE: Mond...; URU: tsŏ́χ̮ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

calor (del sol). EN: heat of the sun; DE: (Sonnen)Wärme, Nota: Cf 'sunlight - lumiere solairel'.; URU: khutin (Muysken 2005); sī́ya (Lehmann Chi'mu 1929); shī, s̱ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siye (Polo 1901).

sombra. EN: shadow; DE: Schatten; FR: ombre; URU: siī́-wi (Vellard 1950); šiusi / šiwi (Métraux 1935); shī́u’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); sīus (?) (Uhle 1894).

árbol. EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

especies de árbol, exclusiva a la sierra (Polylepsis). ES: especies de árbol, exclusiva a la sierra (Polylepsis); EN: tree species, unique to the high plateau (Polylepsis); FR: Polylepsis sp., unique espèce d’arbre du haut plateau; URU: k̶ọ́x’ pára / k̶ọ́x’ túK’ i (Vellard 1950).

rama. EN: twig, branch; DE: Ast / Zweig; URU: ts ī ū́nū kī́ish (Lehmann Ancoaqui 1929).

palo. EN: stick, pole; DE: Stock; FR: bâton; URU: para (Muysken 2005); para (Polo 1901).

descortezar un palo. EN: peel a twig, branch; DE: einen Stock / Ast entrinden; URU: para liki-chay / para chhipki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

palo que tiene fuerza. EN: pole with much weight; URU: chaman lawa choq pacha para (Muysken 2005).

palo grueso. EN: thick pole; URU: murun pach-chay para (Muysken 2005).

palo antiguo que tiene fuerza. EN: old pole with much weight; URU: aschich para (Muysken 2005).

palo delgado. EN: thin stick; URU: sxuus para / chuq teks (Muysken 2005).

palo largo. EN: long stick, pole; URU: laachs para / laachs pacha para (Muysken 2005); llokena (Palavecino 1949).

palo mediano. EN: a stick, pole of middle length and weight; URU: thuri para (Muysken 2005).

palo chueco. EN: a crooked pole, stick; URU: ch'uuch para (Muysken 2005).

amarrar con piola al palo. EN: fix something with a cord to a pole, stick; URU: kiransk-chay para (Muysken 2005).

estaca. EN: stake; DE: Pfahl, Stock; URU: phiri (Muysken 2005).

maduro/-a. EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

maduro/-a. EN: wood; URU: pocota, Nota: "De pókoe, quechua, maduro." (Polo [1901] 1957: 84).

maduro/-a. EN: wood; URU: chunulokoi (Polo 1901).

maduro/-a. EN: wood; URU: tsulsaotchau (Polo 1901).

estacas de madera de un telar. EN: wooden posts of a loom; FR: montans en bois d’un métier à tisser; URU: wači-para (Métraux 1935).

cáscara del árbol. EN: bark; DE: Rinde; FR: écorce; URU: para kip / para chqspi (Muysken 2005); skí-pi (Vellard 1950).

planta, hierba (en general). EN: plant, herb; URU: pashtu (Muysken 2005).

hierba. EN: grass; DE: Gras; FR: herbe; URU: sáK’ kwa (Vellard 1950); šau̯kxwa / šakwa / sau̯ka / iru-phiti (Métraux 1935); uchaccha (Polo 1901).

flor. EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

tipo de algarroba. EN: a type of vetch; DE: Wickenart; FR: vesce du loup; URU: kìl̬a kíl̬a múru-ku (Vellard 1950).

flor de totora. EN: flower of the totora reed; DE: Totorablüte??; URU: juwa pankara / parwaya (Muysken 2005).

hoja. EN: leaf; DE: Blatt; FR: feuille de plante; URU: lapchula (Muysken 2005); láp’-i (Vellard 1950); tŭ́kă (Nicolás 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

hoja de planta. EN: leaf; URU: laphi (Muysken 2005).

planta pequeña (no identificado). EN: little plant (unidentified); FR: petite plante non identifiée; URU: añáway pára (Vellard 1950).

tipo de arbusto. EN: kind of grease-brush; URU: t’ola, Nota: Vellard (1950) mentioned a plant which he describes as follows: "thola des Incas (plante médicinale non identifiée)". (LaBarre 1941).

tipo de arbusto. EN: woody, turf-like masses of semi-subterranean shrub; DE: eine Buschart, halb unterirdisch; URU: yareta (LaBarre 1941).

cardo grande. EN: great thistle; DE: Distel; URU: tšṓkŏa (Lehmann Chi'mu 1929); !tšó’kŏă (Lehmann Ancoaqui 1929).

cacto. EN: cactus; DE: Kaktus; FR: cactus; URU: čū́-u, Nota: "Litt.: épineux" (Vellard 1950: 84 / 502).

planta acuática (no identificada). EN: water plant (unidentified); FR: plante aquatique non déterminée; URU: ţkári (Vellard 1950).

hongo. EN: mushroom, fungus; DE: Pilz; URU: poqha (Muysken 2005).

hongo blanco. EN: white mushroom; DE: weißer Pilz; URU: chiw poqha (Muysken 2005).

raíz. EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

estación. EN: season; DE: Saison (Jahr); URU: wata (?) (Uhle 1894).

tierra. EN: land, earth; DE: Land; URU: lujsi (?) (Uhle 1894).

barro. EN: mud, clay; DE: Lehm; URU: joki / jata (Muysken 2005); χ̯ā́tắ (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); hŏ́ki (?) (Uhle 1894).

arcilla, barro. EN: clay; DE: Ton; FR: argile; URU: xáta (Vellard 1950); xata (Métraux 1935).

arcilla para hacer cerámica. EN: clay for making ceramics; FR: argile pour fabrique la céramique; URU: mā́š-ka páča xáta , Nota: "Litt.: pierre pour faire des pots" (Vellard, 1950: 63).

ocre. EN: ochre; DE: Ocker; FR: ocre rouge; URU: pàn’ xáta , Nota: "Litt.: argile rouge" (Vellard, 1950: 63).

cal. EN: lime; DE: Kalk; FR: calcaire; URU: ka-‘úči (Vellard 1950); tške’tškĕ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

cal. EN: lime; DE: Kalk; FR: chaux; URU: kauči / xata / čiu-xata (Métraux 1935).

métalo. EN: metal; DE: Metall; FR: métaux en général; URU: mitala (Muysken 2005); mitàla (Vellard 1950).

oro. EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: gī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

yeso. EN: (plaster) cast); DE: Gips; FR: pierre à plâtre; URU: ţi-’ú mā̀si, Nota: "Litt.: pierre blanche" (Vellard, 1950: 63). .

metal de plata. EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

metal de oro. EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

metal de hierro. EN: iron; DE: Eisen; URU: iru (Muysken 2005); píri (Vellard 1967); ‘íru (Vellard 1950); t’āskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929).

cobre. EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

estaño. EN: tin; DE: Zinn; FR: étain; URU: čiwata (Métraux 1935); tsī́nish (Lehmann Chi'mu 1929).

plomo. EN: lead; DE: Blei; FR: plomb; URU: malla (Muysken 2005); mál̬a (Vellard 1950); mā́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

salitre. EN: salpetre; DE: Salpeter; FR: salpêtre; URU: saletri (Muysken 2005); salẹ́tri (Vellard 1950); ye̱ku , Nota: "cf. ‚sel‘" (Métraux 1935: 106).; !:qhŏ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuarzo. EN: quartz; DE: Quartz; FR: quartz; URU: išpiK’ mā́si, Nota: "Litt.: pierre miroir (espejo _ espagnol)" (Vellard, 1950: 63).

ES: el pueblo; EN: the village; DE: das Dorf; FR: le village

pueblo (unidad). EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

comunidad. EN: community; DE: Gemeinde; URU: kumúna / istansiya (Muysken 2005); kumunitá (Vellard 1967).

estancia. EN: estate; URU: e/istã́sia (Vellard 1967).

saya, división de un pueblo en dos parcialidades (moities). EN: saya, division of a pueblo in two halves (moities); FR: saya, division d’un village en deux moitiés; URU: ta-tax’ s, Nota: "litt.: division" (Vellard 1951: 6 / 620).

manansaya, una de estas divisiones. EN: manansaya, one of these divisions; FR: manansaya; URU: warúta tax’ s - úK’ u, Nota: "Litt.: la division d’en bas" (Vellard 1951: 6 / 622). ; xana (LaBarre 1941); xana (Métraux 1935); manka (Posnansky 1932).

aransaya, otra de esta divisiones. EN: aranasay, the other one of these divisions; FR: aransaya; URU: hóšăta táx’ s úK’ u, Nota: "Litt.: la division de la montagné, d’en haut" (Vellard 1951: 6 / 623).; ti ačai (LaBarre 1941); ti ačai , Nota: "litt. ‚celle de tête‘" (Métraux 1935: 91, 107).; arrojo (Posnansky 1932).

Aransaya de Jesús de Machaca. EN: Aransaya of Jesús de Machaca (a village part); URU: tschijtscha (Posnansky 1932).

Manansaya de Jesús de Machaca. EN: Manansaya of Jesús de Machaca (another village part); URU: yana (Posnansky 1932).

ayllu. EN: ayllu, a kin-based community; DE: Ayllu; FR: ayllu, communauté; URU: kumúna / istã́sia (Vellard 1951).

hay doce ayllus. EN: there are twelve ayllus; FR: il y a douze ayllus; URU: kálu pís’ ki-číči kumúna (Vellard 1951).

los seis ayllus de manansaya de la comunidad Aymara Jesús de Machaca. EN: the six ayllus of manansaya of the Aymara community Jesús de Machaca; FR: les six ayllus de la manansaya de la communauté aymara de Jesus de Machoca:; URU: warúta táx’ súK’ u kumúna, Nota: "Litt.: division d’en bas de la communauté" (Vellard 1951: 7 / 625).

cabeza de la saya. EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: kọ̃́ko (Vellard 1951); konko (LaBarre 1941).

cuerpo de la saya. EN: body of the saya; FR: corps de la saya; URU: k̶ála (Vellard 1951).

espalda de la saya. EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: yaúri istã́sia (Vellard 1951).

cintura de la saya. EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: títi kahána istã́sia (Vellard 1951); titicana (LaBarre 1941).

pierna de la saya. EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: ã́kọ-‘ák’ ẹ istã́sia (Vellard 1951).

pié de la saya. EN: foot of the saya; FR: pied de la saya; URU: k̶úri pá (Vellard 1951).

los seis ayllus de manansaya de la comunidad Aymara. EN: the six ayllus of aransaya of the Aymara community; FR: les six ayllus de l’aransaya de la communauté aymara, Nota: "Note: ces deux sayas et ces douze ayllus forment la communauté aymara de Jésus de Machaca, une des plus importantes du Haut Plateau bolivien. Les Urus de Iru-Itu forment une annexe de cette communauté sans constituer un ayllu véritable. Ils sont des obligatiońs, mais aucun droit des autres communautaires. La division en sayas et ayllus a été inconnue aux Urus jusqu’à leur incorporation forcée à la puissante communauté aymara voisine." (Vellard 1951: 7).; URU: họ́šăta táx’ s úK’ u istã́sia, Nota: "litt.: ayllu de la division d’en haut" (Vellard 1951: 7 / 626).

cabeza de la saya. EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: híla títi (Vellard 1951).

cuerpo de la saya. EN: body of the saya; FR: corps de la saya; URU: súlka títi (Vellard 1951).

espalda de la saya. EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: čáma istã́sia (Vellard 1951); kama (LaBarre 1941).

cintura de la saya. EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: ‘ačúma istã́sia (Vellard 1951).

pierna de la saya. EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: kuíp’-ha istã́sia (Vellard 1951); kuipa (LaBarre 1941).

pié de la saya. EN: foot of the saya; FR: pied de la saya; URU: parína istã́sia (Vellard 1951).

estnacia principal de una saya. EN: main estate of a saya; FR: principale estancia d’une saya; URU: kústak’ istã́sia (Vellard 1951).

La Paz. EN: La Paz; DE: La Paz; URU: choq watha (Muysken 2005).

Copacabana. EN: village of Copacabana; DE: Ortschaft Copacabana; FR: Village de Copacabana; URU: Kupakawana watha (Muysken 2005); čurK’ wá’ ta , Nota: "Litt.: grand village" (Vellard, 1950: 66).

Guaqui. EN: village of Guaqui; DE: Ortschaft Guaqui; FR: Village de Guaki; URU: waqi (Muysken 2005); wáki (Vellard 1967); wáK’ i (Vellard 1950).

pueblo de Ancoaque. EN: village of Ancoaque; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ã́kọ-ákẹ (Vellard 1967); ū́ru ēru’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929); Hanqohaqe (Uhle 1894).

ES: Iru Itu; EN: village of Iru Itu; DE: Iru Itu

lugar en el norte. EN: a place in the north; DE: Ort im Norden; URU: Araxa (Muysken 2005).

lugar donde se construyeron casas en a sequía. EN: place where house were built during the dry season; URU: Tiqitiqini (Muysken 2005).

lugar donde se construyeron casas en a sequía. EN: place where house were built during the dry season; URU: Taqonta (Muysken 2005).

plaza, mercado. EN: market place; DE: Marktplatz; FR: marché; URU: liki tuys / wath katu (Muysken 2005); K’ ā-tuh-čá (Vellard 1951); ccā́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: religión; EN: religion; DE: Religion

Dios. EN: God; DE: Gott; URU: tatitu (Muysken 2005); tatī́tu (Lehmann Ancoaqui 1929); alai paktate / alaj paktate, Nota: Con respecto a la palabra 'Dios' Polo dice: "Alai, aymara arriba. - Nota de la oficina." About 'alaj-paktate he says: "Alec era el nombre que daban a Dios los pescadores Yungas y Mochicas. (Calancha. - crónica 1. II, cap. X, pág. 368)." (Polo [1901] 1957: 82).

Dios. EN: God; URU: epi (Polo 1901).

padre. EN: god; DE: Gott (nicht im christlichen Sinne); FR: Dieu dans le sens chrétien; URU: tatítu (Vellard 1967); tátitu (Vellard 1951).

Señor en el cielo. EN: Lord in heaven; FR: père du ciel, Nota: Vellard (1951: 8 / 639) points out that this is a literal translation.; URU: aláx’-páčay tátitu (Vellard 1951).

Padre Sol. EN: Father Sun; DE: Vater Sonne / Inti Tayta; FR: inti tayta; URU: tuñi-epi (Métraux 1935).

Dios del Sol. EN: Sun god; URU: thuintatito / tuntatito / tuintatila (Posnansky 1932).

la Virgen. EN: the Virgin; URU: sámp-ti / lióp’ka (Vellard 1967).

diosa. EN: goddess; DE: Göttin; URU: pắχ̯sē (Lehmann Chi'mu 1929).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: inti tata ala phaxsi (Muysken 2005).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: pachama (Muysken 2005).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: uchalichilas (Muysken 2005).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: chhas (Muysken 2005).

pachamama, madre de la tierra. ES: pachamama, madre de la tierra; EN: earth goddess, Pachamama; DE: Pachamama, Erdmutter; URU: pachamama (LaBarre 1941).

ES: espiritos de las montañas; EN: mountain spirits; DE: Berggottheiten, -geister

dios del lago. EN: god of the lake; URU: kjot-samptñi (Posnansky 1932).

diosa del lago. EN: god of the lake; URU: tukun-huahua-samptñi (Posnansky 1932).

dios de los peces. EN: god of the fish; URU: patschani-sampti-mallku (Posnansky 1932).

dios de la patata. EN: god of potatoes; URU: tschep-kalwari-tschitschi (Posnansky 1932).

dios de la tierra. EN: god of the earth; URU: kjoñi-samptñi (Posnansky 1932).

dios de antepasados. EN: god of the ancestors; URU: samptñi-mallku (Posnansky 1932).

Illampu. EN: Illampu; URU: tschiu-usa (Posnansky 1932).

Hokonta-Palayani, Palaya. EN: Hokonta-Palayani, Palaya; URU: tschay-tschoka (Posnansky 1932).

volcán. EN: volcano; URU: kjappia-oscha (Posnansky 1932).

diablo. EN: devil; DE: Teufel; URU: sā́gra (Lehmann Ancoaqui 1929); huaraco / huahuaco (Polo 1901); diaolo (Uhle 1894).

diablo. EN: devil; URU: supaya, Nota: "De la voz quechua Supai, diablo." (Polo [1901] 1957: 82).

ES: lugar donde brotan burbujas de aire; EN: the place where air bubbles emerge

panteón. EN: pantheon; DE: Pantheon; URU: pantiuma (Muysken 2005).

infierno. EN: hell; DE: Hölle; URU: kŏ́χ̮s-tšắrko (Lehmann Ancoaqui 1929).

cielo (cristiano). EN: heaven; DE: Himmel, Paradies; FR: ciel (paradis chrétien); URU: alax pacha (Muysken 2005); aláx’-páča (Vellard 1967); aláx’-pačay / ţíku aláx’-pačay (Vellard 1950).

pecado. EN: sin; DE: Sünde; URU: ú’χ̣kīl tṓno, Nota: Lehmann (Ancoaqui 1929 / 294) points out the the Puquina word for 'sin' is 'hucha'. To my knowledge this item exists in Quechua as well. (Lehmann Ancoaqui 1929).

falta, culpa. EN: guilt, fault; DE: Fehler, Sünde; URU: jux (Muysken 2005); huhx’ / húx’ (Vellard 1967); húhx’ (Vellard 1951).

ser culpable. EN: being guilty; DE: schuldig, sündig sein; URU: juxchi-chay (Muysken 2005).

muerte. EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

muerto. EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

hueso de los muertos, fosa para muertos. EN: bone(s) of the dead, grave(s) for the dead; URU: tiksni chij (Muysken 2005).

esqueleto. EN: skeleton; DE: Skelett; URU: tiksni-chay (Muysken 2005).

cruz. EN: cross; DE: Kreuz; FR: croix, calvaire; URU: kurusa (Muysken 2005); kúrusa / krús (Vellard 1967); kurúsa (Vellard 1951).

cirio. EN: candle (to beplaced on the altar); DE: Altarkerze; URU: šíra / šẹ́ra (Vellard 1967).

padre (sacerdote). EN: father, priest; DE: kath. Pfarrer; FR: curé, prêtre chrétien; URU: paatirech (Muysken 2005); paáti-rę́tč , Nota: "de l’espagnol padre?.
Polo indique le mot patira." (Vellard 1951: 8 / 643).; patira (Polo 1901).

sacerdote. EN: priest; URU: tata kura (Muysken 2005).

santo. EN: saint; DE: Heiliger; URU: sã́to (Vellard 1967).

hechicero. EN: wizard, sorcerer; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (Uhle 1894).

mago. EN: magician; FR: magicien; URU: šišni (Métraux 1935).

adivino. EN: soothsayer; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́ rini šíš-ni, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

curandero. EN: healer; DE: Heilkundiger; URU: sisni (Muysken 2005).

fiesta. EN: holiday, celebration, festival; DE: Fest, Feier; FR: fête; URU: phishta / chatsk / kostni (Muysken 2005); hísta (Vellard 1967); písta (Vellard 1951).

Navidad. EN: Christmas; DE: Weihnachten; FR: fête de l’Enfant Jésus; URU: písta patrṹ niñítu túñi , Nota: "litt.: jour de la fête de l’enfant patron" (Vellard 1951: 9 / 651). .

fiesta de carnaval. EN: carnival; DE: Karneval; FR: carnaval; URU: usni-chay (Muysken 2005); ušni (Métraux 1935).

lunes de carnaval. EN: Monday before Shrove Tuesday; DE: Karnevalsmontag; URU: uch usni (Muysken 2005).

martes de carnaval. EN: Ash Wednesday; DE: Karnevalsmittwoch (Aschermittwoch); URU: choq usni / choq thuñ (Muysken 2005).

boda. EN: wedding; DE: Hochzeitsfeier; URU: boχ (Palavecino 1949).

ceremonia pagana. EN: pagan ceremony; URU: wilancha (Posnansky 1932).

ES: santo local; EN: local saint; DE: Lokalheiliger?? Ortsname??, Nota: Inda 1988: 28

ES: el nombre de estesanto local; EN: the name of the local saint; DE: Bezeichnung für diesen Heiligen

oración, rezo. EN: prayer; DE: Gebet; FR: prière; URU: urasion (Muysken 2005); réša (Vellard 1967); urasiọ̃́ (Vellard 1951).

rezar. EN: pray; DE: beten; FR: prier; - il prie; URU: wis-chay / mayay (Muysken 2005); wís-a (Vellard 1951); tpeka (Métraux 1935).

bautismo cristiano. EN: Christian baptism; FR: baptême chrétien; URU: súwa kwási / sú-wa tū́-has, Nota: "litt.: eau de l‘enfant" (Vellard 1951: 9 / 652).

campana. EN: bell; DE: Glocke; FR: cloche; URU: kampana (Muysken 2005); kãpána (Vellard 1951).

iglesia. EN: church; DE: Kirche; URU: iklesia (Polo 1901); iglesia (Uhle 1894).

cementerio. EN: cemetery; DE: Friedhof; FR: cimetière; URU: pãtíọ́ (Vellard 1951).

sepultura. EN: burial; DE: Bestattung / Grab; FR: sépulture; URU: jawari twaxta (Muysken 2005); awári twáx-tá, Nota: "litt.: âme cachée" (Vellard 1951: 8 / 631).; pāurḗtša (Lehmann Chi'mu 1929); hā́u’arḗt-χ̣ắtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

entierro. EN: burial; DE: Begräbnis; URU: tḁ̄kχ̣e (Lehmann Ancoaqui 1929).

chullpa (aymara). ES: chullpa (aymara); EN: ancient tombs (chullpa); DE: Chullpa; FR: chullpa, sépulture ancienne; URU: lok pata (Muysken 2005); íntil , Nota: "vient probablement de l’espagnol gentil (païen)" (Vellard 1951: 8 / 641).; čul̯pas (LaBarre 1941).

espírito, alma. EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

espírito, alma de nuestro. EN: spirit, soul; DE: Geist / unsere Seele; URU: hītĭ’kišni-ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929).

espírito del lago. EN: spirit of the lake; DE: Geist des Sees; URU: qot achachila (Muysken 2005).

fantasma, alma. EN: ghost; FR: fantôme; URU: tiksni chqora os (Muysken 2005); hū́lis (Vellard 1951).

espírito bueno o malo. EN: good or evil spirit; FR: esprit bon ou mauvais; URU: sã́mptiă (Vellard 1951).

espíritu de las alturas. EN: spirit of the heights; FR: esprit des hauts lieux; URU: họ́s’ sã́mptia (Vellard 1951).

espíritu de los antepasados. EN: spirit of the ancestors; FR: esprit des ancêtres; URU: ačačíla (Vellard 1951).

antepasado de todos los Urus. EN: ancestor of the Urus; FR: ancêtre des Urus; URU: Uphaña (Muysken 2005); túkẹ á-či, Nota: "Litt.: le vieil ancien" (Vellard 1951: 8 / 638).

bandera religiosa. EN: religious banner; FR: bannière religieuse; URU: pintuna (Muysken 2005); pintúna, Nota: "de l’espagnol pintura" (Vellard 1951: 8 / 644).

collar (rosario cuertas). EN: rosary; DE: Halskette / Rosenkranz; URU: jorka , Nota: Cf. "Alcalde" (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

apachete, montón votivo de piedras. EN: apachete, votive stone mound; FR: apachete, monticule votif de pierres; URU: awári twáx / wári twáx / patíl̬a, Nota: "Litt.: marche; s’applique aux petites pyramides superposées des Aymaras " (Vellard 1951: 8 / 640).

rito antiguo. EN: ancient rite; URU: wilan (LaBarre 1941).

ofrecer. EN: to offer; URU: hún- (Vellard 1967).

arrosar, libar. EN: sprinkle a liquid as an offer; DE: eine Libation vollziehen; FR: libations, offrandes de liquereus aux esprits; URU: pichi-chay (Muysken 2005); piš- (Vellard 1967); l̬ís sã́mpti-náq' (Vellard 1951).

plato ritual. EN: ritual meal; FR: Fais une offrande à un esprit; URU: uuns misa (Muysken 2005); sã́mpt’ ni human-, Nota: "litt.: donne à l‘esprit" (Vellard 1951: 8 / 646).

plato ritual. EN: ritual meal; URU: tulsi misa (Muysken 2005).

plato riual de medio. EN: ritual meal; URU: chik misa (Muysken 2005).

plato ritual para la madre tierra. EN: ritual meal for Mother Earth; URU: yoq misa (Muysken 2005).

plato ritual para el cielo. EN: ritual meal for heaven; URU: loria misa (Muysken 2005).

plato ritual para el espírito del lago. EN: ritual meal for the spirit of the lake; FR: faire une offrande à l’esprit du lac; URU: achachil misa (Muysken 2005); k̶ó̜t' sã́mpti húman (Vellard 1951).

plato ritual para el lago. EN: ritua meal for the lake; URU: qot misa (Muysken 2005).

planta que se ofrece. EN: a plant they offer; URU: wira qowa (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: k'ili qowa (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: achachil k'ili (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: uch k'ili (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: loria k'ili (Muysken 2005).

tierra que se ofrece. EN: soil they offer; URU: samptni k'ili (Muysken 2005).

ofrenda de lana. EN: wool as an offering; DE: Gabe von Wolle; URU: xal chuma (Muysken 2005).

ofrenda blanca. EN: white offering; URU: chiw chuma (Muysken 2005).

guego [sic], quemada en el cual las frendas se queman. EN: fire in which they burn the offerings; URU: uji (Muysken 2005).

aspersión de la sangre. EN: sprinkling of blood; FR: aspersion avec du sang; URU: lúK’ na píš-či, Nota: "Litt.: il arrose avec le sang" (Vellard 1951: 9 / 647).

ES: ofrenda; EN: offer; DE: Geschenk; Opfergabe

sacrificio de sangre. EN: human sacrifice; DE: Menschenopfer; URU: k̉učo (LaBarre 1941); kjucho (Posnansky 1932).

feto de llama. EN: lama foetus; DE: Lamafoetus; FR: foetus de llama; URU: xal suwa tikstni (Muysken 2005); kučúlu (Vellard 1967); kučúl̬u, Nota: "(sul̬ u, aymara, keswa)" (Vellard 1951: 9 / 648).

ES: término especial utilizado como ingredientes en las mesas rituales; EN: special term used as ingredients in rituals tables

ES: terrones de azúcar cuadrados; EN: lumps sugar

ES: tiempo; EN: time, tense expressions; DE: Zeit

tiempo. EN: time; DE: Zeit; URU: maṛắt mắṛa (Nicolás 1929); tĭ́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929); ūṟa / păčă (Uhle 1894).

hora. EN: hour; DE: Stunde; URU: húra (Vellard 1967); ora (Polo 1901); čulurása / hora (Uhle 1894).

sábado. EN: Saturday; DE: Samstag; URU: sawára (Vellard 1967).

cuándo. EN: when; DE: wann; URU: čŭlūrắs (Uhle 1894).

antiguo, antiguamente. EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

primero/a, antiguo/a. EN: first, old; DE: Erste/r/s / alt; FR: antérieur, ancien; URU: tuki (Muysken 2005); túke (Vellard 1967); ţú-kẹ (Vellard 1951); tuki (Métraux 1935); tuna / tun čarku (Uhle 1894).

antigua cosa. EN: old thing; DE: Vergangenes; FR: les temps passés / le temps passé; URU: šíš-ku wā́-ta / tú-kẹ tí-pu (Vellard 1950); tū́ki tī́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929).

tiempos pasados. EN: times gone by; DE: vergangene Tage oder Zeiten; FR: Le jours ou temps passés; URU: šẹš-ku wát’-tú (Vellard 1951).

pasado. EN: past, gone; DE: vergangen; URU: pū́ri maṛa (Nicolás 1929).

el futuro. EN: future; DE: Zukunft; URU: ī́tša mā́ra (Nicolás 1929).

en seguida, inmediatamente. EN: immediately; DE: sofort; URU: psika-tani (Muysken 2005); wáxe / wáre / wára-ču / psíka-táni (Vellard 1967).

ahora. EN: now; DE: jetzt; FR: maintenant; URU: qhasi / qhasiki (Muysken 2005); wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’ (Vellard 1967); aspača (Métraux 1935); hăsí / hăsĕġăsĭ (Uhle 1894).

actualmente. EN: at the moment, currently; URU: yās’ (Vellard 1967).

luego, inmediatamente. EN: later; URU: ník’-stám / ník’-ačórú (Vellard 1967).

ahora, ahora mismo. EN: now; DE: nun; URU: waxe (Métraux 1935).

entonces. EN: then; DE: dann, darauf; FR: ensuite; URU: nestani / nekstanika / neksta (Métraux 1935).

después. EN: after; DE: nachher; URU: así / nút’-káma (Vellard 1967); mahuir (?) (Polo 1901).

anteayer. EN: the day before yesterday; DE: vorgestern; FR: avant hier; URU: tukwá má-xẹ, Nota: "Litt.: indique le passé lointain" (Vellard, 1950: 68).; sesg tukamaxi , Nota: "litt. ‚hier avant jour‘" (Métraux 1935: 91).

ayer. EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

hoy, hoy día. EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

mañana (día siguiente). EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

pasado mañana. EN: the day after tomorrow; URU: tuka maxe (Muysken 2005).

pasado mañana. EN: the day after tomorrow; URU: tuta maxe-chay (Muysken 2005).

pasado mañana. EN: the day after tomorrow; DE: übermorgen; FR: après demain; URU: tatú yā́si (Vellard 1950); katuyansi (Métraux 1935).

día. EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

hacer día. EN: to dawn; URU: maxini-chay (Muysken 2005).

amanecer. EN: to dawn; DE: Tag werden; URU: wiyani-chay / thqhaysk-chay / maxeni-chay / maxini-chay (Muysken 2005); ugtanek / tainchi (Polo 1901); tainči (?) (Uhle 1894).

amanece. EN: it dawns; DE: es wird Tag; URU: thqhaysk-chay (Muysken 2005).

amanece. EN: it dawns; URU: maxeni-chay (Muysken 2005).

amanece (temprano a las cuatro). EN: it dawns; URU: thensk-cha-nik (Muysken 2005).

tarde. EN: afternoon; DE: Nachmittag, früher Abend; URU: seri / seheri (Polo 1901).

ayer en la tarde. EN: yesteday afternoon; URU: ses-chay (Muysken 2005).

tarde, noche. EN: evening; DE: Abend; FR: soir; URU: šẹ́ši (Vellard 1950); wi̱yani (Métraux 1935).

noche, ser noche. EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

noche. EN: night; URU: huayani (Polo 1901).

ser media noche. EN: midnight; DE: (um) Mitternacht; URU: chik wiyani-chay (Muysken 2005).

noche. EN: night; FR: de nuit; URU: wiya niki (Vellard 1950).

anochecer. EN: nightfall; DE: Nacht werden; URU: huiyanich / huiyani (Polo 1901).

madrugada. EN: dawn; DE: Morgendämmerung; FR: aube; URU: ţi-ríni (Vellard 1950).

manaña, de día. EN: morning; DE: Morgen; FR: matin; URU: maxeña (Muysken 2005); stenčik (Métraux 1935).

manaña. EN: morning; URU: jaqawinsi (Muysken 2005).

en la manaña. EN: in the morning; DE: am Morgen; URU: wiyana (Muysken 2005).

ayer por la manaña. EN: tomorrow morning; URU: sesko wiyani-chay (Muysken 2005).

tarde, ser tarde. EN: late; DE: spät; URU: ses thuñi-chay (Muysken 2005); seri / seheri (Polo 1901); sĕ́si (Uhle 1894).

temprano. EN: early; DE: früh; FR: tôt; URU: máx-ña (Vellard 1950).

muy temprano. EN: very early; DE: sehr früh; URU: wíye-natáni (Vellard 1967).

todavía está oscuro. EN: it is still dark; FR: il fait encore sombre; URU: maká-xẹ, Nota: "Litt.: il est tôt" (Vellard, 1950: 68).

momento, en un momento. EN: moment, in a moment; DE: Moment, in einem Moment; FR: moment, dans un moment; URU: uškatankasi / uskatankama (Métraux 1935).

mes. EN: month; DE: Monat; FR: mois; URU: ţi hīs, Nota: "Litt.: une lune" (Vellard, 1950: 68).

año. EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

medio año. EN: middle of the year; URU: chik watha (Muysken 2005).

sequía. EN: dry season; DE: trockene Jahreszeit; FR: saison, saison sèche; URU: čatiki (Métraux 1935).

tiempo de heladas. EN: cold season; DE: kalte Jahreszeit; URU: sakiki-chay (Muysken 2005).

tiempo de lluvias. EN: raining season; DE: Regenzeit; FR: saison des pluies; URU: chijñi pacha (Muysken 2005); časñi (Métraux 1935).

sol grande (julio-diciembre). EN: time of much sun; URU: chuq thuñi (Muysken 2005).

sol pequeño (marzo-junio). EN: timeof little sun; URU: uch thuñi (Muysken 2005).

primavera. EN: spring time; DE: Frühling; FR: printemps; URU: šalát' tụ-kí strín-si ´ó̜x, Nota: "Litt.: arriver au jour cultiver le champ" (Vellard, 1950: 68).

verano. EN: summer; DE: Sommer; FR: été; URU: ál̬u pàča (Vellard 1950); măṛmáṛa (Nicolás 1929).

invierno. EN: winter; DE: Winter; FR: l'hiver; URU: saK’ tímpu, Nota: "Litt.: temps des gelées" (Vellard, 1950: 68).; pī́si máṛa (Nicolás 1929); kŏ́χ̮sī́ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ES: numeralia; EN: numerals; DE: Zahlen, Zahlwörter

por' en matemáticas. EN: times' in mathematics; DE: Mal im Zahlwort; URU: wára (Uhle 1894).

1. EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

2. EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

3. EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

4. EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

5. EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

6. EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

7. EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

8. EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

9. EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

10. EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

11. EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

12. EN: 12; DE: 12; FR: 12; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); kā́lu píšK’ i-číči (Vellard 1951); pisk-čiš (Métraux 1935); kalo-piski (Polo 1901).

13. EN: 13; DE: 13; FR: 13; URU: chhip qhalo (Muysken 2005); kā́lu čẹp’-číči (Vellard 1951); čep-čis (Métraux 1935); kalo-chep (Polo 1901).

14. EN: 14; DE: 14; FR: 14; URU: paxpik qhalo (Muysken 2005); kā́lu páxK’ píK’ i-číči (Vellard 1951); pax-pik-čiš (Métraux 1935).

15. EN: 15; DE: 15; FR: 15; URU: toxsnuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax s-núK’-číči (Vellard 1951); takx-snuku (Métraux 1935).

16. EN: 16; DE: 16; FR: 16; URU: taxchuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax’ ţ-uK’-číči (Vellard 1951); tax-šuk-čiš(i̱) (Métraux 1935).

17. EN: 17; DE: 17; FR: 17; URU: tunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tọ̃́ko-číči (Vellard 1951); tooku-čīš(i̱) (Métraux 1935).

18. EN: 18; DE: 18; FR: 18; URU: qunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu kọ̃́ko-číči (Vellard 1951); koonku čiši̱ (Métraux 1935).

19. EN: 19; DE: 19; FR: 19; URU: sanqu qhalo (Muysken 2005); kā́lu sár-núkọ-číči (Vellard 1951); sanxku-čiš (Métraux 1935); kalo-sankau (Polo 1901).

20. EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

21. EN: 21; DE: 21; FR: 21; URU: pišk-kxalu či-i-čis (Métraux 1935).

22. EN: 22; DE: 22; FR: 22; URU: pišk-čiš (Métraux 1935).

23. EN: 23; DE: 23; FR: 23; URU: čep-čiš (Métraux 1935).

30. EN: 30; DE: 30; FR: 30; URU: čẹ́p’-kạ́lo (Vellard 1951); kalo-chep / chep-kalo (Polo 1901).

31. EN: 31; DE: 31; FR: 31; URU: čẹ́p’-kálọ ţi-číči (Vellard 1951).

32. EN: 32; DE: 32; FR: 32; URU: čẹ́p’-kálọ píšK’ i-číči (Vellard 1951).

33. EN: 33; DE: 33; FR: 33; URU: čẹp’-kálọ čẹ́p’-číči (Vellard 1951).

40. EN: 40; DE: 40; FR: 40; URU: páxK’ ẹ-kálọ (Vellard 1951); tḗsña (Nicolás 1929); pā́a tḗsña (Florentino 1929); páctic-kalo (Polo 1901).

50. EN: 50; DE: 50; FR: 50; URU: táxs’ n-kā́lo (Vellard 1951).

60. EN: 60; DE: 60; FR: 60; URU: táxţu-kálọ (Vellard 1951).

70. EN: 70; DE: 70; FR: 70; URU: tọ̃́kọ-kálọ (Vellard 1951).

80. EN: 80; DE: 80; FR: 80; URU: kọ̃́ku- k̉álu (Vellard 1967); kọ̃́kọ-kálo (Vellard 1951).

90. EN: 90; DE: 90; FR: 90; URU: sár-núku-kálo (Vellard 1951).

100. EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

101. EN: 101; FR: 101; URU: patáka ţi-číči (Vellard 1951).

102. EN: 102; FR: 102; URU: patáka pišK’ i-číči (Vellard 1951).

103. EN: 103; FR: 103; URU: patáka čẹ́p’-číči (Vellard 1951).

130. EN: 130; FR: 130; URU: patáka čẹp’ kā́lọ (Vellard 1951).

200. EN: 200; FR: 200; URU: píš patáka (Vellard 1951).

300. EN: 300; FR: 300; URU: čẹ́p’ patáka (Vellard 1951).

400. EN: 400; FR: 400; URU: páxK’u-pi-patáka (Vellard 1951).

500. EN: 500; FR: 500; URU: táxs’ nuK’ patáka (Vellard 1951).

600. EN: 600; FR: 600; URU: táxtsu patáka (Vellard 1951).

700. EN: 700; FR: 700; URU: tọ̃́kọ patáka (Vellard 1951).

800. EN: 800; FR: 800; URU: kọ̃́kọ patáka (Vellard 1951).

900. EN: 900; FR: 900; URU: sár-núku patáka (Vellard 1951).

1000. EN: 1000; FR: 1000; URU: warã́ka (Vellard 1951); čiakxi (Métraux 1935); kalo-pac, Nota: "mil debe decirse kalo-pac, (diez cientos); per no logré que mis uros llegaran a este número, fatigados por las muchas preguntas." (Polo [1901] 1957: 90). .

10,000. EN: 10,000; DE: 10,000; FR: 10,000; URU: kxalu pukxa waranka (Métraux 1935).

una vez. EN: once; DE: einmal; FR: fois, une fois; URU: tsi wasa (Métraux 1935); tsī wā́sa (Uhle 1894).

dos veces. EN: twice; DE: zweimal; FR: deux fois; URU: pišk wawa (Métraux 1935); pisk wā́sa (Uhle 1894).

tres veces. EN: three times; DE: dreimal; FR: trois fois; URU: čep wasa (Métraux 1935); čep wā́sa (Uhle 1894).

en otra ocasión. EN: another time; DE: ein anderes Mal; FR: autre fois; URU: ičis tani (?) (Métraux 1935).

primero/-a. EN: first; DE: erster; FR: premier; URU: yurkína (Vellard 1951); tūn(a)čărkŭ (Uhle 1894).

último/-a. EN: last; DE: letzter; FR: dernier; URU: wírwiña / wírĭwil, Nota: "Litt.: par derrière" (Vellard 1951: 19 / 784).; thajačarku (Uhle 1894).

próximo/-a. EN: next one; DE: der Nächste; FR: le suivant; URU: ya-pínis (Vellard 1951).

ES: otro; EN: other; DE: Sonstiges

lenguaje, lengua, idioma. EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

palabra y lenguaje. EN: word and language; DE: Wort & Sprache; FR: parole et par extension idiome; URU: tá-kụ (Vellard 1951); čī́s (?) (Uhle 1894).

palabra. EN: word; DE: Wort; URU: džī́š / tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

palabra. EN: word; DE: Wort; URU: takú (Vellard 1967); thā́kiō (Lehmann Chi'mu 1929); tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuento. EN: story, telling; DE: Erzählung; FR: conte, récit; URU: kúñi (Vellard 1951).

mentira. EN: a lie; DE: Lüge; URU: tš’kā́sasi (Lehmann Ancoaqui 1929).

mentiroso. EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

mentir. EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; - il ment; URU: sika-chay (Muysken 2005); ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935); tsākasitsa (?) (Uhle 1894).

mentiroso. EN: lying; DE: verlogen; URU: chqash (Muysken 2005); tsacasan (Polo 1901).

engañoso. EN: deceptive; DE: trügerisch; FR: trompeur; URU: inkã́ (Vellard 1951).

verdad. EN: truth; DE: Wahrheit; URU: u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

ser verdad. EN: true; DE: wahrhaftig; FR: véridique; URU: hána k̶ása-si, Nota: "litt.: non menteur" (Vellard 1951: 13 / 729).

chanco. EN: pig; DE: Chanco; URU: occhichi, Nota: "Es tal vez una dicción onomatópica, por el grañido del puerco, al que los quechuas llaman cuchi, y que fue traído por los españoles." (Polo [1901] 1957: 81).; ckwari (Uhle 1894).

falta. EN: failure, mistake, error; DE: Fehler; FR: faute; URU: húhx (Vellard 1951); ux (Métraux 1935).

incorrecto, erróneo. EN: incorrect; DE: fehlerhaft; FR: fautif; URU: ux čič , Nota: "litt. ‚qui porte la faute‘" (métraux 1935: 97).

deudas. EN: debts; DE: Schulden; FR: dettes; URU: kax / kaxa (Métraux 1935); ġaksna (?) (Uhle 1894).

deuda. EN: debt; DE: Schuld; URU: ġắja (Uhle 1894).

deber, tener deuda. EN: owe; DE: müssen; schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: qas-chay (Muysken 2005); wísta-káxt’ (Vellard 1951).

culpable. EN: guilty; DE: schuldig sein; FR: être coupable; - il est coupable; URU: húrči (Vellard 1951).

plata; dinero. EN: money; DE: Geld; URU: qaa (Muysken 2005); cuasch (Polo 1901); q’ā (Uhle 1894).

un réal. EN: one réal ( a coin); FR: un réal; URU: tú-min (Vellard 1951).

costa (precio, valor). EN: price, costs; DE: Preis / Wert; FR: valeur; URU: prísu (Vellard 1967); yuxkuña (?) (Métraux 1935); khắsū-tā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

costar. EN: to cost; DE: kosten; URU: kustí- (Vellard 1967).

valer. EN: worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wal-chay (Muysken 2005); wál- / wā́l- (Vellard 1967); wál’- (Vellard 1951).

valer. EN: worth; URU: yuktiki waliri tiki-chay (Muysken 2005).

gratuito/-a. EN: gratis; DE: gratis; FR: gratuitement; URU: inači (Métraux 1935).

toma. EN: earnings, taking; DE: Einnahme / Nehmen; URU: ticha (Polo 1901).

escrito. EN: scripture, written; DE: Schrift / geschrieben; URU: sā́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tsχ̮ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

escribir. EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t-, Nota: "Papíli, hispanisme: papel: papier." (Vellard 1951: 31 / 950).

papeles. EN: papers; DE: Papiere / Unterlagen; URU: papíla (Vellard 1967).

retrato. EN: portait; DE: Portait; URU: litrát (Vellard 1967).

guerra. EN: war; DE: Krieg; URU: kest (Polo 1901).

maza, porra. EN: club; DE: Keule; URU: yokena (LaBarre 1941).

maza. EN: club, ceremonial staff; DE: Keule / Zeremonienstab; FR: bâton cérémonial, vara; URU: ‘aţ pára, Nota: "Litt.: long bâton" (Vellard 1950: 80).; tšā́ko (Nicolás 1929); tša’k-oā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

bastón. EN: rod, staff; DE: Stange, Stab; FR: perche; URU: tumaña (Métraux 1935).

punta. EN: point, tip; DE: Spitze; FR: pointe; URU: čapsi (Métraux 1935).

goma. EN: rubber; DE: Gummi; URU: tškḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

juego. EN: game; DE: Spiel; URU: ŭχ̣ shĭ́nish (Lehmann Ancoaqui 1929).

jugar. EN: to play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin-Posiblemente de origen chipaya. (Uhle 1894).

carga (de bestias). EN: load (carried by animals); DE: Last (von Tieren getragen); URU: hī́psi (Lehmann Chi'mu 1929); haé͡psi (Lehmann Ancoaqui 1929).

carga (de hombres). EN: load (carried by humans); DE: Last (von Menschen getragen); URU: tsĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́χ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929).

carga. EN: load; DE: Last; FR: fardeau; URU: kọ́s (Vellard 1951).

cargar bulto. EN: carry a load; DE: eine Last tragen; URU: qos-chay (Muysken 2005).

milla. EN: mile; DE: Meile; URU: tupu (Métraux 1935).

fuerza. EN: force, power; DE: Kraft; FR: force; URU: asi / čama (Métraux 1935).

costumbre, regla. EN: costume, habit; DE: Brauch / Sitte; URU: ḳhṓχ̣tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

modo. EN: way; DE: Art, Weise; FR: façon, de cette façon; URU: hámõ (Vellard 1967); tišta (Métraux 1935).

sueño. EN: a dream; DE: Traum; URU: ṓyă' (Lehmann Chi'mu 1929); ūī́a’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

soñar. EN: to dream; DE: träumen; FR: rêver; URU: wís- (Vellard 1951); wiya (Métraux 1935); jihuichui (Polo 1901); wīắ- (?) (Uhle 1894).

nombre. EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

sin nombre. EN: without a name; DE: ohne Namen / namenlos; FR: sans nom; URU: múru, Nota: Vellard (1951: 14 / 748) possibly points to the Aymara origin. .

parte. EN: part; DE: Teil; URU: ắlyū / tšĭ́ngē (Lehmann Chi'mu 1929).

matería (podre). EN: material, stuff; DE: Materie / Stoff; URU: χ̣ḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

vida. EN: life; DE: Leben; FR: vie; URU: thača (Métraux 1935); seti (Polo 1901).

círculo. EN: circle; DE: Kreis; FR: cercle; URU: tọlí-ña, Nota: Cf 'ouverture du filet' (Vellard, 1950: 74 / 330).

lentitud. EN: slowness; DE: Langsamkeit; FR: lenteur; URU: kewaluxtin (Métraux 1935).

lento. EN: slow; FR: lente; URU: tsxora (Métraux 1935).

zapo. EN: smart, crafty; URU: iscachu / chicachu (Polo 1901).

cepillos. EN: brushes; FR: balais; URU: či̱kxa (Métraux 1935).

terrón. EN: lump, clod; FR: terron; URU: phaya (Métraux 1935).

apúrate. EN: hurry!; URU: luwa luway / wewe (Muysken 2005).

ES: verbos; EN: verbs; DE: Verben

ES: verbos intransitivos; EN: intransitive verbs; DE: intransitive Verben

vivir. EN: live; DE: leben; FR: vivre; URU: šet- / sets- (Métraux 1935).

brillar. EN: glitter, shine; DE: glänzen / glitzern; FR: brillant; URU: šúrum(-pik), Nota: cf "mirror / espejo". (Vellard 1967); súrũ- (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

brillante. EN: brilliant, bright; URU: surumpisk-chay (Muysken 2005); turata, Nota: "Es la misma palabra empleada por los Uros para expresar el arco-iris." (Polo [1901] 1957: 80).

brillante. EN: brilliant, bright; URU: tiyis-chay (Muysken 2005).

mucho brillo. EN: very bright; URU: rauqantani (Muysken 2005).

hace brillar. EN: to shine; URU: šúrum-pik‘ (Vellard 1967).

crecer. EN: grow; DE: wachsen; FR: croître, grandir, pousser; URU: pax-chay / urs-chay (Muysken 2005); páxK’- (Vellard 1951); paks (Métraux 1935).

esperar. EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

aparecer. EN: appear; DE: sich erheben (in Bezug auf die Sonne); URU: tẽ̩'- (Vellard 1967).

puesta del sol. EN: sunset; DE: (Sonne) untergehen; FR: se lever (en parlant du soleil); URU: teu̯ks- / ten- (Métraux 1935).

ser, existir, vivo, exisente. EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

yo soy. EN: I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs- / šelš- (Métraux 1935); wĕ́jčă (?) (Uhle 1894).

tú eres. EN: you (sing) are; DE: du bist; FR: tu es; URU: ‘ámpt-čay (Vellard 1951).

el, ella es. EN: he, she, it is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951); nī́ča (?) (Uhle 1894).

nosotro somos (excl.). EN: we are (excl); DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay (Vellard 1951); ŭčŭ́mča (?) (Uhle 1894).

nosotro somos (incl.). EN: we are (incl); DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951); wĕjnĭ́kčă učumnakắča (?) (Uhle 1894).

vosotros, ustedes sois, son. EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951); āmčŭknăkắčă / āmčŭ́kčă (?) (Uhle 1894).

ellos, ellas son. EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951); nīnăkắča (?) (Uhle 1894).

ninguno/a. EN: any; URU: hána čúlu / hána- ţi-čul (Vellard 1967).

nada. EN: nothing; DE: nichts; URU: hána / hána-ča čul / hána-čul (Vellard 1967); anača čul (Uhle 1894).

no hay. EN: there is nothing; DE: es gibt nicht; URU: ana sil-chay (Muysken 2005).

no hay nada. EN: there is nothing; DE: es gibt nichts; URU: jana sil-chay (Muysken 2005); anača čul (Uhle 1894).

ser bién. EN: be good; DE: gut sein; URU: jijčkaña / cunigasiča (?) (Uhle 1894).

trabajar. EN: to work; DE: arbeiten; FR: travailler; - je travaille; URU: kriš- / kríst- (Vellard 1967); kríšna- (Vellard 1951); tkisin (Métraux 1935); langs- (Uhle 1894).

triste. EN: sad; DE: traurig; FR: triste; URU: túlu- (Vellard 1951); chustuilgui (Polo 1901).

estar triste. EN: sad; DE: traurig sein; URU: tulu-chay (Muysken 2005); llaki- (?) (Uhle 1894).

estar triste. EN: sad; DE: traurig sein; URU: tusechkutni-chay (Muysken 2005).

pena, pesar. EN: have worries; DE: Kummer haben; FR: peine / avoir de la peine; URU: wírtt ˇ-a túl-tínta (Vellard 1951); tul- (Métraux 1935).

pena, pesar. EN: have worries; URU: janchis (Polo 1901).

alegrarse. EN: be happy; DE: sich freuen; FR: réjouir, se; URU: ais , Nota: "cf. ‚gai‘" (Métraux 1935: 106).; čīp- / aya- / p’ āyắ- / p’aičja- (?) (Uhle 1894).

gritar. EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; FR: crier; URU: qhorinskay (Muysken 2005); K’á-u- (Vellard 1950); kxau̯- (Métraux 1935).

gritar. EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; URU: k'awa-chay (Muysken 2005).

llorar. EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

alegre. EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: gai; URU: aiu (Métraux 1935).

alegre. EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: joyeux; URU: áyu (Vellard 1951); chucauiqui (Polo 1901).

contento, alegre. EN: be content, happy; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005).

reir. EN: laugh; DE: lachen; FR: rire; URU: strás strás- (Vellard 1951); txastxas (Métraux 1935); chakeltai / chakelhuai / chak-luai (Polo 1901).

reír. EN: laugh; URU: pachel (Polo 1901).

reír. EN: laugh; URU: jasjasquin / jaasquin (Polo 1901).

reirse. EN: laugh at someone; DE: auslachen; URU: sax-chay / txask-chay (Muysken 2005).

saltar, volar. EN: to jump; DE: springen / hüpfen; FR: sauter; URU: laas-chay (Muysken 2005); lalã- / lā́ā́s- (Vellard 1967); lāō/is- / lālō- (Vellard 1951).

saltar (del fuego). EN: jump (out of the fire); DE: aus dem Feuer springen; URU: satsats-chay (Muysken 2005).

lanzar, tirar. EN: to throw; DE: werfen; FR: jeter; URU: čak- / čaka- (Métraux 1935).

botar. EN: throw away; DE: wegwerfen; URU: chaqs-chay / mox-chay (Muysken 2005).

caer(se). EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

caímos. EN: we fall; DE: wir fallen; URU: ksaruhai (Polo 1901).

resbalarse. EN: to slip; DE: ausrutschen, ausgleiten; URU: kitski-chay (Muysken 2005).

resbalarse. EN: to slip, slide; DE: gleiten; FR: glisser; URU: sk̥ís-še̩ (Vellard 1951).

bañarse (nadar). EN: to bath, swim; DE: baden / schwimmen; FR: se baigner, nager; URU: kwás-na láx’- (Vellard 1951); kac- (Polo 1901); ojenk (?) (Uhle 1894).

bañarse (nadar). EN: to bath, swim; URU: ojenque / ajonschai / ojenk (Polo 1901).

nadar. EN: to swim; DE: schwimmen; URU: laks-chay (Muysken 2005); láx- (Vellard 1967); coasquili (Polo 1901).

nadar. EN: to swim; URU: oc- / akonchica (Polo 1901).

nadar. EN: to swim; URU: kakac- (Polo 1901).

sumergir. EN: submerge; DE: (unter)tauchen; FR: submerger, plonger; URU: láx’- (Vellard 1951); laq- (?) (Uhle 1894).

presionar bajo el agua, ahogar. EN: to press under water, drown; DE: unter Wasser drücken; ertrinken; FR: s’enfoncer dans l’eau, submerger, se noyer; URU: (kwás-na) k̶áp- (Vellard 1951).

hundirse. EN: to sink; DE: untergehen, versinken; URU: qapu-chay / shqalu-chay (Muysken 2005); k’áp- (Vellard 1967).

estar de pié. EN: to stand; DE: stehen; FR: être debout; URU: sitín- (Vellard 1951); tsit- (Uhle 1894).

arrodillarse. EN: kneel; DE: knien; FR: s'agenouiller; URU: suts- / šuts- (Métraux 1935).

agacharse. EN: crouch, bend over; DE: sich bücken, ducken; URU: qoysin-chay (Muysken 2005).

oler mal. EN: to stink; DE: stinken; URU: moqa- (?) (Uhle 1894).

pudrir(se). EN: rot; DE: (ver)faulen; FR: pourrir; URU: čamã́-ti- (Vellard 1951); moktni (Métraux 1935).

sufrir. EN: suffer; DE: leiden; FR: souffrir; URU: mis- (Métraux 1935); mut- (Uhle 1894).

temblar. EN: shiver, tremble; DE: zittern; FR: trembler; URU: witwit-chay (Muysken 2005); wíst’- (Vellard 1951); čekxčexku (Métraux 1935).

empollar. EN: brood; DE: brüten; URU: oqlaya- (Uhle 1894).

ladrar. EN: bark; DE: bellen; URU: hoj- (?) (Uhle 1894).

pecar. EN: to sin; DE: sündigen; URU: pēkck- (Uhle 1894).

pensar. EN: think; DE: denken; FR: penser; URU: pínsi- (Vellard 1967); pĩ́si- (Vellard 1951); kunkuñu (Métraux 1935); pins-, Nota: de chipaya (Uhle 1894:6b). .

dormir. EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

cansarse. EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

fatigado. EN: tired; DE: müde; FR: fatigué; URU: huh (Vellard 1967); učtni (Métraux 1935); oč (?) (Uhle 1894).

poner, tender, acostar. EN: lay, place, put; DE: legen; FR: étendre; URU: čins- (Métraux 1935).

poner. EN: put, lie; DE: setzen, stellen, legen; URU: khisk-chay (Muysken 2005); nọ́- (Vellard 1967); tjuañjna- (?) (Uhle 1894).

poner afuera. EN: put outside; DE: nach draußen stellen; URU: luski kelakichkay-chay (Muysken 2005).

dejar, poner, acostar. EN: lay s.o down; DE: sich hinlegen, ausstrecken; FR: coucher, s’étendre; URU: čínš- (Vellard 1951); weč (?) (Métraux 1935).

estar acostado, tumbado. EN: to lie; DE: liegen; FR: être, couché, allongé, étendu; URU: kísk-čín- / K’ ís-K’ ít-čín- / tíK’ s-čín-, Nota: "A généralment la signification de mort, celui qui est étendu." (Vellard 1951: 28 / 901).

acostarse. EN: go to bed; DE: ins / zu Bett gehen; URU: chinsh-chay / atki-chay (Muysken 2005).

soñar. EN: to dream; DE: träumen; FR: rêger; - je rêve; URU: wís- (Vellard 1951); wīắ- (?) (Uhle 1894).

despertarse. EN: wake up; DE: aufwachen; FR: se réveiller; URU: maxeña chay (Muysken 2005); čákrẹ (Vellard 1951).

unirse. EN: unite, join together; DE: sich versammeln, sich vereinigen / alle versammeln sich; FR: s’unir, se réunir, s’assembler; URU: paxski-chay (Muysken 2005); páx’-skí- (Vellard 1951); ak- (Vellard 1949); aka (aks?) / tsekti- (Métraux 1935).

estar juntitos. EN: be united; DE: vereinigt sein; URU: moroxo-chay (Muysken 2005).

viajar. EN: to travel; DE: reisen; URU: chucahini (Polo 1901).

envejecer. EN: to age; DE: altern; FR: vieillir; URU: čá- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

edad. EN: age; DE: Alter; URU: tuš / tus (Métraux 1935).

morir. EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

escupir. EN: spit; DE: spucken; FR: cracher; URU: tus-chay / thutay (Muysken 2005); tút’- (Vellard 1967); tút’- (Vellard 1951).

escupir. EN: spit something out; DE: ausspucken; URU: kerisna- (?) (Uhle 1894).

orinar. EN: urinate; DE: urinieren; FR: uriner; URU: saqs-chay (Muysken 2005); čárwi- (ţárwi-) (Vellard 1951); tonchi- (Polo 1901).

descomer. EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; URU: xaúsi ´ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

ES: verbos transitivos; EN: transitive verbs; DE: transitive Verben

tener, poseer. EN: have; DE: haben; FR: avoir; - j’ai, Nota: Métraux (1935: 91) notes in regard of the verb 'to have': "la notion de possession se rend au moyen du verbe čiča: ‚porter‘ ou du verbe šelxcča: ‚être‘, ‚exister‘ précédé du pronom personnel".; URU: wísta-kešẹ́lčay (Vellard 1951); wištak selxja (Métraux 1935); wistak šejča (Uhle 1894).

tener que, hay que. EN: must, have to; DE: müssen, schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: káxt’- (Vellard 1951); ġaksna (?) (Uhle 1894).

culpable. EN: guilty; DE: schuldig sein; FR: être coupable; URU: húrči- (Vellard 1951).

marear. EN: annoy; DE: belästigen; URU: iptepac (Polo 1901).

poder. EN: can, be able to; DE: können; FR: pouvoir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); purí- (Vellard 1967); púyri-wit’ / púy- (Vellard 1951).

hacer. EN: do, make; DE: tun; URU: taks-chay (Muysken 2005); nam-kalíki- / kalíki- / strẹ́š- / pāā- (Vellard 1967); ba- (?) (Uhle 1894).

hacer, fabricar. EN: make, produce; DE: machen, herstellen; URU: qaws-chay (Muysken 2005).

querer hacer algo. EN: want to make something; DE: etwas machen wollen; URU: phuak-chay (Muysken 2005).

jugar. EN: play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin- , Nota: Probablemente de chipaya (cf. Uhle 1894:98.1).

construir. EN: build; DE: bauen; FR: bâtir; URU: kxoy- , Nota: "cf. ‘maison’" (Métraux 1935: 92).

hacer una red. EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s- (Vellard 1951); lanks- (Métraux 1935).

hacer. EN: make; DE: machen; FR: faire; URU: stre- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951).

comenzar, empezar. EN: to start, begin; DE: anfangen, beginnen; FR: commencer; URU: čuks- (Métraux 1935).

terminar algo. EN: end something; DE: etwas beenden; URU: anasin-chay (Muysken 2005); čáks- / sáka- (Vellard 1967).

terminar, acabar. EN: end something, stop; DE: enden; FR: finir; URU: sáka (Vellard 1949); mir- / mirta ksaniščij- / čak- (Métraux 1935).

terminar, acabar. EN: end something, stop; FR: Autre forme: finir, Nota: Métraux (1935: 97) himself does not give any explanation to what the word šerx- exactly means. I suppose it is a variation of mir-. ; URU: šerx- (Métraux 1935).

terminar, acabar. EN: end something, stop; FR: Autre forme: finir, Nota: Seems to be another alternative form of 'to finish / terminate' (Métraux 1935: 97). ; URU: čak- (tsak-) (Métraux 1935).

dejar. EN: leave; DE: lassen; FR: laisser; URU: hẹ́K’ i- (Vellard 1951); eka- / ekska- (Métraux 1935).

dejar, abandonar. EN: leave, abandon; DE: verlassen, zurück lassen; URU: jik-chay / iks-chay (Muysken 2005); čkača (?) (Uhle 1894).

soltar. EN: let go; DE: loslassen; FR: lâcher; URU: kuč- / kuči- , Nota: "cf. ‚détacher‘" (Métraux 1935: 99).

desatar. EN: untie, undo; DE: losbinden, losmachen; FR: détacher; URU: chqulu-chay (Muysken 2005); hírs- (Vellard 1951); kuč- / hiski- (Métraux 1935).

poner dos balsas juntos. EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsas zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: pikilta thosa-chay (Muysken 2005); šítap’-ki (Vellard 1951).

amarrar con cinta. EN: to tie with a ribbon; DE: mit einem Band festbinden; URU: chqoor-chay (Muysken 2005).

amarrar. EN: to tie; DE: festmachen / fest-, anbinden; FR: attacher; URU: chquknu-chay (Muysken 2005); skír- (Vellard 1951); moksi- (Métraux 1935); čkuka- (?) (Uhle 1894).

coser. EN: to sew; DE: nähen / zusammenbinden; FR: nouer et aussi coudre; URU: chquulsk-chay (Muysken 2005); skłúwa- / skū́łn- (Vellard 1951); skusi- / tskuai- (Métraux 1935); čuka- (?) (Uhle 1894).

coser. EN: to sew; FR: coudre (?), Nota: Might be an alternative form (Métraux 1935: 94). ; URU: kawi- (Métraux 1935).

vestirse. EN: to dress; DE: sich anziehen; FR: habiller, s'; URU: chqutsk-chay (Muysken 2005); skiti čuk- (kutsk-) (Métraux 1935); chucchijisqui (Polo 1901).

vestirse. EN: to dress; DE: (sich) anziehen; FR: mettre, Nota: Métraux (1935: 101) lists this tem twice but does not give any explanation to its difference in meaning. According to the following examples I think ist best to place it under the heading of 'to dress 'oneself'.; URU: maku- (Métraux 1935).

tocar. EN: dress up; DE: sich zurechtmachen; URU: jamprax-chay (Muysken 2005); taki- (Vellard 1949).

lavar. EN: to wash; DE: waschen; FR: laver; URU: jax-chay (Muysken 2005); háx- (Vellard 1967); axun- / axon- (Métraux 1935); ajon- / chup- (Polo 1901).

lavar. EN: to wash; URU: carachupasqui / caruchaparqui (Polo 1901).

lavarse. EN: wash oneself; DE: sich waschen; FR: se laver; URU: chqotsk-chay (Muysken 2005); háx’ na- (Vellard 1951); huenoi (Polo 1901).

lavarse la cara. EN: wash one's face; DE: sich das Gesicht waschen; URU: yuki sqotsk-chay (Muysken 2005).

lavarse las manos. EN: wash ones' hands; DE: sich die Hände waschen; URU: qhara axsk-chay (Muysken 2005).

lavar ropa. EN: wash clothes; DE: Wäsche waschen; URU: chpitki-chay (Muysken 2005).

cansarse; descansar. EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

ver. EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

mostrar. EN: to show; DE: zeigen; URU: chirs-chay (Muysken 2005).

mirar, examinar. EN: look at; DE: ansehen / die Augen öffnen; FR: ouvrir les yeux, regarder; URU: čę́r- (Vellard 1951).

mirar con ceño. EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: ayach sqortni-chay (Muysken 2005).

mirar con ceño. EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: chirimis-chay (Muysken 2005).

mirar con ceño. EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: nayaktans-chay (Muysken 2005).

cerrar los ojos. EN: close ones' eyes; DE: die Augen schließen / du schließt die Augen; FR: fermer les yeux; URU: chim-chay / chiminti-chay (Muysken 2005); čẹ-mi-yá- (Vellard 1951).

oír. EN: listen; DE: hören; FR: entendre; URU: qoñ-chay / qoñi-chay (Muysken 2005); kọ́ñ- (Vellard 1951); nons- (Métraux 1935); chakteni (Polo 1901).

oír. EN: listen; URU: nones- / yeuya (Polo 1901).

escuchar. EN: listen to; DE: zuhören; FR: écouter; URU: nonsk-chay (Muysken 2005); nons- (Métraux 1935).

oler, sentir un odor. EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

sonarse la naríz. EN: blow one's nose; FR: se nettoyer le nez; URU: píwa- (Vellard 1951).

hablar. EN: speak, say; DE: sagen; FR: dire; URU: šiš- / čič- / ¢iš- (Vellard 1967); ki- (Métraux 1935); kĭ- (Uhle 1894).

llamar. EN: to call; DE: rufen; URU: tan (Polo 1901); kauska-, qau- (Uhle 1894).

expresar. EN: express; DE: ausdrücken; FR: exprimer; URU: tsepestai (Métraux 1935).

saludar. EN: greet; DE: grüßen; FR: saluer; URU: apai (Métraux 1935).

saludo. EN: greeting; DE: Gruß, Begrüßung; URU: jay / jay apáy (Muysken 2005).

respuesta al saludo. EN: response to the greeting; DE: Erwiderung; URU: jay atalúy (Muysken 2005).

todo bien, saludo. EN: all well (greeting); URU: chuñi qhasi apay (Muysken 2005).

hablar. EN: speak, say; DE: reden / erzählen / sagen; FR: parler; URU: šiš- / čič- (Vellard 1967); ¢īš- (Vellard 1951); čis- (Métraux 1935); chichi- (Polo 1901).

hablador. EN: talkative; DE: geschwätzig; FR: bavard; URU: čiñi-(šoñi) / čiyi-šoni , Nota: "cf. ‚parler‘" (Métraux 1935: 92). .

preguntar. EN: ask; DE: fragen; URU: ása- (Vellard 1967).

interrogar. EN: interrogate; DE: befragen; FR: interroger; URU: ása- (Vellard 1951); asa- (Vellard 1949).

meterse en algo. EN: interfere; DE: sich in etwas einmischen; URU: mitki-chay (Muysken 2005).

disputar. EN: argue, dispute; URU: mítki- (Vellard 1967).

reñir. EN: to quarrel, to scold; DE: (sich) streiten; FR: disputer, se; URU: lusk-chay (Muysken 2005); muru / čonantni (Métraux 1935).

reñir. EN: to quarrel, to scold; DE: schimpfen; FR: gronder, réprimander; URU: saxu-chay / taruk-chay (Muysken 2005); ţárut’- (Vellard 1951).

castigar. EN: punish; DE: strafen, tadeln; FR: châtier; URU: xu̯ata (Métraux 1935).

mentir. EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; URU: ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935).

engañar. EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; FR: tromper; URU: inkan-chay (Muysken 2005); i’ kã́- (Vellard 1951).

engañar. EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; URU: qos-chay (Muysken 2005).

confundir. EN: confuse; DE: verwirren; URU: tkas- (Métraux 1935).

callar, callarse. EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

silbar. EN: to whistle; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: simitsin-chay / chmishk-chay (Muysken 2005); smiī́t’ sín- (Vellard 1951).

silbar (con la mano a la boca). EN: to whistle one ones' fingers; DE: auf den Fingern pfeifen; URU: jul-chay / julush-chay (Muysken 2005).

entrometerse en algo, intervenir en un debate o una discusión. EN: meddle in something, intervene in a discussion or argument; FR: se mêler de quelque chose; intervenir dans une discusion ou une dispute; URU: mít-ki-sínis (Vellard 1951).

escribir. EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t- (Vellard 1951).

saber. EN: know; DE: wissen; FR: savoir; URU: shis-chay / shisk-chay (Muysken 2005); šiš- / čis- (Vellard 1967); šíš- / čís- (Vellard 1951); šiš- (Métraux 1935).

encontrar. EN: meet; DE: treffen; URU: sask-chay (Muysken 2005); pša-l- (Vellard 1967); huac- (Polo 1901).

encuentro. EN: I meet someone; DE: ich treffe; URU: huacha- (Polo 1901).

encontré. EN: I met someone; DE: ich habe getroffen; URU: tuscalcha- (Polo 1901).

encontraré. EN: I will meet someone; DE: ich werde treffen; URU: ikikcha- (Polo 1901).

conocer. EN: know someone or something; DE: kennen; FR: connaître; URU: pax-chay (Muysken 2005); páx’- (Vellard 1967); páx- (Vellard 1951); pax- (Métraux 1935).

acordarse. EN: agree, decide; URU: kun- (Vellard 1967).

recordarse. EN: remember; DE: sich erinnern; FR: se souvenir; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); kṹn- (Vellard 1951); kuñ- (Métraux 1935).

olvidarse. EN: forget; DE: vergessen; FR: oublier; - il oublie; URU: qonsnu-chay (Muysken 2005); katã- (Vellard 1967); kátãn- (Vellard 1951); tuku- (Métraux 1935).

no poder recordarse. EN: unable to remember; DE: sich nicht erinnern an; FR: ne pas pouvoir se rappeler; URU: túsi kā́t-ša, Nota: "mon coeur perd" (Vellard 1í51: 35 / 1012). (Vellard 1951).

alumbrar. EN: illuminate; DE: erleuchten; URU: texa-chay / thiisk-chay (Muysken 2005); ţíha- (Vellard 1967); licsucañara (Polo 1901).

quitar, sacar. EN: remove; DE: entfernen, wegnehmen; FR: enlever; URU: wes- / wesei- (Métraux 1935).

sacar, extraer. EN: take off, take out; DE: herausnehmen; FR: retirer; URU: čuki tekus, Nota: "cf. ‚pousser‘" (Métraux 1935: 106).

quitar, sacar. EN: withdraw, retire; DE: sich zurückziehen; FR: se retirer; URU: atsnai (Métraux 1935).

sacar del bolsillo. EN: take out of the bag; DE: aus der Tasche nehmen; URU: witskay (Muysken 2005).

sacar (agua). EN: draw (water); DE: (Wasser) holen / herauf ziehen / wegnehmen, entfernen; FR: enlever, tirer, faire sortir, puiser; URU: qhas wak'i-chay (Muysken 2005); yá- (Vellard 1967); húlã- (kwás-stáni-ki) (Vellard 1951).

sacar agua. EN: to scoop something; DE: Wasser schöpfen; FR: puiser de l‘eau; URU: Kwás yá-K’ i (Vellard 1951).

regar. EN: to water; DE: (be)gießen; FR: arroser; URU: phits- (Métraux 1935).

verter. EN: pour into; DE: (hinein)gießen; FR: verser, Nota: Originally, there is only “erser” but regard this as a mistake and will therefore represent it as ‘verser’ (Métraux 1935: 109).; URU: thauks- / takua- (Métraux 1935).

refrescar(se). EN: cool down; DE: abkühlen; das Wasser kühlt sich ab; FR: refroidir; URU: t̹árkat'l̬i- (Vellard 1951).

calentar. EN: warm up; DE: (er)wärmen; FR: chauffer; URU: tkxutini (Métraux 1935).

hervir. EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: wax-chay (Muysken 2005); waxl̬- (Vellard 1951); jipuchaniqui (Polo 1901).

tirar. EN: pull; DE: ziehen; FR: tirer, (en général) par example une corde; URU: wak'i-chay (Muysken 2005); yáK’-a- (Vellard 1951); yaks- (Métraux 1935).

agarrar. EN: grasp; DE: ergreifen, packen; URU: tanchi- (Bacarreza 1910); tanchi- (Polo 1901).

hacer agarrar con estaca. EN: grasp with a stick; URU: tanskat-chay (Muysken 2005).

atrapar. EN: to trap, catch; URU: tána- (Vellard 1967).

tomar. EN: take; DE: nehmen / fangen; FR: prendre, attraper, empoigner; URU: tan-chay (Muysken 2005); tã́- / keské- (Vellard 1967); tã́- (Vellard 1951); tan- / tana- (Métraux 1935).

robar. EN: steal; URU: i-k̶ărá-, Nota: "On emploie aussi la form [...], dans le sens de s’emparer de force ou avec violence de quelque chose, ou dans le sens de dérober, cf. 898." (Vellard 1951: 29 / 911).

llevar. EN: take away; DE: mitnehmen; FR: emporter; URU: kínči- (Vellard 1951).

llevar. EN: take away; FR: Autre forme: emporter; URU: šíšl- (Vellard 1951).

quitar, sacar. EN: remove; DE: wegnehmen; FR: ôter; URU: jul-chay (Muysken 2005); wítči- (Vellard 1951).

sacar afuera. EN: take aoutside; URU: jirs-chay (Muysken 2005).

manejar la boleadora. EN: use a slingshot; DE: die Schleuder handhaben; FR: manier la fronde; URU: nayã́ s̥tã-ki (Vellard 1951).

dividir. EN: divide, separate; DE: teilen, trennen; FR: diviser, séparer, mettre de côté; URU: tax-chay (Muysken 2005); tǻx’ t-a (Vellard 1951).

dividir en. EN: divide up; DE: (auf)teilen; FR: partager; URU: yakči (Métraux 1935).

perder. EN: loose; DE: verlieren; FR: perdre; URU: qat-chay (Muysken 2005); k̶át- (Vellard 1951); tkata- / tkatn- / takxat- / kwat- (Métraux 1935); chura (Polo 1901).

perderse. EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: ten-chay (Muysken 2005); tẹ̃́- (Vellard 1967).

perderse. EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: qhatunu-chay (Muysken 2005).

arrancar, quitar. EN: tear out; DE: (her)ausreißen; FR: arracher; arrache; URU: kár- (Vellard 1951); kala- / kxok- , Nota: "cf. ‚casser‘" (Métraux 1935: 91).

romper (ropa). EN: tear ones' clothes; DE: (Kleidung) zerreißen; URU: qwarq-chay (Muysken 2005).

estrujar. EN: to squeeze; DE: zusammendrücken, -pressen; FR: serrer; URU: patsxa- / yak- / yakaselai , Nota: "cf. ‚tirer‘" (Métraux 1935: 107).

doblar. EN: to bend, fold; DE: biegen, beugen, falten; URU: pich qotsk-chay / matmatski-chay (Muysken 2005).

arreglar. EN: get ready, repair, mend; DE: her/zurichten; URU: aregle- (?) (Uhle 1894).

recibir. EN: get, receive; DE: bekommen (KH); URU: yá- (Vellard 1967).

recibir. EN: receive; DE: erhalten; URU: rĕsī́wĭ́ (Uhle 1894).

prestar. EN: lent; DE: leihen; FR: prêter; URU: unsk-chay (Muysken 2005); họ́ns- (Vellard 1951); kaxs- (Métraux 1935).

comprar. EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

vender. EN: sell; DE: verkaufen; FR: vendre; URU: tuu-chay (Muysken 2005); tu-i- (Vellard 1967); tū́-y- / tū́-wis- (Vellard 1951); tui- (Métraux 1935).

comprar, pagar. EN: buy, pay; DE: bezahlen, kaufen, verkaufen; FR: payer, acheter, vendre, gagner (idée de transaction en général); URU: qallu-chay (Muysken 2005); kāāp’- (Vellard 1967); káya- (Vellard 1951); gana- (Métraux 1935).

valer. EN: be worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wál’- (Vellard 1951).

guardar. EN: guard; DE: aufpassen, bewachen; URU: nunski-chay (Muysken 2005); tax- / táx- (Vellard 1967).

robar. EN: rob, steal; DE: stehlen; FR: voler, dérober; URU: tqansk-chay (Muysken 2005); l-ik̶ărá-ni- , Nota: "(kará: main; litt.: mettre dans sa main)" (Vellard 1951: 28 / 898).; txawa-, Nota: Only infinitive form 'voler' given in Métraux (1935: 110). .

lo que se tapa o cubre. EN: what one hides; DE: das, was man versteckt, verbirgt; URU: chekere, Nota: Cf. 'calzado' and 'pié'. (Polo 1901).

esconder. EN: to hide; DE: verstecken; FR: cacher; URU: churchin-chay (Muysken 2005); čů́rčin- (Vellard 1951); čoxs- / tokxs (Métraux 1935).

esconder. EN: to hide; URU: qotsk-chay (Muysken 2005).

esconderse. EN: hide oneself; DE: sich verstecken; FR: se cacher; URU: ku̯at- (Métraux 1935).

ocultar. EN: to hide, conceal; DE: verbergen, verhehlen; URU: qatusna-chay (Muysken 2005).

buscar. EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

buscar. EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: thuri- (Métraux 1935).

yo busco. EN: I look for; DE: ich suche; URU: kuru- (Polo 1901).

busqué. EN: I looked for; DE: ich habe gesucht; URU: kuskuslu- / tuscal-korku-, Nota: Siguiendo Polo ([1901] 1957: 91) esta forma expresa un 'pasado remoto'.

buscaré. EN: I will look for; DE: ich werde suchen; URU: igalcuracha (Polo 1901).

encontrar. EN: to find; DE: finden; FR: trouver; URU: pú-aku- / pšá-lu- (Vellard 1951); sal- (Métraux 1935).

elegir. EN: choose; DE: (aus)wählen; FR: choisir; URU: il- (Métraux 1935).

elegir. EN: choose; DE: wählen; URU: lurís- (Vellard 1967).

pescar. EN: to fish; DE: Fische fangen / fischen; FR: pêcher; URU: táni- (Vellard 1967); tan- (Métraux 1935); tanchi- (Polo 1901); čis(i) tan- (Uhle 1894).

ensártar. EN: skewer; DE: speeren, aufspießen; URU: čap- (Vellard 1967).

cazar. EN: to hunt; DE: jagen; URU: tans-chay (Muysken 2005).

cazar con farol. EN: to hunt with a lantern; DE: jagen mit Laterne; URU: farola-chay (Muysken 2005).

ES: farol; EN: lantern; DE: Laterne bei der nächtlichen Jagd

tratar. EN: treat; DE: behandeln; URU: yak'- (Vellard 1967).

poner. EN: put; DE: hinstellen; URU: ?istasa- (Uhle 1894).

poner. EN: put, place; DE: stellen; FR: mettre; URU: ke-úš- (Vellard 1951); yak- / l'a- (Métraux 1935).

poner. EN: put, place; FR: autre forme: mettre; URU: nõ- (Vellard 1951).

ponerse. EN: place oneself; DE: sich stellen; URU: tsita (Uhle 1894).

sentarse. EN: sit; DE: sich setzen; FR: s’asseoir; URU: jux-chay (Muysken 2005); húl- (Vellard 1967); húl- (Vellard 1951); hul- (Métraux 1935); julen- (Polo 1901).

hacer parar, levantar. EN: lift, raise; URU: shita-chay (Muysken 2005).

levantar. EN: lift, raise; DE: (hoch)heben; FR: lever; URU: luus-chay (Muysken 2005); saaki (Métraux 1935).

levantar, está saltando. EN: raising, jumping; URU: chikcharku (Muysken 2005).

levantarse. EN: get up; DE: aufstehen; FR: se lever; URU: spáx’- (Vellard 1951); čita- (Métraux 1935); sica- (Polo 1901).

nos levantamos. EN: we get up; DE: wir erheben uns / stehen auf; URU: sias- (Polo 1901).

levantar, alzar. EN: lift, raise; DE: hochheben; FR: soulever, faire lever, mettre debout, hisser une voile; URU: họ́¢a- (Vellard 1951); tsitska- (Métraux 1935).

soportar. EN: stand up; FR: se mettre debout; URU: čit- (Métraux 1935).

(a)leudar. EN: leaven; FR: autre forme: faire lever; URU: ţíţ- (Vellard 1951).

levantada. EN: raised; URU: sitín (Vellard 1967).

recoger. EN: pick up, gather; DE: aufheben; FR: ramasser; URU: ak- / aki- (Métraux 1935).

sale el sol. EN: the sun rises; DE: erheben (in Bezug auf die Sonne); FR: se lever (en parlant du soleil); URU: teu̯ks- / ten- (Métraux 1935).

pone el sol. EN: the sun is setting; DE: (Sonne) untergehen; URU: peskati- (Métraux 1935).

levantar, alzar. EN: put up; DE: aufstellen; FR: dresser, lever, dresse; URU: síts- / ţíps- (Vellard 1951); čit- (Métraux 1935).

llevar, traer. EN: carry; DE: tragen; FR: porter; URU: čiča- / čič- (Métraux 1935); čis- (Uhle 1894).

cargar. EN: to load; DE: beladen; FR: charger; URU: heps- (Métraux 1935).

cargar con una carga. EN: load with a burden; DE: mit einer Last beladen; FR: charger un fardeau; URU: ků́rši- / kúrči- (Vellard 1951).

llevar en los brazos (un niño). EN: carry a child in ones' arms; DE: (ein Kind) auf den Armen tragen; FR: porter (un enfant) dans ses bras; URU: chuxus-chay (Muysken 2005); súwa húsna- (Vellard 1951).

bajar. EN: to lower; DE: herunterlassen; FR: se baisser; URU: k̶ó̜ys'- (Vellard 1951); kolš- / koiš- (Métraux 1935).

colgar. EN: hang; DE: aufhängen; FR: pendre; URU: háyn- (Vellard 1951); tsipa- / tapaxalsi (Métraux 1935).

colgar hacia el sur. EN: hang southward; URU: jayn-hay (Muysken 2005).

colgar. EN: hang; DE: (an-, auf-, um-)hängen; URU: warkuchki-chay (Muysken 2005); háyn- (Vellard 1967).

empujar. EN: to push; DE: schieben; FR: pousser, Nota: The french 'pousser' has double meaning: 1) to grow; 2) to push. I decided to place 'pousser' under the second heading, this is to say: 'push', because Métraux has already listed a word meaning 'to grow' ("gandir"). Besides, the Uru word provided for 'pousser' does not show any similarity with any other word for 'to grow' yet collected. Therefore, I assume 'pousser' must have been used in the sense of 'to push'. ; URU: teu̯ks- (Métraux 1935).

detener. EN: to stop; DE: anhalten; FR: arrêter; URU: kat- (Vellard 1967); kát- (Vellard 1951).

estar bién a alguién, amar. EN: be good to someone, love; DE: gut sein zu / lieben; URU: čūni (Uhle 1894).

casarse. EN: marry; DE: heiraten; FR: se marier, épouser; URU: kasari-chay (Muysken 2005); kásari- (Vellard 1951); kasiči- / čupčku- (Métraux 1935); kasari- (Uhle 1894).

querer. EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

quiero. EN: I want; DE: ich will; FR: je veux; URU: paicu- (Polo 1901).

quiere. EN: (s)he wants; URU: tuscalpictu- (Polo 1901).

querré. EN: I will want; DE: ich werde wollen; URU: iyalpictu- / lipicararig / lipicasaquin (Polo 1901).

voluntad. EN: will; DE: Wille, Willenskraft; FR: volonté; URU: puluntá (Muysken 2005); pulũtá (Vellard 1951).

tengo necesidad. EN: I have a need; DE: Bedürfnis (haben); FR: besoin (avoir); URU: kúl-kin (Vellard 1967); pek- (Métraux 1935).

tener una necesidad. EN: have a need; DE: ein Bedürfnis haben; FR: avoir besoin; - j'ai besoin; URU: kúl-kin (Vellard 1951).

aborrecer. EN: loath; DE: verabscheuen, hassen; FR: haïr; URU: un- (Vellard 1951); uñkatin- / unkakčka (Métraux 1935); anchiracara (Polo 1901).

enamorado. EN: be in love; DE: verliebt sein; FR: amoureux, être amoureux; URU: čisa ta šoñatani , Nota: "litt.: ‚parler avec cette femme‘" (Métraux 1935: 91).

querer, amar, necesitar. EN: love, need; DE: lieben; FR: aimer; URU: pek-chay (Muysken 2005); pek- , Nota: "cf. ‚vouloir‘" (Métraux 1935: 90).; pek- (Uhle 1894).

besar. EN: to kiss; DE: (sich) küssen; FR: embrasser; (étreindre avec les bras); URU: čúls- (Vellard 1951).

besar. EN: to kiss; DE: küssen; FR: baiser; URU: čul- (Métraux 1935).

besar. EN: to kiss; URU: chacuictihuachichi (Polo 1901).

cohabitar, engendrar (el hombre). EN: to cohabit, beget (the woman); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (weibl. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (la femelle); URU: píţis stárK’- (Vellard 1951); ticcachas (Polo 1901).

cohabitar, engendrar (la mujer). EN: to cohabit, beget (the man); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (männl.. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (le mâle); URU: čí-ni s-pāā-čay súwa-ki , Nota: "testicules faire enfant" (Vellard 1951: 25 / 857).

parir. EN: give birth; DE: entbinden; FR: accoucher; URU: matni (Métraux 1935).

nacimiento. EN: birth; FR: enfanter; URU: ma- / la- (Métraux 1935).

criar. EN: to breed, have young; DE: erzeugen, (er)schaffen, hervorbringen; URU: uyuwi-chay (Muysken 2005).

dar luz. EN: give birth; DE: gebären; FR: donner naissance, mettre au monde; URU: suwa nas-chay (Muysken 2005); háši sún’-čay, Nota: "Litt.: malade d’homme est" (Vellard 1951: 25 / 859).

nacer. EN: be born; DE: geboren werden; FR: naître; URU: nax-chay (Muysken 2005); náx’- (Vellard 1951); macalachui / makalachui (Polo 1901).

rechazar una oferta. EN: reject an offer; DE: ein Angebot ablehnen; FR: refuser; URU: hána pẹK’- (Vellard 1951).

quitar el sombrero. EN: take off the hat; DE: abnehmen, Hut; URU: kopsna- (?) (Uhle 1894).

abrir. EN: to open; DE: öffnen; FR: ouvrir; URU: lus-chay / khitsnaki-chay / qetsk-chay (Muysken 2005); k̶ẹţ- (Vellard 1951); kxets- (Métraux 1935).

abierto. EN: open; DE: offen; URU: kxetstin (Métraux 1935).

cerrar. EN: close; DE: schließen; FR: ferner (sic!); URU: chaksk-chay (Muysken 2005); čakús- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

pertenecer. EN: belong to; DE: gehören; URU: pĕrtĕnĭ́ngsí (Uhle 1894).

hacer. EN: make, do; DE: machen; FR: faire; URU: kalíki- / strẹ́š- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951); pa- / (a)pa- / (a)patani (Métraux 1935); pa- (Uhle 1894).

hacer. EN: make, do; FR: autre forme: faire (?), Nota: métraux (1935: 97) does not give any explanation to this form. I suppose it must be some alternative form of the verb 'I make / do'. ; URU: tkis- (Métraux 1935).

hacer. EN: make, do; FR: autre forme: faire (?), Nota: métraux (1935: 97) does not give any explanation to this form. Probably, it is some alternative form of the verb 'I make / do'. ; URU: as- (Métraux 1935).

manejar papa. EN: handling the potatoes; URU: khikhi-chay (Muysken 2005).

escarbar papa. EN: dig up potatoes; DE: Kartoffeln suchen; URU: qhesa wichkay (Muysken 2005).

plantar, sembrar. EN: to plant, sow; DE: pflanzen, säen; FR: planter, semer; URU: čáx- (Vellard 1951); tuk- (Métraux 1935); čqāla- (Uhle 1894).

sembrar. EN: to sow; DE: säen, pflanzen; FR: semer; URU: čaki- (Métraux 1935).

hacer fuego. EN: make fire; DE: anzünden; FR: allumer; URU: uqchakay (Muysken 2005); tees- (Métraux 1935).

apagar el fuego. EN: extinguish the fire; DE: Feuer löschen; FR: s’éteindre (le feu); URU: tẹ́s- (Vellard 1951).

apagarse. EN: burn down; DE: ausgehen, erlöschen; URU: theska-chay (Muysken 2005).

apagar. EN: turn off the light; DE: Licht löschen; URU: mĭ́ča tĕ́sắ- (Uhle 1894).

llenar. EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip- / čip(i)- (Métraux 1935).

hervir. EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: waxl̬- (Vellard 1951); kxotina kxu̯as (Métraux 1935).

cortar. EN: to cut; DE: schneiden; FR: couper; URU: potsk-chay (Muysken 2005); pot- (Métraux 1935); pṓt- (Uhle 1894).

preparar una comida. EN: prepare a meal; DE: eine Mahlzeit zubereiten; FR: faire cuire (le repas); URU: lúr táx’- (Vellard 1951).

cocinar. EN: cook; DE: kochen; FR: cuire (ou préparer les aliments); URU: táx’- (Vellard 1967); taks- (Métraux 1935); icchacarinara (Polo 1901); ikčakarinara (?) (Uhle 1894).

preparar una comida. EN: prepare a meal; DE: vor-, zubereiten / eine Mahlzeit zubereiten; FR: préparer, préparer un repas; URU: čer- (Métraux 1935).

tostar. EN: to roast, toast; DE: grillen, rösten; FR: griller, faire griller; URU: sawxo-chay (Muysken 2005); túki- (Vellard 1951); wels- (Métraux 1935); wels- (?) (Uhle 1894).

asar. EN: to roast; DE: braten; FR: rôtir; URU: thuki- / tuk- (Métraux 1935); thuk- (?) (Uhle 1894).

moler. EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xaw- (Métraux 1935).

frotar. EN: rub, scrub; DE: reiben; FR: frotter; URU: xu̯a txalsa (Métraux 1935).

descortezar. EN: peel off; DE: entrinden; schälen; URU: liki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

pelar. EN: peel; DE: schälen; URU: kuns-chay (Muysken 2005).

comer. EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

comer. EN: eat; URU: lu- / lujli / lukli (Polo 1901).

fumar un cigarillo. EN: smoke a cigarette; DE: eine Zigarette rauchen; FR: fumer (une cigarette); URU: sigáru ūh- (Vellard 1951).

masticar. EN: chew; DE: kauen; FR: mâcher; URU: chqarki-chay (Muysken 2005); ‘ása- (Vellard 1951); lulx / škuas- (Métraux 1935).

masticado. EN: chewed; DE: gekaut; URU: amka (Muysken 2005).

estoy con hambre, tener hambre. EN: hungry; DE: Hunger haben; FR: avoir faim; URU: luli t'uk-chay (Muysken 2005); čẹ́r-is túx’-čay (Vellard 1951); čeri s-tuk (Métraux 1935); lulistuccha (Polo 1901).

hambrear. EN: starve; DE: hungern; URU: tuc (Polo 1901).

chupar. EN: suck; DE: saugen; FR: têter; URU: ichk miski-chay (Muysken 2005); píči- (Vellard 1951); ičai- (Métraux 1935).

chupar. EN: suck; URU: liechai (Polo 1901).

teta, pechos, dar leche, mamar. EN: suckle; URU: tsmishu (Muysken 2005); pí¢in- (Vellard 1967).

beber. EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

tener sed. EN: thirsty; DE: Durst haben; FR: avoir soif; URU: kwási s-kṹ-, Nota: "litt.: il eau est sec" (Vellard 1951: 24 / 844).; kxu̯asi tkton- (Métraux 1935).

rascarse. EN: get tipsy; DE: sich beschwipsen; URU: iks-chay (Muysken 2005).

jalar. EN: get drunk; DE: sich beschwipsen; URU: yaksk-chay (Muysken 2005).

jalarse, emborracharse. EN: get drunk; DE: sich mit Alkohol betrinken; FR: boire de l’alcool, s’enivrer; URU: líK’ i- (Vellard 1951); lik- (Métraux 1935).

borracho, chumado. EN: drunk; DE: betrunken; FR: ivre; URU: liktni-chay (Muysken 2005); ná̩kwi l̬íski-níči (Vellard 1951); lītšī́na (Lehmann Chi'mu 1929); l’íktin (Lehmann Ancoaqui 1929).

alcohólico/-a. EN: an alcoholic, drunkard; DE: trunksüchtig; FR: ivrogne; URU: liktni , Nota: "cf. ‚boire‘" (Métraux 1935: 99).

lamer. EN: lick; DE: lecken; FR: lécher; URU: háx’ ná- / háx’ -ná- nás-na, Nota: "Litt.: il lave avec la langue" (Vellard 1951: 24 / 850).; xalun- (Métraux 1935).

quedar(se). EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

pararse. EN: to stop; DE: stehen bleiben; URU: chuschisqui (Polo 1901).

moverse. EN: move; URU: chikiri-chay (Muysken 2005).

moverse. EN: move oneself; DE: sich bewegen; FR: se mouvir, bouger; URU: sqatsqats-chay / qishqish-chay (Muysken 2005); skrẹ́t-či- (Vellard 1951).

andar. EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

andar. EN: go; URU: occhi- (Polo 1901).

ir a cuatro patas. EN: crawl on all fours; DE: auf vier Füßen gehen; FR: aller à quatre pattes; URU: skoan- (Métraux 1935).

caminar. EN: go, walk; DE: gehen / laufen; FR: marcher; URU: wát’- (Vellard 1951); okxlai- (Métraux 1935); suhiati / surati (Polo 1901).

caminar. EN: go, walk; DE: schreiten; FR: passer, Nota: The french 'passer' has various meaings. It is uncertain which of them Métrauux had in mind (Métraux 1935: 103).; URU: wata- (Métraux 1935).

correr. EN: to run; DE: laufen, rennen; FR: courir; URU: šáxK’ i- (Vellard 1951); sata- / sat- (Métraux 1935); siac- (Bacarreza 1910); siac- (Polo 1901).

correr fuerte. EN: run quickly; DE: schnell laufen; rennen; URU: shachku-chay (Muysken 2005).

airearse. EN: get some fresh air; DE: an die Luft gehen; URU: chaspiñi (Polo 1901).

tropezar. EN: stumble; DE: stolpern, straucheln; FR: trébucher; URU: skula- / šua estkala- (Métraux 1935); tejsc- (Polo 1901).

tropezamos. EN: we stumble; DE: wir straucheln; URU: tepc- (Polo 1901).

partir, salir. EN: leave, part; DE: (weg)gehen; FR: partir, s’en aller: je pars; URU: oxwa-chay (Muysken 2005); ´ó̜kwa- (´ó̜ka-) (Vellard 1951).

salir la casa. EN: leave the house; DE: aus dem Haus gehen / das Haus verlassen; URU: kelan ol- (Métraux 1935); quĭtan ulan- (Uhle 1894).

adios. EN: goodbye; DE: Auf Wiedersehen!'; FR: au revoir; URU: čuñikasi okxačai , Nota: "litt. ‚bien aller‘" (Métraux 1935: 91). Cf. Polo.; ocachai (Polo 1901).

salir. EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

salir de aquí. EN: leave this place; URU: teks-chay (Muysken 2005).

movimiento 'fuera de'. EN: movement 'away from'; DE: Bewegung "weg von"; URU: quita-, Nota: From spanish 'quitar'. (Uhle 1894).

desaparecido. EN: disappeared; DE: verschwunden; URU: kátni-stáni (Vellard 1967).

ir, caminar. EN: go; DE: gehen; URU: ox-chay (Muysken 2005); úxk- / hóx- / o̜kw- (Vellard 1967); turtai (Polo 1901).

escaparse. EN: escape; DE: entkommen, sich entziehen; FR: échapper; URU: šata- (Métraux 1935).

venir. EN: come; DE: kommen; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); pichuchain / tura (Polo 1901); pīč- (?) (Uhle 1894).

venir. EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

venir. EN: come; FR: autre forme: venir; URU: ton- (Métraux 1935).

llegar. EN: arrive; DE: ankommen; URU: thuna-chay / tun-chay (Muysken 2005); pit- (Vellard 1967); pi (Polo 1901).

volver. EN: return; DE: zurückkommen; URU: kipsk-chay (Muysken 2005).

volver. EN: return; DE: zurückkommen; FR: revenir, retourner; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); kẹ́-píč- / kép-píš- (Vellard 1967); K’ẹ-pít’- (Vellard 1951); kep- (Métraux 1935).

girar. EN: revolve, turn; DE: umdrehen, umlaufen, kreisen; URU: qhutani-chay (Muysken 2005).

girar. EN: revolve, turn; URU: tulinsk-chay (Muysken 2005).

acercarse. EN: approach; DE: heranrücken; FR: approcher; URU: axčikai- , Nota: "cf. ‚joindre‘" (Métraux 1935: 91).

entrar. EN: enter; DE: ein-/betreten; FR: entrer; URU: lusa-chay (Muysken 2005); lúK’- (Vellard 1951); los- (Métraux 1935); lūsă- (?) (Uhle 1894).

subir, montar. EN: to ascend, go up, climb; DE: hinauf- / heraufsteigen; FR: monter; URU: chiruchi-chay (Muysken 2005); ye-wi- (Vellard 1967); čír- / čírK’- (Vellard 1951); kak- (Métraux 1935).

subir, montar. EN: to ascend, go up, climb; FR: autre forme: monter; URU: čičárq'u lã́- (Vellard 1951).

montar un balsa. EN: mount a balsa raft; DE: ein Balsaboot besteigen; FR: monter (dans une balsa); URU: thusa-chay (Muysken 2005); yẹ́-wis- (túš-kína-kí) (Vellard 1951).

unir dos balsas. EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsaboote zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: šítap’-ki (Vellard 1951).

colocar una cuerda en la punta del arpón. EN: wrap a string around the tip of the harpoon; DE: eine Schnur, um die Spitzen der Harpune aufzurollen; FR: enrouler une ficelle autour des pointes du harpon; URU: hẹ́ran (Vellard 1951).

atravesar, pasar, cruzar. EN: to cross; DE: durchqueren; URU: qak-chay / thaun-chay / wats-chay (Muysken 2005); wátta- (Vellard 1967).

cruzar un río. EN: cross a river; DE: einen Fluss überqueren; FR: traverser un fleuve (un courant d’eau);; URU: wí-wil k̶ā́K’- (Vellard 1951).

cruzar un camino. EN: cross a path; DE: einen Weg überqueren; FR: traverser un chemin; URU: líK’ iis wát- (Vellard 1951).

remar. EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; URU: cheqals-chay / chiyaqa-chay (Muysken 2005); črála- (Vellard 1951).

hacer enrollada la vela. EN: furl the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1951).

llenarse la vela con viento. EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l- / čūū́l- (Vellard 1951).

cambiarse de lado en vela. EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1951).

despojar un árbol. EN: strip a tree; DE: einen Baum entrinden; FR: écorcer (un bois); URU: pára líki- (Vellard 1951).

hacer techo. EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-áču- (Vellard 1967); apínă-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

poner techo con paja. EN: to roof with straw; DE: das Dach mit Stroh decken; URU: phitstani-chay (Muysken 2005).

fluir, correr, gotear. EN: to flow, to drip; DE: fließen, tropfen; FR: couler; URU: šáx-r-kí- (Vellard 1949).

quitar con la escoba. EN: sweep away; DE: aus- / wegfegen; FR: balayer; URU: pẹ́hus- (Vellard 1951); peu̯- (Métraux 1935).

descender. EN: to descend; DE: herab- / heruntersteigen; FR: descendre; URU: họčárK’ u či-úxK’- (Vellard 1951); šixu- / siku- (Métraux 1935); yēw- / yĕŭ- (Uhle 1894).

bajar(se). EN: go down, climb down; FR: redescèndre; URU: họčárK’ u pít’- (Vellard 1951).

subir. EN: to climb; DE: klettern; FR: grimper; URU: kaka -, Nota: "cf. ‚monter‘" (Métraux 1935: 98).

conducir, guiar. EN: to guide; DE: führen; FR: conduire; URU: shish-chay / chich-chay (Muysken 2005); šíš- (Vellard 1967); šíš- (Vellard 1951).

dirigir el rebaño. EN: lead a flock; DE: (eine Herde) führen; FR: mener (un troupeau); URU: akš- (Métraux 1935).

esquilar (una oveja). EN: shear a sheep; DE: Schafe scheren; FR: faire paître des moutons; URU: ič- (Métraux 1935).

danzar, bailar. EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tsat- / čat- (Métraux 1935); tsāta- (Uhle 1894).

volar. EN: to fly; DE: fliegen (Vogel); FR: voler (oiseau); URU: lá-hi- (Vellard 1951); lai- / tsēku okx- , Nota: Con respecto a la última palabra Métraux (1935: 110) dice: "litt. ‚aller en haut‘".; šắtă- (?) (Uhle 1894).

sacudir. EN: to shake; DE: schütteln; FR: secouer; URU: chatsna-chay (Muysken 2005); ţar-ţars- (Vellard 1951); lix- / tyatya- (Métraux 1935).

rascarse. EN: to scratch oneself; DE: sich kratzen; FR: se gratter; URU: ík- (Vellard 1951).

pellizcar. EN: to pinch; DE: kneifen; FR: pincer; URU: čáp’- (Vellard 1951); čkuta- (Métraux 1935).

disgustado. EN: disgusted; URU: túlu (Vellard 1967).

encolerizarse. EN: get angry; DE: sich aufregen / sich erzürnen; URU: chakpiñi (Polo 1901); chaspiñi (?) (Uhle 1894).

ponerse ira. EN: get angry with; DE: böse werden; FR: facher, se; URU: ira chikisk- (Muysken 2005); sau̯xin- (Métraux 1935).

estar renegado, enojado. EN: be angry; DE: erzürnt, wütend sein; URU: saqtni- (Muysken 2005).

colérico/-a. EN: bad-tempered, furious; DE: jähzornig, cholerisch; FR: coléreux; URU: chithii (Muysken 2005); čixam / čixam-šoñi (Métraux 1935).

picar. EN: to sting; DE: stechen; FR: piquer; URU: chap-chay (Muysken 2005); ţá- / čá- (Vellard 1951); texau̯- / tsxau- (Métraux 1935); pčapa- (?) (Uhle 1894).

morder. EN: to bite; DE: beißen; FR: mordre; URU: ch'ats-chay (Muysken 2005); ţáK’-i- / čáK’ i- (Vellard 1951); čati- (Métraux 1935); č'ata- (Uhle 1894).

romper, introducir. EN: knock in, press in, introduce; DE: einschlagen / einführen; FR: enfoncer, introduire; URU: k̶ís- (Vellard 1951); sua-mak- (Métraux 1935).

pelear. EN: to fight; DE: kämpfen; URU: khechk-chay (Muysken 2005); učálik- (Vellard 1967); icchacasiñara (Polo 1901); kĕs- (?) (Uhle 1894).

pelear. EN: to fight; URU: pechsai- / pechis- (Polo 1901).

golpear. EN: to beat, to hit; DE: schlagen; FR: frapper, battre; URU: čápa- / kit’-čan kúla- (Vellard 1967); húrta- (Vellard 1951); čepska- / waxs- (Métraux 1935); chap- (Polo 1901).

golpear con piedra. EN: hit with a stone; DE: mit einem Stein schlagen; URU: chhapsk-chay (Muysken 2005).

dar un golpe. EN: to hit; URU: tulča- (Vellard 1967).

puño. EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: tsap (Métraux 1935).

pegar. EN: to hit; DE: schlagen; URU: jurta-chay (Muysken 2005).

batir, pegar. EN: to hit, to beat; DE: schlagen; URU: chaqpay (Muysken 2005).

luchar(se). EN: hit each other; DE: sich schlagen; FR: se battre; URU: k̶ẹ́¢i- (Vellard 1951); kit- (Métraux 1935).

golpear, reprender el niño. EN: beat, reprimand the child; DE: das Kind schlagen / maßregeln; FR: retordre le fil; URU: spáta- (Vellard 1951).

herir. EN: injure, hurt; DE: verletzen; FR: blesser; URU: mis- (Métraux 1935).

estrangular. EN: strangle, choke; DE: erwürgen; FR: étrangler; URU: lasu xorka yak- , Nota: "litt. ‚tirer la gorge avec un laso‘" (Métraux 1935: 96). .

matar. EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

devastar. EN: devastate; DE: verwüsten; FR: dévaster; URU: tikanača čuñi / kxan kama (Métraux 1935).

vencer, ganar. EN: to win, gain victory; DE: (be-)siegen, gewinnen; FR: vaincre; URU: atsk-chay / chik-chay (Muysken 2005); yáK’ i- / yáK’a- (Vellard 1951).

relaciones sexuales, coitus. EN: sexua relationship, sexual intercourse; FR: coïter; URU: tkunati txu (Métraux 1935).

respirar. EN: to breath; FR: souffler, je souffle seul; URU: sina pux- (Métraux 1935).

ES: verbos ditransitivos; EN: ditransitive verbs; DE: ditransitive Verben

enseñar. EN: teach; DE: lehren / unterrichten; FR: enseigner; URU: čisna- (Métraux 1935); čisna- (Uhle 1894).

cubrir, tapar. EN: to cover; DE: zu-, bedecken; FR: couvrir; URU: t'oxsna-chay (Muysken 2005); tíK’- (Vellard 1951); irs- (Métraux 1935); tsmūkatsa (?) (Uhle 1894).

cubrirse con ropa. EN: cover with clothes; FR: se couvrir (dans le sens de mettre ses vêtements); URU: ‘íns’- (Vellard 1951).

cubrir. EN: to cover; DE: (zu-, be-)decken; URU: ish-chay (Muysken 2005); táx’ (Vellard 1951).

diré. EN: tell a story; DE: (zum Besten) geben = erzählen; FR: raconter; URU: ¢ihi-šímí- (Vellard 1967); ¢ihi-šíní- (Vellard 1949).

contar. EN: tell, relate; DE: zählen; erzählen; URU: qanay (Muysken 2005); či- / ši- (Vellard 1967).

dar. EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

devolver. EN: give back; DE: zurück geben; URU: ġe̱pa- (?) (Uhle 1894).

hilar. EN: to spin; DE: spinnen; FR: filer; URU: awát’ stíri (Vellard 1951); kawan- (Métraux 1935); găŭā́- (Uhle 1894).

insertar. EN: insert; URU: qis-chay (Muysken 2005).

insertar. EN: insert; URU: niqhiqhuch-chay / nikhik-chay (Muysken 2005).

traer. EN: bring; DE: bringen; URU: askay-chay (Muysken 2005).

llevar. EN: take, carry; DE: tragen, bringen, führen; URU: uqa-chay (Muysken 2005); ná- / wit’ čisli- / kin- (Vellard 1967); shisl- (Vellard 1949); čij- (Uhle 1894).

regalo, dar un regalo. EN: present, to present someone with something; DE: Geschenk, jmd. etwas schenken; FR: cadeau, faire cadeau, fais moi cadeau; URU: on- / ona- (Métraux 1935); Xonōna- (?) (Uhle 1894).

traer. EN: bring; DE: mitbringen; FR: apporter; URU: ská- (Vellard 1951); ski- / ška- (Métraux 1935).

traer. EN: bring; FR: apporter; URU: s(i)kis- (Métraux 1935).

pedir. EN: ask; DE: bitten; FR: demander; URU: rúk- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pekuč- / pek- (Métraux 1935).

mandar, comandar. EN: to command, to order; DE: auftragen (d. h. befehlen); FR: commander; URU: manti-chay (Muysken 2005); mãti- (Vellard 1967); mã́ti- (Vellard 1951); manti- (Métraux 1935); manti- (Uhle 1894).

obedecer. EN: obey; DE: gehorchen; FR: obéir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); puwíri- (Vellard 1951); ke̱ts (Métraux 1935).

enviar. EN: send; DE: schicken; FR: envoyer; URU: skáta- (Vellard 1967); skáta- (Vellard 1951); čiska- / sikkat- (Métraux 1935).

exigir, reclamar. EN: to demand, require; DE: fordern; URU: mā́ī- (Uhle 1894).

patear. EN: to kick; DE: mit Füßen treten, schlagen; URU: chultay-chay (Muysken 2005).

patear. EN: kick, to kick; DE: einen Fußtritt geben; FR: donner un coup de pied; URU: túlša- (Vellard 1951); thu- (Métraux 1935).

romper la cabeza. EN: smash one's head in; FR: casser la tête (Litt.: faire coupure a la tête), Nota: In princpal, this is a ditransitive verb but for its semantic relation to the verb 'think' it is placed here.; URU: áči pẹ́t’- (Vellard 1951); pčasna- (Uhle 1894).

romper, quebrar. EN: to break; DE: zerbrechen; FR: casser; URU: kos- / kxo- / kox- (Métraux 1935); wajta- (?) (Uhle 1894).

roto. EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín- (Vellard 1951).

roto. EN: broken, destroyed, damaged; URU: qhols-chay (Muysken 2005).

alojar, hospedar. EN: live, accommodate; DE: beherbergen; FR: loger; URU: kxau̯š na (Métraux 1935).

ES: adjetivos, adverbios, partículas; EN: adjectives, adverbs, particles; DE: Adjektive, Adverbien, Partikel

ES: negación; EN: negation; DE: Negation

no. EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

no es. EN: it is not; DE: es ist nicht / so ist es nicht; URU: ā́na tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

jamás, no se debe, no se puede. EN: never, must not, can not; URU: hána-ča (Vellard 1967).

…, no ve?. EN: …, isn't it?; DE: oder nicht; URU: ana (čai) (Métraux 1935); anača (?) (Uhle 1894).

nunca jamás, no más. EN: never again; URU: hána píni (Vellard 1967).

malo. EN: bad; DE: schlecht; FR: mal; URU: anača-čuñi , Nota: "litt. ‚pas bien‘" (Métraux 1935: 100).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kkara (Polo 1901).

ES: colores; EN: colours; DE: Farben

color. EN: colour; DE: Farbe; URU: huaulpache (Polo 1901).

blanco. EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

amarillo blanco. EN: light yellow; DE: helles Gelb; Weißgelb; URU: chiw qellu (Muysken 2005).

amarillo. EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

verde. EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

verde. EN: green; URU: chakni / jhakña (Polo 1901).

anaranjado. EN: orange; DE: orange; URU: chur qellu (Muysken 2005).

rosado. EN: pink; DE: rosa(farben); URU: chiw phana (Muysken 2005).

rojo. EN: red; DE: rot; URU: phana (Muysken 2005).

rojo tomate. EN: bright red; DE: tomatenrot; URU: niqaru phana (Muysken 2005).

carmesí. EN: crimson; DE: karmesinrot; FR: rouge (et aussi rose et violet); URU: pá-na (Vellard 1951); pan(a) / xloki (Métraux 1935).

rojo oscuro. EN: dark red; DE: dunkelrot; URU: kapiya phana (Muysken 2005).

violeta. EN: violet; DE: violett; URU: llintu phana (Muysken 2005).

morado. EN: purple; DE: dunkelviolett; URU: mur phana / uch muraro (Muysken 2005); cherasiña (Polo 1901).

azul. EN: blue; DE: blau; FR: bleu; URU: asúl (Muysken 2005); asúl (Vellard 1951); coya / larama (Polo 1901).

celeste. EN: sky blue; DE: himmelfarben (himmelblau); URU: seleste (Muysken 2005).

negro. EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

gris. EN: grey; DE: grau; FR: gris; URU: qoys / yinta (Muysken 2005); k̶ọ́-ya (Vellard 1951).

negro ("lunar"). EN: black moon = new moon; DE: Mond...; URU: tsŏ́χ̮ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

teñido, tinta. EN: dyed; DE: gefärbt; URU: tsā́a’shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

colorado. EN: coloured; DE: bunt; URU: păṛ (Florentino 1929); pā́na / pā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ppana (Polo 1901).

ES: adverbios, adjetivos espacial; EN: spatial adverbs, adjectivs; DE: Räumliche Adverbien / Adjektive

occidente, oeste. EN: west; DE: Westen; URU: taxa charku (Muysken 2005); tax’-ha, Nota: "Litt.: Litt.: côté de derrière" (Vellard, 1950: 68).; tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

poniente. EN: west, west wind; DE: Westen; Westwind; URU: hắlsō (Nicolás 1929).

oriente, este. EN: east; DE: Osten; FR: est; URU: tun charku (Muysken 2005); tuñ’-ha, Nota: "Litt.: côté du soleil" (Vellard, 1950: 68).; arū́ma rā́ki (Nicolás 1929); tū́nistāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

norte. EN: north; DE: Norden; FR: nord; URU: chija charku (Muysken 2005); ţī-ha, Nota: "Litt.: côté d’en haut" (Vellard, 1950: 68).; čiačarku (Métraux 1935); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929).

sur. EN: south; DE: Süden; FR: sud; URU: jana charku (Muysken 2005); xán-ha, Nota: "Litt.: côté d’en bas " (Vellard, 1950: 68).; xanačarku (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

izquierda. EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

a la izquierda. EN: to the left; DE: nach links / zur Linken; FR: gauche; URU: čár / škár (Vellard 1951); šku̯ar (Métraux 1935); ts'ḗka' (Nicolás 1929).

derecha. EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

a la derecha. EN: to the right; DE: nach rechts / zur Rechten; FR: droit; URU: nkọ́t’ xa / nkút’ ra / kút’ ra (Vellard 1951); šeo / kutxi (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

derecha, a la derecha. EN: right, to right; FR: droit, Nota: Vellard (1951: 14 / 741) does not give any explanation to what the difference is between the two entries of 'droit'.; URU: čẹ́u / čẹ́ -čẹ́ọ (Vellard 1951).

por aquí, por allá. EN: near here, near there; URU: chos chos (Muysken 2005).

curvado. EN: curve, bent; DE: gebogen; FR: courbe; URU: chuch (Muysken 2005); ntọliñẹ / likwá (Vellard 1951).

redondo. EN: round; DE: rund; FR: rond; URU: as-chay (Muysken 2005); mulúkọ (Vellard 1967); kút’ čni (Vellard 1951); čakčak (Métraux 1935).

redondo. EN: round; URU: millantni (Muysken 2005).

redondo. EN: round; URU: kuchni-chay (Muysken 2005).

esférico. EN: spherical; DE: kugelförmig; FR: sphérique; URU: mulukhu (Muysken 2005); múlu , Nota: "aymara-kešwa: múyu" (Vellard 1951: 12 / 700).

cilíndrico/-a. EN: cylindrical; DE: zylindrisch; FR: cylindrique; URU: múlu-ku (Vellard 1951).

casa redonda antigua. EN: old-fashioned round house; DE: altes Rundhaus; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005).

ES: casa redonda; EN: round house; DE: Rundhaus

ES: casa redonda; EN: round house; DE: Rundhaus??

en espiral. EN: spiral; DE: Spirale; FR: spiralé; URU: qawski thiri (Muysken 2005); skíri (Vellard 1951).

cuadrado. EN: square; DE: quadratisch; FR: carré; URU: iskina (Muysken 2005); skína (Vellard 1951).

rectangular. EN: rectangular; DE: rechteckig; FR: rectangulaire; URU: kútra-káči (Vellard 1951).

triangular. EN: triangular; DE: dreieckig; FR: triangulaire; URU: čẹp’ skína, Nota: "Litt.: trois angles (hispanisme)" (Vellard 1951: 12 / 705).

llano/-a, plano/-a. EN: flat; DE: flach; FR: plat; URU: čkoy (Métraux 1935).

junto a, al lado de. EN: beside, next to; DE: neben; URU: skātni (?) (Uhle 1894).

fuera, afuera. EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

enfrente, de enfrente. EN: opposite; DE: gegenüber; FR: face, en face; URU: taxačaka (Métraux 1935).

adelante. EN: forward; DE: vorwärts; URU: ŭīlin̊ko (Nicolás 1929).

delante. EN: in front; DE: vorn, voran; URU: yu-k̶e / yukí (Vellard 1967); yuk / yukapacta / yukypaacta (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

antes, delante. EN: before, in front; URU: úšaka tú-ke / yamíl (Vellard 1967).

frente, ceja, ceja, frente. EN: forehead, face, eyebrow(s); DE: vorne; URU: aya (Muysken 2005); so'nā́kē / pā́ra (Nicolás 1929); ā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); aya (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

detrás. EN: back; DE: zurück / hinten; URU: wir-wíña / wír-wína (Vellard 1967); k'ḗpa / hīk!áni (Nicolás 1929); huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi (Polo 1901); thaja (Uhle 1894).

detrás. EN: back; URU: tára / táxu (Vellard 1967); huiryapa (Polo 1901).

atrás. EN: back; DE: hinten, zurück; URU: apay / oqa-chay (Muysken 2005).

arriba. EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

arriba. EN: above; URU: usucharco / uracharco (Polo 1901).

superior. EN: upper; FR: empeigne; URU: wexkču (Métraux 1935).

bajo/-a. EN: below; DE: niedrig, tief; FR: profond; URU: kọ́ske (Vellard 1967); kxista (Métraux 1935); ocsi (Polo 1901); pĕ́ta (?) (Uhle 1894).

abajo/-a. EN: below; DE: unten; FR: en bas; URU: ó̜x-si / hó̜šĭ (Vellard 1967); warúta- k’u (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); cosi / huarsicharco (Polo 1901).

abajo/-a. EN: below; DE: unten; FR: bas, également en bas; URU: warúta-K’ ú (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); huarucharco (Polo 1901); gŏ́sĭ (?) (Uhle 1894).

abajo/-a de X. EN: below X; DE: unter X; URU: X ote (Muysken 2005).

debajo/-a. EN: under, underneath; DE: darunter; FR: dessous; URU: xana (Métraux 1935).

debajo/-a. EN: under, underneath; DE: unter; URU: josi (Muysken 2005).

alto/-a. EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

más alto. EN: higher (up); DE: höher; URU: chox chhakwa (Muysken 2005).

dentro. EN: inside; DE: innen; URU: huirjapi / lucs (Polo 1901).

adentro. EN: inside; DE: drinnen; URU: qos lixwi / josi (Muysken 2005).

en. EN: in; DE: in; FR: dans; URU: koske (Métraux 1935).

dentro. EN: in, inside; DE: darin, drinnen; FR: dedans; URU: kxosčarku , Nota: "cf. ‚dans‘" (Métraux 19š5: 95). (Métraux 1935).

está parado. EN: vertical, standing up; DE: aufrecht, vertikal; FR: vertical, debout; URU: chhitsni-chay (Muysken 2005); sitín (Vellard 1951); tsitskač (Métraux 1935); tsitsku (?) (Uhle 1894).

allí, por allí, allá, por allá. EN: there; DE: da, dahin; FR: là, par là; URU: niniksi (Métraux 1935).

distante, lejos. EN: faraway, far off; DE: fern; FR: lointain; URU: hásK’-ší / hásK’ ĕ (Vellard 1951); ắsa(k)si (Uhle 1894).

distante, lejos. EN: faraway, far off; URU: ocsai (Polo 1901).

cerca. EN: close, close to; DE: nahe; FR: proche; URU: kesu / keshu (Muysken 2005); kẹ́šu (Vellard 1951); quesuhu / quesus / quesuchu (Polo 1901); skačin (?) (Uhle 1894).

cercano/-a, próximo/-a. EN: near; DE: nahe bei / in der Nähe; FR: près de; URU: kxesu / kesxu (Métraux 1935).

lejos. EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

lejos. EN: far; DE: weit; URU: wali phalti-chay (Muysken 2005).

ancho. EN: broad, wide; DE: breit; FR: large; URU: pála (Vellard 1951).

estrecho. EN: narrow; DE: schmal; FR: étroit; URU: juwa / julchula (Muysken 2005); húwa (Vellard 1951); owa (Métraux 1935).

aquí. EN: here; DE: hier; FR: ici; URU: tis-kí (Vellard 1967); tikši (Métraux 1935); tiksi (Uhle 1894).

de aquí. EN: from here; DE: von hier; URU: tektan (Uhle 1894).

(hacía) aquí. EN: here; DE: hierher; FR: ici; URU: tikši (Métraux 1935); tĭkna (Uhle 1894).

hacía ahí, hasta allí. EN: there; DE: dorthin; URU: nāku (Uhle 1894).

cercanía, proximidad. EN: closeness, proximity; DE: Nähe; URU: skăčĭn (?) (Uhle 1894).

directamente. EN: direct; URU: kú-tra (Vellard 1967).

estrecho, angosto. EN: narrow, tight; DE: eng; URU: q’ŭlku (?) (Uhle 1894).

ES: adjetivos del sabor; EN: adjectives of taste; DE: Adjektive des Geschmacks

espinoso/-a. EN: thorny; DE: delikat; FR: épineux; URU: čọ̃́ (Vellard 1951).

amargo/-a, picante. EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

agrio/-a, ácido/-a. EN: sour; DE: sauer; FR: acide; URU: muray-chay (Muysken 2005); kál̬ku (Vellard 1951); ischichi (Polo 1901).

sabroso/-a, picante. EN: spicy; DE: würzig; FR: piquant; URU: čáp’ (Vellard 1951).

dulce. EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

miel (dulce). EN: honey, sweet; DE: Honig (süß); URU: lī́šla tšĭ́’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

oloroso/-a. EN: fragrant; DE: wohlriechend; URU: chonantin (Polo 1901).

frío/-a. EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951); saki (Métraux 1935).

caliente. EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

caliente (de agua). EN: warm water; DE: warmes Wasser; FR: eau chaud; URU: uxtni-chay (Muysken 2005); K’ ọ́-tíni kwási / kút’ kwási (Vellard 1951).

calentar. EN: heat up, warm up; DE: (er)wärmen; FR: chauffer; URU: tkxutini (Métraux 1935).

refrescarse. EN: cool down; DE: abkühlen; das Wasser kühlt sich ab; FR: refroidir; URU: t̹árkat'l̬i- (Vellard 1951).

ES: adjetivos fisicales, caracteristicas; EN: physical adjectives, characteristics; DE: Physische Adjektive / Charakteristika

vivo/-a, lleno de vida. EN: living, lively; DE: lebendig; FR: vivant, existant; URU: šẹ́š / čẹ́š (Vellard 1951).

vivo/-a, lleno de vida. EN: living, lively; FR: vivant; URU: čẹš, Nota: "litt.: existant, étant" (Vellard1951: 33 / 983).

vivo/-a. EN: alive; DE: lebhaft sein; URU: tšū́ni she’t (Lehmann Ancoaqui 1929); setscasquin (Polo 1901).

enamorado/-a. EN: be in love; DE: verliebt sein; FR: amoureux, être amoureux; URU: čisa ta šoñatani , Nota: "litt.: ‚parler avec cette femme‘" (Métraux 1935: 91). .

pobre. EN: poor; DE: arm (sein); URU: k'ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); choko (Polo 1901).

rico/-a. EN: rich; DE: reich (sein); URU: khămī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); asgonnai (Polo 1901).

cerrado/-a. EN: closed; DE: geschlossen; URU: amarusk-chay (Muysken 2005).

avaro/-a. EN: miserly; DE: geizig; FR: avare; URU: kú-ti k̶ára, Nota: "litt.: main fermée" (Vellard 1951: 10 / 662).; mačiwat / kxoti / kxara (Métraux 1935); qhŭ́ti (Uhle 1894).

rangoso/-a. EN: generous; DE: großzügig; FR: généreux; URU: čẹlin či-čúñẹ (Vellard 1951).

brilliante. EN: shining, brilliant; DE: glänzend, glitzernd; FR: brillant; URU: súrũ (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

está alumbrado. EN: illuminated; DE: hell erleuchtet; FR: bien allumé (une allumette, un bois); URU: phits-chay (Muysken 2005); čụ́ñi tán-katúčay, Nota: "Litt.: il est bien pris (hispanisme)" (Vellard 1951: 32 / 969).

claramente. EN: clearly; DE: hell, klar; FR: clairement; URU: maxin (Métraux 1935).

oscuro/-a. EN: dark; DE: dunkel; FR: obscur; URU: simtni (Muysken 2005); simtñi (Métraux 1935); sinqui (Polo 1901).

agrio/-a. EN: unfriendly; DE: unfreundlich; URU: ischichi (Polo 1901).

atrevido (hombre). EN: daring man; DE: dreist, verwegen; URU: sulioma ralusulichi (Polo 1901).

presente. EN: present; DE: anwesend / sichtbar; FR: présent, visible; URU: strín (Vellard 1951).

ausente. EN: absent; DE: abwesend; FR: absent, perdu; URU: hána strín , Nota: "non visible" (Vellard 1951: 34 / 994).

paciente. EN: patient; DE: geduldig; FR: patient; URU: čṹtu-či (Vellard 1951).

sabio/-a. EN: learned, wise; DE: weise, gelehrt; FR: savant; URU: šišni, Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

vago/-a, perezoso/-a. EN: lazy; DE: faul; FR: paresseux; URU: jayra (Muysken 2005); hayrá (Vellard 1951); xičkuti / haira (Métraux 1935).

nunca trabaja (= perezoso). EN: never work (= be lazy); FR: litt.: jamais travaille; URU: hána čúluK’ krit’-síñi (Vellard 1951).

cómodo/-a. EN: comfortable; DE: bequem, leicht; URU: aur (Polo 1901).

torpe. EN: clumsy; DE: ungeschickt, schwerfällig, plump; URU: anachui (Polo 1901).

roto/-a. EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín (Vellard 1951).

roto/-a. EN: broken, destroyed, damaged; URU: qhols-chay (Muysken 2005).

en vano, es inútil, inútilmente. EN: vain; DE: nutzlos / umsonst; FR: inutil, vain; URU: inakachu (Muysken 2005); hináţ káči / hína-káču (Vellard 1951); ī́năkă (?) (Uhle 1894).

sano/-a. EN: sane; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči (Vellard 1951).

loco/-a. EN: crazy; DE: verrückt; URU: lukwa (Muysken 2005); lúk̶wa (Vellard 1951).

(persona, cosa) rara. EN: odd; DE: exzentrisch / Exzentriker; FR: tordu; URU: čoxwa (Métraux 1935).

enfermo/-a, estar enfermo. EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

bisojo. EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (Uhle 1894).

ciego/-a. EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

mudo/-a. EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

sordo/-a. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

sordo/-a. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: qhuti kuñi (Muysken 2005).

no tiene diente. EN: thoothless; DE: zahnlos; URU: ana achi-cha (Muysken 2005).

cojo/-a. EN: lame; DE: hinkend, lahm; FR: boiteux; URU: čora (Métraux 1935); churra (Polo 1901).

manco. EN: one-armed, one-handed; DE: einhändig, einarmig; URU: anacarchichi (Polo 1901).

corcovado/-a. EN: hunchbacked; DE: buckelig; FR: bossu; URU: čola / kxuntosa (Métraux 1935).

alcohólico/-a. EN: an alcoholic, drunkard; DE: trunksüchtig; FR: ivrogne; URU: liktni (Métraux 1935).

fuerte. EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

fuerte. EN: strong; URU: jati (Muysken 2005).

fuerte. EN: strong; URU: aschich (Muysken 2005).

gordo/-a. EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

grasa, grueso/-a. EN: fat; DE: fett; FR: gras; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶íwa (Vellard 1951).

seboso/-a. EN: be fat; DE: fett sein; FR: être gras; URU: k̶ẹ-ụ́K’ (Vellard 1951).

grueso/-a, sólido/-a. EN: thickness, solid shape; URU: čó̜rk (Vellard 1967).

grande. EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

grande. EN: big; URU: chox (Muysken 2005).

grande. EN: big; URU: nuwa (Muysken 2005).

grande. EN: big; URU: chuescara (Polo 1901).

[es] de este tamaño. EN: (it is of this) size; URU: núkta káči (Vellard 1967).

pesado/-a. EN: heavy; DE: schwer; FR: lourd; URU: liskstni-chay (Muysken 2005); lísK’ ni (Vellard 1951); likstni (Métraux 1935); lictsi (Polo 1901).

pesado/-a. EN: heavy; URU: jati / wali jati (Muysken 2005).

duro/-a, cerrado. EN: hard; DE: hart; FR: dur, également fermé au propre et au figuré; URU: kuti (Muysken 2005); kúti-’ay (Vellard 1951); kulu (Métraux 1935); chuchurasqui (Polo 1901).

endurecer. EN: harden, toughen, strengthen; DE: ab-, verhärten; URU: chhits-chay (Muysken 2005).

flojo/-a. EN: slack, loose; DE: schlaff, locker, matt; URU: laxk- (Vellard 1949); ipacu (Polo 1901).

suave. EN: smooth; DE: weich; FR: mou; URU: jasa (Muysken 2005); hása / skíti-kí (Vellard 1951); hasa (Métraux 1935).

suave. EN: smooth; URU: taptula-chay (Muysken 2005).

blando/-a. EN: soft, mild; DE: weich, mild, zärtlich; URU: conchai (Polo 1901).

débil, flojo/-a. EN: weak, feeble; DE: schwach; FR: faible; URU: hána-čay háţič, Nota: "Litt.: non fort" (Vellard 1951: 13 / 724). .

fino/-a. EN: fine; DE: fein, dünn, artig, höflich; URU: chuñi chatiki (Muysken 2005).

liviano/-a. EN: light; DE: leicht; FR: léger; URU: khestñi (Muysken 2005); kẹ́st ni (Vellard 1951); kestnikasi (Métraux 1935).

flaco/-a. EN: thin, poor; DE: dünn, schlank; FR: mince, fin; URU: tararax (Muysken 2005); črúča (Vellard 1951); tā́ćă' (Lehmann Chi'mu 1929); tchequetz (Polo 1901).

flaco/-a. EN: thin, poor; URU: ch'usu (Muysken 2005).

magro/-a, flaco/-a. EN: thin, skinny, lean; DE: mager; FR: maigre; URU: tẹ́xi (Vellard 1951); čextni (Métraux 1935).

largo/-a. EN: long; DE: lang; FR: long; URU: lacha (Muysken 2005); láča (Vellard 1951).

corto/-a. EN: short; DE: kurz; FR: court; URU: uch turs (Muysken 2005); túri / tọ́ri (Vellard 1951).

corto/-a. EN: short; URU: ucha qhasi (Muysken 2005).

pequeño/-a, chico/-a. EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

pequeño /-a. EN: small, short, little; URU: chula (Muysken 2005); útča / čúla (Vellard 1967).

lleno/-a. EN: full; DE: gefüllt / voll; FR: rempli; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čípi / čẹpi (Vellard 1951); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

lleno/-a. EN: full; URU: phoki (Muysken 2005).

lleno/-a. EN: full; URU: chip phoki (Muysken 2005).

llenar. EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip / čip(i) (Métraux 1935); čīpčnắča (Uhle 1894).

lleno/-a. EN: full; DE: voll; FR: plein; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čipstni (Métraux 1935); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

lleno/-a. EN: full; URU: phoki (Muysken 2005).

lleno/-a. EN: full; URU: chip phoki (Muysken 2005).

puñado/-a. EN: handful; DE: Hand voll; FR: poignée; URU: saxpa (Métraux 1935).

vacío/-a. EN: empty; DE: leer; FR: vide; URU: laatni qhasi (Muysken 2005); laā́t’ ín (Vellard 1951); wakiču / laati (Métraux 1935).

hueco/-a. EN: hollow; DE: hohl; FR: creux, chose creuse; URU: tus pheta (Métraux 1935).

feo/-a. EN: ugly; DE: häßlich; URU: anachuchuni (Polo 1901).

bonito/-a. EN: pretty; DE: hübsch, niedlich; FR: joli; URU: jachaki-chay (Muysken 2005); káčaK’ (Vellard 1951); chuni (Polo 1901).

bonito/-a. EN: pretty; URU: chirchir (Muysken 2005).

mono. EN: monkey; DE: Affe; URU: cusillo, Nota: "De cusillo, mono, en quechua. Sabido es, que los monos no se encuentran en esa región del lago, y que eran procedentes de las selvas del este." (Polo [1901] 1957: 85). .

bueno/-a. EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

bien. EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

muy bien. EN: very well; URU: chu(n)chuñi (Muysken 2005).

muy bien. EN: very well; URU: choq chuñi (Muysken 2005).

bien no más. EN: quite well; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005).

mejor. EN: better; DE: besser; FR: meilleur; URU: wat chuñi (Muysken 2005); wát’ čúñi (Vellard 1951).

peor. EN: worse; FR: moins bon; URU: ipá čúñi kási (Vellard 1951).

malo/-a. EN: bad; DE: schlecht; FR: mauvais; URU: hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi, Nota: "litt.: non bon" (Vellard 1951: 10 / 660).; ana-čun, Nota: "litt. ‚pas bon‘" (Métraux 1935: 101).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

enojado/-a. EN: angry; DE: böse; FR: fâché; URU: húñas-tay (Vellard 1951); šau̯xtni / šau̯xtñi (Métraux 1935).

persona mala. EN: bad person; DE: böse, böser Mensch; FR: méchant, homme méchant; URU: malakara, Nota: Métraux (1935: 101) points out the Spanish origin of this item. .

colérico/-a. EN: bad-tempered, furious; FR: colérique; URU: čárt-ni (Vellard 1951).

colérico/-a. EN: bad-tempered, furious; DE: jähzornig, cholerisch; FR: coléreux; URU: chithii (Muysken 2005); čixam / čixam-šoñi (Métraux 1935).

pronto/-a. EN: quickly; DE: schnell; FR: leste, agile, rapide, au propre et au figuré; URU: lọ(u)wa (Vellard 1967); lu/ọ́wa (Vellard 1951).

rápido/-a. EN: fast, quick; DE: schnell; FR: rapide; URU: khaski / luwa luwa (Muysken 2005); astañi (Métraux 1935); qhī́pĭ (Uhle 1894).

rápido/-a. EN: fast, in a hurry; DE: eilig, schnell; FR: vite, pressé; URU: has-tá-ni / húsi kāā́-táni (Vellard 1951); loaloa (Métraux 1935).

peligroso/-a. EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: jana pini chuñi (Muysken 2005); šrę́mẹ ẹkša-ma (Vellard 1951).

peligroso/-a. EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: ujchicha (Muysken 2005).

despacio/-a. EN: slowly; DE: langsam; FR: lent; URU: noqukasi (Muysken 2005); páK’ āā-táni (Vellard 1951).

tener miedo. EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

compadecerse de. EN: to pity someone; DE: Mitleid (haben); FR: pitié, avoir pitié; URU: asten (Métraux 1935).

moreno/-a. EN: coloured; DE: dunkelhaarig / dunkelhäutig; URU: tšḁ̄́ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

escabroso/-a. EN: slippy; DE: schlüpfrig; URU: čkšija (Vellard 1967).

limpio/-a. EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

sucio/-a. EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

sucio/-a. EN: dirty; URU: philtak-chay (Muysken 2005).

mojado/-a. EN: wet; DE: nass; FR: mouillé; URU: chharana-chay (Muysken 2005); awít’ (Vellard 1951); au̯ti / xoki (Métraux 1935); aună (Uhle 1894).

húmedo/-a. EN: wet; DE: feucht; URU: cāŭắya (Lehmann Chi'mu 1929).

seco/-a. EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

ES: sequía; EN: dry season; DE: Trockenheit, Dürre

frío/-a. EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951).

caliente. EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ọ́-tiní (Vellard 1951); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); kutni (?) (Uhle 1894).

caliente (de agua). EN: warm water; DE: warmes Wasser; FR: eau chaud; URU: uxtni-chay (Muysken 2005); K’ ọ́-tíni kwási / kút’ kwási (Vellard 1951).

tibio/-a (agua). EN: lukewarm; DE: lauwarm (Wasser); URU: [kŏsi] kōtī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

zorrillo/-a, hediondo/-a. EN: stinky, fetid; DE: stinkig / ekelhaft; URU: tsa’χ̣ kŏắtñi (Lehmann Ancoaqui 1929); anachuchuni (Polo 1901); jaj- (Uhle 1894).

cruel. EN: cruel; DE: grausam; FR: cruel; URU: chaykay (Muysken 2005); čáyka-i (Vellard 1951); lowa (Métraux 1935).

peleador. EN: quarrelsome, belligerent; DE: Streiter, Kämpfer, Nota: Cf 'Personenbezeichnungen'; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

mentiroso/-a. EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

engañoso/-a. EN: deceptive; DE: trügerisch; FR: trompeur; URU: inkã́ (Vellard 1951).

secreto/-a, clandestino/-a. EN: secretly; DE: heimlich; FR: secrètement; URU: ops / koš (Métraux 1935).

escondido/-a. EN: hidden; DE: verborgen, versteckt; URU: thaxta / thoxsni (Muysken 2005).

verdadero/-a, realmente. EN: real, true; DE: wahrhaftig; FR: véridique; URU: hána k̶ása-si, Nota: "litt.: non menteur" (Vellard 1951: 13 / 729).

hablador. EN: talkative; DE: geschwätzig; FR: bavard; URU: čiñi-(šoñi) / čiyi(?)-šoni (Métraux 1935).

doloroso/-a. EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis-chay (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

preñada. EN: pregnant; DE: schwanger; FR: être enceinte; URU: čar čẹr-čí, Nota: "Litt.: être ventre grand" (Vellard 1951: 25 / 858).; asin (Métraux 1935); tšŭ́k-tšḗrtši’tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

criar. EN: to breed, have young; DE: erzeugen, (er)schaffen, hervorbringen; URU: uyuwi-chay (Muysken 2005).

dar luz. EN: give birth; DE: gebären; FR: donner naissance, mettre au monde; URU: suwa nas-chay (Muysken 2005); háši sún’-čay, Nota: "Litt.: malade d’homme est" (Vellard 1951: 25 / 859).

dar luz. EN: give birth; DE: entbinden; FR: acchoucher; URU: matni (Métraux 1935).

nuevo/-a. EN: new; DE: neu; FR: nouveau, neuf; URU: ew (Muysken 2005); ẹ́ọ (Vellard 1951); ẹ-ọ (Vellard 1950); ew(i) (Métraux 1935).

joven. EN: young; DE: jung; FR: jeune; URU: tōō (Vellard 1951); jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; tō (Uhle 1894).

anciano, persona mayor, anciano/-a. EN: old man, old person; FR: vieillard, vieux, en parlant des hommes; URU: ča-ča / ačáči (Vellard 1951); čačawa (Métraux 1935).

anciano/-a. EN: old; DE: alt; FR: vieux; URU: tus / tus (Métraux 1935); čakqa (Uhle 1894).

viejo, más viejo. EN: old, oldest; DE: alt / ältester; FR: vieux, usé (aussi bien pour les objets que pour les êtres animés); URU: čakwa / čá (Vellard 1967); čak / čákwa (Vellard 1951); serx (Métraux 1935); chikni / chacua (Polo 1901).

antes, anciano/-a. EN: before, old, earlier; DE: vorher, alt, früher; FR: antérieur, ancien; URU: ţú-kẹ (Vellard 1951).

antes. EN: before; DE: vorher, zuvor; FR: auparavant; URU: tuškata (Métraux 1935).

saciado/-a. EN: have had one's fill; DE: satt / zufrieden gestellt; FR: rassasié; URU: yuK’ (Vellard 1951); ček (Métraux 1935).

contento/-a. EN: content; DE: zufrieden; FR: content; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005); skṹti n(Vellard 1951).

contento/-a. EN: content; FR: satisfait, content, rassasié; URU: yuk (Muysken 2005); yúK’ (Vellard 1951).

terminado. EN: finished; DE: beendet; FR: terminé; URU: waki (Muysken 2005); smir-rã́ (Vellard 1967); puk̶áta (Vellard 1951).

totalmente terminada. EN: absolutely finished; FR: complètement terminé; URU: wák’kítĭ (Vellard 1967); wáK’ páča puk̶áta, Nota: "S’emploie aussi comme en aymara pour exprimer l’approbation." (Vellard 1951: 13 / 722).

listo/-a. EN: ready, be ready; DE: fertig, fertig sein; FR: prêt, être prêt; URU: šelu / listo (Métraux 1935).

sin nombre. EN: without a name; DE: ohne Namen / namenlos; FR: sans nom; URU: múru (Vellard 1951).

diferente. EN: different; DE: anders; FR: différent; URU: t̹ó̜x'ša (Vellard 1951).

perforado, con hueco. EN: perforated; DE: perforiert; mit Löchern; FR: perforé; URU: phita (Muysken 2005); pẹ́ta (Vellard 1951); phet čič , Nota: "litt. ‚trou porte‘" (Métraux 1935: 103).

ES: otro; EN: other; DE: Sonstiges

aún, todavía; aún no. EN: still; not yet; DE: noch / noch nicht; FR: encore, pas encore; URU: ana ačami / anača tuku / yamis tuku (Métraux 1935); gḗ̱su (?) (Uhle 1894).

para, para este. EN: for, for this; DE: für, für das; FR: pour, pour cela; URU: nektaru (Métraux 1935).

también, por eso. EN: also, too; URU: išú (Vellard 1967).

así. EN: so, that way; DE: so; FR: ainsi; URU: ási-kási / nis-tak’ (Vellard 1967); nišukasi / tištak / inštakkasi / čuñakasikae (Métraux 1935); käyäčä (?) (Uhle 1894).

así siempre. EN: always (that way); URU: ni-s-tak’píni / nísu píni (Vellard 1967).

como, según. EN: as, like; DE: wie; FR: comment; URU: čúlmi (Vellard 1967); kuts (Métraux 1935).

hasta que. EN: until; DE: bis; FR: jusqu‘à; URU: kís-káma / kist’-káma (Vellard 1967); čakxwaxra (Métraux 1935); -kā́ma (Uhle 1894).

poco. EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

menos. EN: less, fewer; DE: weniger; FR: moins; URU: ipá kášẹ́ (Vellard 1951); ipakasi (Métraux 1935).

solo/-a. EN: only, unique; DE: allein; einzig; FR: seul, unique; URU: ţi-únọ (Vellard 1951); sina (Métraux 1935).

raro/-a. EN: rare; DE: selten; FR: rarement; URU: aske / kaxsitaxawi (Métraux 1935).

siempre. EN: always; DE: immer; FR: toujours; URU: nisu / ništakpini (Métraux 1935); wiñaya (Uhle 1894).

otra vez, todavía, de nuevo. EN: once again; DE: noch einmal, erneut; URU: jis / jiya (Muysken 2005); his / híya (Vellard 1967).

juntos. EN: together; DE: zusammen; FR: ensemble; URU: čeksi / tseki / tsektsi (Métraux 1935).

mucho. EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

muy. EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

muy. EN: very; URU: wali (Muysken 2005).

muy. EN: very; URU: wat (Muysken 2005).

numeroso/-a. EN: numerous; DE: zahlreich; FR: nombreux; URU: -píni (Vellard 1951).

más. EN: more; DE: mehr; FR: plus, davantage; URU: kashe (Muysken 2005); yās (Vellard 1967); yās / yúK’ (Vellard 1951); yukx (Métraux 1935).

más. EN: more; FR: alternative form: plus, Nota: Métraux (1935: 104) does not give any explanation to the following entry. I assume it is to be regarded as an alternative form of 'plus - more'.; URU: iya (Métraux 1935).

demasiado. EN: too much; DE: zuviel; URU: jilait (Muysken 2005); híla- (Vellard 1967).

incluso, aun cuando. EN: even; DE: sogar; FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: '-self' - 'selbst') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935).

indiferente. EN: indifferent; DE: egal, gleichgültig; FR: égal; URU: ikwál (Vellard 1951).

casí. EN: almost; DE: fast; FR: presque; URU: xospini (Muysken 2005); xús-píni (Vellard 1967); xus’ píni (Vellard 1951).

completo, total. EN: completely, entirely; DE: völlig, Nota: Cf 'alle'; FR: complètement; URU: wáK’ páča (Vellard 1951).

bastante. EN: enough, sufficient; DE: genug, ausreichend; FR: assez; URU: qeis (Muysken 2005); kẹ́is (Vellard 1951); lukukasi / nukukal (Métraux 1935).

sí. EN: if, when; DE: wenn, falls; URU: shípi (Polo 1901).

o, o bien. EN: or; URU: ţíla (Vellard 1967).

techi. URU: sicu (Polo 1901).


Diccionario Castellano - Uru (Uchumataqu)
(Orden alfabetico)

1. EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

10. EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

100. EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

1000. EN: 1000; FR: 1000; URU: warã́ka (Vellard 1951); čiakxi (Métraux 1935); kalo-pac, Nota: "mil debe decirse kalo-pac, (diez cientos); per no logré que mis uros llegaran a este número, fatigados por las muchas preguntas." (Polo [1901] 1957: 90). .

10,000. EN: 10,000; DE: 10,000; FR: 10,000; URU: kxalu pukxa waranka (Métraux 1935).

101. EN: 101; FR: 101; URU: patáka ţi-číči (Vellard 1951).

102. EN: 102; FR: 102; URU: patáka pišK’ i-číči (Vellard 1951).

103. EN: 103; FR: 103; URU: patáka čẹ́p’-číči (Vellard 1951).

11. EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

12. EN: 12; DE: 12; FR: 12; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); kā́lu píšK’ i-číči (Vellard 1951); pisk-čiš (Métraux 1935); kalo-piski (Polo 1901).

13. EN: 13; DE: 13; FR: 13; URU: chhip qhalo (Muysken 2005); kā́lu čẹp’-číči (Vellard 1951); čep-čis (Métraux 1935); kalo-chep (Polo 1901).

130. EN: 130; FR: 130; URU: patáka čẹp’ kā́lọ (Vellard 1951).

14. EN: 14; DE: 14; FR: 14; URU: paxpik qhalo (Muysken 2005); kā́lu páxK’ píK’ i-číči (Vellard 1951); pax-pik-čiš (Métraux 1935).

15. EN: 15; DE: 15; FR: 15; URU: toxsnuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax s-núK’-číči (Vellard 1951); takx-snuku (Métraux 1935).

16. EN: 16; DE: 16; FR: 16; URU: taxchuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax’ ţ-uK’-číči (Vellard 1951); tax-šuk-čiš(i̱) (Métraux 1935).

17. EN: 17; DE: 17; FR: 17; URU: tunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tọ̃́ko-číči (Vellard 1951); tooku-čīš(i̱) (Métraux 1935).

18. EN: 18; DE: 18; FR: 18; URU: qunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu kọ̃́ko-číči (Vellard 1951); koonku čiši̱ (Métraux 1935).

19. EN: 19; DE: 19; FR: 19; URU: sanqu qhalo (Muysken 2005); kā́lu sár-núkọ-číči (Vellard 1951); sanxku-čiš (Métraux 1935); kalo-sankau (Polo 1901).

2. EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

20. EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

200. EN: 200; FR: 200; URU: píš patáka (Vellard 1951).

21. EN: 21; DE: 21; FR: 21; URU: pišk-kxalu či-i-čis (Métraux 1935).

22. EN: 22; DE: 22; FR: 22; URU: pišk-čiš (Métraux 1935).

23. EN: 23; DE: 23; FR: 23; URU: čep-čiš (Métraux 1935).

3. EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

30. EN: 30; DE: 30; FR: 30; URU: čẹ́p’-kạ́lo (Vellard 1951); kalo-chep / chep-kalo (Polo 1901).

300. EN: 300; FR: 300; URU: čẹ́p’ patáka (Vellard 1951).

31. EN: 31; DE: 31; FR: 31; URU: čẹ́p’-kálọ ţi-číči (Vellard 1951).

32. EN: 32; DE: 32; FR: 32; URU: čẹ́p’-kálọ píšK’ i-číči (Vellard 1951).

33. EN: 33; DE: 33; FR: 33; URU: čẹp’-kálọ čẹ́p’-číči (Vellard 1951).

4. EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

40. EN: 40; DE: 40; FR: 40; URU: páxK’ ẹ-kálọ (Vellard 1951); tḗsña (Nicolás 1929); pā́a tḗsña (Florentino 1929); páctic-kalo (Polo 1901).

400. EN: 400; FR: 400; URU: páxK’u-pi-patáka (Vellard 1951).

5. EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

50. EN: 50; DE: 50; FR: 50; URU: táxs’ n-kā́lo (Vellard 1951).

500. EN: 500; FR: 500; URU: táxs’ nuK’ patáka (Vellard 1951).

6. EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

60. EN: 60; DE: 60; FR: 60; URU: táxţu-kálọ (Vellard 1951).

600. EN: 600; FR: 600; URU: táxtsu patáka (Vellard 1951).

7. EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

70. EN: 70; DE: 70; FR: 70; URU: tọ̃́kọ-kálọ (Vellard 1951).

700. EN: 700; FR: 700; URU: tọ̃́kọ patáka (Vellard 1951).

8. EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

80. EN: 80; DE: 80; FR: 80; URU: kọ̃́ku- k̉álu (Vellard 1967); kọ̃́kọ-kálo (Vellard 1951).

800. EN: 800; FR: 800; URU: kọ̃́kọ patáka (Vellard 1951).

9. EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

90. EN: 90; DE: 90; FR: 90; URU: sár-núku-kálo (Vellard 1951).

900. EN: 900; FR: 900; URU: sár-núku patáka (Vellard 1951).

A

a ambos lados de la balsa. EN: to the two sides of the balsa raft; URU: luma ant'aku (Muysken 2005).

abajo/-a. EN: below; DE: unten; FR: en bas; URU: ó̜x-si / hó̜šĭ (Vellard 1967); warúta- k’u (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); cosi / huarsicharco (Polo 1901).

abajo/-a. EN: below; DE: unten; FR: bas, également en bas; URU: warúta-K’ ú (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); huarucharco (Polo 1901); gŏ́sĭ (?) (Uhle 1894).

abajo/-a de X. EN: below X; DE: unter X; URU: X ote (Muysken 2005).

abertura abajo. EN: lower opening of a tunic; FR: ouverture inférieure de la tunique; URU: hí-ra kùča / kúč, Nota: "Litt.: trou tunique" (Vellard, 1950: 76 / 363).

abertura de la red. EN: opening of the net; DE: Öffnung des Netzes; FR: ouverture du filet; URU: ká-ku pára tọlí-ña (Vellard 1950).

abertura para pasar la cabeza. EN: upper opening of a tunic (for the head); FR: ouverture supérieur de la tunique pour passer al tête; URU: hír’ xọ́-xa, Nota: "Litt.: cou de la tunique" (Vellard, 1950: 76 / 362).

abierto. EN: open; DE: offen; URU: kxetstin (Métraux 1935).

abono de burro. EN: dung of a donkey; DE: (Esesls)Dung; FR: crottin; URU: ‘ás-na amá-lę́-či (Vellard 1950).

abono (de oveja). EN: fertilizer; DE: Dünger (vom Schaf); URU: chuq wanu / uwisha wanu (Muysken 2005).

abono (de oveja). EN: dung (of sheep); DE: Dünger (vom Schaf); URU: chuq wanu / uwisha wanu (Muysken 2005).

aborrecer. EN: loath; DE: verabscheuen, hassen; FR: haïr; URU: un- (Vellard 1951); uñkatin- / unkakčka (Métraux 1935); anchiracara (Polo 1901).

abrasarse, quemar(se). EN: scorch; DE: verbrennen; FR: brûler; URU: chuls-chay (Muysken 2005); túk’ / hux- (Vellard 1967); uxičukiki / tasnu (Métraux 1935).

abrir. EN: to open; DE: öffnen; FR: ouvrir; URU: lus-chay / khitsnaki-chay / qetsk-chay (Muysken 2005); k̶ẹţ- (Vellard 1951); kxets- (Métraux 1935).

abuela. EN: grandmother; DE: Großmutter; FR: aĭeule / grand‘mère; URU: apichóy / apichó (Muysken 2005); ‘á -píčọ̄ (Vellard 1950); apiči / čau̯kma (Métraux 1935); achicki / apichi (Polo 1901).

abuelo. EN: grandfather; DE: Großvater; FR: aĭeul; URU: achicháy / achichá (Muysken 2005); ‘á -či, Nota: "Lit.: vieux père" (Vellard, 1950: 61); epe / tucchichi / achachila (Polo 1901).

aceite. EN: oil (edible); DE: Öl; FR: huile; URU: khiwa (Muysken 2005); asíte (Vellard 1950).

acercarse. EN: approach; DE: heranrücken; FR: approcher; URU: axčikai- , Nota: "cf. ‚joindre‘" (Métraux 1935: 91).

acordarse. EN: agree, decide; URU: kun- (Vellard 1967).

acostarse. EN: go to bed; DE: ins / zu Bett gehen; URU: chinsh-chay / atki-chay (Muysken 2005).

actualmente. EN: at the moment, currently; URU: yās’ (Vellard 1967).

adelante. EN: forward; DE: vorwärts; URU: ŭīlin̊ko (Nicolás 1929).

adentro. EN: inside; DE: drinnen; URU: qos lixwi / josi (Muysken 2005).

adentro de la casa. EN: indoors; URU: qhoya ote (Muysken 2005).

adios. EN: goodbye; DE: Auf Wiedersehen!'; FR: au revoir; URU: čuñikasi okxačai , Nota: "litt. ‚bien aller‘" (Métraux 1935: 91). Cf. Polo.; ocachai (Polo 1901).

adivino. EN: seer, prophet; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́rini šíš-ni-, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

adivino. EN: soothsayer; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́ rini šíš-ni, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

adobe. EN: adobe brick; DE: Backstein; FR: adobes; URU: páya (Vellard 1967); ‘arùwĭ-ki (Vellard 1950); p!ắya (Lehmann Chi'mu 1929); pắya (Lehmann Ancoaqui 1929).

adorno. EN: decoration; DE: Verzierung, Streifen; FR: ornement de vêtement, galon; URU: či-číla (Vellard 1950).

adorno de lana encima de la gorra. EN: woolen decoration of cap; DE: Wollverzierung oben auf der Mütze; FR: pompon du bonnet; URU: ku-l̬ú-wa (Vellard 1950).

adorno de plumas. EN: decoration of feathers; FR: ornement de plume; URU: panisa (Métraux 1935).

agacharse. EN: crouch, bend over; DE: sich bücken, ducken; URU: qoysin-chay (Muysken 2005).

agarrar. EN: grasp; DE: ergreifen, packen; URU: tanchi- (Bacarreza 1910); tanchi- (Polo 1901).

agrio/-a. EN: unfriendly; DE: unfreundlich; URU: ischichi (Polo 1901).

agrio/-a, ácido/-a. EN: sour; DE: sauer; FR: acide; URU: muray-chay (Muysken 2005); kál̬ku (Vellard 1951); ischichi (Polo 1901).

agua. EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

agua. EN: water; URU: suaturchis (Polo 1901).

aguacero. EN: downpour; DE: Platzregen; URU: chisñis / chicnis (Polo 1901).

aguardiente. EN: schnapps, brandy; DE: Schnaps; FR: eau de vie; URU: awáritiš (Vellard 1967); awári tiš (Vellard 1950); lachis, Nota: "Probablementeesta palabra corresponde a chicha u otra bebida fermentada, o alude a la propriedad de embriagar; porque no conociendo los indios aguardiente, azúcar, arroz, caballo, etc., no podían tener palabras para significarlos. LACHIS recuerda a HASCHICH (Canabis indica), conocido narcótico." (Polo [1901] 1957: 79 (b); énfasis en el original).

aguayo. EN: cloth for carrying goods; DE: Tuch, um Lasten zu tragen; FR: pour porter des fardeaux; URU: wẹ́his-ĭ-škút (Vellard 1950).

aguja. EN: needle; DE: Nadel; FR: aiguille; URU: tas-kúla (Vellard 1950); awuxa (Métraux 1935); čkusi (?) (Uhle 1894).

agujero. EN: hole; DE: Loch; FR: trou en général; URU: kùca (Vellard 1950); ot (?) (Uhle 1894).

ahora. EN: now; DE: jetzt; FR: maintenant; URU: qhasi / qhasiki (Muysken 2005); wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’ (Vellard 1967); aspača (Métraux 1935); hăsí / hăsĕġăsĭ (Uhle 1894).

ahora, ahora mismo. EN: now; DE: nun; URU: waxe (Métraux 1935).

airearse. EN: get some fresh air; DE: an die Luft gehen; URU: chaspiñi (Polo 1901).

ají, pimiento. EN: pepper; DE: Pfeffer; URU: t!ā́pa (Lehmann Chi'mu 1929); tā́pa (Lehmann Ancoaqui 1929); topa / tapu (Polo 1901).

ala de pájaro. EN: wing; DE: Flügel; FR: aile; URU: k'asa (Muysken 2005); K’ á-xa (Vellard 1950); kxara (Métraux 1935); p-tšī́ntšū kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

a la derecha. EN: to the right; DE: nach rechts / zur Rechten; FR: droit; URU: nkọ́t’ xa / nkút’ ra / kút’ ra (Vellard 1951); šeo / kutxi (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

a la izquierda. EN: to the left; DE: nach links / zur Linken; FR: gauche; URU: čár / škár (Vellard 1951); šku̯ar (Métraux 1935); ts'ḗka' (Nicolás 1929).

alcalde. EN: mayor; DE: alcalde; URU: auktaika / timan-asu (Posnansky 1932).

alcohólico/-a. EN: an alcoholic, drunkard; DE: trunksüchtig; FR: ivrogne; URU: liktni , Nota: "cf. ‚boire‘" (Métraux 1935: 99).

alcohólico/-a. EN: an alcoholic, drunkard; DE: trunksüchtig; FR: ivrogne; URU: liktni (Métraux 1935).

alegrarse. EN: be happy; DE: sich freuen; FR: réjouir, se; URU: ais , Nota: "cf. ‚gai‘" (Métraux 1935: 106).; čīp- / aya- / p’ āyắ- / p’aičja- (?) (Uhle 1894).

alegre. EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: gai; URU: aiu (Métraux 1935).

alegre. EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: joyeux; URU: áyu (Vellard 1951); chucauiqui (Polo 1901).

(a)leudar. EN: leaven; FR: autre forme: faire lever; URU: ţíţ- (Vellard 1951).

alfarero. EN: potter; DE: Töpfer; FR: potier; URU: mā̀š-ka pá (Vellard 1950).

alfa y Beta Centauri. EN: Alpha and Beta Centauri; FR: Alpha et Beta du Centaure; URU: kàta čilí (Vellard 1950).

algodón. EN: cotton; DE: Baumwolle; URU: chiw chuma (Muysken 2005); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

algodón. EN: cotton; DE: Baumwolle; FR: coton; URU: chiw chuma (Muysken 2005); kíya (Vellard 1950); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

algodón quemado sirviendo como yesca. EN: burned cotton serving as tinder; FR: coton brûlé servant d‘amadou; URU: hia-uK’ táki (Vellard 1950).

algún/-a. EN: some; DE: einige; URU: tsīnaka (Uhle 1894).

alguno. EN: some, any; DE: andere/r/s; URU: ţi-čul (Vellard 1967).

allí, por allí, allá, por allá. EN: there; DE: da, dahin; FR: là, par là; URU: niniksi (Métraux 1935).

almilla (camisa). EN: shirt; DE: Leibchen, Mieder; URU: kutsi (Posnansky 1932); aimilla (Polo 1901).

alojar, hospedar. EN: live, accommodate; DE: beherbergen; FR: loger; URU: kxau̯š na (Métraux 1935).

alpaca. EN: alpaca; DE: Alpaka; FR: alpaca; URU: alpáka (Vellard 1950); tschak-atschitschi (Posnansky 1932).

alto/-a. EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

alumbrar. EN: illuminate; DE: erleuchten; URU: texa-chay / thiisk-chay (Muysken 2005); ţíha- (Vellard 1967); licsucañara (Polo 1901).

amanece. EN: it dawns; DE: es wird Tag; URU: thqhaysk-chay (Muysken 2005).

amanece. EN: it dawns; URU: maxeni-chay (Muysken 2005).

amanecer. EN: to dawn; DE: Tag werden; URU: wiyani-chay / thqhaysk-chay / maxeni-chay / maxini-chay (Muysken 2005); ugtanek / tainchi (Polo 1901); tainči (?) (Uhle 1894).

amanece (temprano a las cuatro). EN: it dawns; URU: thensk-cha-nik (Muysken 2005).

amante. EN: lover; DE: Liebhaber / Geliebte; FR: amant; URU: paxtaki (Métraux 1935).

amargo/-a, picante. EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

amarillo. EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

amarillo blanco. EN: light yellow; DE: helles Gelb; Weißgelb; URU: chiw qellu (Muysken 2005).

amarillo (corazón) del huevo. EN: egg yolk; DE: Eigelb; FR: jaune de l’oeuf; URU: siñ tusi (Muysken 2005); ţín tū́ši , Nota: "Litt.: coeur de l‘oeuf" (Vellard 1950: 85 / 546).

amarrar. EN: to tie; DE: festmachen / fest-, anbinden; FR: attacher; URU: chquknu-chay (Muysken 2005); skír- (Vellard 1951); moksi- (Métraux 1935); čkuka- (?) (Uhle 1894).

amarrar con cinta. EN: to tie with a ribbon; DE: mit einem Band festbinden; URU: chqoor-chay (Muysken 2005).

amarrar con piola al palo. EN: fix something with a cord to a pole, stick; URU: kiransk-chay para (Muysken 2005).

amiga. EN: friend (fem.); DE: Freundin; URU: palitak / paktala (Polo 1901).

amigo. EN: friend; DE: Freund; FR: compagnon, ami; URU: kṹt’ (Vellard 1951); tsū́ni / sūnī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́ñō kā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); palitak / paktak (Polo 1901).

anaranjado. EN: orange; DE: orange; URU: chur qellu (Muysken 2005).

ancho. EN: broad, wide; DE: breit; FR: large; URU: pála (Vellard 1951).

anciana. EN: old woman; DE: alte Frau; FR: vieux, vieille; URU: čá / čák (Vellard 1950); ā́tŏχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); atḁ̄́o (Lehmann Ancoaqui 1929); tkūn (?) (Uhle 1894).

anciano. EN: old man; DE: alter Mann; FR: homme très vieux; URU: čurk’ čá / ča-ča (Vellard 1950); āpắya (Lehmann Chi'mu 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

anciano/-a. EN: old; DE: alt; FR: vieux; URU: tus / tus (Métraux 1935); čakqa (Uhle 1894).

anciano, persona mayor, anciano/-a. EN: old man, old person; FR: vieillard, vieux, en parlant des hommes; URU: ča-ča / ačáči (Vellard 1951); čačawa (Métraux 1935).

andar. EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

andar. EN: go; URU: occhi- (Polo 1901).

angla. URU: taku (Muysken 2005).

anillo. EN: ring; DE: (Finger)Ring; FR: bague; URU: kxar-maksi (Métraux 1935).

anillo de barro para poner ollas. EN: ring of clay for putting pots on it; DE: Keramikring, um Töpfe darauf zu stellen; FR: anneau d’argile pour poser les pots de base conique; URU: niwaksi qaqskay (Muysken 2005); kùrυͦña (Vellard 1950).

anillo lateral en que la vela depende. EN: Lateral ring on which the sail is dependent; DE: Seitenring, an dem das Segel hängt; FR: anneau latéral où s'engage la corde de la voile; URU: tañã̀’ns k̶áru (Vellard 1950).

animal. EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); oj(?) (Uhle 1894).

animal. EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); ajiči / ŏsčiči / ojčiči (Uhle 1894).

animal joven. EN: young animal; FR: jeune; URU: út’-čúla, Nota: "Litt.: petit" (Vellard 1950: 84 / 511).

ano. EN: anus; URU: xaus wiri (Muysken 2005).

ano. EN: anus; DE: Anus; FR: anus; URU: xaús-wí-ri, Nota: Lit.: "trou de fesses" (Vellard, 1950: 58).; wiri-pheta , Nota: "litt. ‚trou de derrière‘" (Métraux 1935: 91). .

anochecer. EN: nightfall; DE: Nacht werden; URU: huiyanich / huiyani (Polo 1901).

ano, nalgas. EN: buttock; DE: Gesäß; FR: cul; URU: wiri (Muysken 2005); wíri (Vellard 1967); wí-ri (Vellard 1950); wiri (Métraux 1935); huiri / huri (Polo 1901).

anteayer. EN: the day before yesterday; DE: vorgestern; FR: avant hier; URU: tukwá má-xẹ, Nota: "Litt.: indique le passé lointain" (Vellard, 1950: 68).; sesg tukamaxi , Nota: "litt. ‚hier avant jour‘" (Métraux 1935: 91).

antepasado. EN: ancestor; DE: Vorfahre; URU: justaqa suñi (Muysken 2005).

antepasado de todos los Urus. EN: ancestor of the Urus; FR: ancêtre des Urus; URU: Uphaña (Muysken 2005); túkẹ á-či, Nota: "Litt.: le vieil ancien" (Vellard 1951: 8 / 638).

antes. EN: before; DE: vorher, zuvor; FR: auparavant; URU: tuškata (Métraux 1935).

antes, anciano/-a. EN: before, old, earlier; DE: vorher, alt, früher; FR: antérieur, ancien; URU: ţú-kẹ (Vellard 1951).

antes, delante. EN: before, in front; URU: úšaka tú-ke / yamíl (Vellard 1967).

antigua cosa. EN: old thing; DE: Vergangenes; FR: les temps passés / le temps passé; URU: šíš-ku wā́-ta / tú-kẹ tí-pu (Vellard 1950); tū́ki tī́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929).

antiguo, antiguamente. EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

año. EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

apachete, montón votivo de piedras. EN: apachete, votive stone mound; FR: apachete, monticule votif de pierres; URU: awári twáx / wári twáx / patíl̬a, Nota: "Litt.: marche; s’applique aux petites pyramides superposées des Aymaras " (Vellard 1951: 8 / 640).

apagar. EN: turn off the light; DE: Licht löschen; URU: mĭ́ča tĕ́sắ- (Uhle 1894).

apagar el fuego. EN: extinguish the fire; DE: Feuer löschen; FR: s’éteindre (le feu); URU: tẹ́s- (Vellard 1951).

apagarse. EN: burn down; DE: ausgehen, erlöschen; URU: theska-chay (Muysken 2005).

aparecer. EN: appear; DE: sich erheben (in Bezug auf die Sonne); URU: tẽ̩'- (Vellard 1967).

apertura plana y inferior de la red. EN: lower, flattened opening of the net; DE: untere, abgeflachte Öffnung des Netzes; FR: partie inférieur, aplatie, de l'ouverture; URU: hắki pára (Vellard 1950).

apetito. EN: appetite; DE: Appetit; URU: gana (?) (Uhle 1894).

apúrate. EN: hurry!; URU: luwa luway / wewe (Muysken 2005).

aquel, aquella. EN: that; DE: jener; URU: ţíli / tátitu (Vellard 1967); ni(ki), Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

aquel, aquella. EN: that there; DE: jener da; URU: aší (Vellard 1967); jī, Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

aquel, aquella. EN: that (yonder); DE: jener entfernt; URU: nāku , Nota: de uruo de chipaya (Uhle 1894).

aquí. EN: here; DE: hier; FR: ici; URU: tis-kí (Vellard 1967); tikši (Métraux 1935); tiksi (Uhle 1894).

arado. EN: plough; DE: Pflug; FR: charrue; URU: wak tuñi (Muysken 2005); ‘árma (Vellard 1950).

Aransaya de Jesús de Machaca. EN: Aransaya of Jesús de Machaca (a village part); URU: tschijtscha (Posnansky 1932).

aransaya, otra de esta divisiones. EN: aranasay, the other one of these divisions; FR: aransaya; URU: hóšăta táx’ s úK’ u, Nota: "Litt.: la division de la montagné, d’en haut" (Vellard 1951: 6 / 623).; ti ačai (LaBarre 1941); ti ačai , Nota: "litt. ‚celle de tête‘" (Métraux 1935: 91, 107).; arrojo (Posnansky 1932).

araña. EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

árbol. EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

arcilla, barro. EN: clay; DE: Ton; FR: argile; URU: xáta (Vellard 1950); xata (Métraux 1935).

arcilla para hacer cerámica. EN: clay for making ceramics; FR: argile pour fabrique la céramique; URU: mā́š-ka páča xáta , Nota: "Litt.: pierre pour faire des pots" (Vellard, 1950: 63).

arco-iris. EN: rainbow; DE: Regenbogen; FR: arc-en-ciel; URU: paiščiča (Métraux 1935); p!ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); turata, Nota: "Turumanya se llama el arco-iris en el departamento de Junín, y Tulanyé en Corongo; conversándose, como en Turata, la raíz tur. En dioma Malayu (djawi) el arco-iris es Pulangé." (Polo [1901] 1957: 80). .

arco para tirar. EN: bow; DE: Bogen; URU: sā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); shā́na lŭ́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ardiente. EN: burning; DE: Verbrennung; FR: brûlure; URU: ū́ḥ-ksnút’- (Vellard 1951).

arena, tierra. EN: sand, earth; DE: Sand; URU: phila / pila (Muysken 2005); t'ī́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929); taya, Nota: "Laya es arena en aimará. Hay la trasliteración de la i en t." (Polo [1901] 1957: 80). .

arpón. EN: harpoon; DE: Dreizack; FR: trident; URU: tẹ́k kus (Vellard 1967); piri (Métraux 1935); piri / phiri (Posnansky 1932).

arpón para cazar peces. EN: harpoon for hunting fish; DE: Dreizack, um Fische zu fangen; FR: trident pour attraper les poissons; URU: piri čisi tans / yokxene (Métraux 1935).

arrancar, quitar. EN: tear out; DE: (her)ausreißen; FR: arracher; arrache; URU: kár- (Vellard 1951); kala- / kxok- , Nota: "cf. ‚casser‘" (Métraux 1935: 91).

arreglar. EN: get ready, repair, mend; DE: her/zurichten; URU: aregle- (?) (Uhle 1894).

arriba. EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

arriba. EN: above; URU: usucharco / uracharco (Polo 1901).

arrodillarse. EN: kneel; DE: knien; FR: s'agenouiller; URU: suts- / šuts- (Métraux 1935).

arrosar, libar. EN: sprinkle a liquid as an offer; DE: eine Libation vollziehen; FR: libations, offrandes de liquereus aux esprits; URU: pichi-chay (Muysken 2005); piš- (Vellard 1967); l̬ís sã́mpti-náq' (Vellard 1951).

arroyo. EN: stream; URU: ū́tš ŭḗŭē (Lehmann Ancoaqui 1929).

arroz. EN: rice; DE: Reis; URU: chihui, Nota: "Acaso es grano." (Polo [1901 ] 1957: 80).

asado. EN: barbecue; DE: Braten; FR: rôti; URU: takski (Muysken 2005); t’úK’ẹ (Vellard 1950); tuki (Métraux 1935); tūki (?) (Uhle 1894).

asado de llama. EN: roasted lama meat; DE: Lamabraten; FR: rôti de llama; URU: xala jilli t'uki (Muysken 2005); xála t’úK’ẹ (Vellard 1950).

asado de pescado. EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; URU: qeri takski (Muysken 2005).

asado de pescado. EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; FR: poisson rôti; URU: qer jilli t'uki (Muysken 2005); k̶ẹr’ t’ úK ẹ (Vellard 1950).

asar. EN: to roast; DE: braten; FR: rôtir; URU: thuki- / tuk- (Métraux 1935); thuk- (?) (Uhle 1894).

así. EN: so, that way; DE: so; FR: ainsi; URU: ási-kási / nis-tak’ (Vellard 1967); nišukasi / tištak / inštakkasi / čuñakasikae (Métraux 1935); käyäčä (?) (Uhle 1894).

asiento. EN: seat; DE: Sitz; URU: juuls (Muysken 2005).

asiento de la balsa. EN: seat of the balsa raft; DE: Sitz des Balsabootes; URU: thus kaw (Muysken 2005).

así siempre. EN: always (that way); URU: ni-s-tak’píni / nísu píni (Vellard 1967).

aspersión de la sangre. EN: sprinkling of blood; FR: aspersion avec du sang; URU: lúK’ na píš-či, Nota: "Litt.: il arrose avec le sang" (Vellard 1951: 9 / 647).

atrapar. EN: to trap, catch; URU: tána- (Vellard 1967).

atrás. EN: back; DE: hinten, zurück; URU: apay / oqa-chay (Muysken 2005).

atravesar, pasar, cruzar. EN: to cross; DE: durchqueren; URU: qak-chay / thaun-chay / wats-chay (Muysken 2005); wátta- (Vellard 1967).

atrevido (hombre). EN: daring man; DE: dreist, verwegen; URU: sulioma ralusulichi (Polo 1901).

aullar de gato. EN: miaou; DE: Ruf der Katze; miauen; URU: qaawk-chay (Muysken 2005).

aún, todavía; aún no. EN: still; not yet; DE: noch / noch nicht; FR: encore, pas encore; URU: ana ačami / anača tuku / yamis tuku (Métraux 1935); gḗ̱su (?) (Uhle 1894).

ausente. EN: absent; DE: abwesend; FR: absent, perdu; URU: hána strín , Nota: "non visible" (Vellard 1951: 34 / 994).

avaro/-a. EN: miserly; DE: geizig; FR: avare; URU: kú-ti k̶ára, Nota: "litt.: main fermée" (Vellard 1951: 10 / 662).; mačiwat / kxoti / kxara (Métraux 1935); qhŭ́ti (Uhle 1894).

ave. EN: bird; URU: k'isla (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: chulana (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: chhi phiwa (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: piswa (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: qati qati (Muysken 2005).

ave. EN: bird; URU: tuqi (Muysken 2005).

ave. EN: bird; FR: huallata (oiseau aquatique); URU: wallata (Muysken 2005); wal̯ata (LaBarre 1941); čelita (Métraux 1935).

ave acuático grande y negro. EN: big, black aquatic bird; URU: miqe (Muysken 2005).

ave acuático grande y negro de una especie no identificada. EN: large, black, unidentified species of waterbird; URU: čiwanku / čičinksa (LaBarre 1941).

ave zambullidor. EN: diving bird; DE: tauchender Vogel; URU: qañu qaya (Muysken 2005).

avispa. EN: wasp; DE: Wespe; FR: guêpe; URU: karkál̬e̩ (Vellard 1950).

avispa araña. EN: tarantula hawk, spider wasp; FR: Pepsis sp. (guêpe qui chasse les araignées); URU: karkál̬e̩ kúši (Vellard 1950).

ayer. EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

ayer en la tarde. EN: yesteday afternoon; URU: ses-chay (Muysken 2005).

ayer por la manaña. EN: tomorrow morning; URU: sesko wiyani-chay (Muysken 2005).

ayllu. EN: ayllu, a kin-based community; DE: Ayllu; FR: ayllu, communauté; URU: kumúna / istã́sia (Vellard 1951).

aymaras lejanos. EN: Aymara; FR: aymara; URU: tosa suñi (Muysken 2005); aymára (Vellard 1967); kõt šúni / kõ súni / ¢ẹ́li-tá, Nota: "litt.: homme sec (qui vit sur la terre ferme)" (Vellard 1951: 6 / 613). .

azada. EN: hoe; DE: Hacke; FR: petite houe très courte; URU: líkwa-na , Nota: "Litt.: anguleuse" (Vellard 1950: 80).

azúcar, dulce. EN: sugar, sweet; DE: Zucker; FR: sucre; URU: chiw asukara (Muysken 2005); asukára (Vellard 1967); asukára (Vellard 1950); tucse, Nota: "Parece la voz dulce corrompida; y sobre todo careciendo de la d las lenguas peruanas." (Polo [1901] 1957: 80).

azul. EN: blue; DE: blau; FR: bleu; URU: asúl (Muysken 2005); asúl (Vellard 1951); coya / larama (Polo 1901).

B

bahía. EN: bay; DE: Bucht; FR: lagune; URU: ut̹č' kó̜ta (Vellard 1950).

bailar. EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

bailar. EN: dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

baile. EN: dance; DE: Tanz; URU: tŏkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkni (Lehmann Ancoaqui 1929); wailya (Uhle 1894).

baile tradicional de los urus. EN: traditional Uru dance; URU: huchhu / huču / sisa quirkitha (kirkit’a) (LaBarre 1941).

bajar. EN: to lower; DE: herunterlassen; FR: se baisser; URU: k̶ó̜ys'- (Vellard 1951); kolš- / koiš- (Métraux 1935).

bajar(se). EN: go down, climb down; FR: redescèndre; URU: họčárK’ u pít’- (Vellard 1951).

bajo/-a. EN: below; DE: niedrig, tief; FR: profond; URU: kọ́ske (Vellard 1967); kxista (Métraux 1935); ocsi (Polo 1901); pĕ́ta (?) (Uhle 1894).

balanza. EN: scales; DE: Waage; FR: balance; URU: xosa (Métraux 1935).

balsa con una proa alta. EN: balsa raft with a high prow; DE: Balsa mit hoch aufgerichtetem Bug; FR: balsa a proue très relevée; URU: họ¢a šík’ u họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa avec pointe levée en haut" (Vellard, 1950: 70).

balsa (de totora). EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

balsa grande. EN: great balsa raft; DE: großes Balsaboot; FR: grande balsa; URU: čárK’ tū́ša (Vellard 1950).

balsa pequeño. EN: small balsa raft; DE: kleines Balsaboot; FR: petite balsa; URU: útč tū́ša (Vellard 1950).

balsa transportar cargas. EN: balsa raft for carrying goods; DE: Lastenboote, Balsaboote für Lasten; FR: balsas de charge, accouplées; URU: píš-náča tū́ša-ki šitáp’-kíčay kúči-šráp’a txáx’-si, Nota: "Litt.: ces deux balsas situées attachées pour porter charge" (Vellard, 1950: 70).

bandera religiosa. EN: religious banner; FR: bannière religieuse; URU: pintuna (Muysken 2005); pintúna, Nota: "de l’espagnol pintura" (Vellard 1951: 8 / 644).

bandurria (ave) feminino. EN: bandurria (fem.) (bird); FR: Banduria femelle; URU: qatusuwa (Muysken 2005); as-họ́wa (Vellard 1950).

bandurria (ave) masculino. EN: bandurria (masc.) (bird); FR: Banduria (Theristicus) mâle; URU: ch'uraña (Muysken 2005); čú̥̩ra-ña (Vellard 1950).

bañarse (nadar). EN: to bath, swim; DE: baden / schwimmen; FR: se baigner, nager; URU: kwás-na láx’- (Vellard 1951); kac- (Polo 1901); ojenk (?) (Uhle 1894).

bañarse (nadar). EN: to bath, swim; URU: ojenque / ajonschai / ojenk (Polo 1901).

barba blanca. EN: white beard; DE: weißer Bart; URU: či-wu (Vellard 1950).

barba (pelo). EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

barbilla. EN: chin; DE: Kinn; FR: menton; URU: kanču (Métraux 1935).

barreta. EN: crowbar; URU: checchuaris (Polo 1901).

barriga, estómago. EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

barro. EN: mud, clay; DE: Lehm; URU: joki / jata (Muysken 2005); χ̯ā́tắ (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); hŏ́ki (?) (Uhle 1894).

bastante. EN: enough, sufficient; DE: genug, ausreichend; FR: assez; URU: qeis (Muysken 2005); kẹ́is (Vellard 1951); lukukasi / nukukal (Métraux 1935).

bastardo/-a, ilegítimo. EN: bastard, illegitimate; DE: Bastard; FR: bâtard; URU: hó̜s-le, Nota: "125. Le véritable terme pour bâtard est: hǫ́s-lẹ; les aymaras de Guaki et de Jésus de Machuca le donnent par dérision aux Urus, soit sous cette forme, soit sous la forme du diminutif hispanisé hǫ́slẹ-síto." (Vellard 1951: 39 / Appenda 364).

bastón. EN: rod, staff; DE: Stange, Stab; FR: perche; URU: tumaña (Métraux 1935).

batata. EN: sweet potato; DE: Süsskartoffel; URU: tšắχ̯ni / mū́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929).

batir, pegar. EN: to hit, to beat; DE: schlagen; URU: chaqpay (Muysken 2005).

bautismo cristiano. EN: Christian baptism; FR: baptême chrétien; URU: súwa kwási / sú-wa tū́-has, Nota: "litt.: eau de l‘enfant" (Vellard 1951: 9 / 652).

bayeta. EN: baize; FR: bayette; URU: waíta (Vellard 1950).

bebé. EN: baby, infant; DE: Säugling; FR: nourrisson; URU: pič-‘uká la , Nota: "Lit.: enfant du sein" (Vellard, 1950: 60).

bebé (de un mes). EN: baby, infant (of one month); DE: Säugling (von einem Monat); FR: enfant (d'un mois); URU: ţi-hīs (Vellard 1950).

beber. EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

bebe (varón), niñito. EN: male baby, little boy; URU: uč-šon-čula / učusa / uk̉ala (LaBarre 1941).

bebida. EN: drink, beverage; DE: Getränk; URU: liqs (Muysken 2005); lya'kū́ne (Nicolás 1929); liksi (?) (Uhle 1894).

bebida fermentada. EN: fermented drink; DE: vergorenes Gertänk; FR: boisson fermentée en général; URU: awarint liqs (Muysken 2005); awári l̬íš-kĭni / l̬íš kni (Vellard 1950).

besar. EN: to kiss; DE: (sich) küssen; FR: embrasser; (étreindre avec les bras); URU: čúls- (Vellard 1951).

besar. EN: to kiss; DE: küssen; FR: baiser; URU: čul- (Métraux 1935).

besar. EN: to kiss; URU: chacuictihuachichi (Polo 1901).

bichero. EN: boat hook; URU: o̜ klá-is / ték'-kus (Vellard 1967).

bichero. EN: boat hook; FR: gaffe en général; URU: tẹ́ K’ kur (Vellard 1950).

bichero con una bola de totora cerca de la punta, que se utiliza para conducir los peces hacia las redes. EN: boat hook with a ball of totora at the tip, used to drive the fish into the nets; FR: gaffe avec une boule de totora près de la pointe, servant à chasser le poisson vers les filets; URU: tọmána (Vellard 1950).

bichero que termina en tres puntos. EN: boat hook that ends in three points; FR: gaffe terminée par trois doigts; URU: o̜-klaís té̩q'kus (Vellard 1950).

bien. EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

bien no más. EN: quite well; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005).

bifurcación de la cuerda de las boleadoras. EN: bifurcation of the rope of the bolas; FR: bifurcation dela corde des boleadoras; URU: lič-lič, Nota: "Litt.: éclair" (Vellard, 1950: 75).

bigote. EN: moustache; DE: Schnurrbart; FR: moustache; URU: sip (Métraux 1935).

bigotes de la viscacha. EN: whiskers of the viscacha; FR: moustaches de la viscache; URU: wiskáč ’ čip’ (Vellard 1950).

bisabuelo, antepasado. EN: great-grandfather, ancestors; DE: Urgroßvater / Vorfahre; FR: bisaĭeul, ancêtre / grand-père; URU: tuke achicháy (Muysken 2005); túkẹ ‘á-čičay (Vellard 1950); achichi (LaBarre 1941); apiču / čau̯k apa / ači / apičo (Métraux 1935).

bisojo. EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (?) (Uhle 1894).

bisojo. EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (Uhle 1894).

blanco. EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

blanco del huevo. EN: white of an egg; DE: Eiweiß; FR: blanc de l’oeuf; URU: siñ chiwi (Muysken 2005); ţín číwi (Vellard 1950).

blando/-a. EN: soft, mild; DE: weich, mild, zärtlich; URU: conchai (Polo 1901).

boca. EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

boda. EN: wedding; DE: Hochzeitsfeier; URU: boχ (Palavecino 1949).

Boga (pescado). EN: boga, type of fish; DE: Boga (Fisch); URU: phapi (Palavecino 1949); kjeri (Posnansky 1932); etskera (Polo 1901).

boleadora, lliwi. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

boleadoras de madera. EN: wooden balls of a bola; FR: boules de bois des boleadoras; URU: pára-čay škúñi (Vellard 1950).

boleadoras hecho de paja (para ñinos). EN: bolas made from straw (for children); FR: boleadoras en paille pour les enfants; URU: s̥kis nártax' škú-ñi, Nota: "Litt.:boleadoras paille enfants" (Vellard, 1950: 75).

boleadoras para cazar aves acuaticas. EN: bolas for hunting waterfowl; FR: boleadoras pour chasser les poules d'eau , Nota: "(choca: Fulica)" (Vellard, 1950: 75).; URU: wä̀s-la škú-ñi (Vellard 1950).

boleadoras para cazar la choca (pato). ES: boleadoras para cazar la choca (pato); EN: bolas for catching the choca duck; FR: boleadoras pour atrapper choca, Nota: Originally, this was meant as a lteral comment by Vellard (1950: 75). It is uncertain whether this is the exact translation ofthe Uru word.; URU: wä̀s-la yã-šráp’ ă škú-ñi (Vellard 1950).

bolsa. EN: bag; DE: Tasche; URU: khā́tsi / kū́ka (Lehmann Chi'mu 1929); khā́tsi / tšu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

bolsa de coca, saquito para la coca. EN: coca bag; DE: Koka-Tuch; FR: bourse pour la coca; URU: qhatsi / khok qhatsi (Muysken 2005); K’ ụ́-K’ a kát’si, Nota: "Litt.: coca bourse" (Vellard, 1950: 77 / 371).; katzi (Posnansky 1932); tškū́kts (Lehmann Ancoaqui 1929).

bolso de bandolera. EN: bag; DE: Umhängetasche; FR: sacoche; URU: kxatsi (Métraux 1935).

bonito/-a. EN: pretty; DE: hübsch, niedlich; FR: joli; URU: jachaki-chay (Muysken 2005); káčaK’ (Vellard 1951); chuni (Polo 1901).

bonito/-a. EN: pretty; URU: chirchir (Muysken 2005).

borda. EN: gunwale; DE: Ebenheit eines Balsafloßes; FR: lisse d’une balsa; URU: pinša (LaBarre 1941); pinča (Métraux 1935).

borracho, chumado. EN: drunk; DE: betrunken; FR: ivre; URU: liktni-chay (Muysken 2005); ná̩kwi l̬íski-níči (Vellard 1951); lītšī́na (Lehmann Chi'mu 1929); l’íktin (Lehmann Ancoaqui 1929).

borrico, burro. EN: donkey; DE: Esel; FR: âne; URU: asno (Muysken 2005); čás-na (Vellard 1950); asno (Polo 1901); asno (Uhle 1894).

botar. EN: throw away; DE: wegwerfen; URU: chaqs-chay / mox-chay (Muysken 2005).

brasa. EN: embers; DE: Kohlenglut; URU: ū́χ̯kā́pro (Lehmann Chi'mu 1929); ū́χ̣-kā́prū (Lehmann Ancoaqui 1929).

brazo. EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

brazo superior. EN: upper arm; DE: Oberarm; URU: choq qhara (Muysken 2005).

brillante. EN: brilliant, bright; URU: surumpisk-chay (Muysken 2005); turata, Nota: "Es la misma palabra empleada por los Uros para expresar el arco-iris." (Polo [1901] 1957: 80).

brillante. EN: brilliant, bright; URU: tiyis-chay (Muysken 2005).

brillar. EN: glitter, shine; DE: glänzen / glitzern; FR: brillant; URU: šúrum(-pik), Nota: cf "mirror / espejo". (Vellard 1967); súrũ- (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

brilliante. EN: shining, brilliant; DE: glänzend, glitzernd; FR: brillant; URU: súrũ (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

briqueta. EN: lighter; DE: Feuerzeug; FR: briquet; URU: isláp’-p-ū́h, Nota: "Litt.: frapper feu" (Vellard 1950: 80).

buen amigo. EN: close friend; DE: guter Freund; URU: mā́as sū́ne / mā́ya sū́nē (Lehmann Chi'mu 1929).

bueno/-a. EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

bufanda. EN: scarf; DE: Halstuch, Schal; FR: écharpe; URU: xor-tursi , Nota: "cf. ‚gorge‘" (métraux 1935: 95).; coratiuse (Polo 1901).

bufo. EN: toad; FR: Bufo spinulosus; URU: kó̜y' skáča, Nota: "Litt.: crapaud gris" (Vellard 1950: 87 / 576).

buitre. EN: vulture; DE: Geier; URU: kŭrtū́n (Lehmann Ancoaqui 1929).

buque. EN: ship; DE: Schiff; URU: ocha (Polo 1901).

burrito blanco. EN: white donkey; DE: weißer Esel; URU: chiw mulchul (Muysken 2005).

burro gris. EN: grey donkey; DE: grauer Esel; URU: qoy asno (Muysken 2005).

burro negro. EN: black donkey; DE: schwarzer Esel; URU: choq asno (Muysken 2005).

buscar. EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

buscar. EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: thuri- (Métraux 1935).

buscaré. EN: I will look for; DE: ich werde suchen; URU: igalcuracha (Polo 1901).

busqué. EN: I looked for; DE: ich habe gesucht; URU: kuskuslu- / tuscal-korku-, Nota: Siguiendo Polo ([1901] 1957: 91) esta forma expresa un 'pasado remoto'.

C

caballo. EN: horse; DE: Pferd; FR: cheval; URU: kawallu (Muysken 2005); kavál̬u (Vellard 1950); kăwallo (?) (Uhle 1894).

caballo (yegua). EN: mare; DE: Stute; URU: yehuyensis (Polo 1901).

cabello. EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

cabello blanco. EN: white hair; DE: weißes Haar; URU: chiw chira (Muysken 2005).

cabeza. EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

cabeza de la balsa. EN: head of the balsa raft; URU: as (Muysken 2005).

cabeza de la saya. EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: kọ̃́ko (Vellard 1951); konko (LaBarre 1941).

cabeza de la saya. EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: híla títi (Vellard 1951).

caca, excremento. EN: excrements; DE: Exkremente; FR: excrément; URU: xauwi / xauwi siña (Muysken 2005); xáu-wi (Vellard 1950); ača / kara (Métraux 1935).

cacto. EN: cactus; DE: Kaktus; FR: cactus; URU: čū́-u, Nota: "Litt.: épineux" (Vellard 1950: 84 / 502).

cada. EN: each; DE: jede/r/s; URU: chapa (Muysken 2005); sápa (Vellard 1967).

cada fila totora que forman la vela. EN: each row of totora reeds that form the sail; DE: jede Reihe von Totora, die das Segel bilden; FR: chaque rang de totora formant la voile; URU: kačíwa pax’-sínta / ţì-ũ flū-a pax’ sínta (Vellard 1950).

cadena del ancla. EN: anchor cable; DE: Ankerkette; FR: corde de l'ancre; URU: ã́klis skú-K’ẹ (Vellard 1950).

cadera. EN: hip; DE: Hüfte; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); cutchi (Polo 1901).

caer(se). EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

caímos. EN: we fall; DE: wir fallen; URU: ksaruhai (Polo 1901).

cal. EN: lime; DE: Kalk; FR: calcaire; URU: ka-‘úči (Vellard 1950); tške’tškĕ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

cal. EN: lime; DE: Kalk; FR: chaux; URU: kauči / xata / čiu-xata (Métraux 1935).

caldera. EN: kettle; DE: Kessel; URU: khutiña qhasi maaska (Muysken 2005).

caldo. EN: broth; DE: Brühe; URU: xin (Métraux 1935); hī́ndžō (Lehmann Chi'mu 1929); hī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

caldo de pescado, wallaqe. EN: fish soup; DE: Fischsuppe, -brühe; URU: qayri jina / qeri jina (Muysken 2005).

calentar. EN: warm up; DE: (er)wärmen; FR: chauffer; URU: tkxutini (Métraux 1935).

calentar. EN: heat up, warm up; DE: (er)wärmen; FR: chauffer; URU: tkxutini (Métraux 1935).

caliente. EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

caliente. EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ọ́-tiní (Vellard 1951); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); kutni (?) (Uhle 1894).

caliente (de agua). EN: warm water; DE: warmes Wasser; FR: eau chaud; URU: uxtni-chay (Muysken 2005); K’ ọ́-tíni kwási / kút’ kwási (Vellard 1951).

callar, callarse. EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

calor. EN: warmth; DE: Wärme; FR: chaleur; URU: q'ú̥-tíni (Vellard 1950); si: (Métraux 1935); kútini (?) (Uhle 1894).

calor (del sol). EN: heat of the sun; DE: (Sonnen)Wärme, Nota: Cf 'sunlight - lumiere solairel'.; URU: khutin (Muysken 2005); sī́ya (Lehmann Chi'mu 1929); shī, s̱ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siye (Polo 1901).

calzado. EN: footwear; DE: Schuhwerk; URU: chekerekoche / ckere-coche (Polo 1901).

cama. EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

camarones. EN: prawn, shrimp; DE: Shripmps, keine Kraben; URU: koykoya (LaBarre 1941).

cambiarse de lado en vela. EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); change; URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1950).

cambiarse de lado en vela. EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1951).

caminar. EN: go, walk; DE: gehen / laufen; FR: marcher; URU: wát’- (Vellard 1951); okxlai- (Métraux 1935); suhiati / surati (Polo 1901).

caminar. EN: go, walk; DE: schreiten; FR: passer, Nota: The french 'passer' has various meaings. It is uncertain which of them Métrauux had in mind (Métraux 1935: 103).; URU: wata- (Métraux 1935).

camino. EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

camisa. EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

campana. EN: bell; DE: Glocke; FR: cloche; URU: kampana (Muysken 2005); kãpána (Vellard 1951).

campo de maíz. EN: maize field; DE: Maisfeld; URU: tšχ̣ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

campo, pampa. EN: plain; DE: Ebene / Feld; URU: tū́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

canal. EN: channel; DE: Kanal; FR: canal; URU: kxau̯a (Métraux 1935).

canasto. EN: basket; DE: Tragekorb; URU: kanástra (Vellard 1967); kṓsī / kṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́si / χ̣ḁ̄s (Lehmann Ancoaqui 1929).

cangrejo. EN: crab; DE: Krustentier; FR: Hyalella (Amphipodes); URU: iskapka (Muysken 2005); skápa-ka (Vellard 1950).

cansarse. EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

cansarse; descansar. EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

cantar. EN: sing; DE: singen; URU: walchki-chay (Muysken 2005); wa(l)is (Métraux 1935); hualchi- (Polo 1901).

cántaro. EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

caña brava. EN: wild ruhes, reeds; DE: Röhricht; URU: toʼkḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

caña de maíz. EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qŏ́χ̯tša (Lehmann Chi'mu 1929); qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

caña de maíz. EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

cañahua (quinua silvestre). EN: cañahua (wild quinua); DE: wilde Quinua; URU: kañawi (Métraux 1935); ku’ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

capirote. EN: cap; DE: Mütze; FR: bonnet; URU: l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa , Nota: "Litt.: bonnet de l‘homme" (Vellard, 1950: 76). With regard to the first item Vellard (ibid.) points out that it comes from Aymara. ; kxis-luču (Métraux 1935); ī́si (Lehmann Chi'mu 1929); ī́rshi (Lehmann Ancoaqui 1929).

capitán. EN: captain; DE: Kapitän, Bootsführer; URU: tū́sha tī́u’i’n (Lehmann Ancoaqui 1929).

cara. EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

caracól. EN: snail; DE: Schnecke; FR: escargot terrestre (Bulimulus); URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

caracól de agua dulce. EN: freshwater snail; FR: planorbe (Planorbis andecola); URU: t̹ay `ó̜x'ka (Vellard 1950).

carbón. EN: coal; DE: Kohle; URU: ŭχ̣-χ̯ī́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); choktñi / quillima (Polo 1901).

cardo grande. EN: great thistle; DE: Distel; URU: tšṓkŏa (Lehmann Chi'mu 1929); !tšó’kŏă (Lehmann Ancoaqui 1929).

carga. EN: load; DE: Last; FR: fardeau; URU: kọ́s (Vellard 1951).

carga (de bestias). EN: load (carried by animals); DE: Last (von Tieren getragen); URU: hī́psi (Lehmann Chi'mu 1929); haé͡psi (Lehmann Ancoaqui 1929).

carga (de hombres). EN: load (carried by humans); DE: Last (von Menschen getragen); URU: tsĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́χ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929).

cargar. EN: to load; DE: beladen; FR: charger; URU: heps- (Métraux 1935).

cargar bulto. EN: carry a load; DE: eine Last tragen; URU: qos-chay (Muysken 2005).

cargar con una carga. EN: load with a burden; DE: mit einer Last beladen; FR: charger un fardeau; URU: ků́rši- / kúrči- (Vellard 1951).

carmesí. EN: crimson; DE: karmesinrot; FR: rouge (et aussi rose et violet); URU: pá-na (Vellard 1951); pan(a) / xloki (Métraux 1935).

carne. EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

carne asada. EN: raosted meat; DE: gebratenes Fleisch; FR: viande rôti; URU: xil'i tukta (Métraux 1935).

carne con hueso. EN: meat with bone; DE: Fleisch mit Knochen; URU: chijchilli jilli (Muysken 2005).

carne de llama. EN: lama meat; DE: Lamafleisch; FR: viande de lama; URU: xu̯al xil'i (Métraux 1935).

carne seca. EN: dried meat, “jerky”; DE: getrocknetes Fleisch; URU: charqui (LaBarre 1941).

carpintero. EN: carpenter; DE: Zimmermann; URU: yāčiči (?) (Uhle 1894).

casa. EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

casa angular. EN: angular house; FR: maisons cassées formant des angles; URU: ’kút’ xa K’úya, Nota: "Litt.: maison droite" (Vellard, 1950: 69).

casa antigua. EN: old house; DE: altes Haus; FR: vielle maison; URU: čaK’ k’úya (Vellard 1950).

casa antigua parcialmente subterránea. EN: old house semi-subterranean; DE: casa antigua semi-subterráneo; FR: ancienne maison semi-souteraine; URU: hó̜xk' ča-pi q'úya, Nota: "Litt.: aller desendre (Litt.: Trou) maison" (Vellard, 1950: 69). .

casa cubierta. EN: covered house; FR: la maison est couverte; URU: sik-čárK’u K’úya táx’, Nota: "Litt.: en haut maison toit a" (Vellard, 1950: 69). .

casa de champa. EN: sod house; URU: phaya qhoya (Muysken 2005).

casa de piedra. EN: stone house; DE: Steinhaus; FR: maison de pierre; URU: maā̀s-K’úya (Vellard 1950).

casa nueva. EN: new house; DE: neues Haus; FR: maison neuve; URU: ẹ-ọ K’úya (Vellard 1950).

casa pequeña. EN: little house; DE: kleines Haus; FR: petite maison; URU: uč-kxoya (Métraux 1935).

casa rectangular del tipo aymara. EN: rectangular house of the Aymara-type; FR: maison rectangulaire du type aymará; URU: tá x K’úya / táx’s K’úya (Vellard 1950).

casa redonda. EN: round house; DE: Rundhaus; URU: mulúkọ kúya (Vellard 1967).

casa redonda antigua. EN: old round house; DE: ovales Haus; FR: maison ovale; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005); mulúku k’ya / murúku K’úya (Vellard 1950).

casa redonda antigua. EN: old-fashioned round house; DE: altes Rundhaus; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005).

casarse. EN: marry; DE: heiraten; FR: se marier, épouser; URU: kasari-chay (Muysken 2005); kásari- (Vellard 1951); kasiči- / čupčku- (Métraux 1935); kasari- (Uhle 1894).

cascabeles. EN: little bells; DE: Schellen; URU: cŭ́tstši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭttšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

cáscara. EN: peel (of fruit); FR: peau de fruit; URU: páxK’-skípi (Vellard 1950).

cáscara. EN: shells, peels; DE: Schale(n); URU: skari (Muysken 2005); tšitšĭk'ĭ́spi (Lehmann Chi'mu 1929); tštškĭ́spi (Lehmann Ancoaqui 1929).

cáscara del árbol. EN: bark; DE: Rinde; FR: écorce; URU: para kip / para chqspi (Muysken 2005); skí-pi (Vellard 1950).

cáscara del huevo. EN: eggshell; DE: Eierschale; FR: coquille de l’oeuf; URU: siñ skari (Muysken 2005); ţín skári (Vellard 1950).

casco (de la olla). EN: shard (of pot); DE: Scherbe (vom Topf); FR: tesson; URU: kxols / kxuč-xača / kxosni / uču-maska , Nota: Al respecto con la expresión de 'kxosni' Métraux (1935: 108) dice: "cf. ‚casser‘"; con respecto a la del 'uču-maska' dice: "cf. ‚marmite‘" (ibid.).

casí. EN: almost; DE: fast; FR: presque; URU: xospini (Muysken 2005); xús-píni (Vellard 1967); xus’ píni (Vellard 1951).

castigar. EN: punish; DE: strafen, tadeln; FR: châtier; URU: xu̯ata (Métraux 1935).

cayto. EN: woolen string; URU: qayni (Muysken 2005).

cazar. EN: to hunt; DE: jagen; URU: tans-chay (Muysken 2005).

cazar con farol. EN: to hunt with a lantern; DE: jagen mit einer Laterne; URU: farola-chay (Muysken 2005).

cazar con farol. EN: to hunt with a lantern; DE: jagen mit Laterne; URU: farola-chay (Muysken 2005).

cebada. EN: barley; DE: Gerste; FR: orge; URU: t'utu (Muysken 2005); siwára (Vellard 1950); selvara / sewara (?) (Uhle 1894).

cebada. EN: barley; DE: Gerste; URU: selvara (Uhle 1894).

cejas. EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

celeste. EN: sky blue; DE: himmelfarben (himmelblau); URU: seleste (Muysken 2005).

cementerio. EN: cemetery; DE: Friedhof; FR: cimetière; URU: pãtíọ́ (Vellard 1951).

ceniza(s). EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

centro de la vela. EN: centre of the sail; DE: Mitte des Segels; FR: centre de la voile; URU: ačíwa múru (Vellard 1950).

centro de palma de mano. EN: centre of the palm; URU: qhar tusi (Muysken 2005).

centro de planta de pié. EN: middle of the sole of a foot; URU: qhuch tusi (Muysken 2005).

cepillos. EN: brushes; FR: balais; URU: či̱kxa (Métraux 1935).

cerca. EN: close, close to; DE: nahe; FR: proche; URU: kesu / keshu (Muysken 2005); kẹ́šu (Vellard 1951); quesuhu / quesus / quesuchu (Polo 1901); skačin (?) (Uhle 1894).

cercanía, proximidad. EN: closeness, proximity; DE: Nähe; URU: skăčĭn (?) (Uhle 1894).

cercano/-a, próximo/-a. EN: near; DE: nahe bei / in der Nähe; FR: près de; URU: kxesu / kesxu (Métraux 1935).

ceremonia pagana. EN: pagan ceremony; URU: wilancha (Posnansky 1932).

cerrado/-a. EN: closed; DE: geschlossen; URU: amarusk-chay (Muysken 2005).

cerrar. EN: close; DE: schließen; FR: ferner (sic!); URU: chaksk-chay (Muysken 2005); čakús- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

cerrar los ojos. EN: close ones' eyes; DE: die Augen schließen / du schließt die Augen; FR: fermer les yeux; URU: chim-chay / chiminti-chay (Muysken 2005); čẹ-mi-yá- (Vellard 1951).

Cerro del Este. EN: western mountain; FR: Cerro de l'Est; URU: taxa charka usa (Muysken 2005); táx' čàka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

Cerro del Oeste. EN: eastern mountain; FR: Cerro de l'Ouest; URU: tun charka usa (Muysken 2005); tṹsa-ka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

cerro, montaña. EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

Cerro Qapia. EN: Mt. Qapia; DE: Kapia; FR: Mont Kapia, près du Desaguadero; URU: qapiya usa (Muysken 2005); kapíri hù̥s-sa (Vellard 1950).

cesta de paja. EN: basket made from straw; DE: Strohkorb; FR: panier, corbeille de paille; URU: s̥ka kanásta, Nota: "(espagnol: canasta_corbeille)" (Vellard 1950: 79).; kanasta (Métraux 1935).

cesta gruesa. EN: crude basket; DE: grob gefertigter korb; FR: corbeille, grossière à fond ajouré; URU: čę̀rK’ kanásta , Nota: "Litt.: corbeille grosse" (Vellard 1950: 79).

cesto. EN: basket; URU: šišto (Vellard 1967).

chacara, chacra. EN: field; DE: Feld; FR: plantation; URU: qechqala / chqala (Muysken 2005); šrála / šàla , Nota: "hispanisme, chacra?" (Vellard, 1950: 66).; tšχ̮ā́la̕ (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacara de maíz. EN: maize field; DE: Maisfeld; URU: tār-tšχ̣ā́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacara de quinua. EN: field of quinua; DE: Quinuafeld; URU: kū́l-tšχ̣ā́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacara de sal. EN: field of salt; DE: Salzfeld; FR: saline; URU: sal-taksaniki (?) (Métraux 1935); yḗkū tšχ̮ā́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

chacra, campo. EN: field; DE: Feld; URU: χ̯ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ŭā́nū (Lehmann Ancoaqui 1929); čkala / skāla (Uhle 1894).

chaleco, cárdigan. EN: waistcoat, cardigan; DE: Weste / (Strick)Jacke; FR: gilet; URU: čalẹ́ku (Vellard 1950).

champa. EN: piece of turf; URU: phaya (Muysken 2005).

chancho del lago (ave). EN: chancho del lago (bird); URU: chisawa miqi (Muysken 2005).

chanco. EN: pig; DE: Chanco; URU: occhichi, Nota: "Es tal vez una dicción onomatópica, por el grañido del puerco, al que los quechuas llaman cuchi, y que fue traído por los españoles." (Polo [1901] 1957: 81).; ckwari (Uhle 1894).

chica. EN: young woman; URU: tukun suwa / tur suwa (Muysken 2005).

chica jovencita. EN: young woman, girl; URU: turtaxa (Muysken 2005).

chica, jovencita. EN: young woman; URU: turchanik (Muysken 2005).

chicha. EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

chico. EN: little boy; DE: kleiner Junge; FR: petit garçon; URU: uč usa (LaBarre 1941); uč usa (Métraux 1935); uchucuai (Polo 1901).

chico jovencito. EN: little boy; URU: tur suwa (Muysken 2005).

chincilla. EN: chinchilla; DE: Chinchilla; FR: chinchilla; URU: k̶ó̩ya maxsúta, Nota: "Litt.: chat gris. – Il parait que les Urus ne conaissant pas le chinchilla et nemment „chat gris“ la fourrure de cet animal." (Vellard 1950: 85 / 538).

choca, choqa. EN: a kind of duck; URU: wishla (Muysken 2005); wę́sla (Vellard 1967); huesla, Nota: "gallineta negra" (Posnansky 1932: 262); huesla (Polo 1901).

chubasco. EN: shower (of rain); DE: Regenschauer; FR: averse; URU: pis (Métraux 1935).

chullpa (aymara). ES: chullpa (aymara); EN: ancient tombs (chullpa); DE: Chullpa; FR: chullpa, sépulture ancienne; URU: lok pata (Muysken 2005); íntil , Nota: "vient probablement de l’espagnol gentil (païen)" (Vellard 1951: 8 / 641).; čul̯pas (LaBarre 1941).

chuño. EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

chuño de ocas. EN: freeze-dried oxalis; DE: gefriergetrocknete Ocas; URU: mĭ́sk'ē (Florentino 1929); kĕ́stini (Lehmann Ancoaqui 1929).

chupar. EN: suck; DE: saugen; FR: têter; URU: ichk miski-chay (Muysken 2005); píči- (Vellard 1951); ičai- (Métraux 1935).

chupar. EN: suck; URU: liechai (Polo 1901).

ciego/-a. EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

ciego, viejo ciego. EN: blind, blind from old age; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

cielo. EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

cielo. EN: sky; FR: ciel, Nota: Métraux (1935: 93) gives no explanation to why he asked twice for the item. Likewise, he does not explain the difference between his two findings, either. He only points to the similarity with the word for 'eybrow - sourcil'. A detailed explanation is missing. ; URU: čuk-čimča / čemtsa (Métraux 1935).

cielo azul. EN: blue; DE: blauer Himmel; URU: saxoni sijii (Muysken 2005).

cielo (cristiano). EN: heaven; DE: Himmel, Paradies; FR: ciel (paradis chrétien); URU: alax pacha (Muysken 2005); aláx’-páča (Vellard 1967); aláx’-pačay / ţíku aláx’-pačay (Vellard 1950).

ciénaga. EN: swamp; DE: Sumpf / Moor; FR: marais; URU: hú̥ki, Nota: "Cf. boue" (Vellard, 1950: 65).; mā́ska’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

Cigarro, cigarillo. EN: cigar, cigarette; DE: Zigarre / Zigarette; URU: sigáru (Vellard 1967); sigáru (Vellard 1951); muksi, Nota: "Mukhiña, en aimará fumar. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 81).

cilíndrico/-a. EN: cylindrical; DE: zylindrisch; FR: cylindrique; URU: múlu-ku (Vellard 1951).

cilindro lateral. EN: lateral cylinder; DE: Seitenzylinder; FR: cylindre latéral; URU: tū̀s’-mā́ (Vellard 1950).

cintura. EN: belt (for men); DE: Gürtel; FR: ceinture; URU: ţa-ā́si (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); tsāsi (?) (Uhle 1894).

cintura de la saya. EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: títi kahána istã́sia (Vellard 1951); titicana (LaBarre 1941).

cintura de la saya. EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: ‘ačúma istã́sia (Vellard 1951).

cinturón ancho de las mujeres. EN: broad belt of women; DE: Gürtel; FR: ceinture (fem.); URU: ţa-āsi, Nota: Cf 'ceiture' (masc.) (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsāsi (?) (Uhle 1894).

círculo. EN: circle; DE: Kreis; FR: cercle; URU: tọlí-ña, Nota: Cf 'ouverture du filet' (Vellard, 1950: 74 / 330).

cirio. EN: candle (to beplaced on the altar); DE: Altarkerze; URU: šíra / šẹ́ra (Vellard 1967).

cisterna. EN: cistern; DE: Zisterne; URU: p̣hḗta’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ciuerdas para fijar. EN: fixing cords; DE: Befestigungsstricke (an den hinteren Holzpflöcken); URU: kṓtši (Lehmann Ancoaqui 1929).

claramente. EN: clearly; DE: hell, klar; FR: clairement; URU: maxin (Métraux 1935).

cobija. EN: cover; DE: Bettdecke; FR: couverture; URU: weje (Muysken 2005); wẹ́ -his táx’ / tã́ta (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935); wes (Uhle 1894).

cobre. EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

coca. EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

coca. EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

cocido. EN: cooked; DE: gekocht; FR: bouilli; URU: wistñi / kin (Muysken 2005); wist’ kín (Vellard 1950); u'ĕ̥́ltini (Lehmann Ancoaqui 1929).

cocina. EN: kitchen; DE: Küche; URU: tắks (Lehmann Ancoaqui 1929); kosina / ujikisa (?) (Uhle 1894).

cocinar. EN: cook; DE: kochen; FR: cuire (ou préparer les aliments); URU: táx’- (Vellard 1967); taks- (Métraux 1935); icchacarinara (Polo 1901); ikčakarinara (?) (Uhle 1894).

codo. EN: elbow; DE: Ellbogen; URU: khuch (Muysken 2005); kŭ́tši (Lehmann Chi'mu 1929); khū́tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); corcuchu (Polo 1901).

codo. EN: elbow; URU: cisciu / cuschiu (Polo 1901).

cogote, cuello. EN: back of the head; DE: Hinterkopf, Nacken; URU: xora (Muysken 2005).

cohabitar, engendrar (el hombre). EN: to cohabit, beget (the woman); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (weibl. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (la femelle); URU: píţis stárK’- (Vellard 1951); ticcachas (Polo 1901).

cohabitar, engendrar (la mujer). EN: to cohabit, beget (the man); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (männl.. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (le mâle); URU: čí-ni s-pāā-čay súwa-ki , Nota: "testicules faire enfant" (Vellard 1951: 25 / 857).

cojo. EN: lame; DE: hinkend, lahm; URU: churra (Polo 1901).

cojo/-a. EN: lame; DE: hinkend, lahm; FR: boiteux; URU: čora (Métraux 1935); churra (Polo 1901).

cola. EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

cola de animal. EN: tail of an animal; DE: Schwanz; FR: queue; URU: khurs tanta (Muysken 2005); kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" con respecto a la segunda palabra (Vellard 1950: 85 / 547).; wirča (?) (Uhle 1894).

colchón de totora. EN: mattress of totora reeds; DE: Matratze aus Totora; URU: muycha (Muysken 2005).

colérico/-a. EN: bad-tempered, furious; DE: jähzornig, cholerisch; FR: coléreux; URU: chithii (Muysken 2005); čixam / čixam-šoñi (Métraux 1935).

colérico/-a. EN: bad-tempered, furious; FR: colérique; URU: čárt-ni (Vellard 1951).

colérico/-a. EN: bad-tempered, furious; DE: jähzornig, cholerisch; FR: coléreux; URU: chithii (Muysken 2005); čixam / čixam-šoñi (Métraux 1935).

colgar. EN: hang; DE: aufhängen; FR: pendre; URU: háyn- (Vellard 1951); tsipa- / tapaxalsi (Métraux 1935).

colgar. EN: hang; DE: (an-, auf-, um-)hängen; URU: warkuchki-chay (Muysken 2005); háyn- (Vellard 1967).

colgar hacia el sur. EN: hang southward; URU: jayn-hay (Muysken 2005).

colibrí, chupaflor. EN: hummingbird; DE: Colibri; URU: lulĭ́nča (?) (Uhle 1894).

collar (rosario cuertas). EN: necklace; DE: Halskette / Rosenkranz; FR: collier; URU: xorka (Métraux 1935); jorka (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

collar (rosario cuertas). EN: rosary; DE: Halskette / Rosenkranz; URU: jorka , Nota: Cf. "Alcalde" (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

colocar una cuerda en la punta del arpón. EN: wrap a string around the tip of the harpoon; DE: eine Schnur, um die Spitzen der Harpune aufzurollen; FR: enrouler une ficelle autour des pointes du harpon; URU: hẹ́ran (Vellard 1951).

color. EN: colour; DE: Farbe; URU: huaulpache (Polo 1901).

colorado. EN: coloured; DE: bunt; URU: păṛ (Florentino 1929); pā́na / pā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ppana (Polo 1901).

columna. EN: column; DE: Säule; FR: pilier, colonne; URU: chuya qosni para (Muysken 2005); pà-ta , Nota: "tán’páta, ruines situées près de Jesus de Machaka, connues
aussi sous le nom de tán-na, ancien village uru, d’après les traditions des Urus et des Aymaras de la région." (Vellard, 1950: 66). .

comadreja. EN: weasel; DE: Wiesel; URU: hū́tšă (Lehmann Chi'mu 1929); ū́tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

comenzar, empezar. EN: to start, begin; DE: anfangen, beginnen; FR: commencer; URU: čuks- (Métraux 1935).

comer. EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

comer. EN: eat; URU: lucha / lujli / lukli (Polo 1901).

comer. EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

comer. EN: eat; URU: lu- / lujli / lukli (Polo 1901).

comida. EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

comida caliente. EN: warm food; DE: warmes Essen; FR: nourriture chaude; URU: q'o̥tíni lúli (Vellard 1950).

comida cocida. EN: cooked food; DE: gekochtes Essen; URU: wistñi luli (Muysken 2005).

comida fría. EN: cold food; DE: kaltes Essen; FR: nourriture froide; URU: sáK’ išñni lúli (Vellard 1950).

¿cómo?. EN: how?; DE: wie?; URU: čúl-ám / čúl-nám / čúlam-stám (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

cómodo/-a. EN: comfortable; DE: bequem, leicht; URU: aur (Polo 1901).

como, según. EN: as, like; DE: wie; FR: comment; URU: čúlmi (Vellard 1967); kuts (Métraux 1935).

compadecerse de. EN: to pity someone; DE: Mitleid (haben); FR: pitié, avoir pitié; URU: asten (Métraux 1935).

completo, total. EN: completely, entirely; DE: völlig, Nota: Cf 'alle'; FR: complètement; URU: wáK’ páča (Vellard 1951).

comprar. EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

comprar, pagar. EN: buy, pay; DE: bezahlen, kaufen, verkaufen; FR: payer, acheter, vendre, gagner (idée de transaction en général); URU: qallu-chay (Muysken 2005); kāāp’- (Vellard 1967); káya- (Vellard 1951); gana- (Métraux 1935).

comunidad. EN: community; DE: Gemeinde; URU: kumúna / istansiya (Muysken 2005); kumunitá (Vellard 1967).

concha. EN: shell; DE: Muschel; FR: coquillage; URU: jarna / chkuruya (Muysken 2005); čaixorka (Métraux 1935).

Condor. EN: Condor; DE: Kondor; FR: condor; URU: qawi (Muysken 2005); k̶áwi (Vellard 1950); kondor (Posnansky 1932); qāwi (Uhle 1894).

conducir, guiar. EN: to guide; DE: führen; FR: conduire; URU: shish-chay / chich-chay (Muysken 2005); šíš- (Vellard 1967); šíš- (Vellard 1951).

conejo. EN: rabbit; DE: Kaninchen; URU: kĭtŭā́na (Florentino 1929); kŭ́rs-tšĭ́tšĭ (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rstšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

conejo de pampa. EN: rabbit of the pampa; URU: olli (Posnansky 1932).

conejo silvestre. EN: wild rabbit; DE: Wildkaninchen; URU: uñi (Muysken 2005); ī́šk-tšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

configuración planetaria. EN: planetary configuration; FR: Poussinière (constellation); URU: tsoxotsoxo (LaBarre 1941); tsoxotsoxa / txotxotsai (Métraux 1935).

confundir. EN: confuse; DE: verwirren; URU: tkas- (Métraux 1935).

conjunto. EN: joint; DE: Fuge; FR: mortaise; URU: ti¢ẹ́ra (Vellard 1950).

conocer. EN: know someone or something; DE: kennen; FR: connaître; URU: pax-chay (Muysken 2005); páx’- (Vellard 1967); páx- (Vellard 1951); pax- (Métraux 1935).

cono de madera, que soporta la red. EN: wooden cone, which supports the net; DE: Holzkegel, der das Netz abstützt; FR: bois en forme de cône soutenant le filet; URU: kāā́r pára (Vellard 1950).

construir. EN: build; DE: bauen; FR: bâtir; URU: kxoy-, Nota: "cf. ‘maison’" (Métraux 1935: 92).

construir. EN: build; DE: bauen; FR: bâtir; URU: kxoy- , Nota: "cf. ‘maison’" (Métraux 1935: 92).

contar. EN: tell, relate; DE: zählen; erzählen; URU: qanay (Muysken 2005); či- / ši- (Vellard 1967).

contento/-a. EN: content; DE: zufrieden; FR: content; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005); skṹti n(Vellard 1951).

contento/-a. EN: content; FR: satisfait, content, rassasié; URU: yuk (Muysken 2005); yúK’ (Vellard 1951).

contento, alegre. EN: be content, happy; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005).

contraria (enemiga). EN: enemy (fem.); DE: Gegnerin; URU: contrariotitak (Polo 1901).

contrario (enemigo). EN: enemy (masc.); DE: Gegner; URU: contrariotik (Polo 1901).

Copacabana. EN: village of Copacabana; DE: Ortschaft Copacabana; FR: Village de Copacabana; URU: Kupakawana watha (Muysken 2005); čurK’ wá’ ta , Nota: "Litt.: grand village" (Vellard, 1950: 66).

corazón. EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

corcovado/-a. EN: hunchbacked; DE: buckelig; FR: bossu; URU: čola / kxuntosa (Métraux 1935).

corral. EN: pen; DE: Pferch; URU: hŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929).

corregidor. EN: corregidor; FR: corregidor; URU: čau̯k čapsti, Nota: "litt. ‘grand hilacata’" (Métraux 1935: 94). ; corregidor (?) (Uhle 1894).

corregidor de Jesus de Machaca. EN: corregidor at Jesus de Machaca; URU: čauk čapsti (LaBarre 1941).

correr. EN: to run; DE: laufen, rennen; FR: courir; URU: šáxK’ i- (Vellard 1951); sata- / sat- (Métraux 1935); siac- (Bacarreza 1910); siac- (Polo 1901).

correr fuerte. EN: run quickly; DE: schnell laufen; rennen; URU: shachku-chay (Muysken 2005).

cortar. EN: to cut; DE: schneiden; FR: couper; URU: potsk-chay (Muysken 2005); pot- (Métraux 1935); pṓt- (Uhle 1894).

corto/-a. EN: short; DE: kurz; FR: court; URU: uch turs (Muysken 2005); túri / tọ́ri (Vellard 1951).

corto/-a. EN: short; URU: ucha qhasi (Muysken 2005).

coser. EN: to sew; DE: nähen / zusammenbinden; FR: nouer et aussi coudre; URU: chquulsk-chay (Muysken 2005); skłúwa- / skū́łn- (Vellard 1951); skusi- / tskuai- (Métraux 1935); čuka- (?) (Uhle 1894).

coser. EN: to sew; FR: coudre (?), Nota: Might be an alternative form (Métraux 1935: 94). ; URU: kawi- (Métraux 1935).

costa (precio, valor). EN: price, costs; DE: Preis / Wert; FR: valeur; URU: prísu (Vellard 1967); yuxkuña (?) (Métraux 1935); khắsū-tā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

costar. EN: to cost; DE: kosten; URU: kustí- (Vellard 1967).

costillas. EN: rib(s); DE: Rippen; URU: keech / keechij / kiyani (Muysken 2005); kẹ́ya (Vellard 1950); kĕ́yă (Lehmann Ancoaqui 1929); kella (Polo 1901).

costumbre, regla. EN: costume, habit; DE: Brauch / Sitte; URU: ḳhṓχ̣tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

costura. EN: seam; DE: Naht; FR: _ coudre; URU: sk̶úwa (Vellard 1950).

costura lateral de la red. EN: lateral seam of the net; DE: Seitennaht des Netzes; FR: couture latérale du filet; URU: ká-ku sk̶ú-yẹ/i (Vellard 1950).

crecer. EN: grow; DE: wachsen; FR: croître, grandir, pousser; URU: pax-chay / urs-chay (Muysken 2005); páxK’- (Vellard 1951); paks (Métraux 1935).

criar. EN: to breed, have young; DE: erzeugen, (er)schaffen, hervorbringen; URU: uyuwi-chay (Muysken 2005).

crin. EN: fur, hair; FR: crin; URU: čẹ́ra (Vellard 1950).

crin de puerco. EN: hair of a pork; FR: crin de porc; URU: kuš čẹ́ra (Vellard 1950).

crudo. EN: raw; DE: roh; FR: cru; URU: hána kín , Nota: "Litt.: non bouill‘" (Vellard 1950: 81).; kḗshyă (Lehmann Ancoaqui 1929).

cruel. EN: cruel; DE: grausam; FR: cruel; URU: chaykay (Muysken 2005); čáyka-i (Vellard 1951); lowa (Métraux 1935).

cruz. EN: cross; DE: Kreuz; FR: croix, calvaire; URU: kurusa (Muysken 2005); kúrusa / krús (Vellard 1967); kurúsa (Vellard 1951).

cruzando las cuerdas que se trenzan entre los cilindros. EN: crossing of the ropes that are plaited between the cylinders; DE: Kreuzung der Seile, die zwischen den Zylindern geflochten sind; FR: entrecroisement des cordes tressées entre les cylindres; URU: K’útẹ / K’útu-pay tū́ša (Vellard 1950).

cruzar un camino. EN: cross a path; DE: einen Weg überqueren; FR: traverser un chemin; URU: líK’ iis wát- (Vellard 1951).

cruzar un río. EN: cross a river; DE: einen Fluss überqueren; FR: traverser un fleuve (un courant d’eau);; URU: wí-wil k̶ā́K’- (Vellard 1951).

Cruz del Sur. EN: Southern Cross; DE: das Kreuz des Südens; FR: la Croix du Sud; URU: chaq kurusa (Muysken 2005); krús wára-wára (Vellard 1950).

Cruz pequeña. EN: little cross; URU: uch kurusa (Muysken 2005).

cuadrado. EN: square; DE: quadratisch; FR: carré; URU: iskina (Muysken 2005); skína (Vellard 1951).

¿cuál?. EN: who? which?; URU: hę́ki / hákil (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

cuándo. EN: when; DE: wann; URU: čŭlūrắs (Uhle 1894).

¿cuándo?. EN: when?; DE: wann?; FR: quand?; URU: čúlũ-rás’a (Vellard 1967); ču-lorasa / kxanu- (Métraux 1935); chulo (Polo 1901); čulura(s)- (Uhle 1894).

¿cuánto(s)?. EN: how many?; DE: wie viel(e)?; FR: combien; URU: kasú (Vellard 1967); kxas / kxasumti / kxasutap (Métraux 1935); kaš- (?) (Uhle 1894).

cuarzo. EN: quartz; DE: Quartz; FR: quartz; URU: išpiK’ mā́si, Nota: "Litt.: pierre miroir (espejo _ espagnol)" (Vellard, 1950: 63).

cubierto de nieve. EN: snow covered; FR: étendu de nei; URU: kxatñi (Métraux 1935).

cúbito. EN: ulna; DE: Radius; URU: ţí̱hi k̶ára-čay (Vellard 1950).

cubo. EN: bucket; DE: Eimer; FR: seau; URU: tala (Métraux 1935).

cubrir. EN: to cover; DE: (zu-, be-)decken; URU: ish-chay (Muysken 2005); táx’ (Vellard 1951).

cubrirse con ropa. EN: cover with clothes; FR: se couvrir (dans le sens de mettre ses vêtements); URU: ‘íns’- (Vellard 1951).

cubrir, tapar. EN: to cover; DE: zu-, bedecken; FR: couvrir; URU: t'oxsna-chay (Muysken 2005); tíK’- (Vellard 1951); irs- (Métraux 1935); tsmūkatsa (?) (Uhle 1894).

cuchara. EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

cuchara grande. EN: big spoon; DE: großer Löffel; URU: qhira chula (Muysken 2005).

cuchara pequeña. EN: little spoon; DE: kleiner Löffel; FR: petite cuillèrè; URU: út-čẹ kučára (Vellard 1950).

cuchillo. EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

cuchillo para cortar la cebada. EN: knife for cutting the barley; DE: Messer, um Getreide zu schneiden; URU: likwa / us (Muysken 2005).

cuchillo para separar los hilos. EN: knife used to separate the threads; DE: Webmesser; URU: tškoā́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuello. EN: neck; DE: Hals; FR: cou; URU: xora (Métraux 1935).

cuento. EN: story, telling; DE: Erzählung; FR: conte, récit; URU: kúñi (Vellard 1951).

cuerda. EN: cord; FR: corde (?), Nota: Might be an alternative form (Métraux 1íš5: 94).; URU: kxana (?) (Métraux 1935).

cuerda. EN: rope; DE: Seil, Strick aus Wolle; FR: corde de laine; URU: kxoči (Métraux 1935).

cuerda de boleadoras. EN: rope of the bolas; FR: corde des boleadoras; URU: škúñi skártaK’ (Vellard 1950).

cuerda de cuero del martillo. EN: leather cord of the hammer; FR: cordon de cuir du marteau; URU: kẹ́ru táx’, Nota: "(espagnol: cuero_cuir)" (Vellard 1950: 79).

cuerda (de paja). EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuerda de paja de las bolas de los ñinos. EN: straw rope of the childrens' bolas; FR: corde de paille des boleadoras d'enfants; URU: škù-ñi k̶áru, Nota: "Litt.: corde boleadoras" (Vellard, 1950: 75).

cuerda de paja trenzada de tres líneas. EN: straw rope braided of three strands; FR: corde de paille tressée à trois brins; URU: škúra (Vellard 1950); čikura / čkura / skura / čkuara (Métraux 1935).

cuerda en la proa de la balsa que se utiliza para erigir el mástil. EN: rope at the prow of the balsa raft which is used the erect the mast; DE: Seil am Bug des Balsafloßes, an dem das seil ist, um den Mast aufzurichten; FR: anneau de corde à la proue de la balsa, où passe la corde relevant le mât; URU: ačíwi pirína (Vellard 1950).

cuerda envolviendo los puntos. EN: winding the rope around the tips; FR: enroulement de la corde autour des pointes; URU: číp’ han (Vellard 1950).

cuerda envolviendo los puntos del bichero. EN: rope wrapped around the points of the boat hook; FR: cordelette enroulée autour des doigts de la gaffe; URU: skẹ́ra hẹrã́t’ s k̶ã-hu (Vellard 1950).

cuerda gruesa. EN: thick cord; FR: grosse corde; URU: čúr-k̶ó̜ (Vellard 1950); yakins (Métraux 1935).

cuerda largo de la tope del mástil hasta la proa. EN: long rope from the masthead to the prow; DE: langes Seil, das von der Mastspitze zum Bug geht; FR: longue corde allant de la pointe du mât à la proue; URU: túx’s họ́š-ta píči k̶áru (Vellard 1950).

cuerda para apretar. EN: rope for tightening; FR: corde pour tendre le métier; URU: wàt's muk's k̶ó̜tc̵e, Nota: "Litt.: attaches des pattes du métier" (Vellard 1950: 78).

cuerda para controlar la vela. EN: rope to control the sail; DE: Seil, um das Segel zu steuern; FR: corde pour manouvre la voile; URU: ačíwi káru (Vellard 1950).

cuerda para enrollar la vela. EN: rope to roll up the sail; DE: Seil um das Segel einzurollen; FR: corde pour enrouler lavoile; URU: họ́š-ta hárŭpi k̶áru (Vellard 1950).

cuerda para izar la vela. EN: rope to hoist the sail; DE: Seil um das Segel zu richten; FR: corde pour orienter la voile; URU: ačíwi ţip K’ k̶aru (Vellard 1950).

cuerda para sujetar el techo. EN: rope for fastening the roof; FR: corde pour maintenir le toit; URU: yakí-nis (Vellard 1950).

cuerda para sujetar la vela a los dos travesaños horizontales. EN: cord to fasten the sail to the two horizontal cross bars; DE: Schnüre, um das Segel an den zwei horizontalen Querbalken zu befestigen; FR: cordelettes pour fixer la voile sur les deux traverses horizontales; URU: ačíwa hiī́s K’áru-ni (Vellard 1950).

cuerda pequeña. EN: small cord; FR: cordelette; URU: út'-ču k̶ó̜-či, Nota: "Litt.: petite corde" (Vellard 1950: 79).

cuerdas para fijar clavos de hierro. EN: ropes to fix iron spikes; FR: cordes pour fixer les pointes de fer; URU: píri hẹrã́ta k̶ã-hũ, Nota: "Litt.: cordelette enroulant la fouēne" (Vellard, 1950: 73).

cuerda trasera del mástil. EN: back rope of the mast; DE: hinteres Seil des Mastes; FR: corde postérieur du mât; URU: ačíwi pára ţip K’ k̶áru (Vellard 1950).

cuerno. EN: horn; DE: Horn; FR: corne; URU: wak waxrak (Muysken 2005); wáx’-kla (Vellard 1950); tā́cl̥l̥a (Florentino 1929).

cuerno de carnero. EN: a ram's horn; DE: Horn des Widders; FR: corne de mouton; URU: wę́ca-wáx’ (Vellard 1950).

cuerno de la vaca. EN: a cow's horn; DE: Kuhhorn; FR: corne de vache; URU: wá-kra wáx’ (Vellard 1950).

cuerno para preservar el algodón quemado. EN: horn to preserve the burned cottonn; FR: corne pour conserver le coton brûlé; URU: putút’ út’-č úla, Nota: "Litt.: petite corne (aymará, kẹšwa: pututo_corne)" (Vellard 1950: 80).

cuero. EN: leather; DE: Leder; URU: kī́zi (Lehmann Chi'mu 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

cuerpo. EN: body; DE: Körper; FR: corps; URU: taxi (?) , Nota: "cf. ‘dos’" (Métraux 1935: 94).

cuerpo de animal. EN: body of an animal; DE: Körper des Tieres; FR: corps; URU: kurpa (Muysken 2005); kúr-pu (Vellard 1950).

cuerpo de la balsa. EN: body of the balsa raft; FR: corps de la balsa; URU: tū́š’ čẹ́ r-i, Nota: "Litt.: ventre de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

cuerpo de la saya. EN: body of the saya; FR: corps de la saya; URU: k̶ála (Vellard 1951).

cuerpo de la saya. EN: body of the saya; FR: corps de la saya; URU: súlka títi (Vellard 1951).

cuerpo de un pájaro. EN: the body of a bird; FR: corps de l’oiseau; URU: hí-l̬i, Nota: "Litt.: chair" (Vellard 1950: 85 / 541).

cueva. EN: cave; DE: Grotte, Höhle; FR: caverne, grotte; URU: qhutaña / jawira (Muysken 2005); pí-ták (Vellard 1950).

cueva de la llama. EN: lama cave; FR: grotte du llama; URU: xála pì-táx’ (Vellard 1950).

culebra, serpiente. EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

culpable. EN: guilty; DE: schuldig sein; FR: être coupable; - il est coupable; URU: húrči (Vellard 1951).

culpable. EN: guilty; DE: schuldig sein; FR: être coupable; URU: húrči- (Vellard 1951).

cultivo de terrazas. EN: terrace cultivation; DE: Terrassenanbau; FR: terrasse de culture, andènes; URU: pī́l pà-ta (Vellard 1950).

cuñada. EN: sister-in-law; DE: Schwägerin; FR: belle soeur (sans distinction); URU: tukunwa chip (Muysken 2005); tukṹ-wa číp’ / kuñári (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

cuñado. EN: brother-in-law; DE: Schwager; URU: tukun chichaláy (Muysken 2005); wasi (LaBarre 1941); tsūn (?) (Uhle 1894).

cuñado. EN: brother-in-law (the husband's brother); DE: Schwager (Bruder des Ehemannes); FR: beau-frère (frère du mari); URU: wísi (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); wisi / wisai (Métraux 1935).

cuñado. EN: brother-in-law (the wife's brother); DE: Schwager (Bruder der Ehefrau); FR: beau-frère (frère de la femme); URU: tukũ̀-wa čí (Vellard 1950); atalači‘či (LaBarre 1941).

curandero. EN: healer; DE: Heilkundiger; URU: sisni (Muysken 2005).

curar. EN: to cure, heal; DE: heilen; FR: guérir; URU: čẹk-i (Vellard 1951); šet(i)n(i)si / ptikats (Métraux 1935).

curvado. EN: curve, bent; DE: gebogen; FR: courbe; URU: chuch (Muysken 2005); ntọliñẹ / likwá (Vellard 1951).

cuy. EN: guinea pig; DE: Meerschweinschen; FR: cobaye; URU: hú-ñi (Vellard 1950).

D

danza en la que los bailarines tienen bolsas en sus manos. EN: dance in which dancers hold bags in their hands; URU: chiy-chiy (LaBarre 1941).

danzar. EN: to dance; DE: tanzen; URU: yakiyakichis-chay (Muysken 2005).

danzar, bailar. EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tsat- / čat- (Métraux 1935); tsāta- (Uhle 1894).

dar. EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

dar luz. EN: give birth; DE: gebären; FR: donner naissance, mettre au monde; URU: suwa nas-chay (Muysken 2005); háši sún’-čay, Nota: "Litt.: malade d’homme est" (Vellard 1951: 25 / 859).

dar luz. EN: give birth; DE: entbinden; FR: acchoucher; URU: matni (Métraux 1935).

dar un golpe. EN: to hit; URU: tulča- (Vellard 1967).

de aquí. EN: from here; DE: von hier; URU: tektan (Uhle 1894).

debajo/-a. EN: under, underneath; DE: darunter; FR: dessous; URU: xana (Métraux 1935).

debajo/-a. EN: under, underneath; DE: unter; URU: josi (Muysken 2005).

deber, tener deuda. EN: owe; DE: müssen; schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: qas-chay (Muysken 2005); wísta-káxt’ (Vellard 1951).

débil, flojo/-a. EN: weak, feeble; DE: schwach; FR: faible; URU: hána-čay háţič, Nota: "Litt.: non fort" (Vellard 1951: 13 / 724). .

de céramica. EN: ceramic; FR: céramique en général; URU: mā́š-ka (Vellard 1950).

dedo. EN: finger; FR: doigt de la main; URU: kxar-lau̯kana (Métraux 1935).

dedo anular. EN: ring finger; DE: Ringfinger; URU: uchi-lucan, Nota: "Lucan viene de rucana, dedo en quechua." (Polo [1901] 1957: 82). .

dedo del pié. EN: toe; DE: Zehen; FR: doigt de pied; URU: kxots-lau̯kana (Métraux 1935).

dedo índice. EN: index / forefinger; DE: Zeigefinger; URU: justaqa mirana (Muysken 2005); lọ-kán (Vellard 1950); acchi-lucan (Polo 1901).

dedo indice o medio. EN: index or middle finger; URU: mur mirana (Muysken 2005).

dedo medio, dedo largo. EN: middle finger; DE: Mittelfinger; URU: mur mirana (Muysken 2005); mor-lucan (Polo 1901).

dedo meñique, pequeño. EN: little finger; DE: kleiner Finger; URU: uch mirana (Muysken 2005); chu-lucan / uchi-lucan (Polo 1901); ātsqi (?) (Uhle 1894).

¿de dónde?. EN: where from?; DE: woher?; FR: d‘où; URU: ksím-s-tám (Vellard 1967); hasik (Métraux 1935); h(a)j- (Uhle 1894).

dedo(s). EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

dejar. EN: leave; DE: lassen; FR: laisser; URU: hẹ́K’ i- (Vellard 1951); eka- / ekska- (Métraux 1935).

dejar, abandonar. EN: leave, abandon; DE: verlassen, zurück lassen; URU: jik-chay / iks-chay (Muysken 2005); čkača (?) (Uhle 1894).

dejar, poner, acostar. EN: lay s.o down; DE: sich hinlegen, ausstrecken; FR: coucher, s’étendre; URU: čínš- (Vellard 1951); weč (?) (Métraux 1935).

delante. EN: in front; DE: vorn, voran; URU: yu-k̶e / yukí (Vellard 1967); yuk / yukapacta / yukypaacta (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

demasiado. EN: too much; DE: zuviel; URU: jilait (Muysken 2005); híla- (Vellard 1967).

denominación propia. EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

dentro. EN: inside; DE: innen; URU: huirjapi / lucs (Polo 1901).

dentro. EN: in, inside; DE: darin, drinnen; FR: dedans; URU: kxosčarku , Nota: "cf. ‚dans‘" (Métraux 19š5: 95). (Métraux 1935).

derecha. EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

derecha, a la derecha. EN: right, to right; FR: droit, Nota: Vellard (1951: 14 / 741) does not give any explanation to what the difference is between the two entries of 'droit'.; URU: čẹ́u / čẹ́ -čẹ́ọ (Vellard 1951).

desaparecido. EN: disappeared; DE: verschwunden; URU: kátni-stáni (Vellard 1967).

desatar. EN: untie, undo; DE: losbinden, losmachen; FR: détacher; URU: chqulu-chay (Muysken 2005); hírs- (Vellard 1951); kuč- / hiski- (Métraux 1935).

Descabezado. EN: Descabezado; DE: Descabezado; FR: Le Descabezado, ou Muru-murato; URU: múya wíntu (Vellard 1950).

descender. EN: to descend; DE: herab- / heruntersteigen; FR: descendre; URU: họčárK’ u či-úxK’- (Vellard 1951); šixu- / siku- (Métraux 1935); yēw- / yĕŭ- (Uhle 1894).

descomer. EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; - je vais à la selle; URU: xaúsi ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

descomer. EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; URU: xaúsi ´ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

descortezar. EN: peel off; DE: entrinden; schälen; URU: liki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

descortezar un palo. EN: peel a twig, branch; DE: einen Stock / Ast entrinden; URU: para liki-chay / para chhipki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

despacio/-a. EN: slowly; DE: langsam; FR: lent; URU: noqukasi (Muysken 2005); páK’ āā-táni (Vellard 1951).

despertarse. EN: wake up; DE: aufwachen; FR: se réveiller; URU: maxeña chay (Muysken 2005); čákrẹ (Vellard 1951).

despojar un árbol. EN: strip a tree; DE: einen Baum entrinden; FR: écorcer (un bois); URU: pára líki- (Vellard 1951).

después. EN: after; DE: nachher; URU: así / nút’-káma (Vellard 1967); mahuir (?) (Polo 1901).

detener. EN: to stop; DE: anhalten; FR: arrêter; URU: kat- (Vellard 1967); kát- (Vellard 1951).

detrás. EN: back; DE: zurück / hinten; URU: wir-wíña / wír-wína (Vellard 1967); k'ḗpa / hīk!áni (Nicolás 1929); huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi (Polo 1901); thaja (Uhle 1894).

detrás. EN: back; URU: tára / táxu (Vellard 1967); huiryapa (Polo 1901).

deuda. EN: debt; DE: Schuld; URU: ġắja (Uhle 1894).

deudas. EN: debts; DE: Schulden; FR: dettes; URU: kax / kaxa (Métraux 1935); ġaksna (?) (Uhle 1894).

devastar. EN: devastate; DE: verwüsten; FR: dévaster; URU: tikanača čuñi / kxan kama (Métraux 1935).

devolver. EN: give back; DE: zurück geben; URU: ġe̱pa- (?) (Uhle 1894).

día. EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

diablo. EN: devil; DE: Teufel; URU: sā́gra (Lehmann Ancoaqui 1929); huaraco / huahuaco (Polo 1901); diaolo (Uhle 1894).

diablo. EN: devil; URU: supaya, Nota: "De la voz quechua Supai, diablo." (Polo [1901] 1957: 82).

diarrea. EN: diarrhoea; DE: Durchfall; URU: chiri sata-u-chay (Muysken 2005).

diente colmillo. EN: eyetooth; DE: Eckzahn; URU: íshkē (Lehmann Ancoaqui 1929).

diente(s). EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

diferente. EN: different; DE: anders; FR: différent; URU: t̹ó̜x'ša (Vellard 1951).

Dios. EN: God; DE: Gott; URU: tatitu (Muysken 2005); tatī́tu (Lehmann Ancoaqui 1929); alai paktate / alaj paktate, Nota: Con respecto a la palabra 'Dios' Polo dice: "Alai, aymara arriba. - Nota de la oficina." About 'alaj-paktate he says: "Alec era el nombre que daban a Dios los pescadores Yungas y Mochicas. (Calancha. - crónica 1. II, cap. X, pág. 368)." (Polo [1901] 1957: 82).

Dios. EN: God; URU: epi (Polo 1901).

diosa. EN: goddess; DE: Göttin; URU: pắχ̯sē (Lehmann Chi'mu 1929).

diosa del lago. EN: god of the lake; URU: tukun-huahua-samptñi (Posnansky 1932).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: inti tata ala phaxsi (Muysken 2005).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: pachama (Muysken 2005).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: uchalichilas (Muysken 2005).

dios antiguo. EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: chhas (Muysken 2005).

dios de antepasados. EN: god of the ancestors; URU: samptñi-mallku (Posnansky 1932).

dios de la patata. EN: god of potatoes; URU: tschep-kalwari-tschitschi (Posnansky 1932).

dios de la tierra. EN: god of the earth; URU: kjoñi-samptñi (Posnansky 1932).

dios del lago. EN: god of the lake; URU: kjot-samptñi (Posnansky 1932).

dios de los peces. EN: god of the fish; URU: patschani-sampti-mallku (Posnansky 1932).

Dios del Sol. EN: Sun god; URU: thuintatito / tuntatito / tuintatila (Posnansky 1932).

diré. EN: tell a story; DE: (zum Besten) geben = erzählen; FR: raconter; URU: ¢ihi-šímí- (Vellard 1967); ¢ihi-šíní- (Vellard 1949).

directamente. EN: direct; URU: kú-tra (Vellard 1967).

dirigir el rebaño. EN: lead a flock; DE: (eine Herde) führen; FR: mener (un troupeau); URU: akš- (Métraux 1935).

disfrazado para danza en fiesta. EN: dressed for a dance; URU: yakiyakichis jiskiti (Muysken 2005).

disgustado. EN: disgusted; URU: túlu (Vellard 1967).

dispositivo para apretar los nudos. EN: device to tighten the knots; DE: Webknotendolch; URU: ñī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

dispositivo para separar los hilos de urdimbre. EN: device to separate the warps; DE: Kettfädentrenner; URU: tsaḗ͡ū́tsa (Lehmann Ancoaqui 1929).

disputar. EN: argue, dispute; URU: mítki- (Vellard 1967).

distante, lejos. EN: faraway, far off; DE: fern; FR: lointain; URU: hásK’-ší / hásK’ ĕ (Vellard 1951); ắsa(k)si (Uhle 1894).

distante, lejos. EN: faraway, far off; URU: ocsai (Polo 1901).

dividir. EN: divide, separate; DE: teilen, trennen; FR: diviser, séparer, mettre de côté; URU: tax-chay (Muysken 2005); tǻx’ t-a (Vellard 1951).

dividir en. EN: divide up; DE: (auf)teilen; FR: partager; URU: yakči (Métraux 1935).

doblar. EN: to bend, fold; DE: biegen, beugen, falten; URU: pich qotsk-chay / matmatski-chay (Muysken 2005).

doler. EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- (Muysken 2005); misi (Polo 1901).

doler. EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- / miš- (Métraux 1935); pumi (Polo 1901).

doler, estar enfermo. EN: hurt, ill, sick; DE: schmerzen, krank sein; URU: mis-tak- (Muysken 2005); p’ āsn- (?) (Uhle 1894).

dolor. EN: pain; DE: Schmerz; URU: ṓsōs kī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); kḁ̄́naʼ / qḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

dolor de cabeza. EN: headache; DE: Kopfschmerz; URU: achas mis (Muysken 2005).

doloroso. EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis- (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

doloroso/-a. EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis-chay (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

¿dónde?. EN: where?; DE: wo?; FR: où; URU: jastani (Muysken 2005); k̶sin’ / ksím / nam-ksím (Vellard 1967); xasik š-kalakniki / kaxsik (Métraux 1935); hắjsi (?) (Uhle 1894).

¿dónde?. EN: where?; FR: où (locatif); URU: xasiktakuš-kalaki (Métraux 1935).

¿dónde?. EN: where?; FR: où (avec movement); URU: xasiki (Métraux 1935).

dormir. EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

dos veces. EN: twice; DE: zweimal; FR: deux fois; URU: pišk wawa (Métraux 1935); pisk wā́sa (Uhle 1894).

ds mujeres unidas. EN: two women together; FR: deux femmes ensemble; URU: púK’ ul-táni (Vellard 1951).

dueño. EN: owner; DE: Besitzer; URU: dŭĕñú (?) (Uhle 1894).

dulce. EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

duro/-a, cerrado. EN: hard; DE: hart; FR: dur, également fermé au propre et au figuré; URU: kuti (Muysken 2005); kúti-’ay (Vellard 1951); kulu (Métraux 1935); chuchurasqui (Polo 1901).

E

eclipse de sol. EN: solar eclipse; DE: Sonnenfinsternis; FR: éclipse de soleil; URU: túñi tatítu tìk’, Nota: "Litt.: le père (Dieu) cache le soleil" (Vellard, 1950: 67).; tū́nis tĭ́ki' (Lehmann Chi'mu 1929); tū́nīstĭ́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

edad. EN: age; DE: Alter; URU: tuš / tus (Métraux 1935).

él. EN: he, it; FR: il; URU: ni (Métraux 1935).

el corazón de la balsa. EN: heart' (i.e. the middle part) of the balsa raft; URU: thus tusi (Muysken 2005).

elegir. EN: choose; DE: (aus)wählen; FR: choisir; URU: il- (Métraux 1935).

elegir. EN: choose; DE: wählen; URU: lurís- (Vellard 1967).

él, ella. EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

el, ella es. EN: he, she, it is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951); nī́ča (?) (Uhle 1894).

él es. EN: he is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951).

el futuro. EN: future; DE: Zukunft; URU: ī́tša mā́ra (Nicolás 1929).

el hace una red. EN: s/he makes a net; DE: macht ein Netz; FR: faisons un filet; URU: káku čúkẹ lã́s-ki (Vellard 1950).

el idioma de Chi'mu. EN: the language of Ch'imu; DE: Sprache von Chi'mu; URU: tš'ī́mu lakā́ (Lehmann Chi'mu 1929).

ellos / ellas. EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

ellos, ellas son. EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951); nīnăkắča (?) (Uhle 1894).

ellos son. EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951).

el mismo, la misma. EN: this one; DE: der, die, das (hier); FR: celui-ci; URU: ti (Vellard 1951).

el mismo, la misma. EN: this one; FR: celle-ci; URU:(Vellard 1951).

el viento gira. EN: whirlwind; DE: ein sich drehender Wind / Wirbelwind; URU: jipu tulin-chay (Muysken 2005).

el viento gira. EN: whirlwind; URU: jipu lanqa (Muysken 2005).

empollar. EN: brood; DE: brüten; URU: oqlaya- (Uhle 1894).

empujar. EN: to push; DE: schieben; FR: pousser, Nota: The french 'pousser' has double meaning: 1) to grow; 2) to push. I decided to place 'pousser' under the second heading, this is to say: 'push', because Métraux has already listed a word meaning 'to grow' ("gandir"). Besides, the Uru word provided for 'pousser' does not show any similarity with any other word for 'to grow' yet collected. Therefore, I assume 'pousser' must have been used in the sense of 'to push'. ; URU: teu̯ks- (Métraux 1935).

en. EN: in; DE: in; FR: dans; URU: koske (Métraux 1935).

enamorado. EN: be in love; DE: verliebt sein; FR: amoureux, être amoureux; URU: čisa ta šoñatani , Nota: "litt.: ‚parler avec cette femme‘" (Métraux 1935: 91).

enamorado/-a. EN: be in love; DE: verliebt sein; FR: amoureux, être amoureux; URU: čisa ta šoñatani , Nota: "litt.: ‚parler avec cette femme‘" (Métraux 1935: 91). .

encolerizarse. EN: get angry; DE: sich aufregen / sich erzürnen; URU: chakpiñi (Polo 1901); chaspiñi (?) (Uhle 1894).

encontrar. EN: meet; DE: treffen; URU: sask-chay (Muysken 2005); pša-l- (Vellard 1967); huac- (Polo 1901).

encontrar. EN: to find; DE: finden; FR: trouver; URU: pú-aku- / pšá-lu- (Vellard 1951); sal- (Métraux 1935).

encontraré. EN: I will meet someone; DE: ich werde treffen; URU: ikikcha- (Polo 1901).

encontré. EN: I met someone; DE: ich habe getroffen; URU: tuscalcha- (Polo 1901).

encuentro. EN: I meet someone; DE: ich treffe; URU: huacha- (Polo 1901).

en dentro de la casa. EN: inside the house; DE: im Hausinneren; URU: kū́ya lū́ski (Lehmann Chi'mu 1929).

endurecer. EN: harden, toughen, strengthen; DE: ab-, verhärten; URU: chhits-chay (Muysken 2005).

enemiga. EN: enemy (fem.); DE: Feindin; URU: quekacachini (Polo 1901).

enemigo. EN: enemy(masc.); DE: Feind; URU: sū́ne ā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ănắltšī́ū, Nota: "cf. ana 'no'" (Lehmann Ancoaqui 1929 / 119).; quekacachini (Polo 1901); čojta (?) (Uhle 1894).

en espiral. EN: spiral; DE: Spirale; FR: spiralé; URU: qawski thiri (Muysken 2005); skíri (Vellard 1951).

enfermarse. EN: get ill; DE: erkranken; URU: hasintinan (Polo 1901).

enfermedad. EN: illness; DE: Krankheit; FR: maladie; URU: manke phaka (Muysken 2005); kona (Métraux 1935); hasintina (Bacarreza 1910).

enfermedad. EN: illness; DE: Krankheit; URU: chiri chiri (Muysken 2005).

enfermedad. EN: illness; DE: Krankheit; URU: sulta kunsulta (Muysken 2005).

enfermo. EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

enfermo/-a, estar enfermo. EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

enfrente, de enfrente. EN: opposite; DE: gegenüber; FR: face, en face; URU: taxačaka (Métraux 1935).

engañar. EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; FR: tromper; URU: inkan-chay (Muysken 2005); i’ kã́- (Vellard 1951).

engañar. EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; URU: qos-chay (Muysken 2005).

engañoso. EN: deceptive; DE: trügerisch; FR: trompeur; URU: inkã́ (Vellard 1951).

engañoso/-a. EN: deceptive; DE: trügerisch; FR: trompeur; URU: inkã́ (Vellard 1951).

en la manaña. EN: in the morning; DE: am Morgen; URU: wiyana (Muysken 2005).

enojado/-a. EN: angry; DE: böse; FR: fâché; URU: húñas-tay (Vellard 1951); šau̯xtni / šau̯xtñi (Métraux 1935).

en otra ocasión. EN: another time; DE: ein anderes Mal; FR: autre fois; URU: ičis tani (?) (Métraux 1935).

en otro sitio. EN: elsewhere; DE: woanders; FR: un autre; URU: ţi-stáni (Vellard 1951).

ensártar. EN: skewer; DE: speeren, aufspießen; URU: čap- (Vellard 1967).

en seguida, inmediatamente. EN: immediately; DE: sofort; URU: psika-tani (Muysken 2005); wáxe / wáre / wára-ču / psíka-táni (Vellard 1967).

enseñar. EN: teach; DE: lehren / unterrichten; FR: enseigner; URU: čisna- (Métraux 1935); čisna- (Uhle 1894).

entierro. EN: burial; DE: Begräbnis; URU: tḁ̄kχ̣e (Lehmann Ancoaqui 1929).

entonces. EN: then; DE: dann, darauf; FR: ensuite; URU: nestani / nekstanika / neksta (Métraux 1935).

entrañas. EN: entrails; DE: Eingeweide; FR: boyau; URU: lola (Métraux 1935); lṓla (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

entrar. EN: enter; DE: ein-/betreten; FR: entrer; URU: lusa-chay (Muysken 2005); lúK’- (Vellard 1951); los- (Métraux 1935); lūsă- (?) (Uhle 1894).

entre nosotros. EN: we among us; DE: andere 'w' als 'uns' / exkl. 'wir'; FR: nous autres nous; URU: ucumi- / učúmi-kám (Vellard 1951).

entrometerse en algo, intervenir en un debate o una discusión. EN: meddle in something, intervene in a discussion or argument; FR: se mêler de quelque chose; intervenir dans une discusion ou une dispute; URU: mít-ki-sínis (Vellard 1951).

en vano. EN: in vain; DE: nichts, für nichts; FR: rien, pour rien; URU: inači (Métraux 1935).

en vano, es inútil, inútilmente. EN: vain; DE: nutzlos / umsonst; FR: inutil, vain; URU: inakachu (Muysken 2005); hináţ káči / hína-káču (Vellard 1951); ī́năkă (?) (Uhle 1894).

envejecer. EN: to age; DE: altern; FR: vieillir; URU: čá- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

enviar. EN: send; DE: schicken; FR: envoyer; URU: skáta- (Vellard 1967); skáta- (Vellard 1951); čiska- / sikkat- (Métraux 1935).

esa mujer / persona feminina. EN: this feminine one, this woman; DE: diese Frau; FR: celle-là; URU: hási / háši (Vellard 1951).

escabroso/-a. EN: slippy; DE: schlüpfrig; URU: čkšija (Vellard 1967).

escalera. EN: stairs; DE: Treppe; FR: escalier; URU: patil̬a čarq'i yé̩wis, Nota: "Litt.: marches en haut montant" (Vellarrd, 1950: 70). (Vellard 1950).

escama. EN: scale; DE: Schuppe; URU: tš'ā́ki (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ā́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

escaparse. EN: escape; DE: entkommen, sich entziehen; FR: échapper; URU: šata- (Métraux 1935).

escarabajo. EN: dung beetle; FR: Coléoptère (Scarabeidae); URU: múlu K’ áma , Nota: "Litt.: scarabée globuleux" (Vellard 1950: 88 / 605).

escarabajo negro. EN: black dung beetle; FR: Litt.: scarabée noir; URU: čurk̶ pā́K’a-táya (Vellard 1950).

escarbar papa. EN: dig up potatoes; DE: Kartoffeln suchen; URU: qhesa wichkay (Muysken 2005).

escoba. EN: brush; DE: Besen; URU: ts'ĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšıĭχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); bḗusi (?) (Uhle 1894).

esconder. EN: to hide; DE: verstecken; FR: cacher; URU: churchin-chay (Muysken 2005); čů́rčin- (Vellard 1951); čoxs- / tokxs (Métraux 1935).

esconder. EN: to hide; URU: qotsk-chay (Muysken 2005).

esconderse. EN: hide oneself; DE: sich verstecken; FR: se cacher; URU: ku̯at- (Métraux 1935).

escondido/-a. EN: hidden; DE: verborgen, versteckt; URU: thaxta / thoxsni (Muysken 2005).

escribir. EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t-, Nota: "Papíli, hispanisme: papel: papier." (Vellard 1951: 31 / 950).

escribir. EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t- (Vellard 1951).

escrito. EN: scripture, written; DE: Schrift / geschrieben; URU: sā́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tsχ̮ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

escroto. EN: scrotum; DE: Hodensack; URU: ţí-ñ-¢íļi, Nota: Lit.: "peau des testicules" (Vellard, 1950: 58). .

escuchar. EN: listen to; DE: zuhören; FR: écouter; URU: nonsk-chay (Muysken 2005); nons- (Métraux 1935).

escupir. EN: spit; DE: spucken; FR: cracher; URU: tus-chay / thutay (Muysken 2005); tút’- (Vellard 1967); tút’- (Vellard 1951).

escupir. EN: spit something out; DE: ausspucken; URU: kerisna- (?) (Uhle 1894).

[es] de este tamaño. EN: (it is of this) size; URU: núkta káči (Vellard 1967).

ese. EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

ese lugar (fem.). EN: this place (fem.); DE: diese Stelle; FR: cet endroit-là; URU: náK’ wáya (Vellard 1951).

ese lugar (masc.). EN: this place (masc.); DE: dieser Ort; FR: cet endroit-ci; URU: ţí-i wáK’ i (Vellard 1951).

esférico. EN: spherical; DE: kugelförmig; FR: sphérique; URU: mulukhu (Muysken 2005); múlu , Nota: "aymara-kešwa: múyu" (Vellard 1951: 12 / 700).

eso o esa. EN: this one (masc.) or this one (fem.); DE: dieser oder diese; FR: celui-ci ou celui-là; URU: ţíli ... ţíli ... si (Vellard 1951).

espalda. EN: back; DE: Rücken; FR: dos; URU: tāx / tā-xẹ (Vellard 1950); taxi (Métraux 1935).

espalda de la saya. EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: yaúri istã́sia (Vellard 1951).

espalda de la saya. EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: čáma istã́sia (Vellard 1951); kama (LaBarre 1941).

espalda(s). EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

espalda(s). EN: shoulder; URU: tota / totu (Polo 1901).

especies de árbol, exclusiva a la sierra (Polylepsis). ES: especies de árbol, exclusiva a la sierra (Polylepsis); EN: tree species, unique to the high plateau (Polylepsis); FR: Polylepsis sp., unique espèce d’arbre du haut plateau; URU: k̶ọ́x’ pára / k̶ọ́x’ túK’ i (Vellard 1950).

espejo. EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

es pequeña la luna. EN: small moon; URU: uch yiis-chay niki (Muysken 2005).

esperar. EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

espiga. EN: ear; DE: Ähre; URU: ispjča (?) (Uhle 1894).

espina. EN: thorn; DE: Dorn; FR: épine; URU: čoki (Métraux 1935); tšṓki (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓki (Lehmann Ancoaqui 1929).

espina dorsal. EN: spine; DE: Rückgrat; URU: tāx, Nota: "Radical: "tax-, diviser Cf. dos" (Vellard, 1950: 59).; sikki (Polo 1901); tars (?) (Uhle 1894).

espinilla. EN: shin bone; DE: Schienbein; FR: tibia; URU: kxoč-pikuru (Métraux 1935).

espinoso/-a. EN: thorny; DE: delikat; FR: épineux; URU: čọ̃́ (Vellard 1951).

espinoso, cacto. EN: cactus; DE: dornig, Kaktus; URU: chun / kuñawaya (Muysken 2005).

espira para hilar. EN: spinning whorl; FR: fusaïole; URU: wẹ́yni / k̶ẹ́ri-wẹ́yni / māš wẹ́yni, Nota: "Litt.: fusaïole de pierrre" (Vellard 1950: 78).

espírito, alma. EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

espírito, alma de nuestro. EN: spirit, soul; DE: Geist / unsere Seele; URU: hītĭ’kišni-ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929).

espírito bueno o malo. EN: good or evil spirit; FR: esprit bon ou mauvais; URU: sã́mptiă (Vellard 1951).

espírito del lago. EN: spirit of the lake; DE: Geist des Sees; URU: qot achachila (Muysken 2005).

espíritu de las alturas. EN: spirit of the heights; FR: esprit des hauts lieux; URU: họ́s’ sã́mptia (Vellard 1951).

espíritu de los antepasados. EN: spirit of the ancestors; FR: esprit des ancêtres; URU: ačačíla (Vellard 1951).

esposa. EN: wife, spouse; DE: Ehefrau; FR: épouse; URU: tukun (Muysken 2005); tu-kṹ, Nota: "Litt.: la femme" (Vellard, 1950: 61).; tukunwawa (LaBarre 1941); kunt / tuma (Polo 1901).

esposa. EN: wife, spouse; URU: tucunhuahua / tucuhuahua (Polo 1901).

esposa del tío. EN: uncle's wife; DE: Frau des Onkels; FR: Femme de l‘oncle; URU: iplo / ipil (Métraux 1935).

esposo. EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

esposo de la hermana. EN: sister's husband; DE: Ehemann der Schwester; URU: tisunsmataluku (LaBarre 1941).

espuela. EN: spur; DE: Sporn; URU: tuchis (Polo 1901).

espuma. EN: foam, spray; DE: Schaum; FR: écume; URU: jupuqu / chiw matapi (Muysken 2005); upú-ku (Vellard 1950); tš'ū́tš'ū (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ū́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

esqueleto. EN: skeleton; DE: Skelett; URU: tiksni-chay (Muysken 2005).

esquilar (una oveja). EN: shear a sheep; DE: Schafe scheren; FR: faire paître des moutons; URU: ič- (Métraux 1935).

esta. EN: this one (fem.); DE: diese eine; FR: celui-là; URU: táki / ţíli (Vellard 1967); hásk’ i / ’ásk’ i (Vellard 1951); heksta tiki (Métraux 1935).

está alumbrado. EN: illuminated; DE: hell erleuchtet; FR: bien allumé (une allumette, un bois); URU: phits-chay (Muysken 2005); čụ́ñi tán-katúčay, Nota: "Litt.: il est bien pris (hispanisme)" (Vellard 1951: 32 / 969).

estaca. EN: stake; DE: Pflock; FR: piquet; URU: patkxeña (Métraux 1935).

estaca. EN: stake; DE: Pfahl, Stock; URU: phiri (Muysken 2005).

estacas del telar. EN: stakes of the loom; DE: Webstuhlpflöcke; URU: pa’tkḗña (Lehmann Ancoaqui 1929).

estacas de madera de un telar. EN: wooden posts of a loom; FR: montans en bois d’un métier à tisser; URU: wači-para (Métraux 1935).

estacas para fijar el telar. EN: stakes to tighten the loom; DE: Spannhölzer des Webstuhls (horizonztal); FR: barre d’écartement; URU: skā́s pàra (Vellard 1950); u’ắts-pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); wats para (?) (Uhle 1894).

estacas por asegurar el trabajo. EN: stakes to secure a job; FR: pieux pour fixer le métier; URU: wát’ s paā́t’ k̶eña / kíña (Vellard 1950).

estación. EN: season; DE: Saison (Jahr); URU: wata (?) (Uhle 1894).

estancia. EN: estate; URU: e/istã́sia (Vellard 1967).

estaño. EN: tin; DE: Zinn; FR: étain; URU: čiwata (Métraux 1935); tsī́nish (Lehmann Chi'mu 1929).

está parado. EN: vertical, standing up; DE: aufrecht, vertikal; FR: vertical, debout; URU: chhitsni-chay (Muysken 2005); sitín (Vellard 1951); tsitskač (Métraux 1935); tsitsku (?) (Uhle 1894).

estar acostado, tumbado. EN: to lie; DE: liegen; FR: être, couché, allongé, étendu; URU: kísk-čín- / K’ ís-K’ ít-čín- / tíK’ s-čín-, Nota: "A généralment la signification de mort, celui qui est étendu." (Vellard 1951: 28 / 901).

estar bién a alguién, amar. EN: be good to someone, love; DE: gut sein zu / lieben; URU: čūni (Uhle 1894).

estar de pié. EN: to stand; DE: stehen; FR: être debout; URU: sitín- (Vellard 1951); tsit- (Uhle 1894).

estar juntitos. EN: be united; DE: vereinigt sein; URU: moroxo-chay (Muysken 2005).

estar renegado, enojado. EN: be angry; DE: erzürnt, wütend sein; URU: saqtni- (Muysken 2005).

estar triste. EN: sad; DE: traurig sein; URU: tulu-chay (Muysken 2005); llaki- (?) (Uhle 1894).

estar triste. EN: sad; DE: traurig sein; URU: tusechkutni-chay (Muysken 2005).

este. EN: this; DE: das, dieses, dies; FR: ceci; URU: ţi / ní (Vellard 1967); tiču (Métraux 1935).

estera de balsa hecha de la totora utilizada como vela y también para proteger se del frío, del viento y del agua; vela tejida de totora, y para taparse. EN: reed mat used as sail and as a protection against cold, wind, and water; URU: qachina (Muysken 2005).

estera de ichu. EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: wẹ́ -his ĭškúra (Vellard 1950).

estera de juncos. EN: mat made from reeds; DE: Binsenmatte; URU: tšắku (Lehmann Ancoaqui 1929).

estera de totora. EN: mat made from totora reeds; DE: Totoramatte; URU: k̉esana (LaBarre 1941); khesana (Posnansky 1932).

estera, estera de ichu. EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: chkura (Muysken 2005); ¢ínš mú-ĭ-ča, Nota: Cf 'Matte'. (Vellard 1950); kū́rta (Lehmann Chi'mu 1929); tškū́rtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

estera (otra clase). EN: mat; DE: Matte; URU: tšī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929); čins(i) (Uhle 1894).

estiercol. EN: dung; DE: Dung; URU: χ̮ā́u̕ i (Lehmann Ancoaqui 1929).

estiercol. EN: dung; DE: Dung; URU: hā́ŭña (Lehmann Chi'mu 1929); χ̮ā́uʼi (Lehmann Ancoaqui 1929).

estnacia principal de una saya. EN: main estate of a saya; FR: principale estancia d’une saya; URU: kústak’ istã́sia (Vellard 1951).

esto. EN: this one (masc.); DE: diese(r) eine; FR: celui-ci, celui-là; URU: ni (Vellard 1967); t̹íla̝na / t̹íla̝ki, Nota: "Les partcules (sic) _ni et _ki (ou _kíči) suivent le substantif" (Vellard 1951: 16 / 772).

estómago. EN: stomach; DE: Magen; URU: chhere / chhiri (Muysken 2005); tóχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); cheri (Polo 1901).

estómago. EN: stomach; URU: tucsi (Polo 1901).

estornudar. EN: to sneeze; DE: niesen; URU: choq-chay (Muysken 2005); chuctasqui (Polo 1901).

estos tres puntos del bichero. EN: those three points of the boat hook; FR: les trois doigts de la gaffe; URU: tẹ́ K’ s skẹ́ra (Vellard 1950).

estoy con hambre, tener hambre. EN: hungry; DE: Hunger haben; FR: avoir faim; URU: luli t'uk-chay (Muysken 2005); čẹ́r-is túx’-čay (Vellard 1951); čeri s-tuk (Métraux 1935); lulistuccha (Polo 1901).

estrangular. EN: strangle, choke; DE: erwürgen; FR: étrangler; URU: lasu xorka yak- , Nota: "litt. ‚tirer la gorge avec un laso‘" (Métraux 1935: 96). .

estrecho. EN: narrow; DE: schmal; FR: étroit; URU: juwa / julchula (Muysken 2005); húwa (Vellard 1951); owa (Métraux 1935).

estrecho, angosto. EN: narrow, tight; DE: eng; URU: q’ŭlku (?) (Uhle 1894).

estrella. EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

estrella. EN: star; URU: kesias (Polo 1901).

Estrella arada. EN: serrated star; URU: choxa choxa (Muysken 2005).

Estrella curveada. EN: curved star; URU: chaqa qola (Muysken 2005).

estrella fugaz. EN: shooting star; DE: Sternschnuppe; FR: étoile filante; URU: wára wára kẹt’ ču, Nota: "Litt.: étoile tombe" (Vellard, 1950: 67).

estrella grande, Venus. EN: Venus; DE: Venus, Morgenstern; FR: Vénus, étoile du matin; URU: choq qola (Muysken 2005); ţirin-skút čáku-kọ́lo (Vellard 1950); čauk-kola (LaBarre 1941); čău̯k kola (Métraux 1935).

Estrella Grupo. EN: group of stars; URU: qoto (Muysken 2005).

estrella mayor. EN: big star; DE: großer / größerer Stern; URU: choq qhola (Muysken 2005).

estrella pequeña. EN: small star; DE: kleiner Stern; URU: uch qhola (Muysken 2005).

estrella que cae. EN: comet; DE: Komet; FR: comète; URU: meqalo (Muysken 2005); mek̉ala (LaBarre 1941); mekxala (Métraux 1935).

Estrella Red Grande. EN: great red star; URU: chaq qaana (Muysken 2005).

Estrella Red Pequeña. EN: small red star; URU: uch qaana (Muysken 2005).

estropeado. EN: spoiled, rotten; FR: pourri, gâté – en parlant des végétaux ou d’un objet; URU: múx’ (Vellard 1951).

estrujar. EN: to squeeze; DE: zusammendrücken, -pressen; FR: serrer; URU: patsxa- / yak- / yakaselai , Nota: "cf. ‚tirer‘" (Métraux 1935: 107).

es varón. EN: (it is a) man; URU: kerus-chay (Muysken 2005).

excemento de llama. EN: llama dung; DE: Lamadung; FR: dépot de crottes de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); kríwili (Vellard 1950); takia (Palavecino 1949); takia (LaBarre 1941).

exigir, reclamar. EN: to demand, require; DE: fordern; URU: mā́ī- (Uhle 1894).

expresar. EN: express; DE: ausdrücken; FR: exprimer; URU: tsepestai (Métraux 1935).

exremento de llama. EN: dung of a lama; DE: Lamadung; FR: excrément de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); xála át’-ča (Vellard 1950).

extranjero. EN: foreigner; DE: Fremder; URU: ocsai (Polo 1901).

extranjero/-a. EN: foreigner; DE: Ausländer; FR: étranger, personne inconnue; URU: ‘asK’ wát’ či, Nota: "litt.: il est d’un village éloigné" (Vellard 1951: 6 / 615).; toksanaka , Nota: "litt. ‚gens des autres estancias, qui ne sont pas les Uro‘" (Métraux 1935: 96). .

F

faja, ceñidor. EN: girdle; DE: Schärpe, Leibbinde; URU: tahasi (Polo 1901).

falda de lana negra de llama. EN: black llama-wool skirts; DE: schwarzer Wollrock der Frau; URU: akso (LaBarre 1941).

falda de mujer. EN: (a woman's) tunic; DE: Frauentunika; FR: tunique (fem.); URU: urkhu (Muysken 2005); ‘úrku (Vellard 1950); urku (LaBarre 1941); urku (Métraux 1935); kjepi / urku / urkuni / akso /arsu (Posnansky 1932).

falta. EN: failure, mistake, error; DE: Fehler; FR: faute; URU: húhx (Vellard 1951); ux (Métraux 1935).

falta, culpa. EN: guilt, fault; DE: Fehler, Sünde; URU: jux (Muysken 2005); huhx’ / húx’ (Vellard 1967); húhx’ (Vellard 1951).

familia. EN: family; DE: Familie; FR: familie; URU: wá K’pa čúni-čay / wàK-pa čúma kási-čay , Nota: "Litt.: nous tous" (Vellard, 1950: 62).

fantasma, alma. EN: ghost; FR: fantôme; URU: tiksni chqora os (Muysken 2005); hū́lis (Vellard 1951).

farol. EN: lantern; DE: Laterne; FR: lanterne; URU: asni (Métraux 1935).

fatigado. EN: tired; DE: müde; FR: fatigué; URU: huh (Vellard 1967); učtni (Métraux 1935); oč (?) (Uhle 1894).

feo/-a. EN: ugly; DE: häßlich; URU: anachuchuni (Polo 1901).

feto de llama. EN: lama foetus; DE: Lamafoetus; FR: foetus de llama; URU: xal suwa tikstni (Muysken 2005); kučúlu (Vellard 1967); kučúl̬u, Nota: "(sul̬ u, aymara, keswa)" (Vellard 1951: 9 / 648).

fiebre. EN: fever; DE: Fieber; FR: fièvre; URU: uxpinias-chay (Muysken 2005); K’u tí ñi / kalúr (Vellard 1951).

fiesta. EN: holiday, celebration, festival; DE: Fest, Feier; FR: fête; URU: phishta / chatsk / kostni (Muysken 2005); hísta (Vellard 1967); písta (Vellard 1951).

fiesta de carnaval. EN: carnival; DE: Karneval; FR: carnaval; URU: usni-chay (Muysken 2005); ušni (Métraux 1935).

fijar el mástil a los cilindros. EN: fixing the mast to the cylinders; FR: attache du mât sur les cylindres; URU: ačíwi pàra mā kís-ku k’ áru (Vellard 1950).

fino/-a. EN: fine; DE: fein, dünn, artig, höflich; URU: chuñi chatiki (Muysken 2005).

flaco/-a. EN: thin, poor; DE: dünn, schlank; FR: mince, fin; URU: tararax (Muysken 2005); črúča (Vellard 1951); tā́ćă' (Lehmann Chi'mu 1929); tchequetz (Polo 1901).

flaco/-a. EN: thin, poor; URU: ch'usu (Muysken 2005).

flamenco. EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

flauta. EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

flauta grande de totora. EN: great flute made from reed; FR: grand flûte de roseau; URU: K’ ọwána (Vellard 1950).

flautear. EN: to flute; DE: flöten / die Flöte spielen; FR: jouer de la flûte; URU: koxta / kenakena pekš (Métraux 1935); begsi- (Uhle 1894).

flautear. EN: to flute; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: smiī́t’ sín- (Vellard 1951); tsmesins (Métraux 1935).

flecha. EN: arrow; DE: Pfeil; URU: pī́tša (Lehmann Chi'mu 1929); tšắpš (Lehmann Ancoaqui 1929).

flojo/-a. EN: slack, loose; DE: schlaff, locker, matt; URU: laxk- (Vellard 1949); ipacu (Polo 1901).

flor. EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

flor de totora. EN: flower of the totora reed; DE: Totorablüte??; URU: juwa pankara / parwaya (Muysken 2005).

fluir, correr, gotear. EN: to flow, to drip; DE: fließen, tropfen; FR: couler; URU: šáx-r-kí- (Vellard 1949).

fogón, horno. EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

fogón, horno. EN: stove, oven; URU: ujhuquísoc (Polo 1901).

fondo de la balsa hecho por los dos cilindros laterales. EN: bottom of the raft formed ​​by the two lateral cylinders; DE: Grund des Balsabootes, der durch die zwei Seitenzylinder gebildet wird; FR: fond de la balsa formé par les deux cylindres latéraux; URU: piš čárK’a tū̀s’-mā, Nota: "Litt.: deux gros cylindres de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

fragmento de cerámica. EN: fragment of ceramics; FR: fragment de céramique; URU: maaska qhol (Muysken 2005); kūt’ šra (Vellard 1950).

freno. EN: bit; DE: Zaum; URU: touse, Nota: "Debe significar atadura, o algo que contiene y dirige al caballo." (Polo [1901] 1957: 83).

frente, ceja, ceja, frente. EN: forehead, face, eyebrow(s); DE: vorne; URU: aya (Muysken 2005); so'nā́kē / pā́ra (Nicolás 1929); ā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); aya (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

frío/-a. EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951); saki (Métraux 1935).

frío/-a. EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951).

frío (de los altos). EN: cold; URU: huarikjasaya (Posnansky 1932); saquisai (Polo 1901).

frío (de los altos), helada. EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

frisoles. EN: frisoles (a type of thin pancakes); URU: lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929).

frisoles tostados. EN: roasted frisoles; URU: lŭχ̣-hŭĕ́lshni (Lehmann Ancoaqui 1929).

frotar. EN: rub, scrub; DE: reiben; FR: frotter; URU: xu̯a txalsa (Métraux 1935).

fruta. EN: fruit; DE: Frucht; FR: fruit; URU: páxK’, Nota: "Litt.: produit" (Vellarrd 1950: 83 /484). (Vellard 1950).

fuego. EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

fuente, origén de agua, manantial. EN: spring; DE: Quelle; FR: source; URU: tux pita (Muysken 2005); tux pítanáka (Vellard 1950); ko’ási ūlárik (Lehmann Ancoaqui 1929).

fuera, afuera. EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

fuerte. EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

fuerte. EN: strong; URU: jati (Muysken 2005).

fuerte. EN: strong; URU: aschich (Muysken 2005).

fuerte, bol. EN: platter, bowl; DE: Platte, Schüssel; FR: plat; URU: ntála (Vellard 1950).

fuerza. EN: force, power; DE: Kraft; FR: force; URU: asi / čama (Métraux 1935).

fúlica. EN: coot (Fulica sp. div.); FR: foulque (Fulica sp. div.); URU: wẹ́s-la (Vellard 1950).

fumar un cigarillo. EN: smoke a cigarette; DE: eine Zigarette rauchen; FR: fumer (une cigarette); URU: sigáru ūh- (Vellard 1951).

G

gallina. EN: hen; DE: Huhn; FR: poule; URU: wallpa (Muysken 2005); huál̬pa (Vellard 1950); wal'pa (Métraux 1935); kḗru hu’ắlpa (Lehmann Ancoaqui 1929).

gallo. EN: cock; DE: Hahn; URU: tschuk-wallpa (Posnansky 1932); kōkōrṓkō / tšắnca (Nicolás 1929).

ganado. EN: livestock; DE: Vieh; URU: ūī́wui (?) (Uhle 1894).

gancho de madera utilizado en haciendo una balsa. EN: wooden hook used in balsa raft making; DE: Haken; FR: crochet en bois pour serrer les fils de la balsa; URU: kaχlu / tkaχi (LaBarre 1941); kaxlu / tkaxi (Métraux 1935).

ganso acuático. EN: watergoose; URU: huallata (Posnansky 1932).

ganso salvaje. EN: wild goose; DE: Wildgans; FR: oie sauvage (Chloëphaga); URU: qala (Muysken 2005); k̶á-la (Vellard 1950).

garganta. EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

garno. EN: grain; FR: grains; URU: k̶ási (Vellard 1950).

garúa. EN: drizzle; DE: Sprühregen; URU: tšĭ́χ̣ni-pĭ́l̥kʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

garza. EN: heron; DE: Reiher; FR: héron; URU: ačiči (LaBarre 1941); ačači (Métraux 1935); chaco (Polo 1901).

gastado, podrido. EN: used, spent; DE: abgenutzt, verbraucht; faul; URU: chinantni-chay (Muysken 2005).

gato. EN: cat; DE: Katze; FR: chat; URU: masuta (Muysken 2005); masúta / maxsúta (Vellard 1950); masuta (Métraux 1935); pī́shi (Florentino 1929); masuluta (Polo 1901).

gato montes; jaguar, puma, león. EN: puma; DE: Puma; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); yḁ̄́k sta ūlắntiri masū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

gaviota. EN: seagull; DE: Möwe; FR: mouette; URU: qala (Muysken 2005); tska (Métraux 1935); kala (Polo 1901).

gaviota blanca. EN: white seagull; DE: weiße Möwe; URU: chiw qala (Muysken 2005).

género de música. EN: type of music; DE: Musikart; URU: sikuriada (Muysken 2005).

género de música. EN: type of music; DE: Musikart; URU: chatri (Muysken 2005).

género de música. EN: type of music; DE: Musikart; URU: tarwila / chiw sawanichichi (Muysken 2005); taurila (LaBarre 1941).

genitales de la mujer, sexo femenino. EN: female genitals; DE: Vulva, Vagina; FR: vulve; URU: pitis kun (Muysken 2005); píţi-s-kũ' (Vellard 1950); piči (Métraux 1935); pishi (Polo 1901).

genitales (del hombre y de la mujer). EN: genitals; DE: Genitalien allgemein; URU: shaujosi / shapsi (Polo 1901).

gente. EN: people; URU: suñi (Muysken 2005); súñi (Vellard 1967).

girar. EN: revolve, turn; DE: umdrehen, umlaufen, kreisen; URU: qhutani-chay (Muysken 2005).

girar. EN: revolve, turn; URU: tulinsk-chay (Muysken 2005).

golpear. EN: to beat, to hit; DE: schlagen; FR: frapper, battre; URU: čápa- / kit’-čan kúla- (Vellard 1967); húrta- (Vellard 1951); čepska- / waxs- (Métraux 1935); chap- (Polo 1901).

golpear con piedra. EN: hit with a stone; DE: mit einem Stein schlagen; URU: chhapsk-chay (Muysken 2005).

golpear, reprender el niño. EN: beat, reprimand the child; DE: das Kind schlagen / maßregeln; FR: retordre le fil; URU: spáta- (Vellard 1951).

goma. EN: rubber; DE: Gummi; URU: tškḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

gordo/-a. EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

gorra, gorro. EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

gorra, gorro. EN: hat, cap; URU: quisi (Polo 1901).

gorrión. EN: starling; DE: Spatz, Sperling; URU: quechequeche (Polo 1901).

gota de agua. EN: water drop; DE: Wassertropfen / -gischt; FR: goutte, tomber goutte à goutte; URU: kxu̯asi čox (Métraux 1935); huắsi tšăχ̯ (Nicolás 1929); k’oási tšχ̣ḥ (Lehmann Ancoaqui 1929).

gradas de tierra, ándenes. EN: earthen terraces; URU: patilla (Muysken 2005).

grado para sentarse. EN: level (to sit down); URU: patilla (Muysken 2005).

grande. EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

grande. EN: big; URU: chox (Muysken 2005).

grande. EN: big; URU: nuwa (Muysken 2005).

grande. EN: big; URU: chuescara (Polo 1901).

grandes fagotes de totora. EN: tall stalks of the totora reeds; URU: pfuti (Posnansky 1932).

granizo. EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

granos. EN: garins; DE: Körner; URU: qasi (Muysken 2005).

gran pieza de madera para levantar el aparato. EN: large piece of wood to lift the apparatus; DE: großes Holzstück, um die Apparatur hochzuheben; FR: grand bois pour soulver l'appareil; URU: yáK’ is pára (Vellard 1950).

gran red, sacó a través de varias maderas de balsa. EN: big net, pulled through several balsa rafters; DE: großes, durch mehrere Balsahölzer gezogenes Netz; FR: grand filet traîné par plusieurs balsas; URU: kāā́na (Vellard 1950).

grasa de llama. EN: lama grease; DE: Lamafett; URU: untu (Muysken 2005); xála k̶íwa (Vellard 1950).

grasa de oveja. EN: mutton grease; DE: Schaf-/ Hammelfett; FR: graisse de mouton; URU: wič k̶íwa (Vellard 1950).

grasa, grueso. EN: body fat; DE: Fett (> Körperfett); URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶i-wa (Vellard 1950).

grasa, grueso. EN: fat; DE: Fett; FR: graisse; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶í-wa (Vellard 1950); kxewa (Métraux 1935).

grasa, grueso/-a. EN: fat; DE: fett; FR: gras; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶íwa (Vellard 1951).

gratuito/-a. EN: gratis; DE: gratis; FR: gratuitement; URU: inači (Métraux 1935).

gris. EN: grey; DE: grau; FR: gris; URU: qoys / yinta (Muysken 2005); k̶ọ́-ya (Vellard 1951).

gritar. EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; FR: crier; URU: qhorinskay (Muysken 2005); K’á-u- (Vellard 1950); kxau̯- (Métraux 1935).

gritar. EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; URU: k'awa-chay (Muysken 2005).

grueso/-a, sólido/-a. EN: thickness, solid shape; URU: čó̜rk (Vellard 1967).

grupo de danzantes que tocan (carnaval). EN: group of dancers playing instruments (carnival); URU: qoana phuna (Muysken 2005).

grupo de danzantes tomando (carnaval). EN: group of dancers, drinking(carnival); URU: wakpacha suñi liks (Muysken 2005).

grupo en otro ciclo del año. EN: group in another season; URU: pinkliada (Muysken 2005).

guanaco. EN: guanaco; URU: wanaku (Posnansky 1932).

Guaqui. EN: village of Guaqui; DE: Ortschaft Guaqui; FR: Village de Guaki; URU: waqi (Muysken 2005); wáki (Vellard 1967); wáK’ i (Vellard 1950).

guardar. EN: guard; DE: aufpassen, bewachen; URU: nunski-chay (Muysken 2005); tax- / táx- (Vellard 1967).

guayaba. EN: guavas; FR: Psidium sp.; URU: hárna ka (Vellard 1950).

guego [sic], quemada en el cual las frendas se queman. EN: fire in which they burn the offerings; URU: uji (Muysken 2005).

guerra. EN: war; DE: Krieg; URU: kest (Polo 1901).

guía. EN: guide; DE: (Fremden)Führer; URU: y ŭ́χki ŏ́kñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

gusano. EN: worm; DE: Wurm; URU: kū́dži (Nicolás 1929); kū́tšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

gusano de papa. EN: worm found in potatoes; DE: Wurm in Kartoffeln; URU: qesh chkoka (Muysken 2005).

H

habas. EN: bean(s); DE: Bohne(n); FR: fève; URU: chaqallo (Muysken 2005); awás (Vellard 1950).

habas grandes. EN: big beans; DE: dicke Bohnen; FR: grande fève; URU: qol jawasa (Muysken 2005); ušnáy awás (Vellard 1950).

habas pequeñas. EN: small beans; DE: kleine Bohnen; FR: petite fève; URU: uch jawasa (Muysken 2005); útču-kul awás (Vellard 1950).

habitación. EN: room; DE: Raum; URU: tsjauri (?) (Uhle 1894).

hablador. EN: talkative; DE: geschwätzig; FR: bavard; URU: čiñi-(šoñi) / čiyi-šoni , Nota: "cf. ‚parler‘" (Métraux 1935: 92). .

hablador. EN: talkative; DE: geschwätzig; FR: bavard; URU: čiñi-(šoñi) / čiyi(?)-šoni (Métraux 1935).

hablar. EN: speak, say; DE: sagen; FR: dire; URU: šiš- / čič- / ¢iš- (Vellard 1967); ki- (Métraux 1935); kĭ- (Uhle 1894).

hablar. EN: speak, say; DE: reden / erzählen / sagen; FR: parler; URU: šiš- / čič- (Vellard 1967); ¢īš- (Vellard 1951); čis- (Métraux 1935); chichi- (Polo 1901).

hace brillar. EN: to shine; URU: šúrum-pik‘ (Vellard 1967).

hace mucho frío. EN: it is very cold; DE: es ist sehr kalt; URU: saki-chay / saki pini-chay (Muysken 2005).

hace mucho sol. EN: sunny; URU: wali sii-chay (Muysken 2005).

hacer. EN: do, make; DE: tun; URU: taks-chay (Muysken 2005); nam-kalíki- / kalíki- / strẹ́š- / pāā- (Vellard 1967); ba- (?) (Uhle 1894).

hacer. EN: make; DE: machen; FR: faire; URU: stre- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951).

hacer. EN: make, do; DE: machen; FR: faire; URU: kalíki- / strẹ́š- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951); pa- / (a)pa- / (a)patani (Métraux 1935); pa- (Uhle 1894).

hacer. EN: make, do; FR: autre forme: faire (?), Nota: métraux (1935: 97) does not give any explanation to this form. I suppose it must be some alternative form of the verb 'I make / do'. ; URU: tkis- (Métraux 1935).

hacer. EN: make, do; FR: autre forme: faire (?), Nota: métraux (1935: 97) does not give any explanation to this form. Probably, it is some alternative form of the verb 'I make / do'. ; URU: as- (Métraux 1935).

hacer agarrar con estaca. EN: grasp with a stick; URU: tanskat-chay (Muysken 2005).

hacer día. EN: to dawn; URU: maxini-chay (Muysken 2005).

hacer enrollada la vela. EN: furl the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1951).

hacer enrollar la vela. EN: roll up the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); plie; URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1950).

hacer, fabricar. EN: make, produce; DE: machen, herstellen; URU: qaws-chay (Muysken 2005).

hacer fuego. EN: make fire; DE: Feuer machen; URU: uqchakay (Muysken 2005).

hacer fuego. EN: make fire; DE: anzünden; FR: allumer; URU: uqchakay (Muysken 2005); tees- (Métraux 1935).

hacer nudos. EN: to knot; DE: Knoten machen, knoten; URU: muko-chay (Muysken 2005).

hacer parar, levantar. EN: lift, raise; URU: shita-chay (Muysken 2005).

hacer paredes. EN: build wall; DE: Mauern hochziehen; URU: wanu khikhi-chay / kats-chay (Muysken 2005).

hacer techo. EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-uču-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

hacer techo. EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-áču- (Vellard 1967); apínă-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

hacer una red. EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; - il a fait un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s-aču (Vellard 1950); lanks- (Métraux 1935).

hacer una red. EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s- (Vellard 1951); lanks- (Métraux 1935).

hacha. EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).

hacha de piedra. EN: stone axe; DE: Steinaxt; FR: hache ancienne de pierre; URU: k'asitu (Muysken 2005); túK’ i mā́s, Nota: "Litt.: pierre ancienne" (Vellard 1950: 79).

hacía ahí, hasta allí. EN: there; DE: dorthin; URU: nāku (Uhle 1894).

(hacía) aquí. EN: here; DE: hierher; FR: ici; URU: tikši (Métraux 1935); tĭkna (Uhle 1894).

halcón. EN: falcon; DE: Falke; URU: ma mā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

hambrear. EN: starve; DE: hungern; URU: tuc (Polo 1901).

hambre (yo tengo). EN: hunger; DE: Hunger; URU: tšắras ū́k'ă's (Nicolás 1929); tšĕ́rĕs-ŭk (Lehmann Ancoaqui 1929); tuc / lulistuccha (Polo 1901).

harina. EN: flour; DE: Mehl; FR: farine; URU: k̶ẹ̀-ñi (Vellard 1950); skxeta (Métraux 1935); asū́i χ̣ắltak (Lehmann Ancoaqui 1929).

harina de quinua. EN: flour made of quinua; DE: Quinuamehl; FR: farine de quinawa; URU: skañáwi kẹ̀-ñi (Vellard 1950); pitu (LaBarre 1941).

harina tostada blanca. EN: roasted flour; DE: geröstetes Mehl; FR: farine grillée; URU: chiw kiñe (Muysken 2005); šra-hú-čay kẹ̀-ñi (Vellard 1950).

hasta que. EN: until; DE: bis; FR: jusqu‘à; URU: kís-káma / kist’-káma (Vellard 1967); čakxwaxra (Métraux 1935); -kā́ma (Uhle 1894).

hay corriente en el río. EN: currents in the river; DE: Strömung (im Fluss); URU: lowa qhasa-chay (Muysken 2005).

hay doce ayllus. EN: there are twelve ayllus; FR: il y a douze ayllus; URU: kálu pís’ ki-číči kumúna (Vellard 1951).

hay trueno. EN: thunder; DE: Donner; FR: tonnerre, le ciel tonne, Nota: The addition 'le ciel tonne' was found in Métraux (1935: 108).; URU: xuurs chicha pix-chay (Muysken 2005); xo̜xa (Vellard 1950); čikwina s-kxor (Métraux 1935).

hebra de hilo. EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts'ḗkū́ña (Nicolás 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

hebra de hilo. EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts’ēkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

hechicero. EN: sorcerer, wizard; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (?) (Uhle 1894).

hechicero. EN: wizard, sorcerer; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (Uhle 1894).

helado. EN: frost; DE: Frost; FR: gelée; URU: sā́ki / ţaki-taki (Vellard 1967); sáki (Vellard 1950).

helado, hielo. EN: ice; DE: Eis; FR: glace; URU: uju (Muysken 2005); hu-yi / hu-li (Vellard 1950); čats (Métraux 1935); ū́yi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hembra. EN: female; DE: weiblich; FR: femelle; URU: ‘át’-ta, Nota: "Cf. mère" (Vellard 1950: 84 / 510).; xala / xat(a) (Métraux 1935).

hembra. EN: female; DE: Weibchen; URU: χ̮ā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

hembra de llama. EN: female lama; DE: weibl. Lama; FR: lama femelle; URU: xat-xu̯ala (Métraux 1935).

herido en la cabeza. EN: head injury; DE: Kopfverletzung; URU: acha pet (Muysken 2005).

herido en la cabeza. EN: head injury; DE: Kopfverletzung; URU: acha waqtaki (Muysken 2005).

herir. EN: injure; DE: verletzen; FR: blesser; URU: mis- (Métraux 1935).

herir. EN: injure, hurt; DE: verletzen; FR: blesser; URU: mis- (Métraux 1935).

hermana. EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

hermana de la esposa. EN: sister of wive; DE: Schwester der Ehefrau; URU: senai (LaBarre 1941).

hermana de la madre. EN: mother's sister; DE: Tante mütterlicherseits; FR: tante (soeur de la mère); URU: malḁ̩́k'o (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

hermana del esposo. EN: sister of husband; DE: Schwester des Ehemannes; URU: čip‘i (LaBarre 1941).

hermana mayor. EN: older sister; DE: ältere Schwester; FR: souer ainée; URU: kusták’ číp’ (Vellard 1950); kustaknai (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

hermana media. EN: middle sister; DE: mittlere Schwester; URU: moranai (LaBarre 1941).

hermana menor. EN: younger sister; DE: jüngere Schwester; URU: uch k'ayuy (Muysken 2005); ‘atsk’ ẹ čí p’ / ut-ca cip (Vellard 1950); ačknai (LaBarre 1941).

hermano. EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

hermano/-a. EN: siblings; DE: Geschwister; URU: hĭlănắkă (?) (Uhle 1894).

hermano del padre. EN: father's brother; DE: Onkel väterlicherseits; FR: oncle paternel; URU: sičisč / tululu (LaBarre 1941); ep-čic / wisi, Nota: Con respecto a la palbara ep-čič' Métraux (1935: 102) dice:"litt. ‚frère du père‘". .

hermano mayor. EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

hermano medio. EN: middle brother; DE: mittlerer Bruder; URU: morasčič (LaBarre 1941).

hermano menor. EN: younger brother; DE: jüngerer Bruder; FR: frère cadet; URU: uch chichaláy (Muysken 2005); ‘atsk’ či / út’-ča čí (Vellard 1950); ačkačišk (LaBarre 1941); ā́tšk’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

hervir. EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: wax-chay (Muysken 2005); waxl̬- (Vellard 1951); jipuchaniqui (Polo 1901).

hervir. EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: waxl̬- (Vellard 1951); kxotina kxu̯as (Métraux 1935).

hielo. EN: ice; DE: Eis; URU: uw (Muysken 2005); khatschtak (Posnansky 1932).

hierba. EN: grass; DE: Gras; FR: herbe; URU: sáK’ kwa (Vellard 1950); šau̯kxwa / šakwa / sau̯ka / iru-phiti (Métraux 1935); uchaccha (Polo 1901).

hierramenta de caza de choca (palitos). ES: hierramenta de caza de choca (palitos); EN: tool for hunting choca ducks; URU: liwi (Muysken 2005).

hígado. EN: liver; DE: Leber; FR: foie; URU: tusi / tus (Muysken 2005); paxči / tusi (Métraux 1935); pắχ̬tši (Lehmann Chi'mu 1929); pắχ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

hija. EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

hija. EN: daughter; URU: kuhuai / suhuai (Polo 1901).

hija de la hermana. EN: sister's daughter; DE: Tochter der Schwester; URU: tičipamat (LaBarre 1941).

hija de la hija. EN: daughter's daughter; DE: Tochter der Tochter; URU: usasu (LaBarre 1941).

hija del hermano. EN: brother's daughter; DE: Tochter des Bruders; URU: tičičimat‘ (LaBarre 1941).

hija del hijo. EN: son's daughter; DE: Tochter des Sohnes; URU: tukun-alči (LaBarre 1941).

hijastro/a. EN: step children; DE: Stiefkind; FR: fils d’un autre lit (du beau-père ou de la marâtre); URU: marástru súwa (Vellard 1950).

hijo. EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

hijo de la hermana. EN: sister's son; DE: Sohn der Schwester; URU: tičičsuwa (LaBarre 1941).

hijo de la hija. EN: daughter's son; DE: Sohn der Tochter; URU: učusa (LaBarre 1941).

hijo del hermano. EN: brother's son; DE: Sohn des Bruders; URU: tičiš-suwa (LaBarre 1941).

hijo del hijo. EN: son's son; DE: Sohn des Sohnes; URU: alči / karwa (LaBarre 1941).

hijo ilegítimo. EN: illegitimate son; FR: fils naturel; URU: há na hẹp’-šẹ́š-čay, Nota: "Litt.: non père existe" (Vellard, 1950: 62).

hijo varón. EN: son; URU: lukuwa suwa (Muysken 2005).

hilacata. EN: jilacata; DE: Jilakata; FR: hilacata; URU: hilakáta (Vellard 1967); čapsti / xoraturčič , Nota: Al respecto de la ultima palabra LaBarre (1941: 520) dice "lit.: 'wearer of the necklace'".; čapsti / xoraturčič , Nota: La alabra ultima literalmente dice: "litt. ‚le porteur de collier‘" (Métraux 1935: 98). .

hilar. EN: spin; DE: spinnen; URU: qawni-chay (Muysken 2005); qawan (LaBarre 1941); găŭā́- (Uhle 1894).

hilar. EN: to spin; DE: spinnen; FR: filer; URU: awát’ stíri (Vellard 1951); kawan- (Métraux 1935); găŭā́- (Uhle 1894).

hilo. EN: thread; DE: Faden; URU: tṓṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kaú͡ni / kaú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hilo. EN: thread; DE: Faden; FR: fil, cordonnet; URU: k̶á-huni (Vellard 1950); xilo (Métraux 1935); kaú͡ni / kāú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hogar. EN: fireplace; DE: Feuerstelle; FR: foyer, Nota: The french word 'foyer' can have different meaning according to the context. I decided to label it 'fireside - Feuerstelle' because of its similarity to Vellard's entry on 'fourneau'. (Métraux 1935: 97); URU: with (Métraux 1935).

hoja. EN: leaf; DE: Blatt; FR: feuille de plante; URU: lapchula (Muysken 2005); láp’-i (Vellard 1950); tŭ́kă (Nicolás 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

hoja de la puerta, marco de ventana. EN: one of the doors in a double door; casement; DE: Tür- / Fensterflügel; FR: battant; URU: tọK’ ọ́ru pára (Vellard 1950).

hoja de planta. EN: leaf; URU: laphi (Muysken 2005).

Hokonta-Palayani, Palaya. EN: Hokonta-Palayani, Palaya; URU: tschay-tschoka (Posnansky 1932).

hombre. EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

hombre. EN: man; URU: luk suñi (Muysken 2005).

hombre blanco. EN: white person; FR: homme blanc; URU: chiw suñi (Muysken 2005); ẃíra q'ů́ča (Vellard 1951).

hombre desnudo. EN: naked man; DE: nackter Mann; FR: homme nu; URU: hàna čičul škìs tís-ni, Nota: "Litt.: celui-ci non un seul vêtement" (Vellard, 1950: 76).

hombre negro. EN: coloured person; URU: choq suñi (Muysken 2005).

hombre principal. EN: first man; DE: Erster Mann; URU: justaqa suñi (Muysken 2005).

hombre varón, másculino. EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

hombro. EN: shoulder; DE: Schulter; URU: ñeñe (Muysken 2005).

honda. EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

hongo. EN: fungus; DE: Pilz; FR: champignon (Agaricus sp.); URU: poqha (Muysken 2005); pọ́kwa (Vellard 1950).

hongo. EN: mushroom, fungus; DE: Pilz; URU: poqha (Muysken 2005).

hongo blanco. EN: white fungus; DE: weißer Pilz; URU: chiw poqha (Muysken 2005).

hongo blanco. EN: white mushroom; DE: weißer Pilz; URU: chiw poqha (Muysken 2005).

hora. EN: hour; DE: Stunde; URU: húra (Vellard 1967); ora (Polo 1901); čulurása / hora (Uhle 1894).

hormiga. EN: ant; DE: Ameise / Termite; FR: fourmi en général; URU: waliku / choq chquyi (Muysken 2005); wä́li-kú (Vellard 1950); šku̯ata (Métraux 1935); tškṓka (Lehmann Ancoaqui 1929).

hormiga grande (no identificado). EN: great ant (unidentified); FR: grande fourmi, non identifiée; URU: múlu-kúru wä́li-kú, Nota: "Litt.: fourmi globuleuse" (Vellard 1950: 88 /602).

hormiga pequeña (no identificado). EN: small ant (unidentified); FR: petite fourmi, non identifiée; URU: kúši wä́li-kú (Vellard 1950).

horno de hoyo. EN: opening of the furnace; DE: Ofenöffnung; FR: trou de fourneau; URU: maās-ka (Vellard 1950).

horno de tierra para cocer pescado. EN: earth oven for cooking fish; DE: Erdofen, um Fische darin zu backen; URU: wajaña (Palavecino 1949); vaxaña (LaBarre 1941).

hoy, hoy día. EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

hueco/-a. EN: hollow; DE: hohl; FR: creux, chose creuse; URU: tus pheta (Métraux 1935).

hueso. EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

hueso de la cadera. EN: hip bone; DE: Hüftknochen; URU: ch'illa (Muysken 2005).

hueso de llama para separar los hilos. EN: lama bone used to separate the threads; FR: os de llama, servant à séparer les fils; URU: wát’ s wìña , Nota: "(aymará_wicuña)" (Vellard 1950: 78).

hueso de los muertos, fosa para muertos. EN: bone(s) of the dead, grave(s) for the dead; URU: tiksni chij (Muysken 2005).

hueso del pecho. EN: breast bone; URU: tus chhiji (Muysken 2005).

hueso del pélvico. EN: hip bone, pelvic bone; DE: Beckenknochen; URU: skutút (Vellard 1950).

huevas. EN: spawn; DE: Laich; FR: oeufs de batraciens; URU: skát’-¢íñi (Vellard 1950).

huevo. EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

huevo. EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

húmedo. EN: humid; DE: feucht; URU: kŏắsh-šhitsh (Lehmann Ancoaqui 1929); chuichani (Polo 1901).

húmedo/-a. EN: wet; DE: feucht; URU: cāŭắya (Lehmann Chi'mu 1929).

húmero del brazo. EN: humerus; DE: Oberarmknochen; URU: chus qhara (Muysken 2005).

humo. EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

hundirse. EN: to sink; DE: untergehen, versinken; URU: qapu-chay / shqalu-chay (Muysken 2005); k’áp- (Vellard 1967).

huso. EN: spindle; DE: Spindel; FR: fuseau en général; URU: k̶ẹ́ri (Vellard 1950); theri (Métraux 1935); kā́po (Nicolás 1929); kāŭắns (Lehmann Ancoaqui 1929).

huso para hilar. EN: spindle; FR: fuseau pour filer; URU: k̶ẹ́ri mis-mis (Vellard 1950).

huso para retorcer el hilo. EN: spindle for twisting thread; FR: fuseau pour retordre le fil; URU: spát s k̶ẹ́ri (Vellard 1950).

huso para retorcer el hilo. EN: spindle for twisting thread; DE: Stock der Spindel; FR: bâtonnet du fuseau; URU: k̶ẹ́ri pára / mist’-mist’ pára (Vellard 1950).

Hyalela. EN: freshwater amphipod; URU: koykoya (Posnansky 1932).

Id. EN: fish; URU: kuuli / kulli / kule (Polo 1901).

I

iglesia. EN: church; DE: Kirche; URU: iklesia (Polo 1901); iglesia (Uhle 1894).

Illampu. EN: Illampu; URU: tschiu-usa (Posnansky 1932).

Illimani. EN: Mt. Illimani; DE: Illimani; FR: Mont Illimani; URU: choq usa (Muysken 2005); c̵i hù̥s-sa , Nota: "Litt.: montagne blanche" (Vellard, 1950: 66).

incisivo. EN: incisor; DE: Schneidezähne; URU: yuk̶ 'ápa íškẹ, Nota: Lit.: "dents de devant" (Vellard, 1950: 57).

incluso, aun cuando. EN: even; DE: sogar; FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: '-self' - 'selbst') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935).

incorrecto, erróneo. EN: incorrect; DE: fehlerhaft; FR: fautif; URU: ux čič , Nota: "litt. ‚qui porte la faute‘" (métraux 1935: 97).

indiferente. EN: indifferent; DE: egal, gleichgültig; FR: égal; URU: ikwál (Vellard 1951).

indígena. EN: indigenous; FR: indigene Person; URU: yecuscai, Nota: "Tal vez de Yecu, sal * como indicando, que los indígenas procedían de un sitio de salinas, o del mar, cuyas aguas son saladas." (Polo [1957] 1901: 84).

inferior cordón del saco. EN: lower cord of the sack; DE: untere Schnur des Sacks; FR: cordon antérieur du sac; URU: ká-ku urk̶ú-ña (Vellard 1950).

infierno. EN: hell; DE: Hölle; URU: kŏ́χ̮s-tšắrko (Lehmann Ancoaqui 1929).

infusión de coca. EN: preare an infusion of coca; FR: préparer une infusion de coca; URU: K’ úK’ ta K’ ọtíña Kwás-si K’ úts-ki, Nota: "Litt.: chauffons eau chaude avec coca" (Vellard 1950: 82 / 467).

insectos. EN: insects; DE: Insekten im Allgemeinen; FR: insectes en général; URU:(Vellard 1950).

insertar. EN: insert; URU: qis-chay (Muysken 2005).

insertar. EN: insert; URU: niqhiqhuch-chay / nikhik-chay (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: sampoña (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: tarqa / piks (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: siku (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: phuna qoana / usni piks (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: araycha (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: mokolulu / para tarwila (Muysken 2005).

instrumento. EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: qena qena / chhiqe cheqs-chats (Muysken 2005).

instrumento de fierro con 4 puntas para punzar a los pescados suches y también para matar a los patos en las cazas nocturnas. EN: spear for hunting suchi fish; URU: phiri (Muysken 2005); piri (LaBarre 1941).

instrumento, flauta. EN: instrument, flute; DE: Musikinstrument, Flöte; URU: pinkilchula (Muysken 2005); pinkil̯u (LaBarre 1941); begsi (?) (Uhle 1894).

interrogar. EN: interrogate; DE: befragen; FR: interroger; URU: ása- (Vellard 1951); asa- (Vellard 1949).

invierno. EN: winter; DE: Winter; FR: l'hiver; URU: saK’ tímpu, Nota: "Litt.: temps des gelées" (Vellard, 1950: 68).; pī́si máṛa (Nicolás 1929); kŏ́χ̮sī́ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ir a cuatro patas. EN: crawl on all fours; DE: auf vier Füßen gehen; FR: aller à quatre pattes; URU: skoan- (Métraux 1935).

ir, caminar. EN: go; DE: gehen; URU: ox-chay (Muysken 2005); úxk- / hóx- / o̜kw- (Vellard 1967); turtai (Polo 1901).

ispis. EN: ispis fish; URU: utschkertschula (Posnansky 1932).

izquierda. EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

J

jalar. EN: get drunk; DE: sich beschwipsen; URU: yaksk-chay (Muysken 2005).

jalarse, emborracharse. EN: get drunk; DE: sich mit Alkohol betrinken; FR: boire de l’alcool, s’enivrer; URU: líK’ i- (Vellard 1951); lik- (Métraux 1935).

jamás, no se debe, no se puede. EN: never, must not, can not; URU: hána-ča (Vellard 1967).

jarro. EN: jug; DE: (einhenkliger) Krug; URU: jaru (Muysken 2005); kasiliecsi (Polo 1901).

jefe del pueblo. EN: head of the village; FR: chef de village; URU: ‘íla-káta (Vellard 1951).

jefe, mayor, mallku. ES: jefe, mayor, mallku; EN: head, boss; URU: justaqa choq mallku (Muysken 2005).

jilguero. EN: goldfinch; DE: Stieglitz; URU: wesla / kačuwaiña / pičinčua (Métraux 1935); kachuhiana (Polo 1901).

joven. EN: young man, woman; DE: junger Mensch; URU: jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; yoqa (?) (Uhle 1894).

joven. EN: youth; FR: garçon assez grand; URU: čauk usa (LaBarre 1941); čau̯k uša (Métraux 1935).

joven. EN: young man; DE: junger Mann; FR: jeune homme; URU: towi / tou (LaBarre 1941); towi / tou / towi (Métraux 1935).

joven. EN: young; DE: jung; FR: jeune; URU: tōō (Vellard 1951); jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; tō (Uhle 1894).

juego. EN: game; DE: Spiel; URU: ŭχ̣ shĭ́nish (Lehmann Ancoaqui 1929).

juez. EN: judge; DE: Richter; URU: juis (?) (Uhle 1894).

jugar. EN: to play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin-Posiblemente de origen chipaya. (Uhle 1894).

jugar. EN: play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin- , Nota: Probablemente de chipaya (cf. Uhle 1894:98.1).

junto a, al lado de. EN: beside, next to; DE: neben; URU: skātni (?) (Uhle 1894).

juntos. EN: together; DE: zusammen; FR: ensemble; URU: čeksi / tseki / tsektsi (Métraux 1935).

juñco (Totora). EN: reed; DE: Totorabinse(n); URU: χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

juñco (Totora). EN: rush; DE: Totorabinse(n); URU: χ̯ū́a (Nicolás 1929); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

K

k'ispina. EN: k'ispina; URU: ota (Muysken 2005).

k'ispina blanca. EN: white k'ispina; URU: chiw ota (Muysken 2005).

kjarachi. EN: kjarachi fish; URU: pekjeri (Posnansky 1932).

L

labio inferior. EN: lower lip; DE: Lippe; FR: lèvre; URU: at'-smísu (Vellard 1950); at-ayaki (Métraux 1935); lā́na (Florentino 1929).

labio inferior. EN: lower lip; DE: Unterlippe; URU: tš-nuš-šhū́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

labios. EN: lips; DE: Lippen; URU: at jilli / at chhuma (Muysken 2005).

la boga salada, escamada, desespinada, estirada. EN: boga fish salted, scaled, filleted, stretched; URU: phapi (Posnansky 1932).

ladera del cerro. EN: mountain slope; DE: Berghang; FR: côte, flanc de montagne; URU: sik-šark’ hurlã́ (Vellard 1950).

lado. EN: side; DE: Seite; FR: côtes; URU: keya (Métraux 1935).

lado derecho. EN: right side; DE: rechter Rand; FR: bord droit; URU: ¢ẹ́ u K’ ẹ́ya (Vellard 1950).

lado izquirdo. EN: left side; DE: linker Rand; FR: bord gauche; URU: škár K’ ẹ́ya (Vellard 1950).

lados del balsa. EN: sides of the balsa raft; DE: Floßrand; FR: bord de la balsa / bord du radeau, Nota: The second term is taken from Métraux (1935: 92).; URU: thus kheya (Muysken 2005); tū́š' q'é̩ya / tū́š'q'é̩l̬a (Vellard 1950); ye̱ks (Métraux 1935).

lados del balsa. EN: sides of the balsa raft; DE: Rand des Floßes; FR: rebord des radeaux de jonc; URU: kau̯si (Métraux 1935).

ladrar. EN: bark; DE: bellen; URU: hoj- (?) (Uhle 1894).

ladrón. EN: thief; DE: Dieb; URU: tjuañi (?) (Uhle 1894).

lagartija, lagarto. EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

lago. EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

lago Poopo. EN: Lake Poopo; DE: Poopo-See; FR: Lac Poopo; URU: poopo qota (Muysken 2005); po̩-ó̩-po̩ kó̜ta (Vellard 1950).

Lago Titicaca. EN: Lake Titicaca; DE: Titicaca-See; FR: Lac Titicaca; URU: choq qota (Muysken 2005); čar k̶ó̜ta (Vellard 1950); sakay-tschkota / titicana (Posnansky 1932).

lágrima. EN: tear(s); DE: Träne(n); FR: larmes; URU: khaw (Muysken 2005); táx-¢ẹ / háx-¢ẹ (Vellard 1950); kxau̯ski / kax čipi (Métraux 1935); !kā́u’i / khā́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

la joven. EN: young woman; DE: junges Mädchen; FR: jeune fille; URU: turtúr / mā́xt’ (Vellard 1967); tukṹ-núa (Vellard 1950); ux (LaBarre 1941); uyuwita / okxkal / ux (Métraux 1935).

lamer. EN: lick; DE: lecken; FR: lécher; URU: háx’ ná- / háx’ -ná- nás-na, Nota: "Litt.: il lave avec la langue" (Vellard 1951: 24 / 850).; xalun- (Métraux 1935).

lampa (herramienta). EN: lamp; DE: Lampe; URU: chkesi / lampa (Polo 1901).

lana. EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

lana. EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929).

lana de llama. EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950); qauñi (LaBarre 1941).

lana de llama. EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950).

lana de vicuña. EN: vicuña's wool; DE: Vicuñawolle; FR: laine de vigogne; URU: wár’ čúma (Vellard 1950).

lana (pelejo). EN: wool (fur); DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

lana (pellejo). EN: wool; DE: Wolle, Fell; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čọma / čuma / čúma (Vellard 1950); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

lana (pellejo). EN: wool; DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901).

lanza. EN: spear; DE: Speer; FR: épieu; URU: teu̯ksi (Métraux 1935).

lanzadera, araña de tela. EN: shuttle; DE: Weberschiffchen; FR: navette; URU: k̶uš-k̶uš / kọ́ši-kọ́ši (Vellard 1950); kū́si-kū́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

lanzar, tirar. EN: to throw; DE: werfen; FR: jeter; URU: čak- / čaka- (Métraux 1935).

la parte atrás. EN: back of the balsa raft; URU: thus wir (Muysken 2005).

la parte en frente. EN: the front part; DE: Balsa mit hoher Vorderseite; FR: balsa au front élevé; URU: thus usa (Muysken 2005); yuk̶ họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa au front élevé" (Vellard, 1950: 70).

La Paz. EN: La Paz; DE: La Paz; URU: choq watha (Muysken 2005).

la planta que se usa para hacer la chicha. EN: plant used to brew maize beer; URU: kiuwi / kiwi (LaBarre 1941); kiuwi / kiwi (Posnansky 1932).

largo/-a. EN: long; DE: lang; FR: long; URU: lacha (Muysken 2005); láča (Vellard 1951).

laurakes. EN: woven ornament to keep withhold a womans' plaits; FR: laurakẹ (fem.), Nota: "(ils sont connus des Urus, mais ils ne les utilisent plus)" (Vellard, 1950: 77 / 381).The meaning of this word is completely unknown. Vellard's literal translation points to a possible connections to the chullpas.; URU: intíl muyl̬ára, Nota: "Litt.: médaille des chulpas" (Vellard, 1950: 77 / 381). ; kjes (Posnansky 1932).

lavabo. EN: washbasin; DE: Waschbecken; FR: écuelle, cuvette; URU: k̶ál̬a-čúl̬a (Vellard 1950); čua (Métraux 1935).

lavar. EN: to wash; DE: waschen; FR: laver; URU: jax-chay (Muysken 2005); háx- (Vellard 1967); axun- / axon- (Métraux 1935); ajon- / chup- (Polo 1901).

lavar. EN: to wash; URU: carachupasqui / caruchaparqui (Polo 1901).

lavar ropa. EN: wash clothes; DE: Wäsche waschen; URU: chpitki-chay (Muysken 2005).

lavarse. EN: wash oneself; DE: sich waschen; FR: se laver; URU: chqotsk-chay (Muysken 2005); háx’ na- (Vellard 1951); huenoi (Polo 1901).

lavarse la cara. EN: wash one's face; DE: sich das Gesicht waschen; URU: yuki sqotsk-chay (Muysken 2005).

lavarse las manos. EN: wash ones' hands; DE: sich die Hände waschen; URU: qhara axsk-chay (Muysken 2005).

la Virgen. EN: the Virgin; URU: sámp-ti / lióp’ka (Vellard 1967).

lazo (para animales). EN: lasso (for animals); DE: Seil; URU: hā́tše (Nicolás 1929); χ̣χ̣o’ắtš (Lehmann Ancoaqui 1929); chequisi (Polo 1901).

leather piece for fixing the stone of the hammer to the handle. EN: pieza de cuero para la fijación de la piedra del martillo con el mango; FR: morceau de cuir servant à fixer la pierre du marteau sur la manche; URU: s̥kíh-či (Vellard 1950).

leche. EN: milk; DE: Milch; FR: lait; URU: chiw liks (Muysken 2005); liči (Métraux 1935); pī́si (Nicolás 1929); pī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

leche materna. EN: mother's milk; DE: Milch (= Muttermilch); URU: lit’-¢i / lí-či (Vellard 1950).

lechuza. EN: (barn) owl; DE: Eule; FR: chouette; URU: họ́s-ka (Vellard 1950); lṓsca (Nicolás 1929); ḁ̆́ska / kḁ̆́ska (Lehmann Ancoaqui 1929); ġosġa (?) (Uhle 1894).

legía. URU: kul / phiti (Muysken 2005).

lejos. EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

lejos. EN: far; DE: weit; URU: wali phalti-chay (Muysken 2005).

lengua. EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

lengua de los Urus. EN: language of the Urus; DE: Sprache der Uru; FR: l’idiome uru; URU: ucuma taqu (Muysken 2005); k̶o̜t' suñ's tá-ko (Vellard 1951).

lenguaje, lengua, idioma. EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

lentitud. EN: slowness; DE: Langsamkeit; FR: lenteur; URU: kewaluxtin (Métraux 1935).

lento. EN: slow; FR: lente; URU: tsxora (Métraux 1935).

leña, leñas para quemar. EN: firewood; DE: Feuerholz; URU: qhil para (Muysken 2005); sŏ́ktsĕ (Nicolás 1929); sŏ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); parna / ecjichuquiqui (Polo 1901).

lepra, enfermedad de piel. EN: leprosy, skin disease; DE: Lepra / Aussatz; FR: éruption cutanée; URU: tututin (LaBarre 1941); tututin (Métraux 1935); tskī́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

lesión, herida. EN: injury; DE: Verletzung; FR: blessure; URU: šip-¢in táx’-čay / súni-¢i táx’-čay, Nota: "Litt.: peau d’homme coupée" (Vellard 1951: 22 / 821).

levantada. EN: raised; URU: sitín (Vellard 1967).

levantar. EN: lift, raise; DE: (hoch)heben; FR: lever; URU: luus-chay (Muysken 2005); saaki (Métraux 1935).

levantar, alzar. EN: lift, raise; DE: hochheben; FR: soulever, faire lever, mettre debout, hisser une voile; URU: họ́¢a- (Vellard 1951); tsitska- (Métraux 1935).

levantar, alzar. EN: put up; DE: aufstellen; FR: dresser, lever, dresse; URU: síts- / ţíps- (Vellard 1951); čit- (Métraux 1935).

levantar, está saltando. EN: raising, jumping; URU: chikcharku (Muysken 2005).

levantarse. EN: get up; DE: aufstehen; FR: se lever; URU: spáx’- (Vellard 1951); čita- (Métraux 1935); sica- (Polo 1901).

libélula. EN: dragonfly; DE: Libelle; FR: libellule (Odonata); URU: čẹ́ ra kú, Nota: "Litt.: insecte ventre" (Vellard 1950: 88 / 604).

limpiar la nariz. EN: blow one's nose; DE: die Nase putzen; URU: piwa-chay (Muysken 2005).

limpio/-a. EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

listo/-a. EN: ready, be ready; DE: fertig, fertig sein; FR: prêt, être prêt; URU: šelu / listo (Métraux 1935).

liviano/-a. EN: light; DE: leicht; FR: léger; URU: khestñi (Muysken 2005); kẹ́st ni (Vellard 1951); kestnikasi (Métraux 1935).

LL

llama. EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

llamar. EN: to call; DE: rufen; URU: tan (Polo 1901); kauska-, qau- (Uhle 1894).

llano/-a, plano/-a. EN: flat; DE: flach; FR: plat; URU: čkoy (Métraux 1935).

llave. EN: key; DE: Schlüssel; URU: chakusis (Polo 1901).

llegar. EN: arrive; DE: ankommen; URU: thuna-chay / tun-chay (Muysken 2005); pit- (Vellard 1967); pi (Polo 1901).

llenar. EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip- / čip(i)- (Métraux 1935).

llenar. EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip / čip(i) (Métraux 1935); čīpčnắča (Uhle 1894).

llenarse la vela con viento. EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l-čay / čūū́l (Vellard 1950).

llenarse la vela con viento. EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l- / čūū́l- (Vellard 1951).

lleno/-a. EN: full; DE: gefüllt / voll; FR: rempli; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čípi / čẹpi (Vellard 1951); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

lleno/-a. EN: full; URU: phoki (Muysken 2005).

lleno/-a. EN: full; URU: chip phoki (Muysken 2005).

lleno/-a. EN: full; DE: voll; FR: plein; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čipstni (Métraux 1935); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

lleno/-a. EN: full; URU: phoki (Muysken 2005).

lleno/-a. EN: full; URU: chip phoki (Muysken 2005).

llevar. EN: take away; DE: mitnehmen; FR: emporter; URU: kínči- (Vellard 1951).

llevar. EN: take away; FR: Autre forme: emporter; URU: šíšl- (Vellard 1951).

llevar. EN: take, carry; DE: tragen, bringen, führen; URU: uqa-chay (Muysken 2005); ná- / wit’ čisli- / kin- (Vellard 1967); shisl- (Vellard 1949); čij- (Uhle 1894).

llevar en los brazos (un niño). EN: carry a child in ones' arms; DE: (ein Kind) auf den Armen tragen; FR: porter (un enfant) dans ses bras; URU: chuxus-chay (Muysken 2005); súwa húsna- (Vellard 1951).

llevar, traer. EN: carry; DE: tragen; FR: porter; URU: čiča- / čič- (Métraux 1935); čis- (Uhle 1894).

llorar. EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

llover. EN: it rains; DE: regnen; FR: pleuvoir; URU: čixin- (Métraux 1935); chisni (Polo 1901); čijin- (Uhle 1894).

lluvia. EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

loco/-a. EN: crazy; DE: verrückt; URU: lukwa (Muysken 2005); lúk̶wa (Vellard 1951).

lodo, pántano. EN: mud; DE: Schlamm / Dreck; FR: boue; URU: joki (Muysken 2005); húki (Vellard 1950).

lo que se tapa o cubre. EN: what one hides; DE: das, was man versteckt, verbirgt; URU: chekere, Nota: Cf. 'calzado' and 'pié'. (Polo 1901).

los dos. EN: the two; DE: die Zwei; FR: deux ensemble; URU: pikíl-táni / píkil-ta (Vellard 1967); píkil-táni / píšK’-il-táni (Vellard 1951); pukultan (pikiltan) (Métraux 1935); pukultan (?) (Uhle 1894).

los dos. EN: both; DE: beide; URU: pōră (?) (Uhle 1894).

los seis ayllus de manansaya de la comunidad Aymara. EN: the six ayllus of aransaya of the Aymara community; FR: les six ayllus de l’aransaya de la communauté aymara, Nota: "Note: ces deux sayas et ces douze ayllus forment la communauté aymara de Jésus de Machaca, une des plus importantes du Haut Plateau bolivien. Les Urus de Iru-Itu forment une annexe de cette communauté sans constituer un ayllu véritable. Ils sont des obligatiońs, mais aucun droit des autres communautaires. La division en sayas et ayllus a été inconnue aux Urus jusqu’à leur incorporation forcée à la puissante communauté aymara voisine." (Vellard 1951: 7).; URU: họ́šăta táx’ s úK’ u istã́sia, Nota: "litt.: ayllu de la division d’en haut" (Vellard 1951: 7 / 626).

los seis ayllus de manansaya de la comunidad Aymara Jesús de Machaca. EN: the six ayllus of manansaya of the Aymara community Jesús de Machaca; FR: les six ayllus de la manansaya de la communauté aymara de Jesus de Machoca:; URU: warúta táx’ súK’ u kumúna, Nota: "Litt.: division d’en bas de la communauté" (Vellard 1951: 7 / 625).

los tres. EN: all three; DE: zu dritt; FR: trois ensemble; URU: čẹpúlta (Vellard 1967); čẹ́pi-kil-táni (Vellard 1951); čepultan (Métraux 1935).

Los Tres Magos. EN: theMagi; FR: les trois Mages; URU: chep qola / qaalchuk (Muysken 2005); čęp wára wára, Nota: "Litt.: trois étoiles" (Vellard, 1950: 67).

loza. EN: earthenware; DE: Steingut; URU: tắkstắk (Lehmann Ancoaqui 1929).

lucero ("estrella grande"). EN: bright star; URU: āŭī́la (Florentino 1929); tša’k-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

luchar(se). EN: hit each other; DE: sich schlagen; FR: se battre; URU: k̶ẹ́¢i- (Vellard 1951); kit- (Métraux 1935).

luciernaga. EN: firefly; DE: Glühwürmchen; URU: ū́χ̣i-kắkā́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

luego, inmediatamente. EN: later; URU: ník’-stám / ník’-ačórú (Vellard 1967).

lugar donde se construyeron casas en a sequía. EN: place where house were built during the dry season; URU: Tiqitiqini (Muysken 2005).

lugar donde se construyeron casas en a sequía. EN: place where house were built during the dry season; URU: Taqonta (Muysken 2005).

lugar en el norte. EN: a place in the north; DE: Ort im Norden; URU: Araxa (Muysken 2005).

luna. EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

luna. EN: moon; URU: chacaisi (Polo 1901).

luna llena, luna entera. EN: full moon; DE: Vollmond; FR: pleine lune; URU: chak yiis (Muysken 2005); húr-ta (Vellard 1950); čau̯k yis / čipačas tolinča yis (Métraux 1935); tšʼkʼ yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

luna menguante. EN: waning moon; DE: abnehmender Mond; FR: lune décroissante; URU: čikatani yis (Métraux 1935).

luna nueva. EN: new moon; FR: la lune est mort; URU: tiksčai yis (Métraux 1935).

luna nueva, es pequeña la luna. EN: new moon; DE: Neumond; URU: uch yiis ul-chay (Muysken 2005); aé͡ū yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

lunar ("negro"). EN: lunar; DE: Mond...; URU: tsŏ́χ̮ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

lunes de carnaval. EN: Monday before Shrove Tuesday; DE: Karnevalsmontag; URU: uch usni (Muysken 2005).

luz. EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

luz del sol. EN: sunlight; FR: la lumière solaire, le soleil; URU: si-í (Vellard 1950).

luz del sol. EN: sunlight; DE: Sonnenlicht; URU: sii (Muysken 2005).

M

macho. EN: male; DE: männlich; FR: mâle; URU: kä́ru (Vellard 1950); kxer(u) (Métraux 1935).

macho de llama. EN: male lama; DE: männliches Lama; FR: lama mâle; URU: kxer-xu̯ala (Métraux 1935).

madre. EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

madre. EN: mother; URU: mayi / maiyi (Polo 1901).

madre de la esposa. EN: mother of wive; DE: Mutter der Ehefrau; URU: tatalama (LaBarre 1941).

madre de la madre. EN: mother's mother; DE: Mutter der Mutter; URU: [t]ata-lama / apsma (LaBarre 1941).

madre del esposo. EN: mother of husband; DE: Mutter des Ehemannes; URU: t̉apsma (LaBarre 1941).

madre del padre. EN: father's mother; DE: Mutter vom Vater; URU: apsma (LaBarre 1941).

madre joven. EN: young mother; DE: junge Mutter; FR: jeune femme déjà mère; URU: ‘át-tọ̄ tukṹ-wàwa sú-wa, Nota: "Lit.: fillette mère d’un fils" (Vellard, 1950: 60).

madrina. EN: godmother; DE: Patin; FR: marrain; URU: toxs atóy / chak ma (Muysken 2005); to̜xš 'át-tō̩, Nota: "Litt.: autre mère" (Vellard, 1950: 62).

madrugada. EN: dawn; DE: Morgendämmerung; FR: aube; URU: ţi-ríni (Vellard 1950).

maduro/-a. EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

maduro/-a. EN: wood; URU: pocota, Nota: "De pókoe, quechua, maduro." (Polo [1901] 1957: 84).

maduro/-a. EN: wood; URU: chunulokoi (Polo 1901).

maduro/-a. EN: wood; URU: tsulsaotchau (Polo 1901).

mago. EN: magician; FR: magicien; URU: šišni (Métraux 1935).

mago/-a. EN: magician; FR: magicien; URU: šišni (Métraux 1935).

magro/-a, flaco/-a. EN: thin, skinny, lean; DE: mager; FR: maigre; URU: tẹ́xi (Vellard 1951); čextni (Métraux 1935).

maíz. EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

maíz amarillo. EN: yellow maize; DE: gelber Mais; FR: maïs jaune; URU: qhil tara (Muysken 2005); čúr’ tára (Vellard 1950); păn-tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz blanco. EN: white maiz; DE: weißer Mais; FR: maïs blanc; URU: chiw tara (Muysken 2005); číhu tára (Vellard 1950).

maíz cocido. EN: cooked maiz; DE: gekochter Mais; URU: tā́ra pū́t-ta’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz duro. EN: hard maize; DE: harter Mais; URU: kā́tñi tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz gris. EN: grey maize; DE: grauer Mais; FR: maïs gris; URU: qoyt tara / ch'iq tara (Muysken 2005); k̶o̜yt tára (Vellard 1950).

maíz negro. EN: black maize; DE: schwarzer Mais; URU: ts ŏ́ ktini tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

maíz rojo, morado. EN: red maize; DE: roter Mais; FR: maïs rouge; URU: phan tara (Muysken 2005); pān tára (Vellard 1950).

maíz tostado. EN: roasted maiz; DE: gerösteter Mais; URU: tā́ra u’ĕ́lsñi (Lehmann Ancoaqui 1929); welsni (?) (Uhle 1894).

malla(s). EN: hole(s); DE: Masche(n) des Netzes; FR: maille du filet; URU: ká-ku čúk’ẹ (Vellard 1950).

malla(s). EN: hole(s); DE: Masche(n) des Netzes; FR: maille du filet; URU: yak’ Ká-ku (Vellard 1950).

malo. EN: bad; DE: schlecht; FR: mal; URU: anača-čuñi , Nota: "litt. ‚pas bien‘" (Métraux 1935: 100).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kkara (Polo 1901).

malo/-a. EN: bad; DE: schlecht; FR: mauvais; URU: hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi, Nota: "litt.: non bon" (Vellard 1951: 10 / 660).; ana-čun, Nota: "litt. ‚pas bon‘" (Métraux 1935: 101).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

Manansaya de Jesús de Machaca. EN: Manansaya of Jesús de Machaca (another village part); URU: yana (Posnansky 1932).

manansaya, una de estas divisiones. EN: manansaya, one of these divisions; FR: manansaya; URU: warúta tax’ s - úK’ u, Nota: "Litt.: la division d’en bas" (Vellard 1951: 6 / 622). ; xana (LaBarre 1941); xana (Métraux 1935); manka (Posnansky 1932).

manaña. EN: morning; URU: jaqawinsi (Muysken 2005).

manaña, de día. EN: morning; DE: Morgen; FR: matin; URU: maxeña (Muysken 2005); stenčik (Métraux 1935).

mancha azul. EN: Mongolian spot; DE: Mongolenfleck; URU: skắtšŭ (Lehmann Chi'mu 1929); skátšku (Lehmann Ancoaqui 1929).

mancha de la luna. EN: sea; DE: Mondfleck; FR: tache de la lune; URU: asintni (Métraux 1935).

mancha oscura de la Vía Láctea. EN: dark fleck of the Milky Way; FR: tâche obscure de la voie lactée, Nota: Due to the quality of the copy it is uncertain whether Vellard means tache – stain or tâche – task. In regard of the context tache is more probable.; URU: xála, Nota: "Litt.: le llama" (Vellard, 1950: 67).

mancha (sucio). EN: stain; DE: Fleck; URU: pḁ̄́ta tắnti (Lehmann Ancoaqui 1929).

manco. EN: one-armed, one-handed; DE: einhändig, einarmig; URU: anacarchichi / ana karchicha (Polo 1901).

manco. EN: one-armed, one-handed; DE: einhändig, einarmig; URU: anacarchichi (Polo 1901).

mandar, comandar. EN: to command, to order; DE: auftragen (d. h. befehlen); FR: commander; URU: manti-chay (Muysken 2005); mãti- (Vellard 1967); mã́ti- (Vellard 1951); manti- (Métraux 1935); manti- (Uhle 1894).

manejar boleadoras de piedra. EN: to handle bolas of stone; FR: poignée en pierre des boleadoras; URU: wíst’ mā́si (Vellard 1950).

manejar la boleadora. EN: use a slingshot; DE: die Schleuder handhaben; FR: manier la fronde; URU: nayã́ s̥tã-ki (Vellard 1951).

manejar papa. EN: handling the potatoes; URU: khikhi-chay (Muysken 2005).

manga. EN: sleeve; DE: Ärmel; FR: manche de la tunique; URU: k̶ár- ma kúča , Nota: "Litt.: trou pour le bras" (Vellard, 1950: 77 / 364).

mano. EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

mano de la piedra de moler. EN: grinding stone (by hand); DE: Handmahlstein; URU: χ̣ā́u’īlish (Lehmann Ancoaqui 1929).

mano de mortero. EN: pestle; DE: Stößel, ‚Hammer‘, um Nahrung zu zerstoßen; URU: kupaña (LaBarre 1941).

manta. EN: blanket; DE: Decke; FR: wēs; URU: wẹ́-his (Vellard 1951); ī́rš (Lehmann Ancoaqui 1929).

manta. EN: cloak; DE: Mantisse; FR: mante (fem.); URU: awáya (Vellard 1950); irs-awayu / tari (Métraux 1935).

manta. EN: cloak; DE: Bedeckung, große Mantisse; FR: couverture, grande mante (fem.); URU: wẹ́-his / wẹ́his-či (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935).

mantequilla. EN: butter; DE: Butter; FR: beurre; URU: mãte̩kíl̬a (Vellard 1950).

manto. EN: cloak; DE: Mantel; URU: llacota / kahua / irsi (Posnansky 1932); shū́sĕ́lχ̯s (Lehmann Ancoaqui 1929).

mañana (día siguiente). EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

mar. EN: sea; DE: Meer; URU: tari (Polo 1901).

marco de una red y el trípode. EN: frame of a net, tripod; DE: Holzkreis und Netz insgesamt; FR: ensemble du cercle de bois et du filet; URU: káK’ pára / ká-ku pára (Vellard 1950); kakpara (LaBarre 1941).

marear. EN: annoy; DE: belästigen; URU: iptepac (Polo 1901).

marido. EN: husband; DE: Gatte; URU: cuacpico (Polo 1901).

mariposa. EN: butterfly; DE: Schmetterling; FR: papillon en général; URU: pilpintu (Muysken 2005); pil-pil-ču (Vellard 1950); pĭl ̥pĭ́ntu (Lehmann Ancoaqui 1929).

mariposa de la col. EN: whites, garden whites; FR: petit Pieris blanc; URU: út’ ču pil-pil-ču, Nota: "Litt.: petit papillon" (Vellard 1950: 87 / 589).

mariposa de la col. EN: whites, garden whites; FR: Pieris blanc; URU: číwi pil-pil-ču (Vellard 1950).

mariposa nocturna. EN: moth; DE: Nachtfalter; FR: papillon nocturne avec ocelles sur les ailes (Saturnides divers); URU: cheqi cheqi (Muysken 2005); k̶ó̜ya ĭs-čúq', Nota: "Litt.: gris avec oeuil recouvert" (Vellard 1950: 88 / 592).

martes de carnaval. EN: Ash Wednesday; DE: Karnevalsmittwoch (Aschermittwoch); URU: choq usni / choq thuñ (Muysken 2005).

martillo. EN: hammer; DE: Hammer; FR: marteau; URU: kxašmaña (Métraux 1935).

martillo de piedra. EN: hammer made from stone; DE: Steinhammer; FR: marteau de pierre; URU: káč’ ĭ / káč’ ĭtú / káĭ máña (Vellard 1950).

martinete común. EN: night heron; FR: butor / (Nyeticorax); URU: či-čáwa (Vellard 1950).

más. EN: more; DE: mehr; FR: plus, davantage; URU: kashe (Muysken 2005); yās (Vellard 1967); yās / yúK’ (Vellard 1951); yukx (Métraux 1935).

más. EN: more; FR: alternative form: plus, Nota: Métraux (1935: 104) does not give any explanation to the following entry. I assume it is to be regarded as an alternative form of 'plus - more'.; URU: iya (Métraux 1935).

más alto. EN: higher (up); DE: höher; URU: chox chhakwa (Muysken 2005).

máscara, larva. EN: larva; DE: Larve; URU: kuti / chkoka (Muysken 2005); sŏñū́χ̣ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

masculino/-a, macho. EN: male; DE: männlich; FR: mâle (en partant des hommes); URU: luk (Métraux 1935).

masticado. EN: chewed; DE: gekaut; URU: amka (Muysken 2005).

masticar. EN: chew; DE: kauen; FR: mâcher; URU: chqarki-chay (Muysken 2005); ‘ása- (Vellard 1951); lulx / škuas- (Métraux 1935).

masticar coca. EN: chew coca; DE: Koka kauen; FR: mâcher de la coca; URU: K’ ú-K’ a ‘ása- (Vellard 1951).

mástil. EN: mast; DE: Mast; FR: mât; URU: ačíwi pára (Vellard 1950).

mástil doble. EN: double mast; DE: Doppelmast; FR: mât double; URU: piš-páča pára / piš ačíwi pára, Nota: "utilisé surtout sur les balsas du Lac Titicaca" (Vellard, 1950: 71).

matar. EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

matería (podre). EN: material, stuff; DE: Materie / Stoff; URU: χ̣ḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

mauri (pescado). EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); FR: grand exemplaire de bagre (le maori des aymará); URU: k̶úli (Vellard 1950); kuri / mauri (Métraux 1935); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

mauri (pescado grande). EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); URU: kúli (Muysken 2005); kkulí (Posnansky 1932); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

maxilar inferior. EN: lower jaw; DE: Unterkiefer; URU: kã́ţi (Vellard 1950).

maza. EN: club, ceremonial staff; DE: Keule / Zeremonienstab; FR: bâton cérémonial, vara; URU: ‘aţ pára, Nota: "Litt.: long bâton" (Vellard 1950: 80).; tšā́ko (Nicolás 1929); tša’k-oā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

maza, porra. EN: club; DE: Keule; URU: yokena (LaBarre 1941).

mazorca de maíz. EN: cob; DE: Maiskolben; URU: tū́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

medicina. EN: medicine; DE: Medizin; URU: kū́ya lī́ks (Lehmann Ancoaqui 1929).

medio año. EN: middle of the year; URU: chik watha (Muysken 2005).

medio del remo. EN: centre of the oar; FR: milieu de la rame; URU: K’ál-pa tã́-nis (Vellard 1950).

medio, mitad, centro. EN: middle, centre; DE: Mitte; FR: milieu; URU: čikačika (Métraux 1935).

médula ósea. EN: bone marrow; DE: Knochenmark; FR: moëlle; URU: k̶i-ţíhi (Vellard 1950); lexwe̱ (Métraux 1935).

mejillas. EN: cheeks; DE: Wangen; URU: yū́ki (Florentino 1929); pí’sk-yū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

mejor. EN: better; DE: besser; FR: meilleur; URU: wat chuñi (Muysken 2005); wát’ čúñi (Vellard 1951).

mejorar. EN: get better; DE: bessern, sich auf dem Wege der Besserung befinden; URU: chuñi qhasi-chay (Muysken 2005).

mellizos, gemelos. EN: twins; DE: Zwillinge; URU: pĭ́ski-imắt-tăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

me, mí. EN: me; DE: mir, mich; FR: moi; URU: wir (Métraux 1935).

menos. EN: less, fewer; DE: weniger; FR: moins; URU: ipá kášẹ́ (Vellard 1951); ipakasi (Métraux 1935).

menstruación. EN: menstruation; DE: Menstruation; URU: šápa hí-is luk̶ ó̜x-say (Vellard 1950).

mentir. EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; - il ment; URU: sika-chay (Muysken 2005); ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935); tsākasitsa (?) (Uhle 1894).

mentir. EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; URU: ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935).

mentira. EN: a lie; DE: Lüge; URU: tš’kā́sasi (Lehmann Ancoaqui 1929).

mentiroso. EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

mentiroso. EN: lying; DE: verlogen; URU: chqash (Muysken 2005); tsacasan (Polo 1901).

mentiroso/-a. EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

mes. EN: month; DE: Monat; FR: mois; URU: ţi hīs, Nota: "Litt.: une lune" (Vellard, 1950: 68).

mesa. EN: table; DE: Tisch; URU: misa (Muysken 2005); mís[a] (Vellard 1967); chimai (Polo 1901).

metal de hierro. EN: iron; DE: Eisen; URU: iru (Muysken 2005); píri (Vellard 1967); ‘íru (Vellard 1950); t’āskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929).

metal de oro. EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

metal de plata. EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

métalo. EN: metal; DE: Metall; FR: métaux en général; URU: mitala (Muysken 2005); mitàla (Vellard 1950).

meterse en algo. EN: interfere; DE: sich in etwas einmischen; URU: mitki-chay (Muysken 2005).

miel (dulce). EN: honey; DE: Honig (süß); URU: tsĭ́ni (Lehmann Chi'mu 1929); lī́šla tší’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

miel (dulce). EN: honey, sweet; DE: Honig (süß); URU: lī́šla tšĭ́’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

miembro, pene. EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

mi hijo menor. EN: mein jüngerer Sohn; URU: uch suwa (Muysken 2005).

milla. EN: mile; DE: Meile; URU: tupu (Métraux 1935).

mirar con ceño. EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: ayach sqortni-chay (Muysken 2005).

mirar con ceño. EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: chirimis-chay (Muysken 2005).

mirar con ceño. EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: nayaktans-chay (Muysken 2005).

mirar, examinar. EN: look at; DE: ansehen / die Augen öffnen; FR: ouvrir les yeux, regarder; URU: čę́r- (Vellard 1951).

mochila. EN: rucksack; DE: Rucksack; FR: grand sac, chuspa (fem.); URU: ka-à-púlẹ- ča (Vellard 1950); kŭ́skŭ́s (Lehmann Ancoaqui 1929).

mocos, muco nasal. EN: snot; DE: Nasenschleim; URU: cheqona osa (Muysken 2005); skọ́nã (Vellard 1950); īskṓna (Lehmann Chi'mu 1929); tšʼ ḁ̄́nai (Lehmann Ancoaqui 1929).

modo. EN: way; DE: Art, Weise; FR: façon, de cette façon; URU: hámõ (Vellard 1967); tišta (Métraux 1935).

mojado/-a. EN: wet; DE: nass; FR: mouillé; URU: chharana-chay (Muysken 2005); awít’ (Vellard 1951); au̯ti / xoki (Métraux 1935); aună (Uhle 1894).

moler. EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xals- / xaw- / xawin- (Métraux 1935); jālni- (?) (Uhle 1894).

moler. EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xaw- (Métraux 1935).

momento, en un momento. EN: moment, in a moment; DE: Moment, in einem Moment; FR: moment, dans un moment; URU: uškatankasi / uskatankama (Métraux 1935).

mono. EN: monkey; DE: Affe; URU: cusillo, Nota: "De cusillo, mono, en quechua. Sabido es, que los monos no se encuentran en esa región del lago, y que eran procedentes de las selvas del este." (Polo [1901] 1957: 85). .

montaña de Guaqui. EN: mountain of Guaqui; FR: Mont de Guaki; URU: wák'i hù̥s-sa (Vellard 1950).

montar un balsa. EN: mount a balsa raft; DE: ein Balsaboot besteigen; FR: monter (dans une balsa); URU: thusa-chay (Muysken 2005); yẹ́-wis- (túš-kína-kí) (Vellard 1951).

montura. EN: bridle; DE: Reittier / Reitzeug; URU: tajjeturses, Nota: "La montura se llama así, porque se coloca sobra las espaldas (tajje) o lomo de las bestias." (Polo [1901] 1957: 85).

morado. EN: purple; DE: dunkelviolett; URU: mur phana / uch muraro (Muysken 2005); cherasiña (Polo 1901).

morder. EN: to bite; DE: beißen; FR: mordre; URU: ch'ats-chay (Muysken 2005); ţáK’-i- / čáK’ i- (Vellard 1951); čati- (Métraux 1935); č'ata- (Uhle 1894).

moreno/-a. EN: coloured; DE: dunkelhaarig / dunkelhäutig; URU: tšḁ̄́ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

morir. EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

mortero. EN: mortar; DE: Mörtel; FR: mortier; URU: tapa-xals / tapaxal / txals (Métraux 1935).

mortero inferior fijo de piedra. EN: lower stone fixed to the mortar; FR: pierre inférieur fixe du mortier; URU: txá-rẹ txá-rẹ (Vellard 1950).

mortero plano. EN: even mortar; FR: mortier plat; URU: keñ xawin (Métraux 1935).

mosca. EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

moscardón. EN: bluebottle; DE: Schmeißfliege / große Fliege; URU: luilai / lailai (Polo 1901).

mosquito. EN: mosquito; DE: Mosquito; URU: tsī́ru-tsī́ru (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́rū-tšī́rū (Lehmann Ancoaqui 1929).

mosquito, tipo gusanito. EN: mosquito; URU: uch chumaña (Muysken 2005).

mostrar. EN: to show; DE: zeigen; URU: chirs-chay (Muysken 2005).

mote. EN: mote, cooked maize; DE: Mote / gekochter Mais; URU: ūyā́ni (Florentino 1929).

moverse. EN: move; URU: chikiri-chay (Muysken 2005).

moverse. EN: move oneself; DE: sich bewegen; FR: se mouvir, bouger; URU: sqatsqats-chay / qishqish-chay (Muysken 2005); skrẹ́t-či- (Vellard 1951).

movimiento 'fuera de'. EN: movement 'away from'; DE: Bewegung "weg von"; URU: quita-, Nota: From spanish 'quitar'. (Uhle 1894).

mozo. EN: bachelor; DE: Junggeselle / Bursche; URU: u’shā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

mucamo, criado. EN: servant; DE: Diener; FR: serviteur; URU: kisínt (Vellard 1951).

muchacha. EN: maid; DE: Mädchen; FR: enfant (petite fille); URU: tukṹ-wá wa (Vellard 1950); uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu (LaBarre 1941); uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu, Nota: Al respecto con la palabra kun wawa 'étraux' Métraux 1935: 96) dice "cf. ‚femme‘". ; t’kū́nu’a-u’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

muchacho. EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

muchacho, niño, chico. EN: boy; DE: Junge; FR: garçon; URU: usa (LaBarre 1941); usa (Métraux 1935).

muchas trenzitas. EN: many small braids; DE: viele kleine Zöpfe; URU: čočo (LaBarre 1941).

mucho. EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

mucho brillo. EN: very bright; URU: rauqantani (Muysken 2005).

mudo. EN: mute; DE: stumm; URU: chhuxta (Muysken 2005); tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

mudo/-a. EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

muela. EN: millstone; DE: Mühlstein; URU: huʼắṅkō (Lehmann Ancoaqui 1929).

muelas. EN: molar; DE: Backenzahn; URU: at wanqu (Muysken 2005); at-wák̉o (Vellard 1950).

muerte. EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

muerto. EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

mujer. EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

mujer. EN: woman; URU: urcu (Polo 1901).

mujer casada. EN: married woman; DE: verheiratete Frau; URU: tu’kū́nu’ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

mujeriego. EN: womanizer; FR: coureur de femmes; URU: ţāā́t’ kṹ pẹ́K’učay, Nota: "litt.: il veut toutes femmes" (Vellard 1951: 14 / 746).

muñeca. EN: wrist; DE: Handgelenk; FR: poignet; URU: kxar-moko (Métraux 1935).

murciélago. EN: bat; DE: Fledermaus; URU: tšṓkha (Lehmann Chi'mu 1929); tskḁ̄́ko (Lehmann Ancoaqui 1929); (?) (Uhle 1894).

música. EN: music; DE: Musik; URU: peks (Muysken 2005).

muslo. EN: thigh; DE: Oberschenkel; FR: cuisse; URU: čųk lǘs-si , Nota: Lit.: "gros membre inférieur: čọxk lüs-si" (Vellard, 1950: 58). ; čok lis (čok-lis) , Nota: "litt. ‘grosse jambe’" (Métraux 1935: 94). .

muy. EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

muy. EN: very; URU: wali (Muysken 2005).

muy. EN: very; URU: wat (Muysken 2005).

muy bien. EN: very well; URU: chu(n)chuñi (Muysken 2005).

muy bien. EN: very well; URU: choq chuñi (Muysken 2005).

muy temprano. EN: very early; DE: sehr früh; URU: wíye-natáni (Vellard 1967).

N

nacer. EN: be born; DE: geboren werden; FR: naître; URU: nax-chay (Muysken 2005); náx’- (Vellard 1951); macalachui / makalachui (Polo 1901).

nacimiento. EN: birth; FR: enfanter; URU: ma- / la- (Métraux 1935).

nada. EN: nothing; FR: rien, il n’y a rien; URU: núk’ u kási (Vellard 1951).

nada. EN: nothing; DE: nichts; URU: hána / hána-ča čul / hána-čul (Vellard 1967); anača čul (Uhle 1894).

nadar. EN: to swim; DE: schwimmen; URU: laks-chay (Muysken 2005); láx- (Vellard 1967); coasquili (Polo 1901).

nadar. EN: to swim; URU: oc- / akonchica (Polo 1901).

nadar. EN: to swim; URU: kakac- (Polo 1901).

nadie. EN: anybody, nobody; DE: niemand / keiner; FR: aucun, aucune, personne; URU: hána-čul / hána- ţi-čul (Vellard 1967); hána ţi šúni (Vellard 1951).

nadie. EN: no one; FR: litt.: pas un homme; URU: hána ţi-čúl’ (Vellard 1951).

naríz. EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

nariz de la balsa. EN: nose of the balsa raft; URU: ew usa (Muysken 2005).

naríz dividida. EN: split nose; FR: nez fendu; URU: skora osa (Métraux 1935).

navaja. EN: pocket knife; FR: un petit couteau; URU: nawák (Vellard 1967); nawák’ kút, Nota: "Litt.: c’est un petit couteau" (Vellard 1950: 79).

Navidad. EN: Christmas; DE: Weihnachten; FR: fête de l’Enfant Jésus; URU: písta patrṹ niñítu túñi , Nota: "litt.: jour de la fête de l’enfant patron" (Vellard 1951: 9 / 651). .

neblina. EN: mist; DE: Bodennebel; URU: urpu pis-chay (Muysken 2005); tsḗrī (Lehmann Ancoaqui 1929).

nebulosa. EN: nebula; FR: nébuleuse en général; URU: kā́na, Nota: "Litt.: clarté" (Vellard, 1950: 67).

nebulosa pequeña (no identificado). EN: small nebula (unidentified); FR: petite nébuleuse non identifiée; URU: ‘útč kā́na, Nota: "Litt.: petite nébuleuse" (Vellard, 1950: 67).

negro. EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

negro ("lunar"). EN: black moon = new moon; DE: Mond...; URU: tsŏ́χ̮ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

nervio. EN: nerve; DE: Nerv; FR: nerf; URU: ch'po (Muysken 2005); lokus-mis (Métraux 1935); ts-pṓē (Lehmann Ancoaqui 1929).

net pequeña, rectangular con puño de la mano. EN: small, rectangular net with hand cuff; DE: kleines, rechteckiges Handnetz mit Manschette; FR: petit filet rectangulaire à main, avec manche; URU: tọ́m / tún ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour atraper" (Vellard, 1950: 74).; skočskokako (Palavecino 1949).

nevada. EN: snowfall; DE: Schneefall; URU: qhatni / khunu (Muysken 2005); katñi (Polo 1901).

nido. EN: nest; DE: Nest; FR: nid; URU: túra / ¢in túra , Nota: "Litt.: nid pour les oeufs" (Vellard 1950: 85 / 542).; tura (Métraux 1935); tū́ra’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

nido de la choqa. EN: nest of the duck; URU: wishla tura (Muysken 2005).

niebla. EN: fog; DE: Nebel; FR: brouillard; URU: ‘ur-pù (Vellard 1950).

nieta. EN: granddaughter; DE: Enkeltochter; FR: petite-fille; URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); mač-mat , Nota: "litt. ‚fille du fils‘" (métraux 1935: 103).

nieto. EN: grandchild; DE: Enkel; FR: petit fils, petite fille (sans distinction de sexe); URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); ‘ál-či (Vellard 1950); shū́atšū lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

nieto. EN: grandson; DE: Enkelsohn; FR: petit-fils; URU: juk'ala (Muysken 2005); mač-mac, Nota: "litt. ‚fils du fils‘" (Métraux 1935: 103).

nieve. EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

nieve. EN: it snows; DE: schneien; FR: neiger; URU: kxatan (Métraux 1935); katan- (?) (Uhle 1894).

ninguno/a. EN: any; URU: hána čúlu / hána- ţi-čul (Vellard 1967).

niña. EN: girl; DE: Kind, Mädchen; URU: tukun suwa / thukunwaw suwa (Muysken 2005); ushakpischi (Polo 1901).

niña (casadera). EN: girl (of marriageable age); DE: Mädchen (mannbar); FR: elle (fillette) est nubile; URU: šápa hí-is luk̶ ó̜x-say (Vellard 1950).

niña, jovencita. EN: young girl; FR: fille déjà grande; URU: pax-pak-uš (LaBarre 1941); pax-pak-us (Métraux 1935).

niña (no casadera). EN: girl (of non-marriageable age); DE: Mädchen (nicht mannbar); FR: fillette non nubile; URU: asọ̄́ (Vellard 1950).

niñito. EN: little child; DE: kleines Kind; URU: kachula (Muysken 2005).

niñito (menos de 3 años). EN: small child (of less than 3 years); DE: weibl. Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: petite fille très jeun (moins de trois ans); URU: tur-tur (Vellard 1950).

niño. EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

niño. EN: boy; URU: usuratepitsu / uronpichi (Polo 1901).

niño/-a. EN: child; DE: Kind (cf "hija"); FR: fils (sans distinction de sexe); URU: ú-kála (Vellard 1951); sú-wa (Vellard 1950); úsa (Uhle 1894).

niño de menos de tres años. EN: child of less than 3 years; DE: Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: enfant très jeune (moins de trois ans); URU: suy chula (Muysken 2005); tọ́ọ́ (Vellard 1950).

niño (el niñito). EN: child (little child); URU: kačúla (Vellard 1967).

niño huerfano. EN: orphan; DE: Waisenkind; FR: ophelin; URU: warkchi / waqchi chawirki (Muysken 2005); wárk’-či (Vellard 1950); ā́na-aĕ́͡ptšitš (Lehmann Ancoaqui 1929).

niño recién nacido. EN: newborn child; DE: Neugeborenes; FR: nouveau-né; URU: tapa qhuñi suwa (Muysken 2005); šẹšku máx (Vellard 1950).

niño varón. EN: boy, male child; DE: männliches Kind; FR: enfant mâle; URU: luk suwa / lukwaw suwa (Muysken 2005); luk wawa (Métraux 1935).

no. EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

noche. EN: night; URU: huayani (Polo 1901).

noche. EN: night; FR: de nuit; URU: wiya niki (Vellard 1950).

noche, ser noche. EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

no es. EN: it is not; DE: es ist nicht / so ist es nicht; URU: ā́na tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

no hay. EN: there is nothing; DE: es gibt nicht; URU: ana sil-chay (Muysken 2005).

no hay nada. EN: there is nothing; DE: es gibt nichts; URU: jana sil-chay (Muysken 2005); anača čul (Uhle 1894).

nombre. EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

nombre de un pueblo. EN: a place name; DE: Ortsname; URU: Taguau (LaBarre 1941).

no poder recordarse. EN: unable to remember; DE: sich nicht erinnern an; FR: ne pas pouvoir se rappeler; URU: túsi kā́t-ša, Nota: "mon coeur perd" (Vellard 1í51: 35 / 1012). (Vellard 1951).

norte. EN: north; DE: Norden; FR: nord; URU: chija charku (Muysken 2005); ţī-ha, Nota: "Litt.: côté d’en haut" (Vellard, 1950: 68).; čiačarku (Métraux 1935); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929).

nos levantamos. EN: we get up; DE: wir erheben uns / stehen auf; URU: sias- (Polo 1901).

-nos, -os. EN: let us; DE: lasst uns, Nota: Für andere Quellen noch eintragen!!; URU: čúkẹ (Vellard 1967).

nosotros (excl.?). EN: we (excl.?); DE: wir (exkl.?); FR: nous, exclusif (masculin et féminin); URU: wishnakti (Muysken 2005); wis-hak’ (Vellard 1967); wís-náka / ucumi (Vellard 1951); wejnaka (Uhle 1894).

nosotros (excl) somos. EN: we (excl) are; DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay , Nota: "kam: particule collective" (Vellard 1951: 33 / 982).

nosotros (incl.). EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

nosotros (incl) somos. EN: we (incl) are; DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951).

nosotro somos (excl.). EN: we are (excl); DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay (Vellard 1951); ŭčŭ́mča (?) (Uhle 1894).

nosotro somos (incl.). EN: we are (incl); DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951); wĕjnĭ́kčă učumnakắča (?) (Uhle 1894).

no tiene diente. EN: toothless; DE: zahnlos; URU: ana achi-cha (Muysken 2005).

no tiene diente. EN: thoothless; DE: zahnlos; URU: ana achi-cha (Muysken 2005).

…, no ve?. EN: …, isn't it?; DE: oder nicht; URU: ana (čai) (Métraux 1935); anača (?) (Uhle 1894).

nube. EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

nuca. EN: nap, neck; DE: Nacken; URU: tọ́-ta (Vellard 1950).

nudillo. EN: finger joints; DE: Fingergelenke; URU: k̶áră-múkọ, Nota: Lit.: "noeuds de la main" (Vellard, 1950: 58).

nudo. EN: knot; DE: Knoten; URU: mḁ̄́ksta̕ k, Nota: It is uncertain whether the accent above /k/ belongs to it or to the preceding /a/ (Lehmann Ancoaqui 1929 / 267).; čkuki (?) (Uhle 1894).

nudo de la cuerda. EN: knot of the rope; DE: Knoten des Seils; FR: noeud de la corde; URU: s̥kú-q'e̩ / múx-q'e̩ (Vellard 1950).

nuera, yerna. EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

nuevo/-a. EN: new; DE: neu; FR: nouveau, neuf; URU: ew (Muysken 2005); ẹ́ọ (Vellard 1951); ẹ-ọ (Vellard 1950); ew(i) (Métraux 1935).

nuevo disfrazado. EN: new dress; URU: ew chqiti (Muysken 2005).

nuez. EN: Adam's apple; DE: Adamsapfel; FR: pomme d‘adam; URU: tonxora (Métraux 1935).

numeroso/-a. EN: numerous; DE: zahlreich; FR: nombreux; URU: -píni (Vellard 1951).

nunca jamás, no más. EN: never again; URU: hána píni (Vellard 1967).

nunca trabaja (= perezoso). EN: never work (= be lazy); FR: litt.: jamais travaille; URU: hána čúluK’ krit’-síñi (Vellard 1951).

O

obedecer. EN: obey; DE: gehorchen; FR: obéir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); puwíri- (Vellard 1951); ke̱ts (Métraux 1935).

oca. EN: oxalis; DE: Oca; URU: āpĭ́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

occidente. EN: west; DE: Westen; URU: tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

occidente, oeste. EN: west; DE: Westen; URU: taxa charku (Muysken 2005); tax’-ha, Nota: "Litt.: Litt.: côté de derrière" (Vellard, 1950: 68).; tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

ocre. EN: ochre; DE: Ocker; FR: ocre rouge; URU: pàn’ xáta , Nota: "Litt.: argile rouge" (Vellard, 1950: 63).

octavín de caña. EN: flute made from reeds; FR: flageolet de roseau; URU: pinkíl̬u, Nota: "aymará: pincullo" (Vellard 1950: 82 / 469). .

ocultar. EN: to hide, conceal; DE: verbergen, verhehlen; URU: qatusna-chay (Muysken 2005).

ocupación. EN: occupation, business; DE: Beruf, Handwerk; FR: métier en général; URU: wát’ s čiú / čiú (Vellard 1950).

ofrecer. EN: to offer; URU: hún- (Vellard 1967).

ofrenda blanca. EN: white offering; URU: chiw chuma (Muysken 2005).

ofrenda de lana. EN: wool as an offering; DE: Gabe von Wolle; URU: xal chuma (Muysken 2005).

oír. EN: listen; DE: hören; FR: entendre; URU: qoñ-chay / qoñi-chay (Muysken 2005); kọ́ñ- (Vellard 1951); nons- (Métraux 1935); chakteni (Polo 1901).

oír. EN: listen; URU: nones- / yeuya (Polo 1901).

ojo(s). EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

ojota, sandalias. EN: leather sandals; DE: Sandalen; FR: sandales; URU: ca-ka (Vellard 1950); čata (LaBarre 1941); čata (Métraux 1935); tschata / huisku (Posnansky 1932); āsĭ́ntñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ola. EN: wave; DE: Welle; FR: vague; URU: matapi / qhas matapi (Muysken 2005); matà-pi (Vellard 1950); mātā́pi (Lehmann Ancoaqui 1929).

oler mal. EN: to stink; DE: stinken; URU: moqa- (?) (Uhle 1894).

oler, sentir un odor. EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

olla. EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

olla. EN: pot; URU: marca, Nota: "Probablemente de manca, olla, en quechua." (Polo [1901] 1957: 86). .

olla de barro. EN: pot made from clay; URU: qat maaska (Muysken 2005).

olla en fogón. EN: pot on stove; URU: wit qala (Muysken 2005).

oloroso/-a. EN: fragrant; DE: wohlriechend; URU: chonantin (Polo 1901).

olvidarse. EN: forget; DE: vergessen; FR: oublier; - il oublie; URU: qonsnu-chay (Muysken 2005); katã- (Vellard 1967); kátãn- (Vellard 1951); tuku- (Métraux 1935).

ombligo. EN: belly button, navel; DE: Bauchnabel; FR: nombril; URU: čẹ́ri-t’úñi, Nota: "soleil du ventre" (Vellard, 1950: 58). ; toñi , Nota: "cf. ‚ventre‘" (Métraux 1935: 102).; pī́ta pī́ta / pŭpū́tē (Lehmann Chi'mu 1929); pāḗ͡ta-pāḗ͡ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

omoplato. EN: shoulder blade; DE: Schulterblatt; URU: ní-ni, Nota: "Cf épaule" (Vellard, 1950: 59).

o, o bien. EN: or; URU: ţíla (Vellard 1967).

oración, rezo. EN: prayer; DE: Gebet; FR: prière; URU: urasion (Muysken 2005); réša (Vellard 1967); urasiọ̃́ (Vellard 1951).

ordeñar. EN: to milk; DE: melken; FR: traire; URU: čau̯si (Métraux 1935).

oreja(s). EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

orejera. EN: earflaps; DE: Ohrklappe; URU: kí’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

oriente. EN: east; DE: Osten; URU: tū́ni stāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

oriente, este. EN: east; DE: Osten; FR: est; URU: tun charku (Muysken 2005); tuñ’-ha, Nota: "Litt.: côté du soleil" (Vellard, 1950: 68).; arū́ma rā́ki (Nicolás 1929); tū́nistāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

orilla. EN: shore; DE: Ufer; URU: lloca (Polo 1901).

orina. EN: urine; DE: Urin; FR: urine; URU: ţár-wi / čár-wi, Nota: "Cf membre viril" (Vellard, 1950: 59); šaxwe̱ (Métraux 1935); sắχ̯ŭē (Lehmann Chi'mu 1929); shā́χ̣u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

orinar. EN: to urinate; DE: urinieren; FR: uriner; - j’urine; URU: saqs- (Muysken 2005); čárwi / ţárwi (Vellard 1951); tonchicañani (Polo 1901).

orinar. EN: urinate; DE: urinieren; FR: uriner; URU: saqs-chay (Muysken 2005); čárwi- (ţárwi-) (Vellard 1951); tonchi- (Polo 1901).

orinar de la mujer. EN: a woman's urinating; URU: chuwa (Muysken 2005).

Orión. EN: Orion; DE: Orion; FR: Orion; URU: t̹ó̜r'a wára wára (Vellard 1950).

oro. EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: gī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

oruga. EN: caterpillar; DE: Raupe; FR: chenille; URU: kúţi (Vellard 1950).

oscuro/-a. EN: dark; DE: dunkel; FR: obscur; URU: simtni (Muysken 2005); simtñi (Métraux 1935); sinqui (Polo 1901).

oso. EN: bear; DE: Bär; FR: ours; URU: usu (Muysken 2005); ‘usú (Vellard 1950).

otra mancha oscura de la Via Láctea. EN: another dark fleck of the Milky Way; FR: autre espace obscur de la voie lactée; URU: wáK’a, Nota: "Litt.: la vache" (Vellard, 1950: 67).

otra vez, todavía, de nuevo. EN: once again; DE: noch einmal, erneut; URU: jis / jiya (Muysken 2005); his / híya (Vellard 1967).

otro espacio oscuro cerca del Cruz del Sur. EN: another dark space near the Southern Cross; FR: autre espace obscur, près de la Croix du Sud; URU: k̶áwi, Nota: "Litt.: le condor" (Vellard, 1950: 67).

otro, no del lago. EN: man of the firm land; FR: sec; URU: tosa (Muysken 2005); tů́xs / tóxsa (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678).; tojsa (LaBarre 1941); tojsa (Posnansky 1932).

otro, otra. EN: other, another; DE: ein(e) andere(r); FR: un, autre, l’un, l’autre; URU: čila / tóx’ša (Vellard 1967); ţíla ... ţíla / číla ... číla (Vellard 1951); ča / tsi / tsa / čatsa (Métraux 1935); coya (Polo 1901).

otro tipo de estera. EN: different kind of mats; URU: čawara (LaBarre 1941).

oveja, carnero. EN: sheep, ram; DE: Schaf; FR: mouton; URU: uwisha (Muysken 2005); wíša / wẹ́ša (Vellard 1950); uwiša (Métraux 1935); ohueja (Polo 1901).

ovillo de hilo. EN: ball of thread; DE: Fadenknäuel; FR: pelote de fil; URU: čixin kau̯ni / kxeu̯si (Métraux 1935); kḗūšni (Lehmann Ancoaqui 1929).

P

pachamama, madre de la tierra. ES: pachamama, madre de la tierra; EN: earth goddess, Pachamama; DE: Pachamama, Erdmutter; URU: pachamama (LaBarre 1941).

paciente. EN: patient; DE: geduldig; FR: patient; URU: čṹtu-či (Vellard 1951).

padrastos, madrastro/-a. EN: step parents; DE: Stiefeltern; FR: beau-père, belle mère (marâtre); URU: marastru (Muysken 2005); marástru (Vellard 1950).

padre. EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

padre. EN: father; URU: konsais (Polo 1901).

padre. EN: god; DE: Gott (nicht im christlichen Sinne); FR: Dieu dans le sens chrétien; URU: tatítu (Vellard 1967); tátitu (Vellard 1951).

padre de la esposa. EN: father of wive; DE: Vater der Ehefrau; URU: ačičai (LaBarre 1941).

padre de la madre. EN: mother's father; DE: Vater der Mutter; URU: tatale-ep (LaBarre 1941).

padre del esposo. EN: father of husband; DE: Vater des Ehemannes; URU: texsapa (LaBarre 1941).

padre del padre. EN: father's father; DE: Vater vom Vater; URU: texsapačani / t̉apsapa (LaBarre 1941).

padre (expresión de respecto). EN: Father (expression of respect); DE: Vater (Respektausdruck); URU: tata / tač (Uhle 1894).

padres. EN: parents; DE: Eltern; URU: ma ep (Métraux 1935).

padre (sacerdote). EN: father, priest; DE: kath. Pfarrer; FR: curé, prêtre chrétien; URU: paatirech (Muysken 2005); paáti-rę́tč , Nota: "de l’espagnol padre?.
Polo indique le mot patira." (Vellard 1951: 8 / 643).; patira (Polo 1901).

Padre Sol. EN: Father Sun; DE: Vater Sonne / Inti Tayta; FR: inti tayta; URU: tuñi-epi (Métraux 1935).

padrino. EN: godfather; DE: Pate; FR: parrain; URU: toxs apáy / chischisñi epe (Muysken 2005); to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: autre père" (Vellard, 1950: 62).

padrino de boda. EN: best man; DE: Trauzeuge; FR: parrain de marriage; URU: kás-sariq' to̜xš he̩p' (Vellard 1950).

padrino, madrina. EN: godfather, godmother; DE: Taufpate; FR: parrain de baptême; URU: sú-wa k-ás-ni to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: parrain fils par l‘eau" (Vellard, 1950: 62).

paja. EN: straw; DE: Stroh; FR: paille; URU: phiki / chhiqa (Muysken 2005); s̥ka (Vellard 1950); čiska (Métraux 1935); itska (Polo 1901).

paja brava. EN: wild straw; URU: iru / phiki / phiti (Muysken 2005).

paja chilliwa para trenzar. ES: paja chilliwa para trenzar; EN: chilliwa straw for plaiting; URU: chhiqa (Muysken 2005).

paja de maíz. EN: maize straw; DE: Maisstroh; URU: pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

pájaro, ave. EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

pájaro "bobo". EN: bird referred to as “bobo”; URU: pak̉o (LaBarre 1941); pakjo (Posnansky 1932).

pájaro buceando. EN: diving bird (Podiceps sp. div.); FR: plongeon (Podiceps sp. div.); URU: ţí-hu spẹ-wá / šũ-čúla (Vellard 1950).

pájaro negro (chihuanku). ES: pájaro negro (chihuanku); EN: black bird (chihuanku); URU: tschitschinksa (Posnansky 1932).

pala. EN: shovel; DE: Schaufel; FR: pelle; URU: pàra / lã́pi pára (Vellard 1950); ančuka (Métraux 1935).

palabra. EN: word; DE: Wort; URU: džī́š / tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

palabra. EN: word; DE: Wort; URU: takú (Vellard 1967); thā́kiō (Lehmann Chi'mu 1929); tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

palabra y lenguaje. EN: word and language; DE: Wort & Sprache; FR: parole et par extension idiome; URU: tá-kụ (Vellard 1951); čī́s (?) (Uhle 1894).

paladar. EN: palate; DE: Gaumen; URU: ā́tishi tšā́ka’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

palillo. EN: drumstick; DE: Trommelstab; FR: baguette de tambour; URU: xu̯ots-para (Métraux 1935); juatspāra (?) (Uhle 1894).

palma de la mano. EN: palm (hand); DE: Handfläche; URU: pala qhara (Muysken 2005); k̶árš-túsi , Nota: Lit.: "intérieur e la main" (Vellard, 1950: 58). .

palo. EN: stick, pole; DE: Stock; FR: bâton; URU: para (Muysken 2005); para (Polo 1901).

palo antiguo que tiene fuerza. EN: old pole with much weight; URU: aschich para (Muysken 2005).

palo chueco. EN: a crooked pole, stick; URU: ch'uuch para (Muysken 2005).

palo con cuatro puntas para pescar. EN: pole with four points for fishing; URU: phiri (Muysken 2005).

palo delgado. EN: thin stick; URU: sxuus para / chuq teks (Muysken 2005).

palo grueso. EN: thick pole; URU: murun pach-chay para (Muysken 2005).

palo inferior de vela. EN: lower pole of the sail; DE: niedrigeres Holz des Segels; FR: bois inférieur de la voile; URU: tups para (Muysken 2005); hárŭpi pára (Vellard 1950).

palo largo. EN: long stick, pole; URU: laachs para / laachs pacha para (Muysken 2005); llokena (Palavecino 1949).

paloma. EN: dove; DE: Taube; URU: džī́u džū́la (Lehmann Chi'mu 1929); džī́udžū́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

palo mayor. EN: big pole; URU: teks para (Muysken 2005).

palo mayor. EN: big pole; URU: chhoq teks (Muysken 2005).

palo mediano. EN: a stick, pole of middle length and weight; URU: thuri para (Muysken 2005).

palo parado, palo mayor de la vela. EN: mast of the sail; DE: höheres, horizontales Holz des Segels; FR: bois horizontal supérieur de la voile; URU: chhits para (Muysken 2005); ţiK’ pára (Vellard 1950).

palo para empujar la balsa. EN: gaff, a short pole with a tripod used to push the boat; DE: Stock, um das Balsaboot abzustoßen; URU: teks para (Muysken 2005); lloquena (Palavecino 1949); okena (LaBarre 1941); teksi (Posnansky 1932).

palo para empujar la balsa. EN: punt pole or gaff to push the boat along; URU: teksi (LaBarre 1941).

palo para estirar la vela. EN: post to stretch the sail; DE: Holz, um das Segel zu spannen; URU: tops para (Muysken 2005).

palo para poner vela. EN: post to hoist the sail; URU: achiwa para (Muysken 2005).

palo para remar. EN: pole used for rowing; FR: pale de la rame; URU: cheqalla para (Muysken 2005); K’ál-pa tá-la (Vellard 1950).

palo que tiene fuerza. EN: pole with much weight; URU: chaman lawa choq pacha para (Muysken 2005).

palo recto. EN: straight pole; URU: teks (Muysken 2005).

palo recto. EN: straight pole; DE: aufrechtes Holz; URU: teki (Muysken 2005).

Paludestina. EN: Paludestina; FR: Paludestina (2 espèces); URU: skúru-itá (Vellard 1950).

pampa, llanura. EN: plain, plateau; DE: Ebene; FR: plaine, pampa; URU: yoq pampa / pampa (Muysken 2005); ‘ásK’ ẹ pã́pa (Vellard 1950); t!ū́na (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la / plural: pī́lắ-naca (Lehmann Ancoaqui 1929).

pan. EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

páncreas. EN: pancreas; DE: Pankreas, Bauchspeicheldrüse; FR: pancréas; URU: patanče (Métraux 1935).

pan de ceniza usado con coca. EN: ashen bread used together with coca; FR: pains de cendre utilisés avec la coca; URU: pít’-ti, Nota: "llijtta, aymará" (Vellard 1950: 82 / 466).

pantalón (calzón). EN: trousers; DE: Hose, Beinkleid; URU: kalsun (Muysken 2005); maktsi (Posnansky 1932); calzona (Polo 1901).

pantalón, pantalones. EN: trousers (of Aymara style); DE: Hose; FR: pantalon; URU: kalsṹ (Vellard 1950); makči (LaBarre 1941); macchi (Polo 1901).

panteón. EN: pantheon; DE: Pantheon; URU: pantiuma (Muysken 2005).

pantorrilla. EN: calf; DE: Wade; URU: cŏ́ćts(i) (Lehmann Chi'mu 1929); kū́χtś (Lehmann Ancoaqui 1929).

panza (rumiantes). EN: rumen; DE: Pansen; FR: tripe; URU: walo (Métraux 1935).

papa amarga. EN: bitter potato; DE: bittere Kartoffelart; URU: luk'i qesa (Muysken 2005).

papa blanca. EN: white potato; DE: weiße Kartoffel; FR: pomme de terre blanche; URU: chiw qesa (Muysken 2005); lúki kí/ẹ-ša, Nota: "lúki, fort en aymará" (Vellard 1950: 83 / 495).

papa con puntitas. EN: potato with spots; FR: pomme de terre à peau granuleuse; URU: sisu qesa (Muysken 2005); si-su kí/ẹ-ša (Vellard 1950).

papa dulce. EN: potato that tastes sweet; DE: süße Kartoffelart; URU: qhini qesa (Muysken 2005).

papa larga. EN: long potato; FR: pomme de terre longue; URU: k̶áysẹ kí-ša (Vellard 1950).

papa larga. EN: long potato; FR: pomme de terre longue; URU: mas-sárẹ-kí-ša (Vellard 1950).

papa medio rosado. EN: reddish potato; DE: rötliche, rosafarbene Kartoffel; URU: nasare qesa (Muysken 2005).

papa morada. EN: red potato; DE: rote Kartoffel; URU: qaynu qesa (Muysken 2005).

papa(s). EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

papa(s). EN: potato; URU: lisa (Polo 1901).

papa silvestre. EN: wild potato; DE: Wildkartoffel; URU: cāmắkē tšṓkī (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ṓp-kḗshia (Lehmann Ancoaqui 1929).

papeles. EN: papers; DE: Papiere / Unterlagen; URU: papíla (Vellard 1967).

paquete, carga. EN: burden, packet; FR: paquet, fardeau; URU: k̶ọs (Vellard 1950).

para, para este. EN: for, for this; DE: für, für das; FR: pour, pour cela; URU: nektaru (Métraux 1935).

pararse. EN: to stop; DE: stehen bleiben; URU: chuschisqui (Polo 1901).

pared. EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

paredes de la casa. EN: walls of the house; FR: murs de la maison; URU: k’úy’ pírka (Vellard 1950).

pariente. EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

pariente lejano. EN: distant relative; DE: entfernter Verwandter; FR: parent éloigné; URU: áskẹ parẽt’-ki (Vellard 1950).

parir. EN: give birth; DE: entbinden; FR: accoucher; URU: matni (Métraux 1935).

párpado. EN: eyelid; DE: Augenlid(er); FR: paupière; URU: chhukhe chqisi (Muysken 2005); čúk' ẹ ¢íļi , Nota: "peau de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-skisi / čukči-skisi , Nota: "litt. ‚peau de l’œil‘" (Métraux 1935: 103). ; skēsi (Uhle 1894).

parte. EN: part; DE: Teil; URU: ắlyū / tšĭ́ngē (Lehmann Chi'mu 1929).

parte adentro bien blandito. EN: squishy part inside; URU: k'uyma tapatero (Muysken 2005).

parte baja de una balsa. EN: lower part of the balsa raft; DE: unterer Teil des Balsabootes; FR: partie inferieure de la balsa; URU: tū́ši tàxẹ, Nota: "Litt.: dos de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

parte de la balsa. EN: a part of the balsa raft; FR: fouēne; URU: píri (Vellard 1950).

parte de la balsa. EN: a part of the balsa raft; FR: bois de la fouēne; URU: píri tẹ́K’ -kus (Vellard 1950).

parte de la balsa. EN: a part of the balsa raft; FR: pointes en fer de la fouēne; URU: píri họ́-¢a (Vellard 1950).

parte de la falda por encima de la cinta. EN: part of the skirt above the belt; DE: Teil des Rocks oberhalb des Gürtels; FR: partie de la tunique au-dessus de la ceinture (fem.); URU: k̶ẹ́pi / ‘úrku kẹ̀pi (Vellard 1950).

parte de l aropa en la caza. EN: part of the clothing (worn during hunting); DE: Teil der Kleidung (getragen während der Jagd?); URU: unku (Palavecino 1949).

parte fierro de la azada. EN: iron part of the hoe; FR: fer de la houe; URU: čṹnta (Vellard 1950).

parte inferior de la falda. EN: lower part of the skirt; DE: unterer Teil des Rocks; FR: partie inférieure de la tunique (fem.); URU: hirsi (Vellard 1950).

parte superior de la red. EN: upper part of the net; DE: unterer XXX des Netzes; FR: montant antérieur du filet; URU: tá- K’u pára, Nota: "Litt.: bois de dessous" (Vellard, 1950: 74).

parte superior de la red (sin manguito). EN: upper part of the net (without cuff); DE: oberer Teil des Netzes (ohne Manschette); FR: partie supérieur du filet (sac et montants, sans le manche); URU: škuš ká-ku (Vellard 1950).

partir, salir. EN: leave, part; DE: (weg)gehen; FR: partir, s’en aller: je pars; URU: oxwa-chay (Muysken 2005); ´ó̜kwa- (´ó̜ka-) (Vellard 1951).

pasado. EN: past, gone; DE: vergangen; URU: pū́ri maṛa (Nicolás 1929).

pasado mañana. EN: the day after tomorrow; URU: tuka maxe (Muysken 2005).

pasado mañana. EN: the day after tomorrow; URU: tuta maxe-chay (Muysken 2005).

pasado mañana. EN: the day after tomorrow; DE: übermorgen; FR: après demain; URU: tatú yā́si (Vellard 1950); katuyansi (Métraux 1935).

pasto. EN: pasture; DE: Weide; URU: saqo (Muysken 2005); īčắča (?) (Uhle 1894).

pastor. EN: sheperd; DE: Hirte; URU: pástor(a) / ī́čni (Uhle 1894).

pata de la choqa. EN: beak of the duck; URU: wishla qhara (Muysken 2005).

patear. EN: to kick; DE: mit Füßen treten, schlagen; URU: chultay-chay (Muysken 2005).

patear. EN: kick, to kick; DE: einen Fußtritt geben; FR: donner un coup de pied; URU: túlša- (Vellard 1951); thu- (Métraux 1935).

patio. EN: inner courtyard; DE: (Innen-)Hof; URU: kū́i sā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kū́i-sā́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

pato. EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

pato colorado. EN: red duck; DE: rote Ente; URU: p‘ana soχna (LaBarre 1941); pana sokna (Posnansky 1932).

pato con pico amarillo. EN: duck with a yellow beak; DE: Ente mit gelbem Schnabel; FR: canard au bec jaune (Nattion flavirostris); URU: shlaks (Muysken 2005); šláx’ šla (Vellard 1950).

pato grande. EN: big duck; DE: große Ente; FR: grand canard (Anas cristata); URU: qaasa (Muysken 2005); k̶ása / kwása (Vellard 1950).

pato grande. EN: big duck; DE: große Ente; URU: joqa (Muysken 2005).

pecado. EN: sin; DE: Sünde; URU: ú’χ̣kīl tṓno, Nota: Lehmann (Ancoaqui 1929 / 294) points out the the Puquina word for 'sin' is 'hucha'. To my knowledge this item exists in Quechua as well. (Lehmann Ancoaqui 1929).

pecar. EN: to sin; DE: sündigen; URU: pēkck- (Uhle 1894).

pecho. EN: breast; DE: Brust; FR: sein, Nota: This item was found in Métraux (1935: 107). It is uncertain what the difference between 'poitrine' and 'sein' is. ; URU: pis / pisi (Métraux 1935).

pecho de la mujer. EN: bossom; DE: Busen; URU: kít'-tu (Vellard 1950); pisi (Polo 1901).

pecho,seno, torax. EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

pedazo de hierro para encender el encendedor. EN: piece of iron for striking the lighter; FR: morceau de fer pour battre le briquet; URU: isláp’-p-ū́h wę́s-mā́ši (Vellard 1950).

pedernal. EN: flint; DE: Feuerstein; FR: silex, pierre à fusil; URU: kẹrú mā́si, Nota: "Litt.: pierre mâle" (Vellard, 1950: 63).; ū́χ̣ī-kī́sh-mắš (Lehmann Ancoaqui 1929).

pedir. EN: ask; DE: bitten; FR: demander; URU: rúk- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pekuč- / pek- (Métraux 1935).

pedo. EN: fart; DE: Furz; URU: p'ṓtšo (Lehmann Chi'mu 1929); pʼḁ̄tsh / qḁ̄tš / qʼḁ̄tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

pegar. EN: to hit; DE: schlagen; URU: jurta-chay (Muysken 2005).

peine. EN: comb; DE: Kamm; URU: săχ̯rắña (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shla tsχ̣ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929); tsjansi (?) (Uhle 1894).

pejerrey. EN: mackerel; URU: chak pejerrey (Muysken 2005).

pelar. EN: peel; DE: schälen; URU: kuns-chay (Muysken 2005).

peleador. EN: fighter; DE: Streiter, Kämpfer; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

peleador. EN: quarrelsome, belligerent; DE: Streiter, Kämpfer, Nota: Cf 'Personenbezeichnungen'; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

pelear. EN: to fight; DE: kämpfen; URU: khechk-chay (Muysken 2005); učálik- (Vellard 1967); icchacasiñara (Polo 1901); kĕs- (?) (Uhle 1894).

pelear. EN: to fight; URU: pechsai- / pechis- (Polo 1901).

peligroso/-a. EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: jana pini chuñi (Muysken 2005); šrę́mẹ ẹkša-ma (Vellard 1951).

peligroso/-a. EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: ujchicha (Muysken 2005).

pellejo, piel. EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

pellizcar. EN: to pinch; DE: kneifen; FR: pincer; URU: čáp’- (Vellard 1951); čkuta- (Métraux 1935).

pena, pesar. EN: have worries; DE: Kummer haben; FR: peine / avoir de la peine; URU: wírtt ˇ-a túl-tínta (Vellard 1951); tul- (Métraux 1935).

pena, pesar. EN: have worries; URU: janchis (Polo 1901).

pensar. EN: think; DE: denken; FR: penser; URU: pínsi- (Vellard 1967); pĩ́si- (Vellard 1951); kunkuñu (Métraux 1935); pins-, Nota: de chipaya (Uhle 1894:6b). .

peña. EN: rock; DE: Fels (cf hombre); URU: sŏ́ ntšīs (Lehmann Chi'mu 1929); shōñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

peón. EN: labourer; DE: Handlanger; FR: servante; URU: tu-kũ kisínt (Vellard 1951).

peor. EN: worse; FR: moins bon; URU: ipá čúñi kási (Vellard 1951).

pepita. EN: pip; DE: Kern; FR: noyau de fruit; URU: tú-si , Nota: "Litt.: coeur" (Vellard, 1950: 83 / 486).

pepita del durazno. EN: pip of a peach; DE: Pfirsichkern; FR: noyau de pêche; URU: durásno tú-si (Vellard 1950).

pepitas. EN: pips; DE: Kerne; FR: pípins; URU: páxK’-kási (Vellard 1950).

pequeñas inserciones laterales de la red. EN: small lateral attachments of the net; DE: kleine Seitenanhänge des Netzes; FR: petits montants latéraux du filet; URU: k̶ù-ñi pára, Nota: "Litt.: bois oreilles" (Vellard, 1950: 74).

pequeño /-a. EN: small, short, little; URU: chula (Muysken 2005); útča / čúla (Vellard 1967).

pequeño/-a, chico/-a. EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

pequeño ave zambullidor. EN: litle diving bird; DE: ein kleiner, tauchender Vogel; URU: sulchula / suychula (Muysken 2005).

pequeño cilindro que delimita la balsa. EN: small cylinder that delimits the raft; DE: kleiner Zylinder, der das Balsafloß begrenzt; FR: petit cylindre bordant la balsa; URU: tū́s’-xá-‘u (Vellard 1950).

pequeño hijo. EN: little son; DE: kleiner Sohn; URU: suwa chula (Muysken 2005).

pequeño paño cuadrado para llevar cargas. EN: small square cloth for carrying burdens; FR: tari, petit carré d'étoffe pour porterdes fardeaux (fem.); URU: šku-ù (Vellard 1950).

pequeño pescado. EN: small fish; URU: uch' qiri / qir-chula (Muysken 2005).

pequeño rodete. EN: small bunch; URU: tusi (Posnansky 1932).

perder. EN: loose; DE: verlieren; FR: perdre; URU: qat-chay (Muysken 2005); k̶át- (Vellard 1951); tkata- / tkatn- / takxat- / kwat- (Métraux 1935); chura (Polo 1901).

perderse. EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: ten-chay (Muysken 2005); tẹ̃́- (Vellard 1967).

perderse. EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: qhatunu-chay (Muysken 2005).

perdiz. EN: partridge; DE: Rebhuhn; URU: p’īsáca (Lehmann Ancoaqui 1929).

perforado, con hueco. EN: perforated; DE: perforiert; mit Löchern; FR: perforé; URU: phita (Muysken 2005); pẹ́ta (Vellard 1951); phet čič , Nota: "litt. ‚trou porte‘" (Métraux 1935: 103).

perrito pequeño. EN: little dog; DE: kleiner Hund, Hündchen; FR: petit chien; URU: uch paakuchula (Muysken 2005); útč pá-ku čúla (Vellard 1950).

perro. EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

(persona, cosa) rara. EN: odd; DE: exzentrisch / Exzentriker; FR: tordu; URU: čoxwa (Métraux 1935).

persona mala. EN: bad person; DE: böse, böser Mensch; FR: méchant, homme méchant; URU: malakara, Nota: Métraux (1935: 101) points out the Spanish origin of this item. .

persona no Uru. EN: non-Uru person; FR: homme non-uru; URU: to̜xš' náka, Nota: "litt.: différents" (Vellard 1951: 6 / 612).

pertenecer. EN: belong to; DE: gehören; URU: pĕrtĕnĭ́ngsí (Uhle 1894).

pesado/-a. EN: heavy; DE: schwer; FR: lourd; URU: liskstni-chay (Muysken 2005); lísK’ ni (Vellard 1951); likstni (Métraux 1935); lictsi (Polo 1901).

pesado/-a. EN: heavy; URU: jati / wali jati (Muysken 2005).

pescado. EN: fish; DE: Fisch; URU: chise (Polo 1901); čis(i) (Uhle 1894).

pescado. EN: fish; URU: qañu (Muysken 2005).

pescado. EN: fish; URU: wikhu / qhiphi (Muysken 2005).

pescado cocido. EN: cooked fish; DE: gekochter Fisch; FR: poisson bouilli; URU: k̶ẹr’ wist’ kín (Vellard 1950).

pescado grande. EN: big fish; URU: killa killa muruku (Muysken 2005).

pescado grande ya desaparecido. EN: big fish, already vanished; DE: großer, bereits ausgestorbener Fisch; URU: chishi / chísi (Muysken 2005).

pescado mediano. EN: middle-seized fish; URU: qiri ch'aki (Muysken 2005).

pescado muy pequeño. EN: very small fish; URU: ispi (Muysken 2005); ispis (Palavecino 1949).

pescador. EN: fisherman; DE: Fischer; URU: tandǰna (Uhle 1894).

pescar. EN: to fish; DE: Fische fangen / fischen; FR: pêcher; URU: táni- (Vellard 1967); tan- (Métraux 1935); tanchi- (Polo 1901); čis(i) tan- (Uhle 1894).

pescuezo, nuca. EN: neck; DE: Genick, Nacken; FR: nuque; URU: tota (Muysken 2005); tota (Métraux 1935); kora (Polo 1901).

pesquera, cortinas y cercados de forma anular. EN: fish fence(s); DE: Fischgründe; FR: enclos de pêche; URU: kínši / kẹ̃́ša / kínš (Vellard 1950); kintša (Palavecino 1949); kenša (LaBarre 1941); kintscha (Posnansky 1932).

pestañas. EN: eyelashes; DE: Augenwimpern; URU: uch chimcha / chhukh chimcha (Muysken 2005); tšūk-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

petaca. EN: tobacco pouch; DE: Tabaksbeutel; URU: ñū́ñish (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929).

pez gato. EN: pencil catfish; FR: bagre (Trichomycterus dispar); URU: k̶íši / k̶íči (Vellard 1950); čisi (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

pez, pescado. EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

pez, pescado. EN: fish; DE: Fisch; FR: poisson, différentes espèces du Titicaca, Nota: As far as possible I tried to assign the names of fish listed by Métraux (1935: 104) to already existing entries. Where it was not possible the different names will appear under the general heading provided by Métraux.; URU: okxulu / čalkiri / wakxluli (LaBarre 1941); okxulu / čalkiri / wakxluli (Métraux 1935).

picar. EN: to sting; DE: stechen; FR: piquer; URU: chap-chay (Muysken 2005); ţá- / čá- (Vellard 1951); texau̯- / tsxau- (Métraux 1935); pčapa- (?) (Uhle 1894).

pico. EN: beak; DE: Schnabel; FR: bec; URU: họ́ša, Nota: "Litt.: nez, pointe" (Vellard 1950: 85 / 548).; kā́tya (Lehmann Chi'mu 1929).

pico del cerro, nariz. EN: top of the mountain; DE: Bergspitze; FR: montagne, pic; URU: josñi osa (Muysken 2005); hù̥s-sa / hosa (Vellard 1950); osa-pāts (Uhle 1894).

pié de la saya. EN: foot of the saya; FR: pied de la saya; URU: k̶úri pá (Vellard 1951).

pié de la saya. EN: foot of the saya; FR: pied de la saya; URU: parína istã́sia (Vellard 1951).

piedra. EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

piedra amarrada en pequeño palo. EN: stone fixed to a small pole; DE: Stein, an einem kleinen Holz festgemacht; URU: masi (Muysken 2005).

piedra amarrada en pequeño palo. EN: stone fixed to a small pole; DE: Stein, an einem kleinen Holz festgemacht; URU: kashitu (Muysken 2005).

piedra antigua. EN: oldd stone; URU: tuki mas (Muysken 2005).

piedra arenisca. EN: sandstone; DE: Sandstein; FR: grès; URU: ţáy mā̀si, Nota: "Litt.: pierrre de sable" (Vellard, 1950: 63).

piedra blanca. EN: white stone; URU: chiw masi (Muysken 2005).

piedra de ancla. EN: anchor stone; DE: Ankerstein; FR: pierre servant d'ancre; URU: mā́š’ ĭ / ã́kli-mā́š’ ĭ (Vellard 1950).

piedra de encendedor. EN: stone of the lighter; FR: pierre du briquet; URU: isláp’-p-ū́h-mā́ši , Nota: "Litt.: pierre pour frapper feu" (Vellard 1950: 80).

piedra de moler. EN: grinding stone; DE: Mahlstein; FR: pierre pour moudre en général; URU: tax (Muysken 2005); txá-rẹ mít’-tũ (Vellard 1950); tā́pa χ̣ā́liš (Lehmann Ancoaqui 1929); jalsmas / tapajals mas (?) (Uhle 1894).

piedra de moler grande. EN: big grinding stone; DE: großer Mahlstein; URU: choq tax (Muysken 2005).

piedra para moler pequeña. EN: small grinding stone; DE: kleiner Mahlstein; URU: uch tax (Muysken 2005).

piedra para moler pimienta. EN: stone used for grinding pepper; FR: pierre pour moudre le piment; URU: tápa-xáls mā-ši, Nota: Cf 'pierre pour moudre en général'.
"Litt.: pierre moudre piment" (Vellard 1950: 81 / 461). .

piedra para sujetar las cuerdas del techo. EN: stone used to fasten the ropes of the roof; FR: pieux pour attecher les cordes au toit; URU: pa-át’ -k̶íñ’a (Vellard 1950).

piedra para sumergir el red. EN: stone to immerse the net; DE: Stein, um das Netz einzutauchen; FR: pierre pour immerger le filet; URU: kāā́na mā́si (Vellard 1950).

piedra pequeña para mantener el mortero. EN: small stone to keep the mortar in place; FR: petite pierre pour maintenir incliné le mortier; URU: ‘ač māši , Nota: "Litt.: tête pierre" (Vellard 1950: 81 / 460).

piedra plana para moler la paja. EN: flat stone for grinding straw; DE: flacher Stein, auf dem man Stroh zermalmt; FR: pierre plate sur laquelle on écrase la paille; URU: čil-lakxana (Métraux 1935).

piedra ronda perforada algunas veces usada como martillo. EN: round pierced stone sometimes used as hammer; FR: pierre ronde perforée, utilisée parfois comme marteau; URU: pẹ́t’ šis mā́si, Nota: "Litt.: pierre percée" (Vellard 1950: 79).

piedra suave. EN: smooth stone; URU: qat mas (Muysken 2005).

piedrita. EN: pebble; DE: Kieselsteine; FR: cailloux, petites pierres; URU: k'auchi / uch mas (Muysken 2005); ţáy mā́s’-čúla, Nota: "Litt.: petites pierres de sable" (Vellard, 1950: 63).

piel. EN: fur; DE: (Tier)Haar; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

piel (de un animal). EN: hide; DE: (Tier)Haut; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

pierna. EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

pierna de la saya. EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: ã́kọ-‘ák’ ẹ istã́sia (Vellard 1951).

pierna de la saya. EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: kuíp’-ha istã́sia (Vellard 1951); kuipa (LaBarre 1941).

pierna inferior. EN: lower leg; URU: uch qhucha / chqos (Muysken 2005); lǘ-si / lís-si (Vellard 1950).

pierna inferior. EN: lower leg; URU: tusu / tus qhucha (Muysken 2005).

pié(s). EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

pimentón dulce. EN: paprika; DE: Paprika; FR: piment; URU: tā́pa (Vellard 1950); tapa (Métraux 1935).

piojo. EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

pita. EN: cord; DE: Schnur, Faden; URU: kiñi (Muysken 2005).

pito. EN: cigarette; URU: qat chuwa (Muysken 2005).

pito de cebada. EN: cigarette made from barley; URU: thut kiñe (Muysken 2005).

pito de kañawa. EN: cigarette made from kañawa; URU: kiñe (Muysken 2005); ku'ĕ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pito de kañawa. EN: cigarette made from kañawa; URU: chkanawi kiñi (Muysken 2005).

pito, topo. EN: mole; DE: Maulwurf; URU: kḁ̄́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

planta acuática. EN: aquatic plant; DE: Wasserpflanze; URU: puruna (Muysken 2005).

planta acuática. EN: aquatic plant; FR: plante aquatique non déterminée; URU: luxura (Muysken 2005); ţkári (Vellard 1950).

planta acuática (no identificada). EN: water plant (unidentified); FR: plante aquatique non déterminée; URU: ţkári (Vellard 1950).

planta acuática para vaca, para chancho. EN: aquatic plant used as fodder for cows and pigs; DE: Wasserpflanze für Kühe und Schweine; URU: chqa lima (Muysken 2005).

planta con espinos para cocinar; añawaya. EN: plant with thorns used for cooking; añawaya; URU: jurut'a (Muysken 2005).

planta del pié. EN: sole of the foot; DE: Fußsohle; URU: pala qhucha (Muysken 2005).

planta de thola utiluada como combustible. EN: thola plant, used as combustible; FR: thola, plante servant de combustible (Bacharis sp.); URU: kā́lu-pára (Vellard 1950); kalu (Métraux 1935).

planta, hierba (en general). EN: plant, herb; URU: pashtu (Muysken 2005).

planta medicinal. EN: medical plant; DE: Medizinpflanze; FR: plante médicinale, Nota: "Les Urus ne connaissent pas de plantes médicinales, ils les appellent toutes indistictement: pastu." (Vellard 1951: 22 / 829).; URU: chiw wirwina (Muysken 2005); pás-tu (Vellard 1951).

planta medicinal para el parto; tola. EN: medical plant for giving birth; tola; FR: thola des Incas (plante médicinale non identifiée); URU: q'ela q'ela (Muysken 2005); ké̩l̬a ké̩l̬a (Vellard 1951); kalu (Métraux 1935).

planta pequeña (no identificado). EN: little plant (unidentified); FR: petite plante non identifiée; URU: añáway pára (Vellard 1950).

planta que se ofrece. EN: a plant they offer; URU: wira qowa (Muysken 2005).

plantar, sembrar. EN: to plant, sow; DE: pflanzen, säen; FR: planter, semer; URU: čáx- (Vellard 1951); tuk- (Métraux 1935); čqāla- (Uhle 1894).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: k'ili qowa (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: achachil k'ili (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: uch k'ili (Muysken 2005).

plantita que se ofrece. EN: another plant they offer; URU: loria k'ili (Muysken 2005).

plata; dinero. EN: money; DE: Geld; URU: qaa (Muysken 2005); cuasch (Polo 1901); q’ā (Uhle 1894).

plato. EN: plate; DE: Teller; FR: assiette; URU: útču-čúl̬a (Vellard 1950); lí’ks (Lehmann Ancoaqui 1929); pocsi (Polo 1901); lujsi (?) (Uhle 1894).

plato ritual. EN: ritual meal; FR: Fais une offrande à un esprit; URU: uuns misa (Muysken 2005); sã́mpt’ ni human-, Nota: "litt.: donne à l‘esprit" (Vellard 1951: 8 / 646).

plato ritual. EN: ritual meal; URU: tulsi misa (Muysken 2005).

plato ritual para el cielo. EN: ritual meal for heaven; URU: loria misa (Muysken 2005).

plato ritual para el espírito del lago. EN: ritual meal for the spirit of the lake; FR: faire une offrande à l’esprit du lac; URU: achachil misa (Muysken 2005); k̶ó̜t' sã́mpti húman (Vellard 1951).

plato ritual para el lago. EN: ritua meal for the lake; URU: qot misa (Muysken 2005).

plato ritual para la madre tierra. EN: ritual meal for Mother Earth; URU: yoq misa (Muysken 2005).

plato riual de medio. EN: ritual meal; URU: chik misa (Muysken 2005).

plaza, mercado. EN: market place; DE: Marktplatz; FR: marché; URU: liki tuys / wath katu (Muysken 2005); K’ ā-tuh-čá (Vellard 1951); ccā́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

Pléyades. EN: Pleiades; DE: die Plejaden; FR: les Pléiades, Nota: Originally spelled "Pléïades" by Métraux (1935: 104). ; URU: kẹ́r-kẹ̀ru (Vellard 1950); kerkeru (LaBarre 1941); kerkeru (Métraux 1935).

plomo. EN: lead; DE: Blei; FR: plomb; URU: malla (Muysken 2005); mál̬a (Vellard 1950); mā́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

pluma. EN: hat feather; FR: ornement de plume; URU: khisi (Palavecino 1949); panisa (Métraux 1935).

pluma. EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

pluma (para bailar). EN: hat feather (for dances); FR: ornement de chapeau en plumes pour les danses; URU: l̬aì-tu (Vellard 1950).

pobre. EN: poor; DE: arm (sein); URU: k'ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); choko (Polo 1901).

poco. EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

poder. EN: can, be able to; DE: können; FR: pouvoir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); purí- (Vellard 1967); púyri-wit’ / púy- (Vellard 1951).

podrido. EN: rotten; DE: faul, verfault; FR: pourri – en parlant de la viande ou de aliments; URU: chama (Muysken 2005); čamã́ (Vellard 1951).

podrir. EN: rot; DE: verfaulen; URU: mux- (Vellard 1967).

polilla. EN: moth; DE: Motte; FR: mite; URU: čẹ́K’ i čẹ́K’ i (Vellard 1950).

pollera (falda). EN: skirt; DE: Frauenrock / Pollera; URU: apaya (Polo 1901).

polvo. EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

pompón de la bolsa. EN: pompon of the purse; FR: pompon de la bourse; URU: kát’si tík’ ă, Nota: "Litt.: bourse fleur" (Vellard, 1950: 77 / 372). .

poncho. EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

poncho, túnica. EN: sleeveless shirt for men; FR: tunique; URU: ira (Muysken 2005); híra (Vellard 1967); híra (Vellard 1950); ira (LaBarre 1941); ira / kutsi (Posnansky 1932).

pone el sol. EN: the sun is setting; DE: (Sonne) untergehen; URU: peskati- (Métraux 1935).

poner. EN: put, lie; DE: setzen, stellen, legen; URU: khisk-chay (Muysken 2005); nọ́- (Vellard 1967); tjuañjna- (?) (Uhle 1894).

poner. EN: put; DE: hinstellen; URU: ?istasa- (Uhle 1894).

poner. EN: put, place; DE: stellen; FR: mettre; URU: ke-úš- (Vellard 1951); yak- / l'a- (Métraux 1935).

poner. EN: put, place; FR: autre forme: mettre; URU: nõ- (Vellard 1951).

poner afuera. EN: put outside; DE: nach draußen stellen; URU: luski kelakichkay-chay (Muysken 2005).

poner dos balsas juntos. EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsas zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: pikilta thosa-chay (Muysken 2005); šítap’-ki (Vellard 1951).

poner huevos. EN: lay eggs; DE: (Eier) legen; FR: pondre; URU: sin- , Nota: "cf. ‚œuf‘" (Métraux 1935: 104).

ponerse. EN: place oneself; DE: sich stellen; URU: tsita (Uhle 1894).

ponerse ira. EN: get angry with; DE: böse werden; FR: facher, se; URU: ira chikisk- (Muysken 2005); sau̯xin- (Métraux 1935).

poner techo con paja. EN: to roof with straw; DE: das Dach mit Stroh decken; URU: phitstani-chay (Muysken 2005).

poner, tender, acostar. EN: lay, place, put; DE: legen; FR: étendre; URU: čins- (Métraux 1935).

poner trenzados a ambos lados. EN: put plaits aboth sides; URU: tyatslay (Muysken 2005).

poniente. EN: west, west wind; DE: Westen; Westwind; URU: hắlsō (Nicolás 1929).

popa. EN: stern; DE: Heck; FR: poupe; URU: wíri-kil họ́¢a (Vellard 1950).

por aquí, por allá. EN: near here, near there; URU: chos chos (Muysken 2005).

¿por dónde?. EN: where to?; URU: axsím / ax-ksím (Vellard 1967).

por' en matemáticas. EN: times' in mathematics; DE: Mal im Zahlwort; URU: wára (Uhle 1894).

¿por qué?. EN: why?; DE: warum?; FR: pourquoi?; URU: čustáni / čulstam / čúl-kín’ ă (Vellard 1967); čurkinai / čulaiku (Métraux 1935); čŭ́lkstăni (Uhle 1894).

poyo. EN: bank made from stone; DE: Steinbank; FR: banc circulaire de terre; URU: q'úy' patil̬a, Nota: "marche de la maison (kešwa_pata)" (Vellard, 1950: 69).

pozo. EN: well; DE: Brunnen; URU: !pḗstă (Lehmann Chi'mu 1929).

pozo. EN: well; DE: Brunnen; FR: fontaine; URU: k̶wá s’ tū̀wi (Vellard 1950).

pozo. EN: well; DE: Brunnen; FR: puits; URU: k̶wás’ tùh (Vellard 1950).

preguntar. EN: ask; DE: fragen; URU: ása- (Vellard 1967).

preñada. EN: pregnant; DE: schwanger; FR: être enceinte; URU: čar čẹr-čí, Nota: "Litt.: être ventre grand" (Vellard 1951: 25 / 858).; asin (Métraux 1935); tšŭ́k-tšḗrtši’tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

preparar una comida. EN: prepare a meal; DE: eine Mahlzeit zubereiten; FR: faire cuire (le repas); URU: lúr táx’- (Vellard 1951).

preparar una comida. EN: prepare a meal; DE: vor-, zubereiten / eine Mahlzeit zubereiten; FR: préparer, préparer un repas; URU: čer- (Métraux 1935).

presente. EN: present; DE: anwesend / sichtbar; FR: présent, visible; URU: strín (Vellard 1951).

presionar bajo el agua, ahogar. EN: to press under water, drown; DE: unter Wasser drücken; ertrinken; FR: s’enfoncer dans l’eau, submerger, se noyer; URU: (kwás-na) k̶áp- (Vellard 1951).

preso/-a, prisionero/-a. EN: prisoner; DE: Gefangener; FR: prisonnier; URU: tantak , Nota: "cf. ‚prendre‘" (Métraux 1935: 105).

prestar. EN: lent; DE: leihen; FR: prêter; URU: unsk-chay (Muysken 2005); họ́ns- (Vellard 1951); kaxs- (Métraux 1935).

prima. EN: cousin (female); DE: Cousine; URU: malaqo (LaBarre 1941).

primavera. EN: spring time; DE: Frühling; FR: printemps; URU: šalát' tụ-kí strín-si ´ó̜x, Nota: "Litt.: arriver au jour cultiver le champ" (Vellard, 1950: 68).

primero/-a. EN: first; DE: erster; FR: premier; URU: yurkína (Vellard 1951); tūn(a)čărkŭ (Uhle 1894).

primero/a, antiguo/a. EN: first, old; DE: Erste/r/s / alt; FR: antérieur, ancien; URU: tuki (Muysken 2005); túke (Vellard 1967); ţú-kẹ (Vellard 1951); tuki (Métraux 1935); tuna / tun čarku (Uhle 1894).

primo. EN: cousin; DE: Cousin, Cousine; FR: cousin, cousine; URU: jax churin (Muysken 2005); prímu ọkála / ásk čúrin (Vellard 1950); ask-čip / čičalai (Métraux 1935).

primo. EN: cousin (male); DE: Cousin; URU: [us]tululu / čuktululu (LaBarre 1941).

proa. EN: prow; DE: Bug; FR: proue; URU: yúk̶-ẹ họ́¢a (Vellard 1950).

pronto/-a. EN: quickly; DE: schnell; FR: leste, agile, rapide, au propre et au figuré; URU: lọ(u)wa (Vellard 1967); lu/ọ́wa (Vellard 1951).

próximo/-a. EN: next one; DE: der Nächste; FR: le suivant; URU: ya-pínis (Vellard 1951).

pudrir(se). EN: rot; DE: (ver)faulen; FR: pourrir; URU: čamã́-ti- (Vellard 1951); moktni (Métraux 1935).

pueblo de Ancoaque. EN: village of Ancoaqui; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ū́ru ēṛu’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929).

pueblo de Ancoaque. EN: village of Ancoaque; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ã́kọ-ákẹ (Vellard 1967); ū́ru ēru’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929); Hanqohaqe (Uhle 1894).

pueblo (unidad). EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

puente. EN: bridge; DE: Brücke; FR: pont; URU: wats chakchich (Muysken 2005); čáka (Vellard 1950); tala (Métraux 1935); pacci (Polo 1901).

puerco. EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

puerta. EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

puerta principal. EN: front door; DE: Haustür; FR: porte de la maison; URU: K’úy’ sána (Vellard 1950); qo sāna (Uhle 1894).

puerto para balsas. EN: port for balsa rafts; DE: Hafen für Balsaboote; FR: port de balsas; URU: tū́š’ táx’ sk K’áwa, Nota: "Litt.: excavation pour garder les balsas" (Vellard, 1950: 73).

puesta del sol. EN: sunset; DE: (Sonne) untergehen; FR: se lever (en parlant du soleil); URU: teu̯ks- / ten- (Métraux 1935).

pulga. EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

pulgar. EN: thumb; DE: Daumen; URU: chhuq mirana (Muysken 2005); hā́tš ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́k'ŏ́n (Lehmann Ancoaqui 1929); choc-lucan (Polo 1901).

pulmones, pulmón. EN: lung(s); DE: Lungen; FR: poumon; URU: lọ́-ta (Vellard 1950); suxri (Métraux 1935); tata, Nota: "Esta misma palabra significa la espalda." (Polo [1901] 1957: 87).

puna. EN: high coldplain (the puna); DE: Puna; URU: shū́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

punta. EN: point, tip; DE: Spitze; FR: pointe; URU: čapsi (Métraux 1935).

punta del cono. EN: tip of the cone; DE: Spitze des Kegels, die durch die Vereinigung der vier XXX gebildet wird; FR: pointe du cône formée par la réunion des 4 montants; URU: káku pára púx’-na (Vellard 1950).

punta del remo. EN: tip of the oar; FR: pointe de la pale; URU: K’álp’ họ́-¢a (Vellard 1950).

puntos (de viruela o sarampión). EN: spots (because of smallpox or measles); URU: wils-chay (Muysken 2005).

puntos para amarrar las sogas al techo. EN: points to tie the ropes to the ceiling; URU: paat kina (Muysken 2005).

puñado/-a. EN: handful; DE: Hand voll; FR: poignée; URU: saxpa (Métraux 1935).

puño. EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: chqapskay (Muysken 2005); tsap / tsapli (Métraux 1935).

puño. EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: tsap (Métraux 1935).

puño de la red. EN: cuff of the net; DE: Manschette des Netzes; FR: manche du filet; URU: tã́s pára, Nota: "Litt.: bois pour prendre" (Vellard, 1950: 74).

puré. EN: mash; DE: Brei; FR: bouillie; URU: para / xoki (Métraux 1935).

puta. EN: whore; URU: sáṛa (Lehmann Chi'mu 1929).

Q

que. EN: which, that, who; FR: qui; URU: hek (Métraux 1935).

qué. EN: what; DE: was; URU: čul- (Vellard 1967).

¿qué. EN: what?; DE: was?; URU: čulu / čúlũ (Vellard 1967); chul / chulu / chulo (Polo 1901); čul- / čulu (Uhle 1894).

quebrada. EN: ravine; stream; DE: Schlucht; FR: gorge; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); hùr-ţe (Vellard 1950).

quebrada. EN: ravine; stream; DE: Bach; FR: ruisseau; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); tú̥rs ẃíwi (Vellard 1950).

¿qué? ¿cuál?. EN: which? what?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935).

¿qué? ¿cuál(es)?. EN: which (one)?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935); hăkelta (?) (Uhle 1894).

quedar(se). EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

querer. EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

querer, amar, necesitar. EN: love, need; DE: lieben; FR: aimer; URU: pek-chay (Muysken 2005); pek- , Nota: "cf. ‚vouloir‘" (Métraux 1935: 90).; pek- (Uhle 1894).

querer hacer algo. EN: want to make something; DE: etwas machen wollen; URU: phuak-chay (Muysken 2005).

querré. EN: I will want; DE: ich werde wollen; URU: iyalpictu- / lipicararig / lipicasaquin (Polo 1901).

queso. EN: cheese; DE: Käse; FR: fromage; URU: kẹ́su (Vellard 1950); chive / cihue (Polo 1901).

quien. EN: who; DE: wer; FR: qui; URU: hek (Métraux 1935).

¿quién?. EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

¿quién?. EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

¿quién?. EN: who?; DE: wer (bist / ist / ...); URU: čul- (Vellard 1967).

quiere. EN: (s)he wants; URU: tuscalpictu- (Polo 1901).

quiero. EN: I want; DE: ich will; FR: je veux; URU: paicu- (Polo 1901).

quijada. EN: jaw; DE: Kiefer; URU: kanchu (Muysken 2005).

quinawa. EN: quinawa; FR: quinawa; URU: chqañawi (Muysken 2005); ská-náwi (Vellard 1950).

quinua. EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

quinua blanca. EN: white quinua; DE: weiße Quinua; URU: chiw kula (Muysken 2005).

quinua gris. EN: grey quinua; DE: graue Quinua; URU: arachay kula (Muysken 2005).

quinua roja, morada. EN: red quinua; DE: rote Quinua; URU: phan kula (Muysken 2005).

quitar con la escoba. EN: sweep away; DE: aus- / wegfegen; FR: balayer; URU: pẹ́hus- (Vellard 1951); peu̯- (Métraux 1935).

quitar el sombrero. EN: take off the hat; DE: abnehmen, Hut; URU: kopsna- (?) (Uhle 1894).

quitar, sacar. EN: remove; DE: entfernen, wegnehmen; FR: enlever; URU: wes- / wesei- (Métraux 1935).

quitar, sacar. EN: withdraw, retire; DE: sich zurückziehen; FR: se retirer; URU: atsnai (Métraux 1935).

quitar, sacar. EN: remove; DE: wegnehmen; FR: ôter; URU: jul-chay (Muysken 2005); wítči- (Vellard 1951).

R

rabadilla. EN: coccyx; DE: Steißbein; URU: pīkắne (Lehmann Chi'mu 1929); u’ī́r-pā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

raíz. EN: root; DE: Wurzel; URU: tuli (Muysken 2005); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

raíz. EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

raíz blanca de la totora jóven. EN: white, edible totora roots; FR: partie blanche à la base de la totora, utilisée comme aliment; URU: k'uyma juwa (Muysken 2005); kúi-ma (Vellard 1950); sul̯u / kauri / kuima (LaBarre 1941); sullu / kkauri / kuima (Posnansky 1932).

raíz de la totora. EN: totora root; DE: Totorawurzel; FR: racine comestible de la totora; URU: phuti kawri / ara / poqa (Muysken 2005); pọ́k̶-xa (Vellard 1950).

rama. EN: twig, branch; DE: Ast / Zweig; URU: ts ī ū́nū kī́ish (Lehmann Ancoaqui 1929).

rana, sapo. EN: frog, toad; DE: Frosch / Kröte; FR: grenouille; URU: skača (Métraux 1935); ī́ska tš'ắlyŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tškā tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

rangoso/-a. EN: generous; DE: großzügig; FR: généreux; URU: čẹlin či-čúñẹ (Vellard 1951).

rápido/-a. EN: fast, quick; DE: schnell; FR: rapide; URU: khaski / luwa luwa (Muysken 2005); astañi (Métraux 1935); qhī́pĭ (Uhle 1894).

rápido/-a. EN: fast, in a hurry; DE: eilig, schnell; FR: vite, pressé; URU: has-tá-ni / húsi kāā́-táni (Vellard 1951); loaloa (Métraux 1935).

raposa. EN: female fox; DE: Füchsin; URU: ó’χ̣spā́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

raro/-a. EN: rare; DE: selten; FR: rarement; URU: aske / kaxsitaxawi (Métraux 1935).

rascarse. EN: get tipsy; DE: sich beschwipsen; URU: iks-chay (Muysken 2005).

rascarse. EN: to scratch oneself; DE: sich kratzen; FR: se gratter; URU: ík- (Vellard 1951).

ratón. EN: rat; DE: Ratte; FR: rat sauvage (Ctenomys); URU: achako (Muysken 2005); hú-šiáka / họ́ša-ká (Vellard 1950); kurstschitschi (Posnansky 1932); kū́rs tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

rayo. EN: (bolt of) lightning; DE: Blitz / Strahl; URU: q'eja (Muysken 2005); kĕ́χ̬o-kḗχ̬o (Florentino 1929); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

rebocar bien la pared. EN: plaster the wall; URU: chuñi waars-chay (Muysken 2005).

rebocar [sic]. EN: to plaster; URU: warsk-chay / chhphoqksna-chay (Muysken 2005).

recesos en la pared. EN: recesses in the wall; FR: niches dans le mur; URU: tọ́x K’ẹ-úš-nay , Nota: "Litt.: niche mettre (aymará_toxó; kešwa, ttokco)" (Vellard, 1950: 69).

rechazar una oferta. EN: reject an offer; DE: ein Angebot ablehnen; FR: refuser; URU: hána pẹK’- (Vellard 1951).

recibir. EN: get, receive; DE: bekommen (KH); URU: yá- (Vellard 1967).

recibir. EN: receive; DE: erhalten; URU: rĕsī́wĭ́ (Uhle 1894).

recinto donde se amontonan los excrementos como combustible. EN: enclosure where excrements are piled as fuel; FR: enclos, enclos où l’on entasse les excréments qui servant de combustible; URU: txir uye (Métraux 1935).

recoger. EN: pick up, gather; DE: aufheben; FR: ramasser; URU: ak- / aki- (Métraux 1935).

recordarse. EN: remember; DE: sich erinnern; FR: se souvenir; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); kṹn- (Vellard 1951); kuñ- (Métraux 1935).

rectangular. EN: rectangular; DE: rechteckig; FR: rectangulaire; URU: kútra-káči (Vellard 1951).

red. EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

red de arrastrarse. EN: drag net; DE: Schleppnetz; URU: qaana (Muysken 2005).

red grande. EN: big net; DE: großes, an Balsas befestigtes Kreisnetz, das besonders am Eingang zu den Fischgründen benutzt wurde; FR: grand filet circulaire fixé sur des balsas, utilisé surtout à l’entrée des enclos de pêche; URU: kaku (Muysken 2005); yaK’ ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour lever" (Vellard, 1950: 74).; kakpara (Palavecino 1949); kakpara, Nota: "red de esparavel" (Posnansky 1932: 259). .

redondo. EN: round; DE: rund; FR: rond; URU: as-chay (Muysken 2005); mulúkọ (Vellard 1967); kút’ čni (Vellard 1951); čakčak (Métraux 1935).

redondo. EN: round; URU: millantni (Muysken 2005).

redondo. EN: round; URU: kuchni-chay (Muysken 2005).

red para cazar. EN: hunting net; DE: Netz zum Jagen; URU: llika (Muysken 2005); weia (Palavecino 1949).

red que colga. EN: hanging net; DE: hängendes Netz; URU: thumi kaku (Muysken 2005).

red tipo paramide. EN: conical net; DE: kegelförmiges Netz; URU: asa kaku (Muysken 2005); iakako (Palavecino 1949).

refrescarse. EN: cool down; DE: abkühlen; das Wasser kühlt sich ab; FR: refroidir; URU: t̹árkat'l̬i- (Vellard 1951).

refrescar(se). EN: cool down; DE: abkühlen; das Wasser kühlt sich ab; FR: refroidir; URU: t̹árkat'l̬i- (Vellard 1951).

regalo, dar un regalo. EN: present, to present someone with something; DE: Geschenk, jmd. etwas schenken; FR: cadeau, faire cadeau, fais moi cadeau; URU: on- / ona- (Métraux 1935); Xonōna- (?) (Uhle 1894).

regar. EN: to water; DE: (be)gießen; FR: arroser; URU: phits- (Métraux 1935).

reir. EN: laugh; DE: lachen; FR: rire; URU: strás strás- (Vellard 1951); txastxas (Métraux 1935); chakeltai / chakelhuai / chak-luai (Polo 1901).

reír. EN: laugh; URU: pachel (Polo 1901).

reír. EN: laugh; URU: jasjasquin / jaasquin (Polo 1901).

reirse. EN: laugh at someone; DE: auslachen; URU: sax-chay / txask-chay (Muysken 2005).

relaciones sexuales, coitus. EN: sexua relationship, sexual intercourse; FR: coïter; URU: tkunati txu (Métraux 1935).

relámpago. EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

relampaguear. EN: it flashes; DE: es blitzt; FR: il éclaire; URU: lič-lič pst-čí / pst-ca (Vellard 1950).

remar. EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; - je rame; URU: wírli črála (Vellard 1950).

remar. EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; URU: cheqals-chay / chiyaqa-chay (Muysken 2005); črála- (Vellard 1951).

remedio. EN: remedy; DE: Heilmittel; FR: remède; URU: kxuru / kul'a (Métraux 1935); kolla (Polo 1901).

remo. EN: oar; DE: Ruder; FR: rame double; URU: K’ál pa (Vellard 1950); yoquena / yokena (Posnansky 1932); tekuse (Polo 1901); depǰi (Uhle 1894).

remolino del lago. EN: eddy in the lake; FR: tourbilon du lac; URU: k̶ó̜t' híp lã́ka (Vellard 1950).

renacuajo. EN: tadpole; DE: Kaulquappe; FR: têtard; URU: o̜ kúl̬u (Vellard 1950).

reñir. EN: to quarrel, to scold; DE: (sich) streiten; FR: disputer, se; URU: lusk-chay (Muysken 2005); muru / čonantni (Métraux 1935).

reñir. EN: to quarrel, to scold; DE: schimpfen; FR: gronder, réprimander; URU: saxu-chay / taruk-chay (Muysken 2005); ţárut’- (Vellard 1951).

resbalarse. EN: to slip; DE: ausrutschen, ausgleiten; URU: kitski-chay (Muysken 2005).

resbalarse. EN: to slip, slide; DE: gleiten; FR: glisser; URU: sk̥ís-še̩ (Vellard 1951).

respirar. EN: to breath; FR: souffler, je souffle seul; URU: sina pux- (Métraux 1935).

respuesta al saludo. EN: response to the greeting; DE: Erwiderung; URU: jay atalúy (Muysken 2005).

restos de comida. EN: rests of a meal; DE: Reste einer Mahlzeit; FR: restes (les restes de un repas); URU: luli-čet (Métraux 1935).

restos de vaca. EN: remains of a cow; URU: kara (Muysken 2005).

retrato. EN: portait; DE: Portait; URU: litrát (Vellard 1967).

rezar. EN: pray; DE: beten; FR: prier; - il prie; URU: wis-chay / mayay (Muysken 2005); wís-a (Vellard 1951); tpeka (Métraux 1935).

rico/-a. EN: rich; DE: reich (sein); URU: khămī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); asgonnai (Polo 1901).

riñon(es). EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

río. EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

Río Desaguadero. EN: Desaguadero River; DE: Río Desaguadero; FR: Rio Desaguadero; URU: čurK’ wíwi (Vellard 1950); kḁ̄́t-ŭḗŭḗ (Lehmann Ancoaqui 1929).

rito antiguo. EN: ancient rite; URU: wilan (LaBarre 1941).

robar. EN: steal; URU: i-k̶ărá-, Nota: "On emploie aussi la form [...], dans le sens de s’emparer de force ou avec violence de quelque chose, ou dans le sens de dérober, cf. 898." (Vellard 1951: 29 / 911).

robar. EN: rob, steal; DE: stehlen; FR: voler, dérober; URU: tqansk-chay (Muysken 2005); l-ik̶ărá-ni- , Nota: "(kará: main; litt.: mettre dans sa main)" (Vellard 1951: 28 / 898).; txawa-, Nota: Only infinitive form 'voler' given in Métraux (1935: 110). .

roce. EN: graze; DE: Hautabschürfung; FR: paître, faire paître; URU: ičuča (Métraux 1935).

rocio. EN: dew; DE: Tau; URU: tšī́shīn (Lehmann Ancoaqui 1929).

rodilla. EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

rojo. EN: red; DE: rot; URU: phana (Muysken 2005).

rojo oscuro. EN: dark red; DE: dunkelrot; URU: kapiya phana (Muysken 2005).

rojo tomate. EN: bright red; DE: tomatenrot; URU: niqaru phana (Muysken 2005).

romper, introducir. EN: knock in, press in, introduce; DE: einschlagen / einführen; FR: enfoncer, introduire; URU: k̶ís- (Vellard 1951); sua-mak- (Métraux 1935).

romper la cabeza. EN: smash one's head in; FR: casser la tête (Litt.: faire coupure a la tête), Nota: In princpal, this is a ditransitive verb but for its semantic relation to the verb 'think' it is placed here.; URU: áči pẹ́t’- (Vellard 1951); pčasna- (Uhle 1894).

romper, quebrar. EN: to break; DE: zerbrechen; FR: casser; URU: kos- / kxo- / kox- (Métraux 1935); wajta- (?) (Uhle 1894).

romper (ropa). EN: tear ones' clothes; DE: (Kleidung) zerreißen; URU: qwarq-chay (Muysken 2005).

ropa. EN: clothing in general; DE: Kleidung; FR: vêtement en général; URU: skit-ti (Vellard 1950); skiti (LaBarre 1941); skiti , Nota: "cf. ‚peau‘" (Métraux 1935: 109).; skĭ́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

ropa de la mujer. EN: a woman's clothing; DE: Kleidung der Frau; FR: Vêtement féminin; URU: tu-kṹwa škít’-ti (Vellard 1950).

ropa del hombre. EN: a man's clothing; DE: Kleidung des Mannes; FR: vêtement masculin; URU: lu-kwọ́wa škít’-ti, Nota: "Litt.: vêtement homme" (Vellard, 1950: 76).

ropa superior de la mujer. EN: a woman's upper garment; URU: qhepi (Muysken 2005).

rosado. EN: pink; DE: rosa(farben); URU: chiw phana (Muysken 2005).

roto. EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín- (Vellard 1951).

roto. EN: broken, destroyed, damaged; URU: qhols-chay (Muysken 2005).

roto/-a. EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín (Vellard 1951).

roto/-a. EN: broken, destroyed, damaged; URU: qhols-chay (Muysken 2005).

rueda. EN: wheel; FR: molette; URU: mít’-tũ (Vellard 1950).

S

sábado. EN: Saturday; DE: Samstag; URU: sawára (Vellard 1967).

saber. EN: know; DE: wissen; FR: savoir; URU: shis-chay / shisk-chay (Muysken 2005); šiš- / čis- (Vellard 1967); šíš- / čís- (Vellard 1951); šiš- (Métraux 1935).

sabio. EN: wise, scholar; DE: Weiser, Gelehrter; FR: savant; URU: šišničai ti šoñiki , Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

sabio/-a. EN: learned, wise; DE: weise, gelehrt; FR: savant; URU: šišni, Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

sabroso/-a, picante. EN: spicy; DE: würzig; FR: piquant; URU: čáp’ (Vellard 1951).

sacacorchos. EN: corkscrew; DE: Korkenzieher; FR: tire-bouchon; URU: skíri-čay, Nota: "Litt.: spirale" (Vellard 1950: 80).

sacar afuera. EN: take aoutside; URU: jirs-chay (Muysken 2005).

sacar agua. EN: to scoop something; DE: Wasser schöpfen; FR: puiser de l‘eau; URU: Kwás yá-K’ i (Vellard 1951).

sacar (agua). EN: draw (water); DE: (Wasser) holen / herauf ziehen / wegnehmen, entfernen; FR: enlever, tirer, faire sortir, puiser; URU: qhas wak'i-chay (Muysken 2005); yá- (Vellard 1967); húlã- (kwás-stáni-ki) (Vellard 1951).

sacar del bolsillo. EN: take out of the bag; DE: aus der Tasche nehmen; URU: witskay (Muysken 2005).

sacar, extraer. EN: take off, take out; DE: herausnehmen; FR: retirer; URU: čuki tekus, Nota: "cf. ‚pousser‘" (Métraux 1935: 106).

sacerdote. EN: priest; URU: tata kura (Muysken 2005).

saciado/-a. EN: have had one's fill; DE: satt / zufrieden gestellt; FR: rassasié; URU: yuK’ (Vellard 1951); ček (Métraux 1935).

saco. EN: sac; FR: sac; URU: puču / čok-mas , Nota: Con respecto a la ultima palabra 'čok-mas' Métraux dice: "litt. ‚grand sac‘" (1935: 106).

saco. EN: sac; DE: Sack; URU: puč (Métraux 1935).

saco de la red. EN: sac of the net; DE: Sack des Netztes; FR: sac du filet; URU: ţíri-čay / tũ ká-ku ţí-ri (Vellard 1950).

saco de la red. EN: sac of the net; DE: Sack des Netztes; FR: sac du filet, Nota: This item appears twice but the Uru words are slightly different. The exact difference s unknown.; URU: ţíri-páča ká-ku (Vellard 1950).

saco (vestida). EN: jacket; DE: Sakko; URU: tschkeri (Posnansky 1932); chekeri (Polo 1901).

sacrificio de sangre. EN: human sacrifice; DE: Menschenopfer; URU: k̉učo (LaBarre 1941); kjucho (Posnansky 1932).

sacudir. EN: to shake; DE: schütteln; FR: secouer; URU: chatsna-chay (Muysken 2005); ţar-ţars- (Vellard 1951); lix- / tyatya- (Métraux 1935).

Sajama. EN: Mt. Sajama; DE: Sajama; FR: le Sajama; URU: Tsaqama chiw usa / chiw usa (Muysken 2005); c̵a káma hù̥s-sa (Vellard 1950); sajama (?) (Uhle 1894).

sal. EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

sal. EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929).

sale el sol. EN: the sun rises; DE: erheben (in Bezug auf die Sonne); FR: se lever (en parlant du soleil); URU: teu̯ks- / ten- (Métraux 1935).

salir. EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

salir de aquí. EN: leave this place; URU: teks-chay (Muysken 2005).

salir la casa. EN: leave the house; DE: aus dem Haus gehen / das Haus verlassen; URU: kelan ol- (Métraux 1935); quĭtan ulan- (Uhle 1894).

salitre. EN: salpetre; DE: Salpeter; FR: salpêtre; URU: saletri (Muysken 2005); salẹ́tri (Vellard 1950); ye̱ku , Nota: "cf. ‚sel‘" (Métraux 1935: 106).; !:qhŏ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

saliva. EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

saltamonte verde. EN: grasshopper; DE: Heuschrecke; FR: sauterelle verte; URU: chox tiku tiku (Muysken 2005); čó̜x'-kti kúti ku / tíkus tíkus (Vellard 1950).

saltar (del fuego). EN: jump (out of the fire); DE: aus dem Feuer springen; URU: satsats-chay (Muysken 2005).

saltar, volar. EN: to jump; DE: springen / hüpfen; FR: sauter; URU: laas-chay (Muysken 2005); lalã- / lā́ā́s- (Vellard 1967); lāō/is- / lālō- (Vellard 1951).

saludar. EN: greet; DE: grüßen; FR: saluer; URU: apai (Métraux 1935).

saludo. EN: greeting; DE: Gruß, Begrüßung; URU: jay / jay apáy (Muysken 2005).

sangre. EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

sano. EN: healthy; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči- / šánu káči-, Nota: " il est bien portant" (Vellard 1951: 22 / 817). .

sano/-a. EN: sane; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči (Vellard 1951).

santo. EN: saint; DE: Heiliger; URU: sã́to (Vellard 1967).

sapito nadando. EN: little swimming frog; URU: khursich kacha (Muysken 2005).

sapo, rana. EN: frog, toad; DE: Kröte / Frosch; FR: crapaud en général, Nota: "les urus ne distinguent pas les diverses espèces de crapauds et grenouilles" (Vellard 1950: 87 / 575).; URU: chkacha (Muysken 2005); skát’-ča (Vellard 1950); čikača (Métraux 1935); tškātšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

sarampión. EN: measles; DE: Masern; FR: rougeole; URU: sarã́mpi (Vellard 1951).

savanna. EN: savanna; DE: Savanne / Steppe; URU: pĭ́kpĭk-pampa (Lehmann Ancoaqui 1929).

saya. EN: skirt; DE: Kleiderrock; URU: ŭ́rcu (Lehmann Ancoaqui 1929).

saya, división de un pueblo en dos parcialidades (moities). EN: saya, division of a pueblo in two halves (moities); FR: saya, division d’un village en deux moitiés; URU: ta-tax’ s, Nota: "litt.: division" (Vellard 1951: 6 / 620).

sebo. EN: grease; DE: Talg; FR: suif; URU: tas-k ewa (Métraux 1935); quihua (Polo 1901).

sebo. EN: grease; DE: Talg; URU: quihua (Polo 1901).

seboso/-a. EN: be fat; DE: fett sein; FR: être gras; URU: k̶ẹ-ụ́K’ (Vellard 1951).

seco/-a. EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

secreto/-a, clandestino/-a. EN: secretly; DE: heimlich; FR: secrètement; URU: ops / koš (Métraux 1935).

sed. EN: thirst; DE: Durst; URU: sū́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

sembrar. EN: to sow; DE: säen, pflanzen; FR: semer; URU: čaki- (Métraux 1935).

semilla. EN: seed; DE: Samenkorn / Saat; URU: mū́χ̯o (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929); quesi / chaktscaña (Polo 1901).

semilla. EN: seed; URU: satsa, Nota: "viene del aimará; y sorprende que en latín sator sea el padre, el que echa la semilla, o sembrador." (Polo [1901] 1957: 87).

sentarse. EN: sit; DE: sich setzen; FR: s’asseoir; URU: jux-chay (Muysken 2005); húl- (Vellard 1967); húl- (Vellard 1951); hul- (Métraux 1935); julen- (Polo 1901).

señor. EN: Mister; DE: Herr; URU: ŭ́īraχ̯ótša (Lehmann Chi'mu 1929).

señor. EN: addressing a white person, “sir”, “mister”; URU: wirakuča (Vellard 1967); wiracocha / karai (LaBarre 1941); wirakoča (Métraux 1935).

Señor en el cielo. EN: Lord in heaven; FR: père du ciel, Nota: Vellard (1951: 8 / 639) points out that this is a literal translation.; URU: aláx’-páčay tátitu (Vellard 1951).

sepultura. EN: burial; DE: Bestattung / Grab; FR: sépulture; URU: jawari twaxta (Muysken 2005); awári twáx-tá, Nota: "litt.: âme cachée" (Vellard 1951: 8 / 631).; pāurḗtša (Lehmann Chi'mu 1929); hā́u’arḗt-χ̣ắtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

sequía. EN: dry season; DE: trockene Jahreszeit; FR: saison, saison sèche; URU: čatiki (Métraux 1935).

ser bién. EN: be good; DE: gut sein; URU: jijčkaña / cunigasiča (?) (Uhle 1894).

ser culpable. EN: being guilty; DE: schuldig, sündig sein; URU: juxchi-chay (Muysken 2005).

ser, estar; yo soy. EN: be; I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs / šelš- (Métraux 1935).

ser, existir, vivo, exisente. EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

ser media noche. EN: midnight; DE: (um) Mitternacht; URU: chik wiyani-chay (Muysken 2005).

ser verdad. EN: true; DE: wahrhaftig; FR: véridique; URU: hána k̶ása-si, Nota: "litt.: non menteur" (Vellard 1951: 13 / 729).

sesos, cerebro. EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

sí. EN: -self; DE: selbst (refl.); FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: 'even' - 'sogar') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935); shípi (Polo 1901); panaka-, Nota: Solamente en chipaya. (Uhle 1894).

sí. EN: if, when; DE: wenn, falls; URU: shípi (Polo 1901).

siempre. EN: always; DE: immer; FR: toujours; URU: nisu / ništakpini (Métraux 1935); wiñaya (Uhle 1894).

sierra. EN: saw; DE: Säge; FR: scie; URU: się́ruča (Vellard 1950).

siete cabritas. EN: planetary configuration; DE: sieben Ziegen; URU: tšáka sī́ltu (Lehmann Ancoaqui 1929).

silbar. EN: to whistle; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: simitsin-chay / chmishk-chay (Muysken 2005); smiī́t’ sín- (Vellard 1951).

silbar (con la mano a la boca). EN: to whistle one ones' fingers; DE: auf den Fingern pfeifen; URU: jul-chay / julush-chay (Muysken 2005).

silla. EN: chair; DE: Stuhl / Sitz; URU: χ̣ūlī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929).

sin nombre. EN: without a name; DE: ohne Namen / namenlos; FR: sans nom; URU: múru, Nota: Vellard (1951: 14 / 748) possibly points to the Aymara origin. .

sin nombre. EN: without a name; DE: ohne Namen / namenlos; FR: sans nom; URU: múru (Vellard 1951).

sitio de construcción para balsas. EN: construction site for balsa rafts; DE: Baustelle zur Herstellung der Balsaboote; FR: chantier de fabrication des balsas; URU: tū̀ša pāā-s-wán, Nota: "Litt.: où faire balsas" (Vellard, 1950: 73).

sobaco. EN: armpit; DE: Achselgrube; URU: waqlala (Muysken 2005); ŭ́ắχ̯se (Lehmann Chi'mu 1929); ŭắks (Lehmann Ancoaqui 1929); juaks (?) (Uhle 1894).

sobrina. EN: niece; DE: Nichte; FR: nièce; URU: k'ayúy (Muysken 2005); čič-us, Nota: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; suhua (Polo 1901).

sobrino. EN: nephew; DE: Neffe; FR: neveu; URU: tawóy / tawó (Muysken 2005); čič-mac / čipa-šua , Nota: Con respecto a la primera palabra dice: "litt. ‚fils de frère‘ "; con respecto a la segunda palabra: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; lucuhuai-suhua / lucuhuai (Polo 1901).

sobrino, sobrina. EN: nephew, niece; DE: Neffe, Nichte; FR: neveu, nièce; URU: k'ayu (Muysken 2005); čúrin ọk̶á la, Nota: "Litt.: enfant neveu" (vellard, 1950: 61).

soga. EN: rope; DE: Seil, Strick; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); juñi / kochi (Polo 1901).

soga. EN: rope; URU: qaru (Muysken 2005).

soga de killiwa. EN: rope made from killiwa; URU: q'ana (Muysken 2005).

soga de torcido doble para hacer esteras. EN: twice twisted rope for making mats; DE: zweifach gedrehtes Gras-/Strohseil für Matten; URU: čawara (LaBarre 1941).

soga para la vela, la ancla, etc.. EN: rope for thesail, the anchor, etc.; DE: Seil für das Segel, den Anker, etc.; FR: corde ronde pour la voile, l'ancre, etc.; URU: qharo (Muysken 2005); k̶áru (Vellard 1950).

soga trenzada del ichu. EN: rope made from ichu; DE: geflochtener Strick aus Ichu-Gras; FR: corde ronde de paille; URU: k̶áru (Vellard 1950).

sol. EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

sol grande (julio-diciembre). EN: time of much sun; URU: chuq thuñi (Muysken 2005).

solo/-a. EN: only, unique; DE: allein; einzig; FR: seul, unique; URU: ţi-únọ (Vellard 1951); sina (Métraux 1935).

sol pequeño (marzo-junio). EN: timeof little sun; URU: uch thuñi (Muysken 2005).

soltar. EN: let go; DE: loslassen; FR: lâcher; URU: kuč- / kuči- , Nota: "cf. ‚détacher‘" (Métraux 1935: 99).

sombra. EN: shadow; DE: Schatten; URU: sīus (Uhle 1894).

sombra. EN: shadow; DE: Schatten; FR: ombre; URU: siī́-wi (Vellard 1950); šiusi / šiwi (Métraux 1935); shī́u’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); sīus (?) (Uhle 1894).

sombrero. EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

sombrero de fieltro. EN: Aymara-made felted hat; URU: itkara (LaBarre 1941).

sombrero de paja. EN: hat made from straw or wool; DE: Strohhut; FR: chapaeu de paille; URU: s̥ki s̥kára (Vellard 1950).

sombrero de paja o lana. EN: hat made from straw or wool; DE: Hut aus Stroh oder Wolle; FR: chapeau de paille ou de laine; URU: s̥ki mụté̩ru (Vellard 1950).

sonarse la naríz. EN: blow one's nose; FR: se nettoyer le nez; URU: píwa- (Vellard 1951).

soñar. EN: to dream; DE: träumen; FR: rêver; URU: wís- (Vellard 1951); wiya (Métraux 1935); jihuichui (Polo 1901); wīắ- (?) (Uhle 1894).

soñar. EN: to dream; DE: träumen; FR: rêger; - je rêve; URU: wís- (Vellard 1951); wīắ- (?) (Uhle 1894).

soportar. EN: stand up; FR: se mettre debout; URU: čit- (Métraux 1935).

sordo. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

sordo. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: qhuti kuñi (Muysken 2005).

sordo/-a. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

sordo/-a. EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: qhuti kuñi (Muysken 2005).

suave. EN: smooth; DE: weich; FR: mou; URU: jasa (Muysken 2005); hása / skíti-kí (Vellard 1951); hasa (Métraux 1935).

suave. EN: smooth; URU: taptula-chay (Muysken 2005).

subir. EN: to climb; DE: klettern; FR: grimper; URU: kaka -, Nota: "cf. ‚monter‘" (Métraux 1935: 98).

subir, montar. EN: to ascend, go up, climb; DE: hinauf- / heraufsteigen; FR: monter; URU: chiruchi-chay (Muysken 2005); ye-wi- (Vellard 1967); čír- / čírK’- (Vellard 1951); kak- (Métraux 1935).

subir, montar. EN: to ascend, go up, climb; FR: autre forme: monter; URU: čičárq'u lã́- (Vellard 1951).

substancia de capa geológica. EN: geological layer; URU: tschket / tschkaetni (Posnansky 1932).

suchi (pescado). EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

suchi (pescado). EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

sucio. EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

sucio. EN: dirty; URU: philtak (Muysken 2005).

sucio/-a. EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

sucio/-a. EN: dirty; URU: philtak-chay (Muysken 2005).

sudar. EN: to swaet; DE: schwitzen; URU: pani- / llipu- (Muysken 2005).

sudor. EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

suegra. EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

suegro. EN: father-in-law; DE: Schwiegervater; FR: beau-père, belle mère; URU: choq japa (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); axmis / axmisi (Métraux 1935); ắχmi’sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

suelo. EN: floor; DE: Fußboden; FR: sol de la maison; URU: K’ọ̀y’ múra, Nota: "Litt.: le cercle de la maison" (Vellard, 1950: 69).

suelo. EN: soil; DE: (Erd)Boden; URU: pews (Muysken 2005).

sueño. EN: a dream; DE: Traum; URU: ṓyă' (Lehmann Chi'mu 1929); ūī́a’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

sufrir. EN: suffer; DE: leiden; FR: souffrir; URU: mis- (Métraux 1935); mut- (Uhle 1894).

sumergir. EN: submerge; DE: (unter)tauchen; FR: submerger, plonger; URU: láx’- (Vellard 1951); laq- (?) (Uhle 1894).

su papa del varon. EN: a man's father; URU: lukuwa japá (Muysken 2005).

superior. EN: upper; FR: empeigne; URU: wexkču (Métraux 1935).

sur. EN: south; DE: Süden; FR: sud; URU: jana charku (Muysken 2005); xán-ha, Nota: "Litt.: côté d’en bas " (Vellard, 1950: 68).; xanačarku (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

surco medio de la balsa. EN: central furrow of the balsa raft; DE: Mittelfurche des Balsabootes; FR: sillon médien de la balsa; URU: tūš káwa (Vellard 1950).

T

tabaco. EN: tobacco; DE: Tabak; URU: mŭ́χ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); mú'ktsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tabla. EN: board, plank; DE: Brett; FR: planche; URU: tá -bula (Vellard 1950).

tábula, plancha. EN: grill; URU: tábula (Muysken 2005).

taco. EN: heel; DE: Ferse; FR: talon; URU: kxoč-tusi (Métraux 1935).

tallo de quiñawa utiliza para preparar el pan ceniza que se utiliza con la coca. EN: stalk of quiñawa used to prepare the ashen bread that is used with coca; FR: tige de quiñava servant a préparer les pains de cendre utilisés avec la coca; URU: ¢álpa, Nota: 'tige' (Vellard 1950: 82 / 465).

tallo quemado. EN: baked, burnt stalk; FR: tige brûlée; URU: ¢álpa húx’-taK’ (Vellard 1950).

también, por eso. EN: also, too; URU: išú (Vellard 1967).

tambor. EN: drum; DE: Trommel; FR: tambour; URU: púwa (Vellard 1950); p’oa (LaBarre 1941); phoa (Métraux 1935).

tapa negra del farol. EN: a black cover of the lantern; URU: t'upsinshka / t'upsiñka (Muysken 2005).

tarde. EN: afternoon; DE: Nachmittag, früher Abend; URU: seri / seheri (Polo 1901).

tarde, noche. EN: evening; DE: Abend; FR: soir; URU: šẹ́ši (Vellard 1950); wi̱yani (Métraux 1935).

tarde, ser tarde. EN: late; DE: spät; URU: ses thuñi-chay (Muysken 2005); seri / seheri (Polo 1901); sĕ́si (Uhle 1894).

tari, tejido para poner coca. EN: woven bag for keeping coca; URU: qhochita (Muysken 2005).

taza. EN: cup; DE: Tasse; FR: tasse; URU: háru (Vellard 1950).

techi. URU: sicu (Polo 1901).

techo. EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

techo de paja. EN: roof of straw; DE: Strohdach; URU: kŭī́ta’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tejedor. EN: weaver; DE: Weber; URU: watsa (?) (Uhle 1894).

tejer. EN: weave; DE: weben; FR: tisser; URU: wat-chay (Muysken 2005); wač’[i] (LaBarre 1941); wači / wač (Métraux 1935); wata / huast(a)- (Uhle 1894).

tejido. EN: weaving; DE: Webarbeit; FR: trame; URU: k̶úš (Vellard 1950); watstsa / kxusi (Métraux 1935); was-talla (Uhle 1894).

tejido de paja brava para alfombra. EN: carpet made from straw; URU: tschahuara (Posnansky 1932).

tela. EN: cloth; DE: Stoff; FR: tissu en général; URU: wát’ ira (Vellard 1950).

tela para dormir. EN: cloth for sleeping; DE: Tuch zum Schlafen; FR: pour dormir; URU: wẹ́his-táx’ (Vellard 1950).

telar. EN: loom; DE: Webstuhl; URU: tilaña (Muysken 2005); hu’ā́dzi (Lehmann Ancoaqui 1929).

telar. EN: weaving loom; FR: métier pour la bayette; URU: wáta wát’ čiú (Vellard 1950).

temblar. EN: shiver, tremble; DE: zittern; FR: trembler; URU: witwit-chay (Muysken 2005); wíst’- (Vellard 1951); čekxčexku (Métraux 1935).

temblor. EN: tremor; DE: Zittern; URU: quesquise (Polo 1901).

tempestad. EN: storm; DE: Unwetter / Sturm; URU: ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

temprano. EN: early; DE: früh; FR: tôt; URU: máx-ña (Vellard 1950).

tender la cama. EN: spread the bedding; DE: das Bett ausbreiten; URU: chinsk-chay (Muysken 2005).

tendón. EN: sinew; DE: Sehne; URU: ch'po (Muysken 2005); pọ́-wi / kárš- pọ́-wi, Nota: "tendon de la main" (Vellard, 1950: 59).

tener frío. EN: it is cold; URU: saki-chay / saki nus-chay (Muysken 2005); tūū- (Vellard 1967).

tener miedo. EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

tener, poseer. EN: have; DE: haben; FR: avoir; - j’ai, Nota: Métraux (1935: 91) notes in regard of the verb 'to have': "la notion de possession se rend au moyen du verbe čiča: ‚porter‘ ou du verbe šelxcča: ‚être‘, ‚exister‘ précédé du pronom personnel".; URU: wísta-kešẹ́lčay (Vellard 1951); wištak selxja (Métraux 1935); wistak šejča (Uhle 1894).

tener que, hay que. EN: must, have to; DE: müssen, schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: káxt’- (Vellard 1951); ġaksna (?) (Uhle 1894).

tener sed. EN: thirsty; DE: Durst haben; FR: avoir soif; URU: kwási s-kṹ-, Nota: "litt.: il eau est sec" (Vellard 1951: 24 / 844).; kxu̯asi tkton- (Métraux 1935).

tener una necesidad. EN: have a need; DE: ein Bedürfnis haben; FR: avoir besoin; - j'ai besoin; URU: kúl-kin (Vellard 1951).

tengo necesidad. EN: I have a need; DE: Bedürfnis (haben); FR: besoin (avoir); URU: kúl-kin (Vellard 1967); pek- (Métraux 1935).

teñido, tinta. EN: dyed; DE: gefärbt; URU: tsā́a’shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

terminado. EN: finished; DE: beendet; FR: terminé; URU: waki (Muysken 2005); smir-rã́ (Vellard 1967); puk̶áta (Vellard 1951).

terminar, acabar. EN: end something, stop; DE: enden; FR: finir; URU: sáka (Vellard 1949); mir- / mirta ksaniščij- / čak- (Métraux 1935).

terminar, acabar. EN: end something, stop; FR: Autre forme: finir, Nota: Métraux (1935: 97) himself does not give any explanation to what the word šerx- exactly means. I suppose it is a variation of mir-. ; URU: šerx- (Métraux 1935).

terminar, acabar. EN: end something, stop; FR: Autre forme: finir, Nota: Seems to be another alternative form of 'to finish / terminate' (Métraux 1935: 97). ; URU: čak- (tsak-) (Métraux 1935).

terminar algo. EN: end something; DE: etwas beenden; URU: anasin-chay (Muysken 2005); čáks- / sáka- (Vellard 1967).

terrón. EN: lump, clod; FR: terron; URU: phaya (Métraux 1935).

testículo(s). EN: testicle; DE: Hoden; FR: testicules; URU: siñi (Muysken 2005); ţí-ñi / ¢í-ni , Nota: Lit.: "oeufs" (Vellard, 1950: 58). ; siñi , Nota: "cf. ‚œufs‘" (Métraux 1935: 108).

teta, pechos, dar leche. EN: breast, to breastfeed; URU: tsmishu (Muysken 2005).

teta, pechos, dar leche, mamar. EN: suckle; URU: tsmishu (Muysken 2005); pí¢in- (Vellard 1967).

tía. EN: aunt; DE: Tante; URU: nayaló (Muysken 2005); mḁ̄́lakḁ̄ (Lehmann Ancoaqui 1929); malaka / malakai / malakoi (Polo 1901); upla (?) (Uhle 1894).

tía (hermana del padre). EN: father's sister; DE: Tante väterlicherseits; FR: tante (soeur de père); URU: ipilúy (Muysken 2005); ‘íp’-lọ̄ / ‘ípil (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941); ep-čip / malokxa (malokxo), Nota: "litt. ‚ sœur de père‘" (Métraux 1935: 108).

tibio/-a (agua). EN: lukewarm; DE: lauwarm (Wasser); URU: [kŏsi] kōtī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

tichera. URU: tapa qals (Muysken 2005).

tiempo. EN: time; DE: Zeit; URU: maṛắt mắṛa (Nicolás 1929); tĭ́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929); ūṟa / păčă (Uhle 1894).

tiempo de heladas. EN: cold season; DE: kalte Jahreszeit; URU: sakiki-chay (Muysken 2005).

tiempo de lluvias. EN: raining season; DE: Regenzeit; FR: saison des pluies; URU: chijñi pacha (Muysken 2005); časñi (Métraux 1935).

tiempos pasados. EN: times gone by; DE: vergangene Tage oder Zeiten; FR: Le jours ou temps passés; URU: šẹš-ku wát’-tú (Vellard 1951).

tierra. EN: land; FR: terre, partie sèche du globe; URU: píla (Vellard 1950).

tierra. EN: land, earth; DE: Land; URU: lujsi (?) (Uhle 1894).

tierra, arena. EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

tierra de sembra. EN: soil to sow; DE: Saatfeld; FR: champ cultivé; URU: hári / hári-páx (Vellard 1950); tsxala / tskxala (Métraux 1935); tšχ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

tierra para comer las papas. EN: soil for growing potatoes; URU: chiquiche / chaco (Polo 1901).

tierra que se ofrece. EN: soil they offer; URU: samptni k'ili (Muysken 2005).

tierra suelo, polvo, suelo. EN: ground, floor, dust; DE: Erdboden; FR: sol; URU: yoqa (Muysken 2005); yọk̶ / yurK’ (Vellard 1950); yōko / plural: yokŏ́naka (Lehmann Ancoaqui 1929).

tigre. EN: jaguar; DE: Jaguar; FR: jaguar; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); K’ í-¢i (Vellard 1950); uturunku, Nota: "Onza" (Posnansky 1932: 262). ; kā́tšu (Lehmann Ancoaqui 1929).

tijeras. EN: scissors; DE: Schere; FR: ciseaux; URU: ti¢ẹ́ ra , Nota: "(espagnol_tijeras)" (Vellard 1950: 78).

tiki tiki, gallina de agua. EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

tinaja. EN: large earthenware jar; DE: Tonkrug; URU: χ̮ās (Lehmann Ancoaqui 1929).

tío. EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

tío (hermano de la madre). EN: brother of mother; DE: Onkel mütterlicherseits; FR: oncle maternel; URU: sičisc (LaBarre 1941); ik-čip? (Métraux 1935).

tipo de abeja. EN: some kind of bee; DE: Biene; URU: uqi arqañi (Muysken 2005); p'ū́pa (Lehmann Chi'mu 1929).

tipo de algarroba. EN: a type of vetch; DE: Wickenart; FR: vesce du loup; URU: kìl̬a kíl̬a múru-ku (Vellard 1950).

tipo de arbusto. EN: kind of grease-brush; URU: t’ola, Nota: Vellard (1950) mentioned a plant which he describes as follows: "thola des Incas (plante médicinale non identifiée)". (LaBarre 1941).

tipo de arbusto. EN: woody, turf-like masses of semi-subterranean shrub; DE: eine Buschart, halb unterirdisch; URU: yareta (LaBarre 1941).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: kačuwaina (LaBarre 1941); kaču-waina (Métraux 1935).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: ašowa (LaBarre 1941); ašowa (Métraux 1935).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: čorani (LaBarre 1941); čorañi (Métraux 1935).

tipo de ave no identificado. EN: unidentified kind of bird; URU: čelita (LaBarre 1941).

tipo de cerveza. EN: a kind of beer; URU: likša / likši (LaBarre 1941).

tipo de escarabajo. EN: a type of dung beetle; FR: Coléoptère (Dermestidae); URU: íntil híra wát’-si skú-kú, Nota: "Litt.: insectes tisserands de poncho de sépultures (chullpas)" (Vellard 1950: 88 / 606).

tipo de escarabajo. EN: a type of dung beetle; FR: Coléoptère (Chrysomelidae); URU: s̥káts-q'a, Nota: "Litt.: scarabée de la paille" (Vellard 1950: 88 / 607).

tipo de flauta. EN: certain kind of flute; FR: flûte en roseau; URU: kẹ́na kẹ́na (Vellard 1950); qena (LaBarre 1941); pusi-phia / quena (Posnansky 1932).

tipo de flauta. EN: a kind of flute; URU: pusip’ia (LaBarre 1941).

tipo de mariposa (gris). EN: skipper, skipper butterfly; FR: Hesperidae, papillon gris gris; URU: k̶ó̜ya k̶ó̜y' pil-pil ču (Vellard 1950).

tipo de mariposa (verde). EN: brimstone; FR: Gonepteryx, papillon jaune ou papillon vert; URU: k̶il̬ pil-pil ču / čó̜rq' pil-pil ču (Vellard 1950).

tipo de pescado. EN: some kind of fish; FR: Fischart; URU: teri (LaBarre 1941); teri (Métraux 1935).

tipo de pescado. EN: pupfish; FR: poisson du genre Orestias, en général; URU: k̶írẹ / k̶ẹ́rẹ / k̶ẹ́ri (Vellard 1950); učkerčula (LaBarre 1941).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: Orestias luteus; URU: čáki (Vellard 1950); čaki (LaBarre 1941); čaki (Métraux 1935).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: grandes espèces d’Orestias, sans distinction; URU: čúK’ k̶írẹ (Vellard 1950).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: petites espèces d’Orestias, sans distinction; URU: út’ ¢e kírẹ (Vellard 1950).

tipo de pescado. EN: a type of pupfish; FR: petite espèces d’Orestias, non identifiée; URU: hís-pi (Vellard 1950); čis (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

tipo de red. EN: some kind of net; URU: tọ́m ká-ku (Vellard 1950).

tirar. EN: pull; DE: ziehen; FR: tirer, (en général) par example une corde; URU: wak'i-chay (Muysken 2005); yáK’-a- (Vellard 1951); yaks- (Métraux 1935).

tizne, ollin. EN: soot; DE: Ruß; URU: lū́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tobillo. EN: ankle; DE: Fußknöchel; URU: chqos moqo (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩-múko̩, Nota: Lit.: "noeud de la jambe" (Vellard, 1950: 58).

tocado de trenzas. EN: hairdress of plaits; URU: tschajtscho (Posnansky 1932).

tocar. EN: play (an instrument); DE: (ein Instrument) spielen; URU: pex-chay (Muysken 2005).

tocar. EN: dress up; DE: sich zurechtmachen; URU: jamprax-chay (Muysken 2005); taki- (Vellard 1949).

tocar charango. EN: play the charango; DE: das Charango spielen; URU: charanku-chay (Muysken 2005).

todavía está oscuro. EN: it is still dark; FR: il fait encore sombre; URU: maká-xẹ, Nota: "Litt.: il est tôt" (Vellard, 1950: 68).

todo. EN: all, everything; DE: alles; URU: wak pacha (Muysken 2005).

todo bien, saludo. EN: all well (greeting); URU: chuñi qhasi apay (Muysken 2005).

todos, todas. EN: all; DE: alle; FR: tout, toute, tous; URU: wák páč’ă (Vellard 1967); wáK’ páča (Vellard 1951); wakpača (Métraux 1935); tajpača / tapa / tā́pi (Uhle 1894).

toma. EN: earnings, taking; DE: Einnahme / Nehmen; URU: ticha (Polo 1901).

tomar. EN: take; DE: nehmen / fangen; FR: prendre, attraper, empoigner; URU: tan-chay (Muysken 2005); tã́- / keské- (Vellard 1967); tã́- (Vellard 1951); tan- / tana- (Métraux 1935).

topo. EN: topo; pin to fasten the cloak; DE: Gewandnadel; FR: épingles pectorales, topo (fem.); URU: phuurs pichaqa (Muysken 2005); kö́l̬a (Vellard 1950); toskola (LaBarre 1941); thoskula / pitschi (Posnansky 1932).

topo. EN: pin to fasten the cloak; FR: aiguille qui retient la mante (topu); URU: to-skola (Vellard 1950); toskola (Métraux 1935).

topo de cobre. EN: copper pin to fasten the cloak; DE: kupferne Gewandnadel; FR: topo en cuivre (fem.); URU: kọ̀bri kọ̀la (Vellard 1950).

topo de oro. EN: golden pin to fasten the cloak; DE: goldene Gewandnadel; FR: topo en or (fem.); URU: k̶ò̩re̩ kó̩l̬a (Vellard 1950).

topo de plata. EN: silver pin to fasten the cloak; DE: silberne Gewandnadel; FR: topo en argent (fem.); URU: kó̩l̬' k̶aá (Vellard 1950).

torder [sic]. EN: twisting thread; URU: tuulsk-chay (Muysken 2005).

torder [sic] el hilo. EN: twisting thread; URU: shipata-chay (Muysken 2005).

toro. EN: bull; DE: Stier; FR: taureau; URU: kä́ru wáka, Nota: "Litt.: vache mâle" (Vellard 1950: 84 / 525).

toro o vaca. EN: bull or cow; DE: Stier oder Kuh; URU: kir waqa (Muysken 2005); puloosa / tulluosa (Polo 1901).

torpe. EN: clumsy; DE: ungeschickt, schwerfällig, plump; URU: anachui (Polo 1901).

tortilla. EN: tortilla; DE: Tortilla; URU: mūlī́tši (Lehmann Chi'mu 1929); mūlī́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

tórtola. EN: turtledove; DE: Turteltaube; URU: kú’lku thā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929).

tortuga. EN: turtle; DE: Schildkröte; URU: kăŕ-tšī́tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

tos. EN: cough; DE: Husten; URU: josa (Muysken 2005); ḁ̄́χ̣aʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

toser. EN: to cough; DE: husten; FR: tousser;- il tousse; URU: jox-chay (Muysken 2005); họ́x- (Vellard 1951); oxa (Métraux 1935).

tostado. EN: roasted; DE: geröstet; URU: likstaki (Muysken 2005).

tostar. EN: to roast, toast; DE: grillen, rösten; FR: griller, faire griller; URU: sawxo-chay (Muysken 2005); túki- (Vellard 1951); wels- (Métraux 1935); wels- (?) (Uhle 1894).

totalmente terminada. EN: absolutely finished; FR: complètement terminé; URU: wák’kítĭ (Vellard 1967); wáK’ páča puk̶áta, Nota: "S’emploie aussi comme en aymara pour exprimer l’approbation." (Vellard 1951: 13 / 722).

totora. EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

totora. EN: totora reeds; URU: qesana (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967).

totora. EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

totorita. EN: small totora reeds; DE: Totorita; URU: sīlắmpi (Lehmann Chi'mu 1929).

trabajar. EN: to work; DE: arbeiten; FR: travailler; - je travaille; URU: kriš- / kríst- (Vellard 1967); kríšna- (Vellard 1951); tkisin (Métraux 1935); langs- (Uhle 1894).

trabajo. EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929).

trabajo. EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929); tg’es (Uhle 1894).

traer. EN: bring; DE: bringen; URU: askay-chay (Muysken 2005).

traer. EN: bring; DE: mitbringen; FR: apporter; URU: ská- (Vellard 1951); ski- / ška- (Métraux 1935).

traer. EN: bring; FR: apporter; URU: s(i)kis- (Métraux 1935).

trago. EN: drink; URU: liks (Muysken 2005).

traje de danzar de los morenos. EN: dancing costume of the Morenos; FR: costume du danse de Moreno; URU: múrẹnu škít’ ti, Nota: "Litt.: vêtement de moreno (espagnol)" (Vellard 1950: 82 / 476).

trampa para cazar pariwanas hecha de kaytus de llama; soga de trampa para cazar. EN: trap for catching flamingos; URU: sipita (Muysken 2005).

tráquea. EN: trachea; DE: Luftröhre; FR: trachée artère; URU: tonxora (Métraux 1935).

tratar. EN: treat; DE: behandeln; URU: yak'- (Vellard 1967).

trenza. EN: plait; DE: Haarzopf; FR: natte; URU: čúñ (Vellard 1950); kisana / čiñs / muiča (Métraux 1935); k'ắna (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓu’ntša (Lehmann Ancoaqui 1929).

trenza. EN: plait; DE: Zopf; FR: tresse, Nota: Uncertain to what the difference is between 'natte' and 'tresse' (Métraux 1935: 108).; URU: čera-skurs (Métraux 1935).

trenzado para balsa. EN: plaits for the balsa raft; DE: Strohgeflecht; FR: tresse de paille; URU: thus chikhura (Muysken 2005); iškúra, Nota: "Litt.: tresse pour la balsa" (Vellard, 1950: 71).

trenzar. EN: to plait; DE: flechten; FR: tresser; URU: skur (Métraux 1935).

trenzas para hacer la balsa. EN: straw plaits for making a balsa raft; DE: Strohrolle, aus der ein Balsafloß besteht; FR: rouleau de paille dont se compose un radeau; URU: ch'illiwa (Muysken 2005); čikeia (Métraux 1935).

trenzas recién hechas. EN: newly made plaits; FR: tresses de cheveaux nouées; URU: šku úrtaK’ (Vellard 1950).

trenzas recién hechas. EN: newly made plaits; FR: tresses de cheveaux nouées (fem.); URU: šku úrtaK’ (Vellard 1950).

tres veces. EN: three times; DE: dreimal; FR: trois fois; URU: čep wasa (Métraux 1935); čep wā́sa (Uhle 1894).

triangular. EN: triangular; DE: dreieckig; FR: triangulaire; URU: čẹp’ skína, Nota: "Litt.: trois angles (hispanisme)" (Vellard 1951: 12 / 705).

tripa(s). EN: intestines; DE: Darm, Nota: See also findings on 'Eingeweide'.; FR: intestin; URU: lul khila / lola (Muysken 2005); lọ́-la (Vellard 1950); lola (Métraux 1935); lḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

triste. EN: sad; DE: traurig; FR: triste; URU: túlu- (Vellard 1951); chustuilgui (Polo 1901).

trompeta. EN: trumpet; DE: Trompete; FR: trompette; URU: putútu (Vellard 1950); čapsi (Métraux 1935); pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tronco, torso. EN: trunk, torso; DE: Rumpf; FR: croupe; URU: wíri, Nota: "Cf. fesses" (Vellard 1950: 84 / 512).

tropezamos. EN: we stumble; DE: wir straucheln; URU: tepc- (Polo 1901).

tropezar. EN: stumble; DE: stolpern, straucheln; FR: trébucher; URU: skula- / šua estkala- (Métraux 1935); tejsc- (Polo 1901).

tú. EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

tubérculo comestible de la totora. EN: edible totora tubercle; DE: essbare Totoraknolle; FR: bulbe comestible de la totora; URU: há-xa (Vellard 1950).

tubo. EN: tube; DE: Rohr; FR: tube; URU: puskal'a (Métraux 1935).

tú eres. EN: you (sing); DE: du bist; FR: tu es; URU: ‘ámpt-čay (Vellard 1951).

tú eres. EN: you (sing) are; DE: du bist; FR: tu es; URU: ‘ámpt-čay (Vellard 1951).

¿tú? (interrogativ). EN: you?; URU: k̉úmi (Vellard 1967).

tumbado de totora. EN: flattened totora reeds; URU: q'esana (Muysken 2005).

tumor; absceso. EN: tumor; abscess; DE: Tumor / Abzess; FR: tumeur, abcès; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); pūl (Vellard 1951); tutñi (Métraux 1935).

tumor, absceso del mano. EN: tumor, abscess of the hand; FR: tumeur de la maine; URU: k̶ára púl (Vellard 1951).

tumor, absceso del pié. EN: tumor, abscess of the foot; FR: tumeur du pied; URU: kó̜t'ča pū́l (Vellard 1951).

U

último/-a. EN: last; DE: letzter; FR: dernier; URU: wírwiña / wírĭwil, Nota: "Litt.: par derrière" (Vellard 1951: 19 / 784).; thajačarku (Uhle 1894).

umantu. EN: umantu fish; URU: tschaqui (Posnansky 1932).

umbral. EN: threshold; DE: Türschwelle; URU: qhuyay chich para (Muysken 2005).

un. EN: one, somebody; DE: jemand / einer; URU: čuc(u)- / ţi (Vellard 1967); haqeltaqe (Uhle 1894).

una montaña de Bolivia. EN: a mountain in Bolivia; DE: ein Berg in Bolivien; URU: či-ẃíray hú̥s-sa (Vellard 1950).

una montaña de Bolivia. EN: a mountain in Bolivia; DE: ein Berg in Bolivien; URU: kal̬i-či hú̥s-sa (Vellard 1950).

una muela. EN: one single molar; DE: ein einzelner Backenzahn; URU: ţi at-wak o (Vellard 1950).

una persona o una cosa cerca. EN: somebody, something near; DE: jemand / etwas in der Nähe; FR: qui, en désignant une personne ou un objet rapproché; URU: ‘éK’ ip’ / ‘áK’ il (Vellard 1951).

una persona o una cosa leja. EN: somebody, something away; DE: jemand / etwas entfernt; FR: qui, en désignant une personne ou un objet éloigné; URU: ‘éK’-ta / ‘ẹ́K’ sta / ‘ẹ́K’ ĭsta (Vellard 1951).

una vez. EN: once; DE: einmal; FR: fois, une fois; URU: tsi wasa (Métraux 1935); tsī wā́sa (Uhle 1894).

un canto amplio. EN: a broad rim; DE: ein breiter Rand; FR: un rebord large; URU: ţi xá-‘up’ pála (Vellard 1950).

un canto escaso. EN: a narrow rim; DE: ein schmaler Rand; FR: un rebord étroit; URU: ţi xá-‘up’ húwa (Vellard 1950).

unidos de dos en dos. EN: united two by two; FR: unis deux par deux; URU: píK-il-tánọ kẹ́š-kẹ́ču (Vellard 1951).

unificación de las diversas partes del gran círculo. EN: unification of the various parts of the large circle; DE: Vereinigung der verschiedenen Teile des großen Kreises; FR: union des divers segments du grand cercle; URU: čakáti pára (Vellard 1950).

unir dos balsas. EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsaboote zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: šítap’-ki (Vellard 1950).

unir dos balsas. EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsaboote zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: šítap’-ki (Vellard 1951).

unirse. EN: unite, join together; DE: sich versammeln, sich vereinigen / alle versammeln sich; FR: s’unir, se réunir, s’assembler; URU: paxski-chay (Muysken 2005); páx’-skí- (Vellard 1951); ak- (Vellard 1949); aka (aks?) / tsekti- (Métraux 1935).

uno de estos tres puntos del bichero. EN: one of the three points of the boat hook; FR: un des doigts de la gaffe; URU: skẹ́ra pára / íš-ni (Vellard 1950).

uno uno. EN: one by one; FR: un par un; URU: ţíhu- ţíhu (Vellard 1967); ţi-ţi (Vellard 1951).

un réal. EN: one réal ( a coin); FR: un réal; URU: tú-min (Vellard 1951).

un sólo. EN: one alone; DE: eine(r) alleine; FR: un seul, une seule; URU: ţi- ţi (Vellard 1967); ţíla / číla (Vellard 1951).

un tio de roedor. EN: some kind of rodent; DE: ein (unbestimmtes) Nagetier; FR: rongeur, petit rongeur non déterminé; URU: čakursči (Métraux 1935).

uña(s). EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

urdimbres. EN: warps; DE: Kettfäden; FR: chaîne; URU: k̶áwi sãtáK’ (Vellard 1950); kā́u͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

Uru, hombre del lago. EN: Uru, man of the Lake; FR: les hommes du lac (forme du pluriel); URU: qot suñis (Muysken 2005); ko̜t' suñs (Vellard 1967); k̶o̜t' suñ's náka (Vellard 1951).

útero. EN: uterus; DE: Uterus, Gebärmutter; URU: sipichis (Polo 1901).

V

vaca. EN: cow; DE: Kuh, Rind; FR: boeuf, vache; URU: tukun waqa / jat waqa (Muysken 2005); waká / wákra (Vellard 1950); huaca (Polo 1901).

vacío/-a. EN: empty; DE: leer; FR: vide; URU: laatni qhasi (Muysken 2005); laā́t’ ín (Vellard 1951); wakiču / laati (Métraux 1935).

vago/-a, perezoso/-a. EN: lazy; DE: faul; FR: paresseux; URU: jayra (Muysken 2005); hayrá (Vellard 1951); xičkuti / haira (Métraux 1935).

valer. EN: worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wal-chay (Muysken 2005); wál- / wā́l- (Vellard 1967); wál’- (Vellard 1951).

valer. EN: worth; URU: yuktiki waliri tiki-chay (Muysken 2005).

valer. EN: be worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wál’- (Vellard 1951).

válvula de Psidium. ES: válvula de Psidium; EN: valve of Psidium; FR: valve de Psidium; URU: šišúlu hárna ka (Vellard 1950).

vanesa, almirante rojo. EN: Red Admiral; FR: Pyrameis, papillon rouge, Nota: "Les autres papillons sont distingués seulement par leur coleur" (Vellard 1950: 88 / IV.B).; URU: pána pil-pil ču (Vellard 1950).

vapor. EN: vapour; DE: Dunst / Dampf; URU: haĕ́͡ya̕ (Lehmann Ancoaqui 1929); ocha (Polo 1901).

varillas para fijar la red en el círculo. EN: rods to attach the net on the circle; DE: Stäbe, um das Netz auf dem Kreis zu befestigen; FR: bâtonnets pour fixer le filet sur le cercle; URU: hačúni pára (Vellard 1950).

vela. EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

vena. EN: vene; DE: Vene, Ader; FR: veine; URU: luk wina (Muysken 2005); winá (Vellard 1950); kxar-wina (Métraux 1935); estpau (Polo 1901).

venado. EN: deer; DE: Hirsch; URU: tăčắñu (Florentino 1929); ūŭī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

vena principal. EN: main vene; DE: Aorta; URU: kár-winá (Vellard 1950).

vencer, ganar. EN: to win, gain victory; DE: (be-)siegen, gewinnen; FR: vaincre; URU: atsk-chay / chik-chay (Muysken 2005); yáK’ i- / yáK’a- (Vellard 1951).

vender. EN: sell; DE: verkaufen; FR: vendre; URU: tuu-chay (Muysken 2005); tu-i- (Vellard 1967); tū́-y- / tū́-wis- (Vellard 1951); tui- (Métraux 1935).

veneno. EN: poison; DE: Gift; FR: poison, venin; URU: wininu (Muysken 2005); venẹ́nu (Vellard 1951).

venir. EN: come; DE: kommen; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); pichuchain / tura (Polo 1901); pīč- (?) (Uhle 1894).

venir. EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

venir. EN: come; FR: autre forme: venir; URU: ton- (Métraux 1935).

ventana. EN: window; DE: Fenster; URU: phits t'uxu (Muysken 2005); ppeta (Polo 1901).

ventana de la nariz. EN: nostril; DE: Nasenloch; URU: os phita (Muysken 2005); hůs-píta, Nota: "orifice de nez" (Vellard, 1950: 57).

Venus, estrella vespertina. EN: Venus, evening star; DE: Venus, Abendstern; FR: Vénus, étoile de soir; URU: šẹ́ša čáku-kọ́lọ (Vellard 1950); čău̯k kola (Métraux 1935).

ver. EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

verano. EN: summer; DE: Sommer; FR: été; URU: ál̬u pàča (Vellard 1950); măṛmáṛa (Nicolás 1929).

verdad. EN: truth; DE: Wahrheit; URU: u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

verdadero/-a, realmente. EN: real, true; DE: wahrhaftig; FR: véridique; URU: hána k̶ása-si, Nota: "litt.: non menteur" (Vellard 1951: 13 / 729).

verde. EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

verde. EN: green; URU: chakni / jhakña (Polo 1901).

verruga. EN: wart; DE: Warze; FR: verrue; URU: pulupulu (Métraux 1935).

verter. EN: pour into; DE: (hinein)gießen; FR: verser, Nota: Originally, there is only “erser” but regard this as a mistake and will therefore represent it as ‘verser’ (Métraux 1935: 109).; URU: thauks- / takua- (Métraux 1935).

vestido para el Taruila. EN: tunic worn at the tarwila dance; URU: kawa (LaBarre 1941); sabanilla / poyo / panisilla / kahua (Posnansky 1932).

vestirse. EN: to dress; DE: sich anziehen; FR: habiller, s'; URU: chqutsk-chay (Muysken 2005); skiti čuk- (kutsk-) (Métraux 1935); chucchijisqui (Polo 1901).

vestirse. EN: to dress; DE: (sich) anziehen; FR: mettre, Nota: Métraux (1935: 101) lists this tem twice but does not give any explanation to its difference in meaning. According to the following examples I think ist best to place it under the heading of 'to dress 'oneself'.; URU: maku- (Métraux 1935).

viajar. EN: to travel; DE: reisen; URU: chucahini (Polo 1901).

Vía lactea. EN: Milky Way; DE: Milchstraße; FR: la voie lactée; URU: chatri liks / uch qola liks (Muysken 2005); wíwi, Nota: "Litt.: fleuve" (Vellard, 1950: 67).; čatu-liks (LaBarre 1941); čatu liks , Nota: "litt. ‚chemin de ?‘" (1935: 110). (Métraux 1935).

víbora. EN: viper; DE: Viper; URU: tšχ̮ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

vicuña. EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

vida. EN: life; DE: Leben; FR: vie; URU: thača (Métraux 1935); seti (Polo 1901).

vidrio. EN: glas; DE: Glas; URU: līχ̣lĭ́χ̣ñiū (Lehmann Ancoaqui 1929).

viejo, más viejo. EN: old, oldest; DE: alt / ältester; FR: vieux, usé (aussi bien pour les objets que pour les êtres animés); URU: čakwa / čá (Vellard 1967); čak / čákwa (Vellard 1951); serx (Métraux 1935); chikni / chacua (Polo 1901).

viene una nube de aguecero negra. EN: a cloud comes, promising rain; URU: phuk-chay (Muysken 2005).

viento. EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

viento del este. EN: east wind; DE: Ostwind; FR: vent d'Est; URU: t̉ũ-háta hípu-pí , Nota: "Litt.: vent qui vient de l’Est." (Vellard, 1950: 64).

viento del oeste. EN: west wind; DE: Westen; Westwind; FR: vent d’Ouest / ouest; URU: t̉ax-háta hípυ pì, Nota: "Litt.: vent qui vient de l‘Ouest" (Vellard, 1950: 64).; tun š-ku̯ats, Nota: Original french enty made by Métraux (1935: 103): 'ouest'. Additionally, the author notes: "litt. ‚le soleil se couche‘" (ibid.).; hắlsō (Nicolás 1929).

viento del sur. EN: south wind; DE: Südwind; URU: hipu (?) (Uhle 1894).

viento frío. EN: cold wind; DE: kalter Wind; FR: vent froid; URU: hípu sa-kí (Vellard 1950).

viento fuerte. EN: strong wind; DE: starker Wind; URU: untu jipu (Muysken 2005).

viga. EN: beam; DE: Balken; FR: poutre, solive; URU: apìni pára (Vellard 1950).

viga. EN: rafter; DE: Dachsparren; FR: chevron; URU: kxar-para , Nota: "litt. ‘bâtons du bras’" (Métraux 1935: 93).

viga y mástil principal. EN: beam and main mast; FR: ensouple et poitrinière; URU: wát’ s pàra (Vellard 1950).

vincha. EN: hairband; DE: Haarband für Zöpfe; FR: ruban pour attacher les tresses de cheveaux (fem.); URU: kíK’ -ha / čṹn-ča muK’ s ka-hùni, Nota: "Litt.: ruban attachant tresses" (Vellard, 1950: 77 / 379).

violeta. EN: violet; DE: violett; URU: llintu phana (Muysken 2005).

violín. EN: violin; DE: Geige; FR: violon; URU: biwulina (Muysken 2005); biwílina (Vellard 1950).

viruela. EN: smallpox; DE: Pocken; FR: variole; URU: píč hó̜s-sa, Nota: "Litt.: points sortent" (Vellard 1951: 22 / 818).

viscacha. EN: viscacha; DE: Viscacha / Hasenmaus; FR: viscacha (divers Lagidium); URU: uñi (Muysken 2005); wiskáča (Vellard 1950); ol̯i (LaBarre 1941); kḁ̄́i măšū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

viuda. EN: widow; DE: Witwe; FR: veuve; URU: ixma (Muysken 2005); čá -hu (Vellard 1950); sau̯ / sau̯-tux / čačua-son (Métraux 1935); saú͡tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

viudo. EN: widower; DE: Witwer; FR: veuf; URU: ixma (Muysken 2005); čà-wa (Vellard 1950); sā́ŭā (Lehmann Ancoaqui 1929).

viviendas en técnica típica de antaño. EN: kind of dwelling; DE: Behausung; URU: putuku, Nota: LaBarre (1941: 508) dice: "[...] a carefully doomed putuku on the islet of Simillaque ...". ; putuku (Posnansky 1932).

vivir. EN: live; DE: leben; FR: vivre; URU: šet- / sets- (Métraux 1935).

vivo/-a. EN: alive; DE: lebhaft sein; URU: tšū́ni she’t (Lehmann Ancoaqui 1929); setscasquin (Polo 1901).

vivo/-a, lleno de vida. EN: living, lively; DE: lebendig; FR: vivant, existant; URU: šẹ́š / čẹ́š (Vellard 1951).

vivo/-a, lleno de vida. EN: living, lively; FR: vivant; URU: čẹš, Nota: "litt.: existant, étant" (Vellard1951: 33 / 983).

volar. EN: to fly; DE: fliegen (Vogel); FR: voler (oiseau); URU: lá-hi- (Vellard 1951); lai- / tsēku okx- , Nota: Con respecto a la última palabra Métraux (1935: 110) dice: "litt. ‚aller en haut‘".; šắtă- (?) (Uhle 1894).

volcán. EN: volcano; URU: kjappia-oscha (Posnansky 1932).

voluntad. EN: will; DE: Wille, Willenskraft; FR: volonté; URU: puluntá (Muysken 2005); pulũtá (Vellard 1951).

volver. EN: return; DE: zurückkommen; URU: kipsk-chay (Muysken 2005).

volver. EN: return; DE: zurückkommen; FR: revenir, retourner; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); kẹ́-píč- / kép-píš- (Vellard 1967); K’ẹ-pít’- (Vellard 1951); kep- (Métraux 1935).

vosotros, ustedes. EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

vosotros, ustedes sois, son. EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951).

vosotros, ustedes sois, son. EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951); āmčŭknăkắčă / āmčŭ́kčă (?) (Uhle 1894).

voz. EN: voice; DE: Stimme; FR: voix; URU: xora (Métraux 1935).

voz de un sapo. EN: call of a toad; DE: Krötenruf; FR: coassement du crapaud; URU: skát’ ča walí, Nota: "Litt.: le crapaud crie" (Vellard 1950: 87 / 579).

W

wankara. EN: wankara (instrument); URU: puwa (Muysken 2005).

wawitas de pato. EN: ducklings; DE: Entenküken; URU: qoñi (Muysken 2005).

Y

yerno. EN: son-in-law; DE: Schwiegersohn; FR: beau-fils, belle-fille / gendre; URU: kusuwa ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); wasi, Nota: La expresión orginal de Métraux es: 'gendre', quiere decir ' hijo' (1935: 98). ; ŭắsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

yeso. EN: (plaster) cast); DE: Gips; FR: pierre à plâtre; URU: ţi-’ú mā̀si, Nota: "Litt.: pierre blanche" (Vellard, 1950: 63). .

yo. EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

yo. EN: I; URU: ami (Polo 1901).

yo busco. EN: I look for; DE: ich suche; URU: kuru- (Polo 1901).

yo soy. EN: I am; DE: ich bin; URU: tšā́itšu (Florentino 1929).

yo soy. EN: I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs- / šelš- (Métraux 1935); wĕ́jčă (?) (Uhle 1894).

Z

zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]. EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

zapato. EN: shoe; DE: Schuh; URU: mắχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); mắksi (Lehmann Ancoaqui 1929); sapatu (Polo 1901).

zapo. EN: smart, crafty; URU: iscachu / chicachu (Polo 1901).

zorrillo/-a, hediondo/-a. EN: stinky, fetid; DE: stinkig / ekelhaft; URU: tsa’χ̣ kŏắtñi (Lehmann Ancoaqui 1929); anachuchuni (Polo 1901); jaj- (Uhle 1894).

zorro. EN: fox; DE: Fuchs; FR: renard; URU: pampa paaku uñi (Muysken 2005); họš pā́ku, Nota: "Litt.: chien de la montagne" (Vellard 1950: 85 / 531).; ošpaku , Nota: "cf. ‚chien‘" (Métraux 1935: 106).; gētsi (?) (Uhle 1894).


Diccionario Uru (Uchumataqu)
Uru - Castellano/English/Deutsch/Français

(?). ES: murciélago; EN: bat; DE: Fledermaus; URU: tšṓkha (Lehmann Chi'mu 1929); tskḁ̄́ko (Lehmann Ancoaqui 1929); (?) (Uhle 1894).

A

ača. ES: cabeza; EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

‘áča. ES: hacha; EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).

áča / áč'a. ES: cabeza; EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

ačači. ES: garza; EN: heron; DE: Reiher; FR: héron; URU: ačiči (LaBarre 1941); ačači (Métraux 1935); chaco (Polo 1901).

ačačíla. ES: espíritu de los antepasados; EN: spirit of the ancestors; FR: esprit des ancêtres; URU: ačačíla (Vellard 1951).

ača / kara. ES: caca, excremento; EN: excrements; DE: Exkremente; FR: excrément; URU: xauwi / xauwi siña (Muysken 2005); xáu-wi (Vellard 1950); ača / kara (Métraux 1935).

ača / tsh(í)jpe. ES: cabeza; EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

acchi-lucan. ES: dedo índice; EN: index / forefinger; DE: Zeigefinger; URU: justaqa mirana (Muysken 2005); lọ-kán (Vellard 1950); acchi-lucan (Polo 1901).

acha. ES: cabeza; EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

achachila. ES: espírito, alma; EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

achachil k'ili. ES: plantita que se ofrece; EN: another plant they offer; URU: achachil k'ili (Muysken 2005).

achachil misa. ES: plato ritual para el espírito del lago; EN: ritual meal for the spirit of the lake; FR: faire une offrande à l’esprit du lac; URU: achachil misa (Muysken 2005); k̶ó̜t' sã́mpti húman (Vellard 1951).

achaicop-ricum. ES: animal; EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); oj(?) (Uhle 1894).

achaicop-ricum. ES: animal; EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); ajiči / ŏsčiči / ojčiči (Uhle 1894).

achako. ES: ratón; EN: rat; DE: Ratte; FR: rat sauvage (Ctenomys); URU: achako (Muysken 2005); hú-šiáka / họ́ša-ká (Vellard 1950); kurstschitschi (Posnansky 1932); kū́rs tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

acha pet. ES: herido en la cabeza; EN: head injury; DE: Kopfverletzung; URU: acha pet (Muysken 2005).

achas mis. ES: dolor de cabeza; EN: headache; DE: Kopfschmerz; URU: achas mis (Muysken 2005).

acha waqtaki. ES: herido en la cabeza; EN: head injury; DE: Kopfverletzung; URU: acha waqtaki (Muysken 2005).

achicháy / achichá. ES: abuelo; EN: grandfather; DE: Großvater; FR: aĭeul; URU: achicháy / achichá (Muysken 2005); ‘á -či, Nota: "Lit.: vieux père" (Vellard, 1950: 61); epe / tucchichi / achachila (Polo 1901).

achichi. ES: bisabuelo, antepasado; EN: great-grandfather, ancestors; DE: Urgroßvater / Vorfahre; FR: bisaĭeul, ancêtre / grand-père; URU: tuke achicháy (Muysken 2005); túkẹ ‘á-čičay (Vellard 1950); achichi (LaBarre 1941); apiču / čau̯k apa / ači / apičo (Métraux 1935).

achicki / apichi. ES: abuela; EN: grandmother; DE: Großmutter; FR: aĭeule / grand‘mère; URU: apichóy / apichó (Muysken 2005); ‘á -píčọ̄ (Vellard 1950); apiči / čau̯kma (Métraux 1935); achicki / apichi (Polo 1901).

achiwa para. ES: palo para poner vela; EN: post to hoist the sail; URU: achiwa para (Muysken 2005).

achiwa / qachina. ES: vela; EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

ach lixwi. ES: sesos, cerebro; EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

‘á -či. ES: abuelo; EN: grandfather; DE: Großvater; FR: aĭeul; URU: achicháy / achichá (Muysken 2005); ‘á -či, Nota: "Lit.: vieux père" (Vellard, 1950: 61); epe / tucchichi / achachila (Polo 1901).

ačičai. ES: padre de la esposa; EN: father of wive; DE: Vater der Ehefrau; URU: ačičai (LaBarre 1941).

ačiči. ES: garza; EN: heron; DE: Reiher; FR: héron; URU: ačiči (LaBarre 1941); ačači (Métraux 1935); chaco (Polo 1901).

áči-lę́k’i. ES: sesos, cerebro; EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

áči pẹ́t’-. ES: romper la cabeza; EN: smash one's head in; FR: casser la tête (Litt.: faire coupure a la tête), Nota: In princpal, this is a ditransitive verb but for its semantic relation to the verb 'think' it is placed here.; URU: áči pẹ́t’- (Vellard 1951); pčasna- (Uhle 1894).

ačiwa. ES: vela; EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

ačíwa hiī́s K’áru-ni. ES: cuerda para sujetar la vela a los dos travesaños horizontales; EN: cord to fasten the sail to the two horizontal cross bars; DE: Schnüre, um das Segel an den zwei horizontalen Querbalken zu befestigen; FR: cordelettes pour fixer la voile sur les deux traverses horizontales; URU: ačíwa hiī́s K’áru-ni (Vellard 1950).

ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa. ES: vela; EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

ačíwa múru. ES: centro de la vela; EN: centre of the sail; DE: Mitte des Segels; FR: centre de la voile; URU: ačíwa múru (Vellard 1950).

ačíwi káru. ES: cuerda para controlar la vela; EN: rope to control the sail; DE: Seil, um das Segel zu steuern; FR: corde pour manouvre la voile; URU: ačíwi káru (Vellard 1950).

ačíwi pára. ES: mástil; EN: mast; DE: Mast; FR: mât; URU: ačíwi pára (Vellard 1950).

ačíwi pàra mā kís-ku k’ áru. ES: fijar el mástil a los cilindros; EN: fixing the mast to the cylinders; FR: attache du mât sur les cylindres; URU: ačíwi pàra mā kís-ku k’ áru (Vellard 1950).

ačíwi pára ţip K’ k̶áru. ES: cuerda trasera del mástil; EN: back rope of the mast; DE: hinteres Seil des Mastes; FR: corde postérieur du mât; URU: ačíwi pára ţip K’ k̶áru (Vellard 1950).

ačíwi pirína. ES: cuerda en la proa de la balsa que se utiliza para erigir el mástil; EN: rope at the prow of the balsa raft which is used the erect the mast; DE: Seil am Bug des Balsafloßes, an dem das seil ist, um den Mast aufzurichten; FR: anneau de corde à la proue de la balsa, où passe la corde relevant le mât; URU: ačíwi pirína (Vellard 1950).

ačíwi ţip K’ k̶aru. ES: cuerda para izar la vela; EN: rope to hoist the sail; DE: Seil um das Segel zu richten; FR: corde pour orienter la voile; URU: ačíwi ţip K’ k̶aru (Vellard 1950).

ačkačišk. ES: hermano menor; EN: younger brother; DE: jüngerer Bruder; FR: frère cadet; URU: uch chichaláy (Muysken 2005); ‘atsk’ či / út’-ča čí (Vellard 1950); ačkačišk (LaBarre 1941); ā́tšk’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ačknai. ES: hermana menor; EN: younger sister; DE: jüngere Schwester; URU: uch k'ayuy (Muysken 2005); ‘atsk’ ẹ čí p’ / ut-ca cip (Vellard 1950); ačknai (LaBarre 1941).

‘ač māši. ES: piedra pequeña para mantener el mortero; EN: small stone to keep the mortar in place; FR: petite pierre pour maintenir incliné le mortier; URU: ‘ač māši , Nota: "Litt.: tête pierre" (Vellard 1950: 81 / 460).

‘ačúma istã́sia. ES: cintura de la saya; EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: ‘ačúma istã́sia (Vellard 1951).

aé͡ū yī́sh. ES: luna nueva, es pequeña la luna; EN: new moon; DE: Neumond; URU: uch yiis ul-chay (Muysken 2005); aé͡ū yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

aimilla. ES: almilla (camisa); EN: shirt; DE: Leibchen, Mieder; URU: kutsi (Posnansky 1932); aimilla (Polo 1901).

ais. ES: alegrarse; EN: be happy; DE: sich freuen; FR: réjouir, se; URU: ais , Nota: "cf. ‚gai‘" (Métraux 1935: 106).; čīp- / aya- / p’ āyắ- / p’aičja- (?) (Uhle 1894).

aiu. ES: alegre; EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: gai; URU: aiu (Métraux 1935).

ajiči / ŏsčiči / ojčiči. ES: animal; EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); ajiči / ŏsčiči / ojčiči (Uhle 1894).

ajmis (?). ES: suegra; EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

ajon- / chup-. ES: lavar; EN: to wash; DE: waschen; FR: laver; URU: jax-chay (Muysken 2005); háx- (Vellard 1967); axun- / axon- (Métraux 1935); ajon- / chup- (Polo 1901).

ak-. ES: unirse; EN: unite, join together; DE: sich versammeln, sich vereinigen / alle versammeln sich; FR: s’unir, se réunir, s’assembler; URU: paxski-chay (Muysken 2005); páx’-skí- (Vellard 1951); ak- (Vellard 1949); aka (aks?) / tsekti- (Métraux 1935).

aka (aks?) / tsekti-. ES: unirse; EN: unite, join together; DE: sich versammeln, sich vereinigen / alle versammeln sich; FR: s’unir, se réunir, s’assembler; URU: paxski-chay (Muysken 2005); páx’-skí- (Vellard 1951); ak- (Vellard 1949); aka (aks?) / tsekti- (Métraux 1935).

ak- / aki-. ES: recoger; EN: pick up, gather; DE: aufheben; FR: ramasser; URU: ak- / aki- (Métraux 1935).

a-k̶ám / ak̶á-wínši. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

‘a-k̶á / túñẹ. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

ã́klis skú-K’ẹ. ES: cadena del ancla; EN: anchor cable; DE: Ankerkette; FR: corde de l'ancre; URU: ã́klis skú-K’ẹ (Vellard 1950).

ã́kọ-ákẹ. ES: pueblo de Ancoaque; EN: village of Ancoaque; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ã́kọ-ákẹ (Vellard 1967); ū́ru ēru’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929); Hanqohaqe (Uhle 1894).

ã́kọ-‘ák’ ẹ istã́sia. ES: pierna de la saya; EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: ã́kọ-‘ák’ ẹ istã́sia (Vellard 1951).

akš-. ES: dirigir el rebaño; EN: lead a flock; DE: (eine Herde) führen; FR: mener (un troupeau); URU: akš- (Métraux 1935).

akso. ES: falda de lana negra de llama; EN: black llama-wool skirts; DE: schwarzer Wollrock der Frau; URU: akso (LaBarre 1941).

alai paktate / alaj paktate. ES: Dios; EN: God; DE: Gott; URU: tatitu (Muysken 2005); tatī́tu (Lehmann Ancoaqui 1929); alai paktate / alaj paktate, Nota: Con respecto a la palabra 'Dios' Polo dice: "Alai, aymara arriba. - Nota de la oficina." About 'alaj-paktate he says: "Alec era el nombre que daban a Dios los pescadores Yungas y Mochicas. (Calancha. - crónica 1. II, cap. X, pág. 368)." (Polo [1901] 1957: 82).

aláx’-páča. ES: cielo (cristiano); EN: heaven; DE: Himmel, Paradies; FR: ciel (paradis chrétien); URU: alax pacha (Muysken 2005); aláx’-páča (Vellard 1967); aláx’-pačay / ţíku aláx’-pačay (Vellard 1950).

aláx’-páčay tátitu. ES: Señor en el cielo; EN: Lord in heaven; FR: père du ciel, Nota: Vellard (1951: 8 / 639) points out that this is a literal translation.; URU: aláx’-páčay tátitu (Vellard 1951).

aláx’-pačay / ţíku aláx’-pačay. ES: cielo (cristiano); EN: heaven; DE: Himmel, Paradies; FR: ciel (paradis chrétien); URU: alax pacha (Muysken 2005); aláx’-páča (Vellard 1967); aláx’-pačay / ţíku aláx’-pačay (Vellard 1950).

alax pacha. ES: cielo (cristiano); EN: heaven; DE: Himmel, Paradies; FR: ciel (paradis chrétien); URU: alax pacha (Muysken 2005); aláx’-páča (Vellard 1967); aláx’-pačay / ţíku aláx’-pačay (Vellard 1950).

ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i. ES: rayo; EN: (bolt of) lightning; DE: Blitz / Strahl; URU: q'eja (Muysken 2005); kĕ́χ̬o-kḗχ̬o (Florentino 1929); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i. ES: relámpago; EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i. ES: tempestad; EN: storm; DE: Unwetter / Sturm; URU: ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

alchicháy / alchi. ES: nieto; EN: grandchild; DE: Enkel; FR: petit fils, petite fille (sans distinction de sexe); URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); ‘ál-či (Vellard 1950); shū́atšū lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

alchicháy / alchi. ES: nieta; EN: granddaughter; DE: Enkeltochter; FR: petite-fille; URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); mač-mat , Nota: "litt. ‚fille du fils‘" (métraux 1935: 103).

‘ál-či. ES: nieto; EN: grandchild; DE: Enkel; FR: petit fils, petite fille (sans distinction de sexe); URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); ‘ál-či (Vellard 1950); shū́atšū lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

alči / karwa. ES: hijo del hijo; EN: son's son; DE: Sohn des Sohnes; URU: alči / karwa (LaBarre 1941).

¢álpa. ES: tallo de quiñawa utiliza para preparar el pan ceniza que se utiliza con la coca; EN: stalk of quiñawa used to prepare the ashen bread that is used with coca; FR: tige de quiñava servant a préparer les pains de cendre utilisés avec la coca; URU: ¢álpa, Nota: 'tige' (Vellard 1950: 82 / 465).

¢álpa húx’-taK’. ES: tallo quemado; EN: baked, burnt stalk; FR: tige brûlée; URU: ¢álpa húx’-taK’ (Vellard 1950).

alpáka. ES: alpaca; EN: alpaca; DE: Alpaka; FR: alpaca; URU: alpáka (Vellard 1950); tschak-atschitschi (Posnansky 1932).

ắlto. ES: alto/-a; EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

ál̬u pàča. ES: verano; EN: summer; DE: Sommer; FR: été; URU: ál̬u pàča (Vellard 1950); măṛmáṛa (Nicolás 1929).

ắlyū / tšĭ́ngē. ES: parte; EN: part; DE: Teil; URU: ắlyū / tšĭ́ngē (Lehmann Chi'mu 1929).

ām. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

ā́ma. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

am / amt. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

amarusk-chay. ES: cerrado/-a; EN: closed; DE: geschlossen; URU: amarusk-chay (Muysken 2005).

am / cuasi / cohusi. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

amčukčuk. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

āmčŭknăkắčă / āmčŭ́kčă (?). ES: vosotros, ustedes sois, son; EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951); āmčŭknăkắčă / āmčŭ́kčă (?) (Uhle 1894).

ami. ES: yo; EN: I; URU: ami (Polo 1901).

amka. ES: masticado; EN: chewed; DE: gekaut; URU: amka (Muysken 2005).

am / ni. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

amp. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

amp'. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

amp chuku. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

‘ámp-čúka. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

‘ámpt’ / ‘ámpt’ a. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

ámpt‘ / amt / ám. ES: tú; EN: you (sing); DE: du; FR: tu, toi (masculin et féminin); URU: amp (Muysken 2005); ámpt‘ / amt / ám (Vellard 1967); ‘ámpt’ / ‘ámpt’ a (Vellard 1951); amp' (Vellard 1950); amp (LaBarre 1941); am / amt (Métraux 1935); ā́ma (Lehmann Chi'mu 1929); ām (Lehmann Ancoaqui 1929); am / cuasi / cohusi (Polo 1901); ām (Uhle 1894).

‘ámpt-čay. ES: tú eres; EN: you (sing); DE: du bist; FR: tu es; URU: ‘ámpt-čay (Vellard 1951).

‘ámpt-čay. ES: tú eres; EN: you (sing) are; DE: du bist; FR: tu es; URU: ‘ámpt-čay (Vellard 1951).

‘ámptúka-čay. ES: vosotros, ustedes sois, son; EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951).

‘ámptúka-čay. ES: vosotros, ustedes sois, son; EN: you (pl) are; DE: ihr seid; FR: vous êtes; URU: ‘ámptúka-čay (Vellard 1951); āmčŭknăkắčă / āmčŭ́kčă (?) (Uhle 1894).

ā́mtšūku’. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

a’mχ̣ắ. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

ana. ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

ā́na. ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

ana ačami / anača tuku / yamis tuku. ES: aún, todavía; aún no; EN: still; not yet; DE: noch / noch nicht; FR: encore, pas encore; URU: ana ačami / anača tuku / yamis tuku (Métraux 1935); gḗ̱su (?) (Uhle 1894).

ana achi-cha. ES: no tiene diente; EN: toothless; DE: zahnlos; URU: ana achi-cha (Muysken 2005).

ana achi-cha. ES: no tiene diente; EN: thoothless; DE: zahnlos; URU: ana achi-cha (Muysken 2005).

ā́na-aĕ́͡ptšitš. ES: niño huerfano; EN: orphan; DE: Waisenkind; FR: ophelin; URU: warkchi / waqchi chawirki (Muysken 2005); wárk’-či (Vellard 1950); ā́na-aĕ́͡ptšitš (Lehmann Ancoaqui 1929).

ana / anapecuchai. ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

anača (?). ES: …, no ve?; EN: …, isn't it?; DE: oder nicht; URU: ana (čai) (Métraux 1935); anača (?) (Uhle 1894).

anača čul. ES: nada; EN: nothing; DE: nichts; URU: hána / hána-ča čul / hána-čul (Vellard 1967); anača čul (Uhle 1894).

anača čul. ES: no hay nada; EN: there is nothing; DE: es gibt nichts; URU: jana sil-chay (Muysken 2005); anača čul (Uhle 1894).

anača-čuñi. ES: malo; EN: bad; DE: schlecht; FR: mal; URU: anača-čuñi , Nota: "litt. ‚pas bien‘" (Métraux 1935: 100).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kkara (Polo 1901).

ana (čai). ES: …, no ve?; EN: …, isn't it?; DE: oder nicht; URU: ana (čai) (Métraux 1935); anača (?) (Uhle 1894).

anacarchichi. ES: manco; EN: one-armed, one-handed; DE: einhändig, einarmig; URU: anacarchichi (Polo 1901).

anacarchichi / ana karchicha. ES: manco; EN: one-armed, one-handed; DE: einhändig, einarmig; URU: anacarchichi / ana karchicha (Polo 1901).

anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui. ES: sucio; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui. ES: sucio/-a; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

anachuchuni. ES: feo/-a; EN: ugly; DE: häßlich; URU: anachuchuni (Polo 1901).

anachuchuni. ES: zorrillo/-a, hediondo/-a; EN: stinky, fetid; DE: stinkig / ekelhaft; URU: tsa’χ̣ kŏắtñi (Lehmann Ancoaqui 1929); anachuchuni (Polo 1901); jaj- (Uhle 1894).

anachui. ES: torpe; EN: clumsy; DE: ungeschickt, schwerfällig, plump; URU: anachui (Polo 1901).

ana-čin. ES: mudo/-a; EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

ana-čun. ES: malo/-a; EN: bad; DE: schlecht; FR: mauvais; URU: hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi, Nota: "litt.: non bon" (Vellard 1951: 10 / 660).; ana-čun, Nota: "litt. ‚pas bon‘" (Métraux 1935: 101).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ănắltšī́ū. ES: enemigo; EN: enemy(masc.); DE: Feind; URU: sū́ne ā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ănắltšī́ū, Nota: "cf. ana 'no'" (Lehmann Ancoaqui 1929 / 119).; quekacachini (Polo 1901); čojta (?) (Uhle 1894).

ana sil-chay. ES: no hay; EN: there is nothing; DE: es gibt nicht; URU: ana sil-chay (Muysken 2005).

anasin-chay. ES: terminar algo; EN: end something; DE: etwas beenden; URU: anasin-chay (Muysken 2005); čáks- / sáka- (Vellard 1967).

ā́na tšā́i. ES: no es; EN: it is not; DE: es ist nicht / so ist es nicht; URU: ā́na tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

ā́na-tša tšūñi. ES: malo; EN: bad; DE: schlecht; FR: mal; URU: anača-čuñi , Nota: "litt. ‚pas bien‘" (Métraux 1935: 100).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kkara (Polo 1901).

ā́na-tša tšūñi. ES: malo/-a; EN: bad; DE: schlecht; FR: mauvais; URU: hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi, Nota: "litt.: non bon" (Vellard 1951: 10 / 660).; ana-čun, Nota: "litt. ‚pas bon‘" (Métraux 1935: 101).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ā́na-tšī́ñi. ES: mudo; EN: mute; DE: stumm; URU: chhuxta (Muysken 2005); tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

ā́na-tšī́ñi. ES: mudo/-a; EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

ănčă (?) / anča (?). ES: muy; EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

anchiracara. ES: aborrecer; EN: loath; DE: verabscheuen, hassen; FR: haïr; URU: un- (Vellard 1951); uñkatin- / unkakčka (Métraux 1935); anchiracara (Polo 1901).

anchupk / anchuph. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

ančuka. ES: pala; EN: shovel; DE: Schaufel; FR: pelle; URU: pàra / lã́pi pára (Vellard 1950); ančuka (Métraux 1935).

ančuk / amčukk / amčukpik. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

ā́notápi. ES: olla; EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

ăntšṓkō. ES: vosotros, ustedes; EN: you (pl); DE: ihr; FR: vous (masculin et féminin); URU: amp chuku (Muysken 2005); ‘ámp-čúka (Vellard 1951); ančuk / amčukk / amčukpik (Métraux 1935); ăntšṓkō (Lehmann Chi'mu 1929); ā́mtšūku’ (Lehmann Ancoaqui 1929); anchupk / anchuph (Polo 1901); amčukčuk (Uhle 1894).

ănχ̯ắ. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

añáway pára. ES: planta pequeña (no identificado); EN: little plant (unidentified); FR: petite plante non identifiée; URU: añáway pára (Vellard 1950).

apai. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

āpā́i. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

apai. ES: saludar; EN: greet; DE: grüßen; FR: saluer; URU: apai (Métraux 1935).

āpā́i. ES: anciano; EN: old man; DE: alter Mann; FR: homme très vieux; URU: čurk’ čá / ča-ča (Vellard 1950); āpắya (Lehmann Chi'mu 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

apai / apisk, epi. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

apai / pirusin. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

ap / ap(a) / e̱p / čača. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

apaya. ES: pollera (falda); EN: skirt; DE: Frauenrock / Pollera; URU: apaya (Polo 1901).

āpắya. ES: anciano; EN: old man; DE: alter Mann; FR: homme très vieux; URU: čurk’ čá / ča-ča (Vellard 1950); āpắya (Lehmann Chi'mu 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

apáy / japá / jepi / ep. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

apáy / japá / jepi / ep. ES: esposo; EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

apay / oqa-chay. ES: atrás; EN: back; DE: hinten, zurück; URU: apay / oqa-chay (Muysken 2005).

apichóy / apichó. ES: abuela; EN: grandmother; DE: Großmutter; FR: aĭeule / grand‘mère; URU: apichóy / apichó (Muysken 2005); ‘á -píčọ̄ (Vellard 1950); apiči / čau̯kma (Métraux 1935); achicki / apichi (Polo 1901).

apiči / čau̯kma. ES: abuela; EN: grandmother; DE: Großmutter; FR: aĭeule / grand‘mère; URU: apichóy / apichó (Muysken 2005); ‘á -píčọ̄ (Vellard 1950); apiči / čau̯kma (Métraux 1935); achicki / apichi (Polo 1901).

‘á -píčọ̄. ES: abuela; EN: grandmother; DE: Großmutter; FR: aĭeule / grand‘mère; URU: apichóy / apichó (Muysken 2005); ‘á -píčọ̄ (Vellard 1950); apiči / čau̯kma (Métraux 1935); achicki / apichi (Polo 1901).

apiču / čau̯k apa / ači / apičo. ES: bisabuelo, antepasado; EN: great-grandfather, ancestors; DE: Urgroßvater / Vorfahre; FR: bisaĭeul, ancêtre / grand-père; URU: tuke achicháy (Muysken 2005); túkẹ ‘á-čičay (Vellard 1950); achichi (LaBarre 1941); apiču / čau̯k apa / ači / apičo (Métraux 1935).

āpĭ́lya. ES: oca; EN: oxalis; DE: Oca; URU: āpĭ́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

apínă-. ES: hacer techo; EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-áču- (Vellard 1967); apínă-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

apínă-áču-. ES: hacer techo; EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-áču- (Vellard 1967); apínă-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

apínă-uču-. ES: hacer techo; EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-uču-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

apìni pára. ES: viga; EN: beam; DE: Balken; FR: poutre, solive; URU: apìni pára (Vellard 1950).

apsma. ES: madre del padre; EN: father's mother; DE: Mutter vom Vater; URU: apsma (LaBarre 1941).

ā́ra. ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

arachay kula. ES: quinua gris; EN: grey quinua; DE: graue Quinua; URU: arachay kula (Muysken 2005).

Araxa. ES: lugar en el norte; EN: a place in the north; DE: Ort im Norden; URU: Araxa (Muysken 2005).

araycha. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: araycha (Muysken 2005).

aregle- (?). ES: arreglar; EN: get ready, repair, mend; DE: her/zurichten; URU: aregle- (?) (Uhle 1894).

‘árma. ES: arado; EN: plough; DE: Pflug; FR: charrue; URU: wak tuñi (Muysken 2005); ‘árma (Vellard 1950).

arrojo. ES: aransaya, otra de esta divisiones; EN: aranasay, the other one of these divisions; FR: aransaya; URU: hóšăta táx’ s úK’ u, Nota: "Litt.: la division de la montagné, d’en haut" (Vellard 1951: 6 / 623).; ti ačai (LaBarre 1941); ti ačai , Nota: "litt. ‚celle de tête‘" (Métraux 1935: 91, 107).; arrojo (Posnansky 1932).

arū́ma rā́ki. ES: oriente, este; EN: east; DE: Osten; FR: est; URU: tun charku (Muysken 2005); tuñ’-ha, Nota: "Litt.: côté du soleil" (Vellard, 1950: 68).; arū́ma rā́ki (Nicolás 1929); tū́nistāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

‘arùwĭ-ki. ES: adobe; EN: adobe brick; DE: Backstein; FR: adobes; URU: páya (Vellard 1967); ‘arùwĭ-ki (Vellard 1950); p!ắya (Lehmann Chi'mu 1929); pắya (Lehmann Ancoaqui 1929).

as. ES: cabeza de la balsa; EN: head of the balsa raft; URU: as (Muysken 2005).

as-. ES: hacer; EN: make, do; FR: autre forme: faire (?), Nota: métraux (1935: 97) does not give any explanation to this form. Probably, it is some alternative form of the verb 'I make / do'. ; URU: as- (Métraux 1935).

asa-. ES: interrogar; EN: interrogate; DE: befragen; FR: interroger; URU: ása- (Vellard 1951); asa- (Vellard 1949).

‘ása-. ES: masticar; EN: chew; DE: kauen; FR: mâcher; URU: chqarki-chay (Muysken 2005); ‘ása- (Vellard 1951); lulx / škuas- (Métraux 1935).

ása-. ES: preguntar; EN: ask; DE: fragen; URU: ása- (Vellard 1967).

ása-. ES: interrogar; EN: interrogate; DE: befragen; FR: interroger; URU: ása- (Vellard 1951); asa- (Vellard 1949).

asa kaku. ES: red tipo paramide; EN: conical net; DE: kegelförmiges Netz; URU: asa kaku (Muysken 2005); iakako (Palavecino 1949).

ắsa(k)si. ES: distante, lejos; EN: faraway, far off; DE: fern; FR: lointain; URU: hásK’-ší / hásK’ ĕ (Vellard 1951); ắsa(k)si (Uhle 1894).

ắsa(k)si. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

asa / osa. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

as-chay. ES: redondo; EN: round; DE: rund; FR: rond; URU: as-chay (Muysken 2005); mulúkọ (Vellard 1967); kút’ čni (Vellard 1951); čakčak (Métraux 1935).

aschich. ES: fuerte; EN: strong; URU: aschich (Muysken 2005).

aschich para. ES: palo antiguo que tiene fuerza; EN: old pole with much weight; URU: aschich para (Muysken 2005).

asci. ES: fuerte; EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

asgonnai. ES: rico/-a; EN: rich; DE: reich (sein); URU: khămī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); asgonnai (Polo 1901).

aʼshḁ̄̀. ES: nuera, yerna; EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

as-họ́wa. ES: bandurria (ave) feminino; EN: bandurria (fem.) (bird); FR: Banduria femelle; URU: qatusuwa (Muysken 2005); as-họ́wa (Vellard 1950).

aší. ES: aquel, aquella; EN: that there; DE: jener da; URU: aší (Vellard 1967); jī, Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

asi / čama. ES: fuerza; EN: force, power; DE: Kraft; FR: force; URU: asi / čama (Métraux 1935).

ási-kási / nis-tak’. ES: así; EN: so, that way; DE: so; FR: ainsi; URU: ási-kási / nis-tak’ (Vellard 1967); nišukasi / tištak / inštakkasi / čuñakasikae (Métraux 1935); käyäčä (?) (Uhle 1894).

asin. ES: preñada; EN: pregnant; DE: schwanger; FR: être enceinte; URU: čar čẹr-čí, Nota: "Litt.: être ventre grand" (Vellard 1951: 25 / 858).; asin (Métraux 1935); tšŭ́k-tšḗrtši’tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

asini. ES: enfermo; EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

asini. ES: enfermo/-a, estar enfermo; EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

asintin. ES: enfermo; EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

asintin. ES: enfermo/-a, estar enfermo; EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

asintin (?) / asintni (?). ES: enfermo/-a, estar enfermo; EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

asintni. ES: mancha de la luna; EN: sea; DE: Mondfleck; FR: tache de la lune; URU: asintni (Métraux 1935).

asintni (?). ES: enfermo; EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

āsĭ́ntñi. ES: ojota, sandalias; EN: leather sandals; DE: Sandalen; FR: sandales; URU: ca-ka (Vellard 1950); čata (LaBarre 1941); čata (Métraux 1935); tschata / huisku (Posnansky 1932); āsĭ́ntñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

así / nút’-káma. ES: después; EN: after; DE: nachher; URU: así / nút’-káma (Vellard 1967); mahuir (?) (Polo 1901).

asíte. ES: aceite; EN: oil (edible); DE: Öl; FR: huile; URU: khiwa (Muysken 2005); asíte (Vellard 1950).

ăsk. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

ḁ̆́ska / kḁ̆́ska. ES: lechuza; EN: (barn) owl; DE: Eule; FR: chouette; URU: họ́s-ka (Vellard 1950); lṓsca (Nicolás 1929); ḁ̆́ska / kḁ̆́ska (Lehmann Ancoaqui 1929); ġosġa (?) (Uhle 1894).

askay-chay. ES: traer; EN: bring; DE: bringen; URU: askay-chay (Muysken 2005).

ask-čip / čičalai. ES: primo; EN: cousin; DE: Cousin, Cousine; FR: cousin, cousine; URU: jax churin (Muysken 2005); prímu ọkála / ásk čúrin (Vellard 1950); ask-čip / čičalai (Métraux 1935).

aske / kaxsitaxawi. ES: raro/-a; EN: rare; DE: selten; FR: rarement; URU: aske / kaxsitaxawi (Métraux 1935).

‘ásK’ ẹ pã́pa. ES: pampa, llanura; EN: plain, plateau; DE: Ebene; FR: plaine, pampa; URU: yoq pampa / pampa (Muysken 2005); ‘ásK’ ẹ pã́pa (Vellard 1950); t!ū́na (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la / plural: pī́lắ-naca (Lehmann Ancoaqui 1929).

áskẹ parẽt’-ki. ES: pariente lejano; EN: distant relative; DE: entfernter Verwandter; FR: parent éloigné; URU: áskẹ parẽt’-ki (Vellard 1950).

askin / askina / aski. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

ā́skĭs. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

‘asK’ wát’ či. ES: extranjero/-a; EN: foreigner; DE: Ausländer; FR: étranger, personne inconnue; URU: ‘asK’ wát’ či, Nota: "litt.: il est d’un village éloigné" (Vellard 1951: 6 / 615).; toksanaka , Nota: "litt. ‚gens des autres estancias, qui ne sont pas les Uro‘" (Métraux 1935: 96). .

‘ás-na amá-lę́-či. ES: abono de burro; EN: dung of a donkey; DE: (Esesls)Dung; FR: crottin; URU: ‘ás-na amá-lę́-či (Vellard 1950).

asni. ES: farol; EN: lantern; DE: Laterne; FR: lanterne; URU: asni (Métraux 1935).

asno. ES: borrico, burro; EN: donkey; DE: Esel; FR: âne; URU: asno (Muysken 2005); čás-na (Vellard 1950); asno (Polo 1901); asno (Uhle 1894).

asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay. ES: caer(se); EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

asọ̄́. ES: niña (no casadera); EN: girl (of non-marriageable age); DE: Mädchen (nicht mannbar); FR: fillette non nubile; URU: asọ̄́ (Vellard 1950).

ašowa. ES: tipo de ave no identificado; EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: ašowa (LaBarre 1941); ašowa (Métraux 1935).

aspača. ES: ahora; EN: now; DE: jetzt; FR: maintenant; URU: qhasi / qhasiki (Muysken 2005); wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’ (Vellard 1967); aspača (Métraux 1935); hăsí / hăsĕġăsĭ (Uhle 1894).

astañi. ES: rápido/-a; EN: fast, quick; DE: schnell; FR: rapide; URU: khaski / luwa luwa (Muysken 2005); astañi (Métraux 1935); qhī́pĭ (Uhle 1894).

asten. ES: compadecerse de; EN: to pity someone; DE: Mitleid (haben); FR: pitié, avoir pitié; URU: asten (Métraux 1935).

asū́i χ̣ắltak. ES: harina; EN: flour; DE: Mehl; FR: farine; URU: k̶ẹ̀-ñi (Vellard 1950); skxeta (Métraux 1935); asū́i χ̣ắltak (Lehmann Ancoaqui 1929).

asukára. ES: azúcar, dulce; EN: sugar, sweet; DE: Zucker; FR: sucre; URU: chiw asukara (Muysken 2005); asukára (Vellard 1967); asukára (Vellard 1950); tucse, Nota: "Parece la voz dulce corrompida; y sobre todo careciendo de la d las lenguas peruanas." (Polo [1901] 1957: 80).

asúl. ES: azul; EN: blue; DE: blau; FR: bleu; URU: asúl (Muysken 2005); asúl (Vellard 1951); coya / larama (Polo 1901).

ăsū́na. ES: nuera, yerna; EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ata. ES: boca; EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

ắt'a. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

ā́ta. ES: boca; EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

ā́tă. ES: boca; EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

ātḁ̄̀. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

ata. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

atalači‘či. ES: cuñado; EN: brother-in-law (the wife's brother); DE: Schwager (Bruder der Ehefrau); FR: beau-frère (frère de la femme); URU: tukũ̀-wa čí (Vellard 1950); atalači‘či (LaBarre 1941).

ataloi. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

atalóy / ataló. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

atan / mayi. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

atḁ̄́o. ES: anciana; EN: old woman; DE: alte Frau; FR: vieux, vieille; URU: čá / čák (Vellard 1950); ā́tŏχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); atḁ̄́o (Lehmann Ancoaqui 1929); tkūn (?) (Uhle 1894).

ata / tura-ata. ES: boca; EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

at-ayaki. ES: labio inferior; EN: lower lip; DE: Lippe; FR: lèvre; URU: at'-smísu (Vellard 1950); at-ayaki (Métraux 1935); lā́na (Florentino 1929).

atbŭlŭ (?). ES: boca; EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

át’ čin. ES: enfermo/-a, estar enfermo; EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

át’ čin / hási tínša / háši. ES: enfermo; EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

ā́tishi tšā́ka’. ES: paladar; EN: palate; DE: Gaumen; URU: ā́tishi tšā́ka’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

at jilli / at chhuma. ES: labios; EN: lips; DE: Lippen; URU: at jilli / at chhuma (Muysken 2005).

ā́tŏχ̯. ES: anciana; EN: old woman; DE: alte Frau; FR: vieux, vieille; URU: čá / čák (Vellard 1950); ā́tŏχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); atḁ̄́o (Lehmann Ancoaqui 1929); tkūn (?) (Uhle 1894).

ātṑχ̬. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

‘aţ pára. ES: maza; EN: club, ceremonial staff; DE: Keule / Zeremonienstab; FR: bâton cérémonial, vara; URU: ‘aţ pára, Nota: "Litt.: long bâton" (Vellard 1950: 80).; tšā́ko (Nicolás 1929); tša’k-oā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ā́tša. ES: cabeza; EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

atschias. ES: vela; EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

ātšī́gŭa. ES: vela; EN: sail; DE: Segel; FR: voile; URU: achiwa / qachina (Muysken 2005); ačíwa / kašína / kẹšína / kačíwa (Vellard 1950); atschias (Posnansky 1932); ātšī́gŭa (Lehmann Chi'mu 1929); ačiwa (Uhle 1894).

ā́tšk’. ES: hermano menor; EN: younger brother; DE: jüngerer Bruder; FR: frère cadet; URU: uch chichaláy (Muysken 2005); ‘atsk’ či / út’-ča čí (Vellard 1950); ačkačišk (LaBarre 1941); ā́tšk’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

atsk-chay / chik-chay. ES: vencer, ganar; EN: to win, gain victory; DE: (be-)siegen, gewinnen; FR: vaincre; URU: atsk-chay / chik-chay (Muysken 2005); yáK’ i- / yáK’a- (Vellard 1951).

‘atsk’ či / út’-ča čí. ES: hermano menor; EN: younger brother; DE: jüngerer Bruder; FR: frère cadet; URU: uch chichaláy (Muysken 2005); ‘atsk’ či / út’-ča čí (Vellard 1950); ačkačišk (LaBarre 1941); ā́tšk’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

‘atsk’ ẹ čí p’ / ut-ca cip. ES: hermana menor; EN: younger sister; DE: jüngere Schwester; URU: uch k'ayuy (Muysken 2005); ‘atsk’ ẹ čí p’ / ut-ca cip (Vellard 1950); ačknai (LaBarre 1941).

at'-smísu. ES: labio inferior; EN: lower lip; DE: Lippe; FR: lèvre; URU: at'-smísu (Vellard 1950); at-ayaki (Métraux 1935); lā́na (Florentino 1929).

atsnai. ES: quitar, sacar; EN: withdraw, retire; DE: sich zurückziehen; FR: se retirer; URU: atsnai (Métraux 1935).

ātsqi (?). ES: dedo meñique, pequeño; EN: little finger; DE: kleiner Finger; URU: uch mirana (Muysken 2005); chu-lucan / uchi-lucan (Polo 1901); ātsqi (?) (Uhle 1894).

at'-ta. ES: boca; EN: mouth; DE: Mund; URU: ata (Muysken 2005); at'-ta (Vellard 1950); ā́ta (Lehmann Chi'mu 1929); ā́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); ata / tura-ata (Polo 1901); atbŭlŭ (?) (Uhle 1894).

‘át’-ta. ES: hembra; EN: female; DE: weiblich; FR: femelle; URU: ‘át’-ta, Nota: "Cf. mère" (Vellard 1950: 84 / 510).; xala / xat(a) (Métraux 1935).

‘át-tọ̄ tukṹ-wàwa sú-wa. ES: madre joven; EN: young mother; DE: junge Mutter; FR: jeune femme déjà mère; URU: ‘át-tọ̄ tukṹ-wàwa sú-wa, Nota: "Lit.: fillette mère d’un fils" (Vellard, 1950: 60).

at-wák̉o. ES: muelas; EN: molar; DE: Backenzahn; URU: at wanqu (Muysken 2005); at-wák̉o (Vellard 1950).

at wanqu. ES: muelas; EN: molar; DE: Backenzahn; URU: at wanqu (Muysken 2005); at-wák̉o (Vellard 1950).

āŭī́la. ES: lucero ("estrella grande"); EN: bright star; URU: āŭī́la (Florentino 1929); tša’k-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

auktaika / timan-asu. ES: alcalde; EN: mayor; DE: alcalde; URU: auktaika / timan-asu (Posnansky 1932).

aună. ES: mojado/-a; EN: wet; DE: nass; FR: mouillé; URU: chharana-chay (Muysken 2005); awít’ (Vellard 1951); au̯ti / xoki (Métraux 1935); aună (Uhle 1894).

auni. ES: chuño; EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

aur. ES: cómodo/-a; EN: comfortable; DE: bequem, leicht; URU: aur (Polo 1901).

au̯ti / xoki. ES: mojado/-a; EN: wet; DE: nass; FR: mouillé; URU: chharana-chay (Muysken 2005); awít’ (Vellard 1951); au̯ti / xoki (Métraux 1935); aună (Uhle 1894).

awári / awíri. ES: espírito, alma; EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

awári l̬íš-kĭni / l̬íš kni. ES: bebida fermentada; EN: fermented drink; DE: vergorenes Gertänk; FR: boisson fermentée en général; URU: awarint liqs (Muysken 2005); awári l̬íš-kĭni / l̬íš kni (Vellard 1950).

awarint liqs. ES: bebida fermentada; EN: fermented drink; DE: vergorenes Gertänk; FR: boisson fermentée en général; URU: awarint liqs (Muysken 2005); awári l̬íš-kĭni / l̬íš kni (Vellard 1950).

awári-s-kẹ́ña. ES: pan; EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

awáriskíyă. ES: pan; EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

awáritiš. ES: aguardiente; EN: schnapps, brandy; DE: Schnaps; FR: eau de vie; URU: awáritiš (Vellard 1967); awári tiš (Vellard 1950); lachis, Nota: "Probablementeesta palabra corresponde a chicha u otra bebida fermentada, o alude a la propriedad de embriagar; porque no conociendo los indios aguardiente, azúcar, arroz, caballo, etc., no podían tener palabras para significarlos. LACHIS recuerda a HASCHICH (Canabis indica), conocido narcótico." (Polo [1901] 1957: 79 (b); énfasis en el original).

awári tiš. ES: aguardiente; EN: schnapps, brandy; DE: Schnaps; FR: eau de vie; URU: awáritiš (Vellard 1967); awári tiš (Vellard 1950); lachis, Nota: "Probablementeesta palabra corresponde a chicha u otra bebida fermentada, o alude a la propriedad de embriagar; porque no conociendo los indios aguardiente, azúcar, arroz, caballo, etc., no podían tener palabras para significarlos. LACHIS recuerda a HASCHICH (Canabis indica), conocido narcótico." (Polo [1901] 1957: 79 (b); énfasis en el original).

awári twáx-tá. ES: sepultura; EN: burial; DE: Bestattung / Grab; FR: sépulture; URU: jawari twaxta (Muysken 2005); awári twáx-tá, Nota: "litt.: âme cachée" (Vellard 1951: 8 / 631).; pāurḗtša (Lehmann Chi'mu 1929); hā́u’arḗt-χ̣ắtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

awári twáx / wári twáx / patíl̬a. ES: apachete, montón votivo de piedras; EN: apachete, votive stone mound; FR: apachete, monticule votif de pierres; URU: awári twáx / wári twáx / patíl̬a, Nota: "Litt.: marche; s’applique aux petites pyramides superposées des Aymaras " (Vellard 1951: 8 / 640).

awás. ES: habas; EN: bean(s); DE: Bohne(n); FR: fève; URU: chaqallo (Muysken 2005); awás (Vellard 1950).

awát’ stíri. ES: hilar; EN: to spin; DE: spinnen; FR: filer; URU: awát’ stíri (Vellard 1951); kawan- (Métraux 1935); găŭā́- (Uhle 1894).

awáya. ES: manta; EN: cloak; DE: Mantisse; FR: mante (fem.); URU: awáya (Vellard 1950); irs-awayu / tari (Métraux 1935).

awít’. ES: mojado/-a; EN: wet; DE: nass; FR: mouillé; URU: chharana-chay (Muysken 2005); awít’ (Vellard 1951); au̯ti / xoki (Métraux 1935); aună (Uhle 1894).

awuxa. ES: aguja; EN: needle; DE: Nadel; FR: aiguille; URU: tas-kúla (Vellard 1950); awuxa (Métraux 1935); čkusi (?) (Uhle 1894).

axčikai-. ES: acercarse; EN: approach; DE: heranrücken; FR: approcher; URU: axčikai- , Nota: "cf. ‚joindre‘" (Métraux 1935: 91).

axmis / axmisi. ES: suegro; EN: father-in-law; DE: Schwiegervater; FR: beau-père, belle mère; URU: choq japa (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); axmis / axmisi (Métraux 1935); ắχmi’sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

‘áx-míši. ES: suegro; EN: father-in-law; DE: Schwiegervater; FR: beau-père, belle mère; URU: choq japa (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); axmis / axmisi (Métraux 1935); ắχmi’sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

‘áx-míši. ES: suegra; EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

axsím / ax-ksím. ES: ¿por dónde?; EN: where to?; URU: axsím / ax-ksím (Vellard 1967).

axta / asqi. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

axun- / axon-. ES: lavar; EN: to wash; DE: waschen; FR: laver; URU: jax-chay (Muysken 2005); háx- (Vellard 1967); axun- / axon- (Métraux 1935); ajon- / chup- (Polo 1901).

aya. ES: frente, ceja, ceja, frente; EN: forehead, face, eyebrow(s); DE: vorne; URU: aya (Muysken 2005); so'nā́kē / pā́ra (Nicolás 1929); ā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); aya (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

ā́ya. ES: frente, ceja, ceja, frente; EN: forehead, face, eyebrow(s); DE: vorne; URU: aya (Muysken 2005); so'nā́kē / pā́ra (Nicolás 1929); ā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); aya (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

ayach sqortni-chay. ES: mirar con ceño; EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: ayach sqortni-chay (Muysken 2005).

aymára. ES: aymaras lejanos; EN: Aymara; FR: aymara; URU: tosa suñi (Muysken 2005); aymára (Vellard 1967); kõt šúni / kõ súni / ¢ẹ́li-tá, Nota: "litt.: homme sec (qui vit sur la terre ferme)" (Vellard 1951: 6 / 613). .

aymìl̬a. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

aymilla. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

áyu. ES: alegre; EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: joyeux; URU: áyu (Vellard 1951); chucauiqui (Polo 1901).

ḁ̄́χ̣aʼ. ES: tos; EN: cough; DE: Husten; URU: josa (Muysken 2005); ḁ̄́χ̣aʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ăχ̬ā́nu. ES: cara; EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

ắχ̯mē. ES: suegra; EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

ắχmi’sh. ES: suegro; EN: father-in-law; DE: Schwiegervater; FR: beau-père, belle mère; URU: choq japa (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); axmis / axmisi (Métraux 1935); ắχmi’sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

ḁ̄́χ̣saʼ. ES: naríz; EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

ḁ̆́χ̣tši. ES: puerco; EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

B

ba- (?). ES: hacer; EN: do, make; DE: tun; URU: taks-chay (Muysken 2005); nam-kalíki- / kalíki- / strẹ́š- / pāā- (Vellard 1967); ba- (?) (Uhle 1894).

Ba'Bi'. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

begsi. ES: flauta; EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

begsi (?). ES: instrumento, flauta; EN: instrument, flute; DE: Musikinstrument, Flöte; URU: pinkilchula (Muysken 2005); pinkil̯u (LaBarre 1941); begsi (?) (Uhle 1894).

begsi-. ES: flautear; EN: to flute; DE: flöten / die Flöte spielen; FR: jouer de la flûte; URU: koxta / kenakena pekš (Métraux 1935); begsi- (Uhle 1894).

bḗkχ̯. ES: flauta; EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

bḗusi (?). ES: escoba; EN: brush; DE: Besen; URU: ts'ĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšıĭχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); bḗusi (?) (Uhle 1894).

Bisk. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

biwílina. ES: violín; EN: violin; DE: Geige; FR: violon; URU: biwulina (Muysken 2005); biwílina (Vellard 1950).

biwulina. ES: violín; EN: violin; DE: Geige; FR: violon; URU: biwulina (Muysken 2005); biwílina (Vellard 1950).

boχ. ES: boda; EN: wedding; DE: Hochzeitsfeier; URU: boχ (Palavecino 1949).

C

čá-. ES: envejecer; EN: to age; DE: altern; FR: vieillir; URU: čá- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

ča-ča / ačáči. ES: anciano, persona mayor, anciano/-a; EN: old man, old person; FR: vieillard, vieux, en parlant des hommes; URU: ča-ča / ačáči (Vellard 1951); čačawa (Métraux 1935).

čá / čák. ES: anciana; EN: old woman; DE: alte Frau; FR: vieux, vieille; URU: čá / čák (Vellard 1950); ā́tŏχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); atḁ̄́o (Lehmann Ancoaqui 1929); tkūn (?) (Uhle 1894).

čačawa. ES: anciano, persona mayor, anciano/-a; EN: old man, old person; FR: vieillard, vieux, en parlant des hommes; URU: ča-ča / ačáči (Vellard 1951); čačawa (Métraux 1935).

čá -hu. ES: viuda; EN: widow; DE: Witwe; FR: veuve; URU: ixma (Muysken 2005); čá -hu (Vellard 1950); sau̯ / sau̯-tux / čačua-son (Métraux 1935); saú͡tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

čaixorka. ES: concha; EN: shell; DE: Muschel; FR: coquillage; URU: jarna / chkuruya (Muysken 2005); čaixorka (Métraux 1935).

čaK’. ES: antiguo, antiguamente; EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

ca-ka. ES: ojota, sandalias; EN: leather sandals; DE: Sandalen; FR: sandales; URU: ca-ka (Vellard 1950); čata (LaBarre 1941); čata (Métraux 1935); tschata / huisku (Posnansky 1932); āsĭ́ntñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

čáka. ES: puente; EN: bridge; DE: Brücke; FR: pont; URU: wats chakchich (Muysken 2005); čáka (Vellard 1950); tala (Métraux 1935); pacci (Polo 1901).

c̵a káma hù̥s-sa. ES: Sajama; EN: Mt. Sajama; DE: Sajama; FR: le Sajama; URU: Tsaqama chiw usa / chiw usa (Muysken 2005); c̵a káma hù̥s-sa (Vellard 1950); sajama (?) (Uhle 1894).

čakáti pára. ES: unificación de las diversas partes del gran círculo; EN: unification of the various parts of the large circle; DE: Vereinigung der verschiedenen Teile des großen Kreises; FR: union des divers segments du grand cercle; URU: čakáti pára (Vellard 1950).

čakčak. ES: redondo; EN: round; DE: rund; FR: rond; URU: as-chay (Muysken 2005); mulúkọ (Vellard 1967); kút’ čni (Vellard 1951); čakčak (Métraux 1935).

čak- / čaka-. ES: lanzar, tirar; EN: to throw; DE: werfen; FR: jeter; URU: čak- / čaka- (Métraux 1935).

čak / čákwa. ES: viejo, más viejo; EN: old, oldest; DE: alt / ältester; FR: vieux, usé (aussi bien pour les objets que pour les êtres animés); URU: čakwa / čá (Vellard 1967); čak / čákwa (Vellard 1951); serx (Métraux 1935); chikni / chacua (Polo 1901).

čaki. ES: tipo de pescado; EN: a type of pupfish; FR: Orestias luteus; URU: čáki (Vellard 1950); čaki (LaBarre 1941); čaki (Métraux 1935).

čaki-. ES: sembrar; EN: to sow; DE: säen, pflanzen; FR: semer; URU: čaki- (Métraux 1935).

čáki. ES: tipo de pescado; EN: a type of pupfish; FR: Orestias luteus; URU: čáki (Vellard 1950); čaki (LaBarre 1941); čaki (Métraux 1935).

čaK’ k’úya. ES: casa antigua; EN: old house; DE: altes Haus; FR: vielle maison; URU: čaK’ k’úya (Vellard 1950).

čakqa. ES: anciano/-a; EN: old; DE: alt; FR: vieux; URU: tus / tus (Métraux 1935); čakqa (Uhle 1894).

čákrẹ. ES: despertarse; EN: wake up; DE: aufwachen; FR: se réveiller; URU: maxeña chay (Muysken 2005); čákrẹ (Vellard 1951).

čáks- / sáka-. ES: terminar algo; EN: end something; DE: etwas beenden; URU: anasin-chay (Muysken 2005); čáks- / sáka- (Vellard 1967).

čak- (tsak-). ES: terminar, acabar; EN: end something, stop; FR: Autre forme: finir, Nota: Seems to be another alternative form of 'to finish / terminate' (Métraux 1935: 97). ; URU: čak- (tsak-) (Métraux 1935).

čakursči. ES: un tio de roedor; EN: some kind of rodent; DE: ein (unbestimmtes) Nagetier; FR: rongeur, petit rongeur non déterminé; URU: čakursči (Métraux 1935).

čakús-. ES: cerrar; EN: close; DE: schließen; FR: ferner (sic!); URU: chaksk-chay (Muysken 2005); čakús- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

čakwa (?). ES: antiguo, antiguamente; EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

čăkw(a) (?). ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

čakwa / čá. ES: viejo, más viejo; EN: old, oldest; DE: alt / ältester; FR: vieux, usé (aussi bien pour les objets que pour les êtres animés); URU: čakwa / čá (Vellard 1967); čak / čákwa (Vellard 1951); serx (Métraux 1935); chikni / chacua (Polo 1901).

čakxwaxra. ES: hasta que; EN: until; DE: bis; FR: jusqu‘à; URU: kís-káma / kist’-káma (Vellard 1967); čakxwaxra (Métraux 1935); -kā́ma (Uhle 1894).

čä́l-. ES: beber; EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

čalẹ́ku. ES: chaleco, cárdigan; EN: waistcoat, cardigan; DE: Weste / (Strick)Jacke; FR: gilet; URU: čalẹ́ku (Vellard 1950).

calpu. ES: pájaro, ave; EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

calzona. ES: pantalón (calzón); EN: trousers; DE: Hose, Beinkleid; URU: kalsun (Muysken 2005); maktsi (Posnansky 1932); calzona (Polo 1901).

čamã́. ES: podrido; EN: rotten; DE: faul, verfault; FR: pourri – en parlant de la viande ou de aliments; URU: chama (Muysken 2005); čamã́ (Vellard 1951).

čáma istã́sia. ES: espalda de la saya; EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: čáma istã́sia (Vellard 1951); kama (LaBarre 1941).

cāmắkē tšṓkī. ES: papa silvestre; EN: wild potato; DE: Wildkartoffel; URU: cāmắkē tšṓkī (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ṓp-kḗshia (Lehmann Ancoaqui 1929).

čamã́-ti-. ES: pudrir(se); EN: rot; DE: (ver)faulen; FR: pourrir; URU: čamã́-ti- (Vellard 1951); moktni (Métraux 1935).

čap-. ES: ensártar; EN: skewer; DE: speeren, aufspießen; URU: čap- (Vellard 1967).

čáp’. ES: sabroso/-a, picante; EN: spicy; DE: würzig; FR: piquant; URU: čáp’ (Vellard 1951).

čáp’-. ES: pellizcar; EN: to pinch; DE: kneifen; FR: pincer; URU: čáp’- (Vellard 1951); čkuta- (Métraux 1935).

čápa- / kit’-čan kúla-. ES: golpear; EN: to beat, to hit; DE: schlagen; FR: frapper, battre; URU: čápa- / kit’-čan kúla- (Vellard 1967); húrta- (Vellard 1951); čepska- / waxs- (Métraux 1935); chap- (Polo 1901).

čapsi. ES: trompeta; EN: trumpet; DE: Trompete; FR: trompette; URU: putútu (Vellard 1950); čapsi (Métraux 1935); pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

čapsi. ES: punta; EN: point, tip; DE: Spitze; FR: pointe; URU: čapsi (Métraux 1935).

čapsti / xoraturčič. ES: hilacata; EN: jilacata; DE: Jilakata; FR: hilacata; URU: hilakáta (Vellard 1967); čapsti / xoraturčič , Nota: Al respecto de la ultima palabra LaBarre (1941: 520) dice "lit.: 'wearer of the necklace'".; čapsti / xoraturčič , Nota: La alabra ultima literalmente dice: "litt. ‚le porteur de collier‘" (Métraux 1935: 98). .

čár. ES: izquierda; EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

carachupasqui / caruchaparqui. ES: lavar; EN: to wash; URU: carachupasqui / caruchaparqui (Polo 1901).

čar čẹr-čí. ES: preñada; EN: pregnant; DE: schwanger; FR: être enceinte; URU: čar čẹr-čí, Nota: "Litt.: être ventre grand" (Vellard 1951: 25 / 858).; asin (Métraux 1935); tšŭ́k-tšḗrtši’tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

čar k̶ó̜ta. ES: Lago Titicaca; EN: Lake Titicaca; DE: Titicaca-See; FR: Lac Titicaca; URU: choq qota (Muysken 2005); čar k̶ó̜ta (Vellard 1950); sakay-tschkota / titicana (Posnansky 1932).

čárks-. ES: esperar; EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

čárk'-ši. ES: miembro, pene; EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

čárK’ tū́ša. ES: balsa grande; EN: great balsa raft; DE: großes Balsaboot; FR: grande balsa; URU: čárK’ tū́ša (Vellard 1950).

čár-kú. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

čár / škár. ES: a la izquierda; EN: to the left; DE: nach links / zur Linken; FR: gauche; URU: čár / škár (Vellard 1951); šku̯ar (Métraux 1935); ts'ḗka' (Nicolás 1929).

čárta-. ES: bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

čárta-. ES: bailar; EN: dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

čárta-. ES: danzar, bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tsat- / čat- (Métraux 1935); tsāta- (Uhle 1894).

čárt-ni. ES: colérico/-a; EN: bad-tempered, furious; FR: colérique; URU: čárt-ni (Vellard 1951).

čárwi / ţárwi. ES: orinar; EN: to urinate; DE: urinieren; FR: uriner; - j’urine; URU: saqs- (Muysken 2005); čárwi / ţárwi (Vellard 1951); tonchicañani (Polo 1901).

čárwi- (ţárwi-). ES: orinar; EN: urinate; DE: urinieren; FR: uriner; URU: saqs-chay (Muysken 2005); čárwi- (ţárwi-) (Vellard 1951); tonchi- (Polo 1901).

časi. ES: cintura; EN: belt (for men); DE: Gürtel; FR: ceinture; URU: ţa-ā́si (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); tsāsi (?) (Uhle 1894).

časi. ES: cinturón ancho de las mujeres; EN: broad belt of women; DE: Gürtel; FR: ceinture (fem.); URU: ţa-āsi, Nota: Cf 'ceiture' (masc.) (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsāsi (?) (Uhle 1894).

čás-na. ES: borrico, burro; EN: donkey; DE: Esel; FR: âne; URU: asno (Muysken 2005); čás-na (Vellard 1950); asno (Polo 1901); asno (Uhle 1894).

časñi. ES: tiempo de lluvias; EN: raining season; DE: Regenzeit; FR: saison des pluies; URU: chijñi pacha (Muysken 2005); časñi (Métraux 1935).

čata. ES: ojota, sandalias; EN: leather sandals; DE: Sandalen; FR: sandales; URU: ca-ka (Vellard 1950); čata (LaBarre 1941); čata (Métraux 1935); tschata / huisku (Posnansky 1932); āsĭ́ntñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

č'ata-. ES: morder; EN: to bite; DE: beißen; FR: mordre; URU: ch'ats-chay (Muysken 2005); ţáK’-i- / čáK’ i- (Vellard 1951); čati- (Métraux 1935); č'ata- (Uhle 1894).

čati-. ES: morder; EN: to bite; DE: beißen; FR: mordre; URU: ch'ats-chay (Muysken 2005); ţáK’-i- / čáK’ i- (Vellard 1951); čati- (Métraux 1935); č'ata- (Uhle 1894).

čatiki. ES: sequía; EN: dry season; DE: trockene Jahreszeit; FR: saison, saison sèche; URU: čatiki (Métraux 1935).

čats. ES: helado, hielo; EN: ice; DE: Eis; FR: glace; URU: uju (Muysken 2005); hu-yi / hu-li (Vellard 1950); čats (Métraux 1935); ū́yi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ča / tsi / tsa / čatsa. ES: otro, otra; EN: other, another; DE: ein(e) andere(r); FR: un, autre, l’un, l’autre; URU: čila / tóx’ša (Vellard 1967); ţíla ... ţíla / číla ... číla (Vellard 1951); ča / tsi / tsa / čatsa (Métraux 1935); coya (Polo 1901).

čatu liks. ES: Vía lactea; EN: Milky Way; DE: Milchstraße; FR: la voie lactée; URU: chatri liks / uch qola liks (Muysken 2005); wíwi, Nota: "Litt.: fleuve" (Vellard, 1950: 67).; čatu-liks (LaBarre 1941); čatu liks , Nota: "litt. ‚chemin de ?‘" (1935: 110). (Métraux 1935).

čatu-liks. ES: Vía lactea; EN: Milky Way; DE: Milchstraße; FR: la voie lactée; URU: chatri liks / uch qola liks (Muysken 2005); wíwi, Nota: "Litt.: fleuve" (Vellard, 1950: 67).; čatu-liks (LaBarre 1941); čatu liks , Nota: "litt. ‚chemin de ?‘" (1935: 110). (Métraux 1935).

cāŭắya. ES: húmedo/-a; EN: wet; DE: feucht; URU: cāŭắya (Lehmann Chi'mu 1929).

čau̯k-. ES: envejecer; EN: to age; DE: altern; FR: vieillir; URU: čá- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

čau̯k-. ES: cerrar; EN: close; DE: schließen; FR: ferner (sic!); URU: chaksk-chay (Muysken 2005); čakús- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

čau̯k čapsti. ES: corregidor; EN: corregidor; FR: corregidor; URU: čau̯k čapsti, Nota: "litt. ‘grand hilacata’" (Métraux 1935: 94). ; corregidor (?) (Uhle 1894).

čauk čapsti. ES: corregidor de Jesus de Machaca; EN: corregidor at Jesus de Machaca; URU: čauk čapsti (LaBarre 1941).

čau̯k čok. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

čauk-kola. ES: estrella grande, Venus; EN: Venus; DE: Venus, Morgenstern; FR: Vénus, étoile du matin; URU: choq qola (Muysken 2005); ţirin-skút čáku-kọ́lo (Vellard 1950); čauk-kola (LaBarre 1941); čău̯k kola (Métraux 1935).

čău̯k kola. ES: estrella grande, Venus; EN: Venus; DE: Venus, Morgenstern; FR: Vénus, étoile du matin; URU: choq qola (Muysken 2005); ţirin-skút čáku-kọ́lo (Vellard 1950); čauk-kola (LaBarre 1941); čău̯k kola (Métraux 1935).

čău̯k kola. ES: Venus, estrella vespertina; EN: Venus, evening star; DE: Venus, Abendstern; FR: Vénus, étoile de soir; URU: šẹ́ša čáku-kọ́lọ (Vellard 1950); čău̯k kola (Métraux 1935).

čauk usa. ES: joven; EN: youth; FR: garçon assez grand; URU: čauk usa (LaBarre 1941); čau̯k uša (Métraux 1935).

čau̯k uša. ES: joven; EN: youth; FR: garçon assez grand; URU: čauk usa (LaBarre 1941); čau̯k uša (Métraux 1935).

čau̯k yis / čipačas tolinča yis. ES: luna llena, luna entera; EN: full moon; DE: Vollmond; FR: pleine lune; URU: chak yiis (Muysken 2005); húr-ta (Vellard 1950); čau̯k yis / čipačas tolinča yis (Métraux 1935); tšʼkʼ yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

čau̯si. ES: ordeñar; EN: to milk; DE: melken; FR: traire; URU: čau̯si (Métraux 1935).

čà-wa. ES: viudo; EN: widower; DE: Witwer; FR: veuf; URU: ixma (Muysken 2005); čà-wa (Vellard 1950); sā́ŭā (Lehmann Ancoaqui 1929).

čawara. ES: otro tipo de estera; EN: different kind of mats; URU: čawara (LaBarre 1941).

čawara. ES: soga de torcido doble para hacer esteras; EN: twice twisted rope for making mats; DE: zweifach gedrehtes Gras-/Strohseil für Matten; URU: čawara (LaBarre 1941).

čáx-. ES: plantar, sembrar; EN: to plant, sow; DE: pflanzen, säen; FR: planter, semer; URU: čáx- (Vellard 1951); tuk- (Métraux 1935); čqāla- (Uhle 1894).

čáyka-i. ES: cruel; EN: cruel; DE: grausam; FR: cruel; URU: chaykay (Muysken 2005); čáyka-i (Vellard 1951); lowa (Métraux 1935).

cayupiti. ES: verde; EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

ccā́tu. ES: plaza, mercado; EN: market place; DE: Marktplatz; FR: marché; URU: liki tuys / wath katu (Muysken 2005); K’ ā-tuh-čá (Vellard 1951); ccā́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

ček. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

ček. ES: saciado/-a; EN: have had one's fill; DE: satt / zufrieden gestellt; FR: rassasié; URU: yuK’ (Vellard 1951); ček (Métraux 1935).

čẹk-i. ES: curar; EN: to cure, heal; DE: heilen; FR: guérir; URU: čẹk-i (Vellard 1951); šet(i)n(i)si / ptikats (Métraux 1935).

čẹ́K’ i čẹ́K’ i. ES: polilla; EN: moth; DE: Motte; FR: mite; URU: čẹ́K’ i čẹ́K’ i (Vellard 1950).

čeksi / tseki / tsektsi. ES: juntos; EN: together; DE: zusammen; FR: ensemble; URU: čeksi / tseki / tsektsi (Métraux 1935).

čekxčexku. ES: temblar; EN: shiver, tremble; DE: zittern; FR: trembler; URU: witwit-chay (Muysken 2005); wíst’- (Vellard 1951); čekxčexku (Métraux 1935).

čẹlin či-čúñẹ. ES: rangoso/-a; EN: generous; DE: großzügig; FR: généreux; URU: čẹlin či-čúñẹ (Vellard 1951).

čelita. ES: ave; EN: bird; FR: huallata (oiseau aquatique); URU: wallata (Muysken 2005); wal̯ata (LaBarre 1941); čelita (Métraux 1935).

čelita. ES: tipo de ave no identificado; EN: unidentified kind of bird; URU: čelita (LaBarre 1941).

čẹ-mi-yá-. ES: cerrar los ojos; EN: close ones' eyes; DE: die Augen schließen / du schließt die Augen; FR: fermer les yeux; URU: chim-chay / chiminti-chay (Muysken 2005); čẹ-mi-yá- (Vellard 1951).

čep. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

čep / čepi. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

čep-čis. ES: 13; EN: 13; DE: 13; FR: 13; URU: chhip qhalo (Muysken 2005); kā́lu čẹp’-číči (Vellard 1951); čep-čis (Métraux 1935); kalo-chep (Polo 1901).

čep-čiš. ES: 23; EN: 23; DE: 23; FR: 23; URU: čep-čiš (Métraux 1935).

čep’i. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

čẹ́p’i. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

čẹ́pi-kil-táni. ES: los tres; EN: all three; DE: zu dritt; FR: trois ensemble; URU: čẹpúlta (Vellard 1967); čẹ́pi-kil-táni (Vellard 1951); čepultan (Métraux 1935).

čẹ́p’-kạ́lo. ES: 30; EN: 30; DE: 30; FR: 30; URU: čẹ́p’-kạ́lo (Vellard 1951); kalo-chep / chep-kalo (Polo 1901).

čẹp’-kálọ čẹ́p’-číči. ES: 33; EN: 33; DE: 33; FR: 33; URU: čẹp’-kálọ čẹ́p’-číči (Vellard 1951).

čẹ́p’-kálọ píšK’ i-číči. ES: 32; EN: 32; DE: 32; FR: 32; URU: čẹ́p’-kálọ píšK’ i-číči (Vellard 1951).

čẹ́p’-kálọ ţi-číči. ES: 31; EN: 31; DE: 31; FR: 31; URU: čẹ́p’-kálọ ţi-číči (Vellard 1951).

čẹ́p’ patáka. ES: 300; EN: 300; FR: 300; URU: čẹ́p’ patáka (Vellard 1951).

čepska- / waxs-. ES: golpear; EN: to beat, to hit; DE: schlagen; FR: frapper, battre; URU: čápa- / kit’-čan kúla- (Vellard 1967); húrta- (Vellard 1951); čepska- / waxs- (Métraux 1935); chap- (Polo 1901).

čẹp’ skína. ES: triangular; EN: triangular; DE: dreieckig; FR: triangulaire; URU: čẹp’ skína, Nota: "Litt.: trois angles (hispanisme)" (Vellard 1951: 12 / 705).

čẹpúlta. ES: los tres; EN: all three; DE: zu dritt; FR: trois ensemble; URU: čẹpúlta (Vellard 1967); čẹ́pi-kil-táni (Vellard 1951); čepultan (Métraux 1935).

čepultan. ES: los tres; EN: all three; DE: zu dritt; FR: trois ensemble; URU: čẹpúlta (Vellard 1967); čẹ́pi-kil-táni (Vellard 1951); čepultan (Métraux 1935).

čęp wára wára. ES: Los Tres Magos; EN: theMagi; FR: les trois Mages; URU: chep qola / qaalchuk (Muysken 2005); čęp wára wára, Nota: "Litt.: trois étoiles" (Vellard, 1950: 67).

čep wasa. ES: tres veces; EN: three times; DE: dreimal; FR: trois fois; URU: čep wasa (Métraux 1935); čep wā́sa (Uhle 1894).

čep wā́sa. ES: tres veces; EN: three times; DE: dreimal; FR: trois fois; URU: čep wasa (Métraux 1935); čep wā́sa (Uhle 1894).

čer-. ES: preparar una comida; EN: prepare a meal; DE: vor-, zubereiten / eine Mahlzeit zubereiten; FR: préparer, préparer un repas; URU: čer- (Métraux 1935).

čę́r-. ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

čę́r-. ES: mirar, examinar; EN: look at; DE: ansehen / die Augen öffnen; FR: ouvrir les yeux, regarder; URU: čę́r- (Vellard 1951).

če̱ra. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

čẹ́ra. ES: crin; EN: fur, hair; FR: crin; URU: čẹ́ra (Vellard 1950).

cḗra / čera. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

čẹ́ ra kú. ES: libélula; EN: dragonfly; DE: Libelle; FR: libellule (Odonata); URU: čẹ́ ra kú, Nota: "Litt.: insecte ventre" (Vellard 1950: 88 / 604).

čera-skurs. ES: trenza; EN: plait; DE: Zopf; FR: tresse, Nota: Uncertain to what the difference is between 'natte' and 'tresse' (Métraux 1935: 108).; URU: čera-skurs (Métraux 1935).

čerča / čuka (?). ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

čer- / čerk-. ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

čẹ́rẹ/i. ES: flauta; EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

čẹ́ri. ES: barriga, estómago; EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

čẹri- / čę́r-. ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

čeri s-tuk. ES: estoy con hambre, tener hambre; EN: hungry; DE: Hunger haben; FR: avoir faim; URU: luli t'uk-chay (Muysken 2005); čẹ́r-is túx’-čay (Vellard 1951); čeri s-tuk (Métraux 1935); lulistuccha (Polo 1901).

čẹ́r-is túx’-čay. ES: estoy con hambre, tener hambre; EN: hungry; DE: Hunger haben; FR: avoir faim; URU: luli t'uk-chay (Muysken 2005); čẹ́r-is túx’-čay (Vellard 1951); čeri s-tuk (Métraux 1935); lulistuccha (Polo 1901).

čẹ́ri-t’úñi. ES: ombligo; EN: belly button, navel; DE: Bauchnabel; FR: nombril; URU: čẹ́ri-t’úñi, Nota: "soleil du ventre" (Vellard, 1950: 58). ; toñi , Nota: "cf. ‚ventre‘" (Métraux 1935: 102).; pī́ta pī́ta / pŭpū́tē (Lehmann Chi'mu 1929); pāḗ͡ta-pāḗ͡ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

čę̀rK’ kanásta. ES: cesta gruesa; EN: crude basket; DE: grob gefertigter korb; FR: corbeille, grossière à fond ajouré; URU: čę̀rK’ kanásta , Nota: "Litt.: corbeille grosse" (Vellard 1950: 79).

čęrks- / kirúk- / kirúk-. ES: esperar; EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

čĕ́rri / luli. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

čẹš. ES: vivo/-a, lleno de vida; EN: living, lively; FR: vivant; URU: čẹš, Nota: "litt.: existant, étant" (Vellard1951: 33 / 983).

čẹ́šku. ES: ayer; EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

čẹ́u / čẹ́ -čẹ́ọ. ES: derecha, a la derecha; EN: right, to right; FR: droit, Nota: Vellard (1951: 14 / 741) does not give any explanation to what the difference is between the two entries of 'droit'.; URU: čẹ́u / čẹ́ -čẹ́ọ (Vellard 1951).

čextni. ES: magro/-a, flaco/-a; EN: thin, skinny, lean; DE: mager; FR: maigre; URU: tẹ́xi (Vellard 1951); čextni (Métraux 1935).

chacaisi. ES: luna; EN: moon; URU: chacaisi (Polo 1901).

chachacuai. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

chachanc. ES: antiguo, antiguamente; EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

chaco. ES: garza; EN: heron; DE: Reiher; FR: héron; URU: ačiči (LaBarre 1941); ačači (Métraux 1935); chaco (Polo 1901).

chacsi. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

chacuictihuachichi. ES: besar; EN: to kiss; URU: chacuictihuachichi (Polo 1901).

chak ataló / jax misi. ES: suegra; EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

chakeltai / chakelhuai / chak-luai. ES: reir; EN: laugh; DE: lachen; FR: rire; URU: strás strás- (Vellard 1951); txastxas (Métraux 1935); chakeltai / chakelhuai / chak-luai (Polo 1901).

chak'kuchich animal. ES: gato montes; jaguar, puma, león; EN: puma; DE: Puma; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); yḁ̄́k sta ūlắntiri masū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

chak'kuchich animal. ES: tigre; EN: jaguar; DE: Jaguar; FR: jaguar; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); K’ í-¢i (Vellard 1950); uturunku, Nota: "Onza" (Posnansky 1932: 262). ; kā́tšu (Lehmann Ancoaqui 1929).

chakni / jhakña. ES: verde; EN: green; URU: chakni / jhakña (Polo 1901).

chak pejerrey. ES: pejerrey; EN: mackerel; URU: chak pejerrey (Muysken 2005).

chakpiñi. ES: encolerizarse; EN: get angry; DE: sich aufregen / sich erzürnen; URU: chakpiñi (Polo 1901); chaspiñi (?) (Uhle 1894).

chaksk-chay. ES: cerrar; EN: close; DE: schließen; FR: ferner (sic!); URU: chaksk-chay (Muysken 2005); čakús- (Vellard 1951); čau̯k- (Métraux 1935).

chakteni. ES: oír; EN: listen; DE: hören; FR: entendre; URU: qoñ-chay / qoñi-chay (Muysken 2005); kọ́ñ- (Vellard 1951); nons- (Métraux 1935); chakteni (Polo 1901).

chakusis. ES: llave; EN: key; DE: Schlüssel; URU: chakusis (Polo 1901).

chak yiis. ES: luna llena, luna entera; EN: full moon; DE: Vollmond; FR: pleine lune; URU: chak yiis (Muysken 2005); húr-ta (Vellard 1950); čau̯k yis / čipačas tolinča yis (Métraux 1935); tšʼkʼ yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

chama. ES: podrido; EN: rotten; DE: faul, verfault; FR: pourri – en parlant de la viande ou de aliments; URU: chama (Muysken 2005); čamã́ (Vellard 1951).

chaman lawa choq pacha para. ES: palo que tiene fuerza; EN: pole with much weight; URU: chaman lawa choq pacha para (Muysken 2005).

chap-. ES: golpear; EN: to beat, to hit; DE: schlagen; FR: frapper, battre; URU: čápa- / kit’-čan kúla- (Vellard 1967); húrta- (Vellard 1951); čepska- / waxs- (Métraux 1935); chap- (Polo 1901).

chapa. ES: cada; EN: each; DE: jede/r/s; URU: chapa (Muysken 2005); sápa (Vellard 1967).

chap-chay. ES: picar; EN: to sting; DE: stechen; FR: piquer; URU: chap-chay (Muysken 2005); ţá- / čá- (Vellard 1951); texau̯- / tsxau- (Métraux 1935); pčapa- (?) (Uhle 1894).

chaqallo. ES: habas; EN: bean(s); DE: Bohne(n); FR: fève; URU: chaqallo (Muysken 2005); awás (Vellard 1950).

chaqa qola. ES: Estrella curveada; EN: curved star; URU: chaqa qola (Muysken 2005).

chaq kurusa. ES: Cruz del Sur; EN: Southern Cross; DE: das Kreuz des Südens; FR: la Croix du Sud; URU: chaq kurusa (Muysken 2005); krús wára-wára (Vellard 1950).

chaqpay. ES: batir, pegar; EN: to hit, to beat; DE: schlagen; URU: chaqpay (Muysken 2005).

chaq qaana. ES: Estrella Red Grande; EN: great red star; URU: chaq qaana (Muysken 2005).

chaqs-chay / mox-chay. ES: botar; EN: throw away; DE: wegwerfen; URU: chaqs-chay / mox-chay (Muysken 2005).

charanku-chay. ES: tocar charango; EN: play the charango; DE: das Charango spielen; URU: charanku-chay (Muysken 2005).

chark. ES: esperar; EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

charks. ES: miembro, pene; EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

charqui. ES: carne seca; EN: dried meat, “jerky”; DE: getrocknetes Fleisch; URU: charqui (LaBarre 1941).

chaspiñi. ES: airearse; EN: get some fresh air; DE: an die Luft gehen; URU: chaspiñi (Polo 1901).

chaspiñi (?). ES: encolerizarse; EN: get angry; DE: sich aufregen / sich erzürnen; URU: chakpiñi (Polo 1901); chaspiñi (?) (Uhle 1894).

chatri. ES: género de música; EN: type of music; DE: Musikart; URU: chatri (Muysken 2005).

chatri liks / uch qola liks. ES: Vía lactea; EN: Milky Way; DE: Milchstraße; FR: la voie lactée; URU: chatri liks / uch qola liks (Muysken 2005); wíwi, Nota: "Litt.: fleuve" (Vellard, 1950: 67).; čatu-liks (LaBarre 1941); čatu liks , Nota: "litt. ‚chemin de ?‘" (1935: 110). (Métraux 1935).

ch'ats-chay. ES: morder; EN: to bite; DE: beißen; FR: mordre; URU: ch'ats-chay (Muysken 2005); ţáK’-i- / čáK’ i- (Vellard 1951); čati- (Métraux 1935); č'ata- (Uhle 1894).

chatsna-chay. ES: sacudir; EN: to shake; DE: schütteln; FR: secouer; URU: chatsna-chay (Muysken 2005); ţar-ţars- (Vellard 1951); lix- / tyatya- (Métraux 1935).

chawa / chijchiwa. ES: granizo; EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

chaykay. ES: cruel; EN: cruel; DE: grausam; FR: cruel; URU: chaykay (Muysken 2005); čáyka-i (Vellard 1951); lowa (Métraux 1935).

checchuaris. ES: barreta; EN: crowbar; URU: checchuaris (Polo 1901).

cheers / yuk cheers. ES: espejo; EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

chekere. ES: lo que se tapa o cubre; EN: what one hides; DE: das, was man versteckt, verbirgt; URU: chekere, Nota: Cf. 'calzado' and 'pié'. (Polo 1901).

chekerekoche / ckere-coche. ES: calzado; EN: footwear; DE: Schuhwerk; URU: chekerekoche / ckere-coche (Polo 1901).

chekeri. ES: saco (vestida); EN: jacket; DE: Sakko; URU: tschkeri (Posnansky 1932); chekeri (Polo 1901).

chep. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

chep qola / qaalchuk. ES: Los Tres Magos; EN: theMagi; FR: les trois Mages; URU: chep qola / qaalchuk (Muysken 2005); čęp wára wára, Nota: "Litt.: trois étoiles" (Vellard, 1950: 67).

cheqalla para. ES: palo para remar; EN: pole used for rowing; FR: pale de la rame; URU: cheqalla para (Muysken 2005); K’ál-pa tá-la (Vellard 1950).

cheqals-chay / chiyaqa-chay. ES: remar; EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; URU: cheqals-chay / chiyaqa-chay (Muysken 2005); črála- (Vellard 1951).

cheqi cheqi. ES: mariposa nocturna; EN: moth; DE: Nachtfalter; FR: papillon nocturne avec ocelles sur les ailes (Saturnides divers); URU: cheqi cheqi (Muysken 2005); k̶ó̜ya ĭs-čúq', Nota: "Litt.: gris avec oeuil recouvert" (Vellard 1950: 88 / 592).

cheqona osa. ES: mocos, muco nasal; EN: snot; DE: Nasenschleim; URU: cheqona osa (Muysken 2005); skọ́nã (Vellard 1950); īskṓna (Lehmann Chi'mu 1929); tšʼ ḁ̄́nai (Lehmann Ancoaqui 1929).

cheqoni. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

chequisi. ES: lazo (para animales); EN: lasso (for animals); DE: Seil; URU: hā́tše (Nicolás 1929); χ̣χ̣o’ắtš (Lehmann Ancoaqui 1929); chequisi (Polo 1901).

chera / chira. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

cherasiña. ES: morado; EN: purple; DE: dunkelviolett; URU: mur phana / uch muraro (Muysken 2005); cherasiña (Polo 1901).

cher-chay / chin-chay. ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

cheri. ES: estómago; EN: stomach; DE: Magen; URU: chhere / chhiri (Muysken 2005); tóχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); cheri (Polo 1901).

cheri / tucsi. ES: barriga, estómago; EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

chers / chirs. ES: barba (pelo); EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

chhakwa. ES: alto/-a; EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

chhapsk-chay. ES: golpear con piedra; EN: hit with a stone; DE: mit einem Stein schlagen; URU: chhapsk-chay (Muysken 2005).

chharana-chay. ES: mojado/-a; EN: wet; DE: nass; FR: mouillé; URU: chharana-chay (Muysken 2005); awít’ (Vellard 1951); au̯ti / xoki (Métraux 1935); aună (Uhle 1894).

chhas. ES: dios antiguo; EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: chhas (Muysken 2005).

chhats-chay. ES: bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

chhere / chhiri. ES: estómago; EN: stomach; DE: Magen; URU: chhere / chhiri (Muysken 2005); tóχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); cheri (Polo 1901).

chhi. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

chhiji. ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

chhip / chhepe. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

chhi phiwa. ES: ave; EN: bird; URU: chhi phiwa (Muysken 2005).

chhipi-chay. ES: lleno/-a; EN: full; DE: gefüllt / voll; FR: rempli; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čípi / čẹpi (Vellard 1951); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

chhipi-chay. ES: lleno/-a; EN: full; DE: voll; FR: plein; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čipstni (Métraux 1935); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

chhip qhalo. ES: 13; EN: 13; DE: 13; FR: 13; URU: chhip qhalo (Muysken 2005); kā́lu čẹp’-číči (Vellard 1951); čep-čis (Métraux 1935); kalo-chep (Polo 1901).

chhiqa. ES: paja chilliwa para trenzar; EN: chilliwa straw for plaiting; URU: chhiqa (Muysken 2005).

chhiqar. ES: izquierda; EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

chhiri. ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

chhits-chay. ES: endurecer; EN: harden, toughen, strengthen; DE: ab-, verhärten; URU: chhits-chay (Muysken 2005).

chhitsni-chay. ES: está parado; EN: vertical, standing up; DE: aufrecht, vertikal; FR: vertical, debout; URU: chhitsni-chay (Muysken 2005); sitín (Vellard 1951); tsitskač (Métraux 1935); tsitsku (?) (Uhle 1894).

chhits para. ES: palo parado, palo mayor de la vela; EN: mast of the sail; DE: höheres, horizontales Holz des Segels; FR: bois horizontal supérieur de la voile; URU: chhits para (Muysken 2005); ţiK’ pára (Vellard 1950).

chhoq lisi / chhuq lisi. ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

chhoq lisi / chhuq lisi. ES: cadera; EN: hip; DE: Hüfte; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); cutchi (Polo 1901).

chhoq teks. ES: palo mayor; EN: big pole; URU: chhoq teks (Muysken 2005).

chhukhe. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

chhukhe chqisi. ES: párpado; EN: eyelid; DE: Augenlid(er); FR: paupière; URU: chhukhe chqisi (Muysken 2005); čúk' ẹ ¢íļi , Nota: "peau de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-skisi / čukči-skisi , Nota: "litt. ‚peau de l’œil‘" (Métraux 1935: 103). ; skēsi (Uhle 1894).

chhuq mirana. ES: pulgar; EN: thumb; DE: Daumen; URU: chhuq mirana (Muysken 2005); hā́tš ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́k'ŏ́n (Lehmann Ancoaqui 1929); choc-lucan (Polo 1901).

chhuxta. ES: mudo; EN: mute; DE: stumm; URU: chhuxta (Muysken 2005); tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

chhuxta. ES: mudo/-a; EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

chichala / chachii / chichulai. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

chichaláy / chichalá. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

chichi-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: reden / erzählen / sagen; FR: parler; URU: šiš- / čič- (Vellard 1967); ¢īš- (Vellard 1951); čis- (Métraux 1935); chichi- (Polo 1901).

chicora / chocora. ES: culebra, serpiente; EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

chicuya. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

chihui. ES: arroz; EN: rice; DE: Reis; URU: chihui, Nota: "Acaso es grano." (Polo [1901 ] 1957: 80).

chija charku. ES: norte; EN: north; DE: Norden; FR: nord; URU: chija charku (Muysken 2005); ţī-ha, Nota: "Litt.: côté d’en haut" (Vellard, 1950: 68).; čiačarku (Métraux 1935); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929).

chijchilli jilli. ES: carne con hueso; EN: meat with bone; DE: Fleisch mit Knochen; URU: chijchilli jilli (Muysken 2005).

chijñi. ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

chijñi pacha. ES: tiempo de lluvias; EN: raining season; DE: Regenzeit; FR: saison des pluies; URU: chijñi pacha (Muysken 2005); časñi (Métraux 1935).

chikcharku. ES: levantar, está saltando; EN: raising, jumping; URU: chikcharku (Muysken 2005).

chikiri-chay. ES: moverse; EN: move; URU: chikiri-chay (Muysken 2005).

chik misa. ES: plato riual de medio; EN: ritual meal; URU: chik misa (Muysken 2005).

chikni / chacua. ES: viejo, más viejo; EN: old, oldest; DE: alt / ältester; FR: vieux, usé (aussi bien pour les objets que pour les êtres animés); URU: čakwa / čá (Vellard 1967); čak / čákwa (Vellard 1951); serx (Métraux 1935); chikni / chacua (Polo 1901).

chik watha. ES: medio año; EN: middle of the year; URU: chik watha (Muysken 2005).

chik wiyani-chay. ES: ser media noche; EN: midnight; DE: (um) Mitternacht; URU: chik wiyani-chay (Muysken 2005).

ch'illa. ES: hueso de la cadera; EN: hip bone; DE: Hüftknochen; URU: ch'illa (Muysken 2005).

ch'illiwa. ES: trenzas para hacer la balsa; EN: straw plaits for making a balsa raft; DE: Strohrolle, aus der ein Balsafloß besteht; FR: rouleau de paille dont se compose un radeau; URU: ch'illiwa (Muysken 2005); čikeia (Métraux 1935).

chimai. ES: mesa; EN: table; DE: Tisch; URU: misa (Muysken 2005); mís[a] (Vellard 1967); chimai (Polo 1901).

chimcha. ES: cejas; EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

chim-chay / chiminti-chay. ES: cerrar los ojos; EN: close ones' eyes; DE: die Augen schließen / du schließt die Augen; FR: fermer les yeux; URU: chim-chay / chiminti-chay (Muysken 2005); čẹ-mi-yá- (Vellard 1951).

chinantni-chay. ES: gastado, podrido; EN: used, spent; DE: abgenutzt, verbraucht; faul; URU: chinantni-chay (Muysken 2005).

chinsh-chay / atki-chay. ES: acostarse; EN: go to bed; DE: ins / zu Bett gehen; URU: chinsh-chay / atki-chay (Muysken 2005).

chinsk-chay. ES: tender la cama; EN: spread the bedding; DE: das Bett ausbreiten; URU: chinsk-chay (Muysken 2005).

chip. ES: barba (pelo); EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

chip. ES: hermana; EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

chip phoki. ES: lleno/-a; EN: full; URU: chip phoki (Muysken 2005).

chiqara. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

chiquiche / chaco. ES: tierra para comer las papas; EN: soil for growing potatoes; URU: chiquiche / chaco (Polo 1901).

chirchir. ES: bonito/-a; EN: pretty; URU: chirchir (Muysken 2005).

chiri chiri. ES: enfermedad; EN: illness; DE: Krankheit; URU: chiri chiri (Muysken 2005).

chirimis-chay. ES: mirar con ceño; EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: chirimis-chay (Muysken 2005).

chiri sata-u-chay. ES: diarrea; EN: diarrhoea; DE: Durchfall; URU: chiri sata-u-chay (Muysken 2005).

chiri / tsqishi. ES: pellejo, piel; EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

chirs-chay. ES: mostrar; EN: to show; DE: zeigen; URU: chirs-chay (Muysken 2005).

chiruchi-chay. ES: subir, montar; EN: to ascend, go up, climb; DE: hinauf- / heraufsteigen; FR: monter; URU: chiruchi-chay (Muysken 2005); ye-wi- (Vellard 1967); čír- / čírK’- (Vellard 1951); kak- (Métraux 1935).

chisawa miqi. ES: chancho del lago (ave); EN: chancho del lago (bird); URU: chisawa miqi (Muysken 2005).

chise. ES: pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: chise (Polo 1901); čis(i) (Uhle 1894).

chishi / chísi. ES: pescado grande ya desaparecido; EN: big fish, already vanished; DE: großer, bereits ausgestorbener Fisch; URU: chishi / chísi (Muysken 2005).

chisi. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

chisi / isis. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

chisni. ES: llover; EN: it rains; DE: regnen; FR: pleuvoir; URU: čixin- (Métraux 1935); chisni (Polo 1901); čijin- (Uhle 1894).

chisñis / chicnis. ES: aguacero; EN: downpour; DE: Platzregen; URU: chisñis / chicnis (Polo 1901).

chithii. ES: colérico/-a; EN: bad-tempered, furious; DE: jähzornig, cholerisch; FR: coléreux; URU: chithii (Muysken 2005); čixam / čixam-šoñi (Métraux 1935).

chive / cihue. ES: queso; EN: cheese; DE: Käse; FR: fromage; URU: kẹ́su (Vellard 1950); chive / cihue (Polo 1901).

chiw asukara. ES: azúcar, dulce; EN: sugar, sweet; DE: Zucker; FR: sucre; URU: chiw asukara (Muysken 2005); asukára (Vellard 1967); asukára (Vellard 1950); tucse, Nota: "Parece la voz dulce corrompida; y sobre todo careciendo de la d las lenguas peruanas." (Polo [1901] 1957: 80).

chiw chira. ES: cabello blanco; EN: white hair; DE: weißes Haar; URU: chiw chira (Muysken 2005).

chiw chuma. ES: algodón; EN: cotton; DE: Baumwolle; URU: chiw chuma (Muysken 2005); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

chiw chuma. ES: algodón; EN: cotton; DE: Baumwolle; FR: coton; URU: chiw chuma (Muysken 2005); kíya (Vellard 1950); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

chiw chuma. ES: ofrenda blanca; EN: white offering; URU: chiw chuma (Muysken 2005).

chiwi. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

chiw jech. ES: pan; EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

chiw kiñe. ES: harina tostada blanca; EN: roasted flour; DE: geröstetes Mehl; FR: farine grillée; URU: chiw kiñe (Muysken 2005); šra-hú-čay kẹ̀-ñi (Vellard 1950).

chiw kula. ES: quinua blanca; EN: white quinua; DE: weiße Quinua; URU: chiw kula (Muysken 2005).

chiw liks. ES: leche; EN: milk; DE: Milch; FR: lait; URU: chiw liks (Muysken 2005); liči (Métraux 1935); pī́si (Nicolás 1929); pī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

chiw masi. ES: piedra blanca; EN: white stone; URU: chiw masi (Muysken 2005).

chiw mulchul. ES: burrito blanco; EN: white donkey; DE: weißer Esel; URU: chiw mulchul (Muysken 2005).

chiw ota. ES: k'ispina blanca; EN: white k'ispina; URU: chiw ota (Muysken 2005).

chiw phana. ES: rosado; EN: pink; DE: rosa(farben); URU: chiw phana (Muysken 2005).

chiw poqha. ES: hongo blanco; EN: white fungus; DE: weißer Pilz; URU: chiw poqha (Muysken 2005).

chiw poqha. ES: hongo blanco; EN: white mushroom; DE: weißer Pilz; URU: chiw poqha (Muysken 2005).

chiw qala. ES: gaviota blanca; EN: white seagull; DE: weiße Möwe; URU: chiw qala (Muysken 2005).

chiw qellu. ES: amarillo blanco; EN: light yellow; DE: helles Gelb; Weißgelb; URU: chiw qellu (Muysken 2005).

chiw qesa. ES: papa blanca; EN: white potato; DE: weiße Kartoffel; FR: pomme de terre blanche; URU: chiw qesa (Muysken 2005); lúki kí/ẹ-ša, Nota: "lúki, fort en aymará" (Vellard 1950: 83 / 495).

chiw suñi. ES: hombre blanco; EN: white person; FR: homme blanc; URU: chiw suñi (Muysken 2005); ẃíra q'ů́ča (Vellard 1951).

chiw tara. ES: maíz blanco; EN: white maiz; DE: weißer Mais; FR: maïs blanc; URU: chiw tara (Muysken 2005); číhu tára (Vellard 1950).

chiw wirwina. ES: planta medicinal; EN: medical plant; DE: Medizinpflanze; FR: plante médicinale, Nota: "Les Urus ne connaissent pas de plantes médicinales, ils les appellent toutes indistictement: pastu." (Vellard 1951: 22 / 829).; URU: chiw wirwina (Muysken 2005); pás-tu (Vellard 1951).

chiy-chiy. ES: danza en la que los bailarines tienen bolsas en sus manos; EN: dance in which dancers hold bags in their hands; URU: chiy-chiy (LaBarre 1941).

chkacha. ES: sapo, rana; EN: frog, toad; DE: Kröte / Frosch; FR: crapaud en général, Nota: "les urus ne distinguent pas les diverses espèces de crapauds et grenouilles" (Vellard 1950: 87 / 575).; URU: chkacha (Muysken 2005); skát’-ča (Vellard 1950); čikača (Métraux 1935); tškātšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

chkanawi kiñi. ES: pito de kañawa; EN: cigarette made from kañawa; URU: chkanawi kiñi (Muysken 2005).

chkesi / lampa. ES: lampa (herramienta); EN: lamp; DE: Lampe; URU: chkesi / lampa (Polo 1901).

chkura. ES: estera, estera de ichu; EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: chkura (Muysken 2005); ¢ínš mú-ĭ-ča, Nota: Cf 'Matte'. (Vellard 1950); kū́rta (Lehmann Chi'mu 1929); tškū́rtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

choc-lucan. ES: pulgar; EN: thumb; DE: Daumen; URU: chhuq mirana (Muysken 2005); hā́tš ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́k'ŏ́n (Lehmann Ancoaqui 1929); choc-lucan (Polo 1901).

chocolo / chukolo. ES: miembro, pene; EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

chokchisquite. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

choko. ES: pobre; EN: poor; DE: arm (sein); URU: k'ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); choko (Polo 1901).

choktñi / quillima. ES: carbón; EN: coal; DE: Kohle; URU: ŭχ̣-χ̯ī́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); choktñi / quillima (Polo 1901).

choma. ES: lana (pelejo); EN: wool (fur); DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

choma. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

choma. ES: lana (pellejo); EN: wool; DE: Wolle, Fell; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čọma / čuma / čúma (Vellard 1950); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

choma. ES: lana (pellejo); EN: wool; DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901).

choma. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929).

chonantin. ES: oloroso/-a; EN: fragrant; DE: wohlriechend; URU: chonantin (Polo 1901).

choq. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

choq. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

choq asno. ES: burro negro; EN: black donkey; DE: schwarzer Esel; URU: choq asno (Muysken 2005).

choq-chay. ES: estornudar; EN: to sneeze; DE: niesen; URU: choq-chay (Muysken 2005); chuctasqui (Polo 1901).

choq chuñi. ES: muy bien; EN: very well; URU: choq chuñi (Muysken 2005).

choq japa. ES: suegro; EN: father-in-law; DE: Schwiegervater; FR: beau-père, belle mère; URU: choq japa (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); axmis / axmisi (Métraux 1935); ắχmi’sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

choq qhara. ES: brazo superior; EN: upper arm; DE: Oberarm; URU: choq qhara (Muysken 2005).

choq qhola. ES: estrella mayor; EN: big star; DE: großer / größerer Stern; URU: choq qhola (Muysken 2005).

choq qola. ES: estrella grande, Venus; EN: Venus; DE: Venus, Morgenstern; FR: Vénus, étoile du matin; URU: choq qola (Muysken 2005); ţirin-skút čáku-kọ́lo (Vellard 1950); čauk-kola (LaBarre 1941); čău̯k kola (Métraux 1935).

choq qota. ES: Lago Titicaca; EN: Lake Titicaca; DE: Titicaca-See; FR: Lac Titicaca; URU: choq qota (Muysken 2005); čar k̶ó̜ta (Vellard 1950); sakay-tschkota / titicana (Posnansky 1932).

choq suñi. ES: hombre negro; EN: coloured person; URU: choq suñi (Muysken 2005).

choq tax. ES: piedra de moler grande; EN: big grinding stone; DE: großer Mahlstein; URU: choq tax (Muysken 2005).

choq usa. ES: Illimani; EN: Mt. Illimani; DE: Illimani; FR: Mont Illimani; URU: choq usa (Muysken 2005); c̵i hù̥s-sa , Nota: "Litt.: montagne blanche" (Vellard, 1950: 66).

choq usni / choq thuñ. ES: martes de carnaval; EN: Ash Wednesday; DE: Karnevalsmittwoch (Aschermittwoch); URU: choq usni / choq thuñ (Muysken 2005).

choq watha. ES: La Paz; EN: La Paz; DE: La Paz; URU: choq watha (Muysken 2005).

chorajorau. ES: sabio; EN: wise, scholar; DE: Weiser, Gelehrter; FR: savant; URU: šišničai ti šoñiki , Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

chorajorau. ES: sabio/-a; EN: learned, wise; DE: weise, gelehrt; FR: savant; URU: šišni, Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

chos chos. ES: por aquí, por allá; EN: near here, near there; URU: chos chos (Muysken 2005).

chox. ES: grande; EN: big; URU: chox (Muysken 2005).

choxa choxa. ES: Estrella arada; EN: serrated star; URU: choxa choxa (Muysken 2005).

chox chhakwa. ES: más alto; EN: higher (up); DE: höher; URU: chox chhakwa (Muysken 2005).

chox tiku tiku. ES: saltamonte verde; EN: grasshopper; DE: Heuschrecke; FR: sauterelle verte; URU: chox tiku tiku (Muysken 2005); čó̜x'-kti kúti ku / tíkus tíkus (Vellard 1950).

chpitki-chay. ES: lavar ropa; EN: wash clothes; DE: Wäsche waschen; URU: chpitki-chay (Muysken 2005).

ch'po. ES: nervio; EN: nerve; DE: Nerv; FR: nerf; URU: ch'po (Muysken 2005); lokus-mis (Métraux 1935); ts-pṓē (Lehmann Ancoaqui 1929).

ch'po. ES: tendón; EN: sinew; DE: Sehne; URU: ch'po (Muysken 2005); pọ́-wi / kárš- pọ́-wi, Nota: "tendon de la main" (Vellard, 1950: 59).

chqa lima. ES: planta acuática para vaca, para chancho; EN: aquatic plant used as fodder for cows and pigs; DE: Wasserpflanze für Kühe und Schweine; URU: chqa lima (Muysken 2005).

chqañawi. ES: quinawa; EN: quinawa; FR: quinawa; URU: chqañawi (Muysken 2005); ská-náwi (Vellard 1950).

chqapskay. ES: puño; EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: chqapskay (Muysken 2005); tsap / tsapli (Métraux 1935).

chqarki-chay. ES: masticar; EN: chew; DE: kauen; FR: mâcher; URU: chqarki-chay (Muysken 2005); ‘ása- (Vellard 1951); lulx / škuas- (Métraux 1935).

chqash. ES: mentiroso; EN: lying; DE: verlogen; URU: chqash (Muysken 2005); tsacasan (Polo 1901).

chqeti / heqay. ES: humo; EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

chqoor-chay. ES: amarrar con cinta; EN: to tie with a ribbon; DE: mit einem Band festbinden; URU: chqoor-chay (Muysken 2005).

chqos moqo. ES: tobillo; EN: ankle; DE: Fußknöchel; URU: chqos moqo (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩-múko̩, Nota: Lit.: "noeud de la jambe" (Vellard, 1950: 58).

chqotsk-chay. ES: lavarse; EN: wash oneself; DE: sich waschen; FR: se laver; URU: chqotsk-chay (Muysken 2005); háx’ na- (Vellard 1951); huenoi (Polo 1901).

chquknu-chay. ES: amarrar; EN: to tie; DE: festmachen / fest-, anbinden; FR: attacher; URU: chquknu-chay (Muysken 2005); skír- (Vellard 1951); moksi- (Métraux 1935); čkuka- (?) (Uhle 1894).

chqulu-chay. ES: desatar; EN: untie, undo; DE: losbinden, losmachen; FR: détacher; URU: chqulu-chay (Muysken 2005); hírs- (Vellard 1951); kuč- / hiski- (Métraux 1935).

chqutsk-chay. ES: vestirse; EN: to dress; DE: sich anziehen; FR: habiller, s'; URU: chqutsk-chay (Muysken 2005); skiti čuk- (kutsk-) (Métraux 1935); chucchijisqui (Polo 1901).

chquulsk-chay. ES: coser; EN: to sew; DE: nähen / zusammenbinden; FR: nouer et aussi coudre; URU: chquulsk-chay (Muysken 2005); skłúwa- / skū́łn- (Vellard 1951); skusi- / tskuai- (Métraux 1935); čuka- (?) (Uhle 1894).

chucahini. ES: viajar; EN: to travel; DE: reisen; URU: chucahini (Polo 1901).

chucau. ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

chucauiqui. ES: alegre; EN: cheerful, merry; DE: fröhlich; FR: joyeux; URU: áyu (Vellard 1951); chucauiqui (Polo 1901).

chucchausqui. ES: descomer; EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; - je vais à la selle; URU: xaúsi ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

chucchausqui. ES: descomer; EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; URU: xaúsi ´ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

chucchijisqui. ES: vestirse; EN: to dress; DE: sich anziehen; FR: habiller, s'; URU: chqutsk-chay (Muysken 2005); skiti čuk- (kutsk-) (Métraux 1935); chucchijisqui (Polo 1901).

chucchilai. ES: mudo; EN: mute; DE: stumm; URU: chhuxta (Muysken 2005); tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

chucchilai. ES: mudo/-a; EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

chuch. ES: curvado; EN: curve, bent; DE: gebogen; FR: courbe; URU: chuch (Muysken 2005); ntọliñẹ / likwá (Vellard 1951).

chuchaini. ES: venir; EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

chuchani / chuichani. ES: ver; EN: see; DE: sehen; FR: voir; URU: cher-chay / chin-chay (Muysken 2005); čẹri- / čę́r- (Vellard 1967); čę́r- (Vellard 1951); čer- / čerk- (Métraux 1935); chuchani / chuichani (Bacarreza 1910); chucau (Polo 1901); čerča / čuka (?) (Uhle 1894).

chuchuniqui. ES: limpio/-a; EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

chuchurasqui. ES: duro/-a, cerrado; EN: hard; DE: hart; FR: dur, également fermé au propre et au figuré; URU: kuti (Muysken 2005); kúti-’ay (Vellard 1951); kulu (Métraux 1935); chuchurasqui (Polo 1901).

chuctasqui. ES: estornudar; EN: to sneeze; DE: niesen; URU: choq-chay (Muysken 2005); chuctasqui (Polo 1901).

chucuquis / keto. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

chuescara. ES: grande; EN: big; URU: chuescara (Polo 1901).

chuichani. ES: húmedo; EN: humid; DE: feucht; URU: kŏắsh-šhitsh (Lehmann Ancoaqui 1929); chuichani (Polo 1901).

chujlla / khuya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

chula. ES: pequeño /-a; EN: small, short, little; URU: chula (Muysken 2005); útča / čúla (Vellard 1967).

chulana. ES: ave; EN: bird; URU: chulana (Muysken 2005).

chulaosas. ES: flamenco; EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

chul / chulu / chulo. ES: ¿qué; EN: what?; DE: was?; URU: čulu / čúlũ (Vellard 1967); chul / chulu / chulo (Polo 1901); čul- / čulu (Uhle 1894).

chulo. ES: ¿cuál?; EN: who? which?; URU: hę́ki / hákil (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

chulo. ES: ¿cómo?; EN: how?; DE: wie?; URU: čúl-ám / čúl-nám / čúlam-stám (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

chulo. ES: ¿cuándo?; EN: when?; DE: wann?; FR: quand?; URU: čúlũ-rás’a (Vellard 1967); ču-lorasa / kxanu- (Métraux 1935); chulo (Polo 1901); čulura(s)- (Uhle 1894).

chuls-chay. ES: abrasarse, quemar(se); EN: scorch; DE: verbrennen; FR: brûler; URU: chuls-chay (Muysken 2005); túk’ / hux- (Vellard 1967); uxičukiki / tasnu (Métraux 1935).

chultay-chay. ES: patear; EN: to kick; DE: mit Füßen treten, schlagen; URU: chultay-chay (Muysken 2005).

chu-lucan / uchi-lucan. ES: dedo meñique, pequeño; EN: little finger; DE: kleiner Finger; URU: uch mirana (Muysken 2005); chu-lucan / uchi-lucan (Polo 1901); ātsqi (?) (Uhle 1894).

chuma. ES: lana (pelejo); EN: wool (fur); DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

chuma. ES: lana (pellejo); EN: wool; DE: Wolle, Fell; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čọma / čuma / čúma (Vellard 1950); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

chuma. ES: lana (pellejo); EN: wool; DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901).

chumuya / muqana. ES: mosca; EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

chu(n)chuñi. ES: muy bien; EN: very well; URU: chu(n)chuñi (Muysken 2005).

chuni. ES: bonito/-a; EN: pretty; DE: hübsch, niedlich; FR: joli; URU: jachaki-chay (Muysken 2005); káčaK’ (Vellard 1951); chuni (Polo 1901).

chunichu. ES: dulce; EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

chun / kuñawaya. ES: espinoso, cacto; EN: cactus; DE: dornig, Kaktus; URU: chun / kuñawaya (Muysken 2005).

chunscacisi / chuñi. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

chunulokoi. ES: maduro/-a; EN: wood; URU: chunulokoi (Polo 1901).

chuñi. ES: bien; EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

!chū́ñi. ES: oreja(s); EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

chuñi chatiki. ES: fino/-a; EN: fine; DE: fein, dünn, artig, höflich; URU: chuñi chatiki (Muysken 2005).

chuñi qhasi. ES: sano; EN: healthy; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči- / šánu káči-, Nota: " il est bien portant" (Vellard 1951: 22 / 817). .

chuñi qhasi. ES: sano/-a; EN: sane; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči (Vellard 1951).

chuñi qhasi. ES: bien no más; EN: quite well; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005).

chuñi qhasi apay. ES: todo bien, saludo; EN: all well (greeting); URU: chuñi qhasi apay (Muysken 2005).

chuñi qhasi-chay. ES: mejorar; EN: get better; DE: bessern, sich auf dem Wege der Besserung befinden; URU: chuñi qhasi-chay (Muysken 2005).

chuñi waars-chay. ES: rebocar bien la pared; EN: plaster the wall; URU: chuñi waars-chay (Muysken 2005).

chuppasi / chupasi. ES: callar, callarse; EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

chuqsil-chay. ES: callar, callarse; EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

chuq thuñi. ES: sol grande (julio-diciembre); EN: time of much sun; URU: chuq thuñi (Muysken 2005).

chuq wanu / uwisha wanu. ES: abono (de oveja); EN: fertilizer; DE: Dünger (vom Schaf); URU: chuq wanu / uwisha wanu (Muysken 2005).

chuq wanu / uwisha wanu. ES: abono (de oveja); EN: dung (of sheep); DE: Dünger (vom Schaf); URU: chuq wanu / uwisha wanu (Muysken 2005).

chura. ES: perder; EN: loose; DE: verlieren; FR: perdre; URU: qat-chay (Muysken 2005); k̶át- (Vellard 1951); tkata- / tkatn- / takxat- / kwat- (Métraux 1935); chura (Polo 1901).

ch'uraña. ES: bandurria (ave) masculino; EN: bandurria (masc.) (bird); FR: Banduria (Theristicus) mâle; URU: ch'uraña (Muysken 2005); čú̥̩ra-ña (Vellard 1950).

churchin-chay. ES: esconder; EN: to hide; DE: verstecken; FR: cacher; URU: churchin-chay (Muysken 2005); čů́rčin- (Vellard 1951); čoxs- / tokxs (Métraux 1935).

chur qellu. ES: anaranjado; EN: orange; DE: orange; URU: chur qellu (Muysken 2005).

churra. ES: cojo; EN: lame; DE: hinkend, lahm; URU: churra (Polo 1901).

churra. ES: cojo/-a; EN: lame; DE: hinkend, lahm; FR: boiteux; URU: čora (Métraux 1935); churra (Polo 1901).

chuschisqui. ES: pararse; EN: to stop; DE: stehen bleiben; URU: chuschisqui (Polo 1901).

chusna. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

chus qhara. ES: húmero del brazo; EN: humerus; DE: Oberarmknochen; URU: chus qhara (Muysken 2005).

chustuilgui. ES: triste; EN: sad; DE: traurig; FR: triste; URU: túlu- (Vellard 1951); chustuilgui (Polo 1901).

ch'usu. ES: flaco/-a; EN: thin, poor; URU: ch'usu (Muysken 2005).

chuticaque. ES: morir; EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

ch'uuch para. ES: palo chueco; EN: a crooked pole, stick; URU: ch'uuch para (Muysken 2005).

chuulu-chay. ES: llenarse la vela con viento; EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l-čay / čūū́l (Vellard 1950).

chuulu-chay. ES: llenarse la vela con viento; EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l- / čūū́l- (Vellard 1951).

chuwa. ES: orinar de la mujer; EN: a woman's urinating; URU: chuwa (Muysken 2005).

chuxus-chay. ES: llevar en los brazos (un niño); EN: carry a child in ones' arms; DE: (ein Kind) auf den Armen tragen; FR: porter (un enfant) dans ses bras; URU: chuxus-chay (Muysken 2005); súwa húsna- (Vellard 1951).

chuya qosni para. ES: columna; EN: column; DE: Säule; FR: pilier, colonne; URU: chuya qosni para (Muysken 2005); pà-ta , Nota: "tán’páta, ruines situées près de Jesus de Machaka, connues
aussi sous le nom de tán-na, ancien village uru, d’après les traditions des Urus et des Aymaras de la région." (Vellard, 1950: 66). .

či. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

čiačarku. ES: norte; EN: north; DE: Norden; FR: nord; URU: chija charku (Muysken 2005); ţī-ha, Nota: "Litt.: côté d’en haut" (Vellard, 1950: 68).; čiačarku (Métraux 1935); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929).

čiakxi. ES: 1000; EN: 1000; FR: 1000; URU: warã́ka (Vellard 1951); čiakxi (Métraux 1935); kalo-pac, Nota: "mil debe decirse kalo-pac, (diez cientos); per no logré que mis uros llegaran a este número, fatigados por las muchas preguntas." (Polo [1901] 1957: 90). .

číb / cib-ci. ES: barba (pelo); EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

čiča (?). ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

čiča- / čič-. ES: llevar, traer; EN: carry; DE: tragen; FR: porter; URU: čiča- / čič- (Métraux 1935); čis- (Uhle 1894).

čičai. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

čičai. ES: cuñado; EN: brother-in-law (the husband's brother); DE: Schwager (Bruder des Ehemannes); FR: beau-frère (frère du mari); URU: wísi (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); wisi / wisai (Métraux 1935).

čičárq'u lã́-. ES: subir, montar; EN: to ascend, go up, climb; FR: autre forme: monter; URU: čičárq'u lã́- (Vellard 1951).

či-čáwa. ES: martinete común; EN: night heron; FR: butor / (Nyeticorax); URU: či-čáwa (Vellard 1950).

čí / čič’. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

či-číla. ES: adorno; EN: decoration; DE: Verzierung, Streifen; FR: ornement de vêtement, galon; URU: či-číla (Vellard 1950).

či/ čí t’. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

čič-mac / čipa-šua. ES: sobrino; EN: nephew; DE: Neffe; FR: neveu; URU: tawóy / tawó (Muysken 2005); čič-mac / čipa-šua , Nota: Con respecto a la primera palabra dice: "litt. ‚fils de frère‘ "; con respecto a la segunda palabra: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; lucuhuai-suhua / lucuhuai (Polo 1901).

či / čúk'ẹ či. ES: cejas; EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

čič-us. ES: sobrina; EN: niece; DE: Nichte; FR: nièce; URU: k'ayúy (Muysken 2005); čič-us, Nota: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; suhua (Polo 1901).

c̵i hù̥s-sa. ES: Illimani; EN: Mt. Illimani; DE: Illimani; FR: Mont Illimani; URU: choq usa (Muysken 2005); c̵i hù̥s-sa , Nota: "Litt.: montagne blanche" (Vellard, 1950: 66).

číhu tára. ES: maíz blanco; EN: white maiz; DE: weißer Mais; FR: maïs blanc; URU: chiw tara (Muysken 2005); číhu tára (Vellard 1950).

čij-. ES: llevar; EN: take, carry; DE: tragen, bringen, führen; URU: uqa-chay (Muysken 2005); ná- / wit’ čisli- / kin- (Vellard 1967); shisl- (Vellard 1949); čij- (Uhle 1894).

čijin-. ES: llover; EN: it rains; DE: regnen; FR: pleuvoir; URU: čixin- (Métraux 1935); chisni (Polo 1901); čijin- (Uhle 1894).

čijni (?). ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

čikača. ES: sapo, rana; EN: frog, toad; DE: Kröte / Frosch; FR: crapaud en général, Nota: "les urus ne distinguent pas les diverses espèces de crapauds et grenouilles" (Vellard 1950: 87 / 575).; URU: chkacha (Muysken 2005); skát’-ča (Vellard 1950); čikača (Métraux 1935); tškātšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

čikačika. ES: medio, mitad, centro; EN: middle, centre; DE: Mitte; FR: milieu; URU: čikačika (Métraux 1935).

čikatani yis. ES: luna menguante; EN: waning moon; DE: abnehmender Mond; FR: lune décroissante; URU: čikatani yis (Métraux 1935).

čikeia. ES: trenzas para hacer la balsa; EN: straw plaits for making a balsa raft; DE: Strohrolle, aus der ein Balsafloß besteht; FR: rouleau de paille dont se compose un radeau; URU: ch'illiwa (Muysken 2005); čikeia (Métraux 1935).

čiku / čikiya / či-pača. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

čikura / čkura / skura / čkuara. ES: cuerda de paja trenzada de tres líneas; EN: straw rope braided of three strands; FR: corde de paille tressée à trois brins; URU: škúra (Vellard 1950); čikura / čkura / skura / čkuara (Métraux 1935).

čikwina s-kxor. ES: hay trueno; EN: thunder; DE: Donner; FR: tonnerre, le ciel tonne, Nota: The addition 'le ciel tonne' was found in Métraux (1935: 108).; URU: xuurs chicha pix-chay (Muysken 2005); xo̜xa (Vellard 1950); čikwina s-kxor (Métraux 1935).

či̱kxa. ES: cepillos; EN: brushes; FR: balais; URU: či̱kxa (Métraux 1935).

čila / tóx’ša. ES: otro, otra; EN: other, another; DE: ein(e) andere(r); FR: un, autre, l’un, l’autre; URU: čila / tóx’ša (Vellard 1967); ţíla ... ţíla / číla ... číla (Vellard 1951); ča / tsi / tsa / čatsa (Métraux 1935); coya (Polo 1901).

c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i. ES: pellejo, piel; EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

čil-lakxana. ES: piedra plana para moler la paja; EN: flat stone for grinding straw; DE: flacher Stein, auf dem man Stroh zermalmt; FR: pierre plate sur laquelle on écrase la paille; URU: čil-lakxana (Métraux 1935).

číni. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

číni. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

čí-ni s-pāā-čay súwa-ki. ES: cohabitar, engendrar (la mujer); EN: to cohabit, beget (the man); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (männl.. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (le mâle); URU: čí-ni s-pāā-čay súwa-ki , Nota: "testicules faire enfant" (Vellard 1951: 25 / 857).

čins-. ES: poner, tender, acostar; EN: lay, place, put; DE: legen; FR: étendre; URU: čins- (Métraux 1935).

čínš-. ES: dejar, poner, acostar; EN: lay s.o down; DE: sich hinlegen, ausstrecken; FR: coucher, s’étendre; URU: čínš- (Vellard 1951); weč (?) (Métraux 1935).

čins(i). ES: estera (otra clase); EN: mat; DE: Matte; URU: tšī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929); čins(i) (Uhle 1894).

čiñi-(šoñi) / čiyi-šoni. ES: hablador; EN: talkative; DE: geschwätzig; FR: bavard; URU: čiñi-(šoñi) / čiyi-šoni , Nota: "cf. ‚parler‘" (Métraux 1935: 92). .

čiñi-(šoñi) / čiyi(?)-šoni. ES: hablador; EN: talkative; DE: geschwätzig; FR: bavard; URU: čiñi-(šoñi) / čiyi(?)-šoni (Métraux 1935).

čipa / čip / čspki / kxayo (?). ES: hermana; EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

čīp- / aya- / p’ āyắ- / p’aičja- (?). ES: alegrarse; EN: be happy; DE: sich freuen; FR: réjouir, se; URU: ais , Nota: "cf. ‚gai‘" (Métraux 1935: 106).; čīp- / aya- / p’ āyắ- / p’aičja- (?) (Uhle 1894).

čīpčnắča. ES: llenar; EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip / čip(i) (Métraux 1935); čīpčnắča (Uhle 1894).

číp’ han. ES: cuerda envolviendo los puntos; EN: winding the rope around the tips; FR: enroulement de la corde autour des pointes; URU: číp’ han (Vellard 1950).

čip‘i. ES: hermana del esposo; EN: sister of husband; DE: Schwester des Ehemannes; URU: čip‘i (LaBarre 1941).

čĭ́pĭ. ES: lleno/-a; EN: full; DE: gefüllt / voll; FR: rempli; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čípi / čẹpi (Vellard 1951); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

čĭ́pĭ. ES: lleno/-a; EN: full; DE: voll; FR: plein; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čipstni (Métraux 1935); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

čípi / čẹpi. ES: lleno/-a; EN: full; DE: gefüllt / voll; FR: rempli; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čípi / čẹpi (Vellard 1951); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

číp / k’-ā̀yọ. ES: hermana; EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

čipstni. ES: lleno/-a; EN: full; DE: voll; FR: plein; URU: chhipi-chay (Muysken 2005); čipstni (Métraux 1935); čĭ́pĭ , Nota: de chipaya (Uhle 1894:102).

čí-ra. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

čír- / čírK’-. ES: subir, montar; EN: to ascend, go up, climb; DE: hinauf- / heraufsteigen; FR: monter; URU: chiruchi-chay (Muysken 2005); ye-wi- (Vellard 1967); čír- / čírK’- (Vellard 1951); kak- (Métraux 1935).

čiri. ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

čis. ES: tipo de pescado; EN: a type of pupfish; FR: petite espèces d’Orestias, non identifiée; URU: hís-pi (Vellard 1950); čis (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

čis-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: reden / erzählen / sagen; FR: parler; URU: šiš- / čič- (Vellard 1967); ¢īš- (Vellard 1951); čis- (Métraux 1935); chichi- (Polo 1901).

čī́s (?). ES: palabra y lenguaje; EN: word and language; DE: Wort & Sprache; FR: parole et par extension idiome; URU: tá-kụ (Vellard 1951); čī́s (?) (Uhle 1894).

čis. ES: pez gato; EN: pencil catfish; FR: bagre (Trichomycterus dispar); URU: k̶íši / k̶íči (Vellard 1950); čisi (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

čis-. ES: llevar, traer; EN: carry; DE: tragen; FR: porter; URU: čiča- / čič- (Métraux 1935); čis- (Uhle 1894).

čisa ta šoñatani. ES: enamorado; EN: be in love; DE: verliebt sein; FR: amoureux, être amoureux; URU: čisa ta šoñatani , Nota: "litt.: ‚parler avec cette femme‘" (Métraux 1935: 91).

čisa ta šoñatani. ES: enamorado/-a; EN: be in love; DE: verliebt sein; FR: amoureux, être amoureux; URU: čisa ta šoñatani , Nota: "litt.: ‚parler avec cette femme‘" (Métraux 1935: 91). .

čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)?. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

cisciu / cuschiu. ES: codo; EN: elbow; URU: cisciu / cuschiu (Polo 1901).

čisi. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

čis(i). ES: pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: chise (Polo 1901); čis(i) (Uhle 1894).

či- / ši-. ES: contar; EN: tell, relate; DE: zählen; erzählen; URU: qanay (Muysken 2005); či- / ši- (Vellard 1967).

čisi. ES: pez gato; EN: pencil catfish; FR: bagre (Trichomycterus dispar); URU: k̶íši / k̶íči (Vellard 1950); čisi (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

čis(i) / suči. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

čis(i) tan-. ES: pescar; EN: to fish; DE: Fische fangen / fischen; FR: pêcher; URU: táni- (Vellard 1967); tan- (Métraux 1935); tanchi- (Polo 1901); čis(i) tan- (Uhle 1894).

čiska. ES: paja; EN: straw; DE: Stroh; FR: paille; URU: phiki / chhiqa (Muysken 2005); s̥ka (Vellard 1950); čiska (Métraux 1935); itska (Polo 1901).

čiska- / sikkat-. ES: enviar; EN: send; DE: schicken; FR: envoyer; URU: skáta- (Vellard 1967); skáta- (Vellard 1951); čiska- / sikkat- (Métraux 1935).

čisna-. ES: enseñar; EN: teach; DE: lehren / unterrichten; FR: enseigner; URU: čisna- (Métraux 1935); čisna- (Uhle 1894).

čis-ni. ES: hechicero; EN: sorcerer, wizard; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (?) (Uhle 1894).

čis-ni. ES: hechicero; EN: wizard, sorcerer; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (Uhle 1894).

čĭ́swĭ. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

čit-. ES: soportar; EN: stand up; FR: se mettre debout; URU: čit- (Métraux 1935).

čit-. ES: levantar, alzar; EN: put up; DE: aufstellen; FR: dresser, lever, dresse; URU: síts- / ţíps- (Vellard 1951); čit- (Métraux 1935).

čita-. ES: levantarse; EN: get up; DE: aufstehen; FR: se lever; URU: spáx’- (Vellard 1951); čita- (Métraux 1935); sica- (Polo 1901).

čivi. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

čiwanku / čičinksa. ES: ave acuático grande y negro de una especie no identificada; EN: large, black, unidentified species of waterbird; URU: čiwanku / čičinksa (LaBarre 1941).

čiwata. ES: estaño; EN: tin; DE: Zinn; FR: étain; URU: čiwata (Métraux 1935); tsī́nish (Lehmann Chi'mu 1929).

číwi. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

čí-wi. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

číwi pil-pil-ču. ES: mariposa de la col; EN: whites, garden whites; FR: Pieris blanc; URU: číwi pil-pil-ču (Vellard 1950).

či-ẃíray hú̥s-sa. ES: una montaña de Bolivia; EN: a mountain in Bolivia; DE: ein Berg in Bolivien; URU: či-ẃíray hú̥s-sa (Vellard 1950).

či-wu. ES: barba blanca; EN: white beard; DE: weißer Bart; URU: či-wu (Vellard 1950).

čixam / čixam-šoñi. ES: colérico/-a; EN: bad-tempered, furious; DE: jähzornig, cholerisch; FR: coléreux; URU: chithii (Muysken 2005); čixam / čixam-šoñi (Métraux 1935).

čixin-. ES: llover; EN: it rains; DE: regnen; FR: pleuvoir; URU: čixin- (Métraux 1935); chisni (Polo 1901); čijin- (Uhle 1894).

čixin kau̯ni / kxeu̯si. ES: ovillo de hilo; EN: ball of thread; DE: Fadenknäuel; FR: pelote de fil; URU: čixin kau̯ni / kxeu̯si (Métraux 1935); kḗūšni (Lehmann Ancoaqui 1929).

čixi / tsix. ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

čixñi. ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

čixñi / uxkara. ES: relámpago; EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

čkača (?). ES: dejar, abandonar; EN: leave, abandon; DE: verlassen, zurück lassen; URU: jik-chay / iks-chay (Muysken 2005); čkača (?) (Uhle 1894).

čkala / skāla. ES: chacra, campo; EN: field; DE: Feld; URU: χ̯ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ŭā́nū (Lehmann Ancoaqui 1929); čkala / skāla (Uhle 1894).

čkeyi. ES: limpio/-a; EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

čkoy. ES: llano/-a, plano/-a; EN: flat; DE: flach; FR: plat; URU: čkoy (Métraux 1935).

čkšija. ES: escabroso/-a; EN: slippy; DE: schlüpfrig; URU: čkšija (Vellard 1967).

čkstá. ES: bisojo; EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (?) (Uhle 1894).

čkstá (?). ES: bisojo; EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (?) (Uhle 1894).

čkstá. ES: bisojo; EN: squinting, cross-eyed; DE: schielend; URU: čkstá (Vellard 1967); čkstá (Uhle 1894).

čkuka- (?). ES: amarrar; EN: to tie; DE: festmachen / fest-, anbinden; FR: attacher; URU: chquknu-chay (Muysken 2005); skír- (Vellard 1951); moksi- (Métraux 1935); čkuka- (?) (Uhle 1894).

čkuki (?). ES: nudo; EN: knot; DE: Knoten; URU: mḁ̄́ksta̕ k, Nota: It is uncertain whether the accent above /k/ belongs to it or to the preceding /a/ (Lehmann Ancoaqui 1929 / 267).; čkuki (?) (Uhle 1894).

čkusi (?). ES: aguja; EN: needle; DE: Nadel; FR: aiguille; URU: tas-kúla (Vellard 1950); awuxa (Métraux 1935); čkusi (?) (Uhle 1894).

čkuta-. ES: pellizcar; EN: to pinch; DE: kneifen; FR: pincer; URU: čáp’- (Vellard 1951); čkuta- (Métraux 1935).

ckwari. ES: chanco; EN: pig; DE: Chanco; URU: occhichi, Nota: "Es tal vez una dicción onomatópica, por el grañido del puerco, al que los quechuas llaman cuchi, y que fue traído por los españoles." (Polo [1901] 1957: 81).; ckwari (Uhle 1894).

čkwet. ES: cuchara; EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

č-miraña. ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

čọ̃́. ES: espinoso/-a; EN: thorny; DE: delikat; FR: épineux; URU: čọ̃́ (Vellard 1951).

coasi. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

coasquili. ES: nadar; EN: to swim; DE: schwimmen; URU: laks-chay (Muysken 2005); láx- (Vellard 1967); coasquili (Polo 1901).

čočo. ES: muchas trenzitas; EN: many small braids; DE: viele kleine Zöpfe; URU: čočo (LaBarre 1941).

cŏ́ćts(i). ES: pantorrilla; EN: calf; DE: Wade; URU: cŏ́ćts(i) (Lehmann Chi'mu 1929); kū́χtś (Lehmann Ancoaqui 1929).

cohonco / konco / kooncu / kohoncu. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

čojta (?). ES: enemigo; EN: enemy(masc.); DE: Feind; URU: sū́ne ā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ănắltšī́ū, Nota: "cf. ana 'no'" (Lehmann Ancoaqui 1929 / 119).; quekacachini (Polo 1901); čojta (?) (Uhle 1894).

čoki. ES: espina; EN: thorn; DE: Dorn; FR: épine; URU: čoki (Métraux 1935); tšṓki (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓki (Lehmann Ancoaqui 1929).

čok kxā. ES: cobre; EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

čok lis (čok-lis). ES: muslo; EN: thigh; DE: Oberschenkel; FR: cuisse; URU: čųk lǘs-si , Nota: Lit.: "gros membre inférieur: čọxk lüs-si" (Vellard, 1950: 58). ; čok lis (čok-lis) , Nota: "litt. ‘grosse jambe’" (Métraux 1935: 94). .

čokx / tsoki. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

čola / kxuntosa. ES: corcovado/-a; EN: hunchbacked; DE: buckelig; FR: bossu; URU: čola / kxuntosa (Métraux 1935).

coma. ES: cansarse; EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

čọma / čuma / čúma. ES: lana (pellejo); EN: wool; DE: Wolle, Fell; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čọma / čuma / čúma (Vellard 1950); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

con-. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

conchai. ES: blando/-a; EN: soft, mild; DE: weich, mild, zärtlich; URU: conchai (Polo 1901).

contrariotik. ES: contrario (enemigo); EN: enemy (masc.); DE: Gegner; URU: contrariotik (Polo 1901).

contrariotitak. ES: contraria (enemiga); EN: enemy (fem.); DE: Gegnerin; URU: contrariotitak (Polo 1901).

čora. ES: cojo/-a; EN: lame; DE: hinkend, lahm; FR: boiteux; URU: čora (Métraux 1935); churra (Polo 1901).

čorani. ES: tipo de ave no identificado; EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: čorani (LaBarre 1941); čorañi (Métraux 1935).

čorañi. ES: tipo de ave no identificado; EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: čorani (LaBarre 1941); čorañi (Métraux 1935).

coratiuse. ES: bufanda; EN: scarf; DE: Halstuch, Schal; FR: écharpe; URU: xor-tursi , Nota: "cf. ‚gorge‘" (métraux 1935: 95).; coratiuse (Polo 1901).

corcuchu. ES: codo; EN: elbow; DE: Ellbogen; URU: khuch (Muysken 2005); kŭ́tši (Lehmann Chi'mu 1929); khū́tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); corcuchu (Polo 1901).

čó̜rk. ES: grueso/-a, sólido/-a; EN: thickness, solid shape; URU: čó̜rk (Vellard 1967).

čọrK’. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

corregidor (?). ES: corregidor; EN: corregidor; FR: corregidor; URU: čau̯k čapsti, Nota: "litt. ‘grand hilacata’" (Métraux 1935: 94). ; corregidor (?) (Uhle 1894).

cors- / kura-. ES: buscar; EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

cosi / huarsicharco. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: en bas; URU: ó̜x-si / hó̜šĭ (Vellard 1967); warúta- k’u (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); cosi / huarsicharco (Polo 1901).

cotsupacu. ES: amarillo; EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

cous / cug-. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

čó̜x'-kti kúti ku / tíkus tíkus. ES: saltamonte verde; EN: grasshopper; DE: Heuschrecke; FR: sauterelle verte; URU: chox tiku tiku (Muysken 2005); čó̜x'-kti kúti ku / tíkus tíkus (Vellard 1950).

čó̜xña. ES: verde; EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

čoxs- / tokxs. ES: esconder; EN: to hide; DE: verstecken; FR: cacher; URU: churchin-chay (Muysken 2005); čů́rčin- (Vellard 1951); čoxs- / tokxs (Métraux 1935).

čoxwa. ES: (persona, cosa) rara; EN: odd; DE: exzentrisch / Exzentriker; FR: tordu; URU: čoxwa (Métraux 1935).

coya. ES: otro, otra; EN: other, another; DE: ein(e) andere(r); FR: un, autre, l’un, l’autre; URU: čila / tóx’ša (Vellard 1967); ţíla ... ţíla / číla ... číla (Vellard 1951); ča / tsi / tsa / čatsa (Métraux 1935); coya (Polo 1901).

coya / larama. ES: azul; EN: blue; DE: blau; FR: bleu; URU: asúl (Muysken 2005); asúl (Vellard 1951); coya / larama (Polo 1901).

čqāla-. ES: plantar, sembrar; EN: to plant, sow; DE: pflanzen, säen; FR: planter, semer; URU: čáx- (Vellard 1951); tuk- (Métraux 1935); čqāla- (Uhle 1894).

črála-. ES: remar; EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; URU: cheqals-chay / chiyaqa-chay (Muysken 2005); črála- (Vellard 1951).

črúča. ES: flaco/-a; EN: thin, poor; DE: dünn, schlank; FR: mince, fin; URU: tararax (Muysken 2005); črúča (Vellard 1951); tā́ćă' (Lehmann Chi'mu 1929); tchequetz (Polo 1901).

čua. ES: lavabo; EN: washbasin; DE: Waschbecken; FR: écuelle, cuvette; URU: k̶ál̬a-čúl̬a (Vellard 1950); čua (Métraux 1935).

cuacpico. ES: marido; EN: husband; DE: Gatte; URU: cuacpico (Polo 1901).

cuasch. ES: plata; dinero; EN: money; DE: Geld; URU: qaa (Muysken 2005); cuasch (Polo 1901); q’ā (Uhle 1894).

čuc(u)- / ţi. ES: un; EN: one, somebody; DE: jemand / einer; URU: čuc(u)- / ţi (Vellard 1967); haqeltaqe (Uhle 1894).

čuK’. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

čuka- (?). ES: coser; EN: to sew; DE: nähen / zusammenbinden; FR: nouer et aussi coudre; URU: chquulsk-chay (Muysken 2005); skłúwa- / skū́łn- (Vellard 1951); skusi- / tskuai- (Métraux 1935); čuka- (?) (Uhle 1894).

čuk-čimča. ES: cejas; EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

čuk-čimča / čemtsa. ES: cielo; EN: sky; FR: ciel, Nota: Métraux (1935: 93) gives no explanation to why he asked twice for the item. Likewise, he does not explain the difference between his two findings, either. He only points to the similarity with the word for 'eybrow - sourcil'. A detailed explanation is missing. ; URU: čuk-čimča / čemtsa (Métraux 1935).

čuk'ẹ́. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

čúkẹ. ES: -nos, -os; EN: let us; DE: lasst uns, Nota: Für andere Quellen noch eintragen!!; URU: čúkẹ (Vellard 1967).

čúk' ẹ ¢íļi. ES: párpado; EN: eyelid; DE: Augenlid(er); FR: paupière; URU: chhukhe chqisi (Muysken 2005); čúk' ẹ ¢íļi , Nota: "peau de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-skisi / čukči-skisi , Nota: "litt. ‚peau de l’œil‘" (Métraux 1935: 103). ; skēsi (Uhle 1894).

čuki. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

čúki. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

čuki tekus. ES: sacar, extraer; EN: take off, take out; DE: herausnehmen; FR: retirer; URU: čuki tekus, Nota: "cf. ‚pousser‘" (Métraux 1935: 106).

čúK’ k̶írẹ. ES: tipo de pescado; EN: a type of pupfish; FR: grandes espèces d’Orestias, sans distinction; URU: čúK’ k̶írẹ (Vellard 1950).

čųk lǘs-si. ES: muslo; EN: thigh; DE: Oberschenkel; FR: cuisse; URU: čųk lǘs-si , Nota: Lit.: "gros membre inférieur: čọxk lüs-si" (Vellard, 1950: 58). ; čok lis (čok-lis) , Nota: "litt. ‘grosse jambe’" (Métraux 1935: 94). .

čuks-. ES: comenzar, empezar; EN: to start, begin; DE: anfangen, beginnen; FR: commencer; URU: čuks- (Métraux 1935).

čuk-skisi / čukči-skisi. ES: párpado; EN: eyelid; DE: Augenlid(er); FR: paupière; URU: chhukhe chqisi (Muysken 2005); čúk' ẹ ¢íļi , Nota: "peau de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-skisi / čukči-skisi , Nota: "litt. ‚peau de l’œil‘" (Métraux 1935: 103). ; skēsi (Uhle 1894).

čul-. ES: qué; EN: what; DE: was; URU: čul- (Vellard 1967).

čul-. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer (bist / ist / ...); URU: čul- (Vellard 1967).

čul-. ES: besar; EN: to kiss; DE: küssen; FR: baiser; URU: čul- (Métraux 1935).

čula. ES: pájaro, ave; EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ. ES: muchacho; EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

čúl-ám / čúl-nám / čúlam-stám. ES: ¿cómo?; EN: how?; DE: wie?; URU: čúl-ám / čúl-nám / čúlam-stám (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

čū́l-čay / čūū́l. ES: llenarse la vela con viento; EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l-čay / čūū́l (Vellard 1950).

čul- / čulu. ES: ¿qué; EN: what?; DE: was?; URU: čulu / čúlũ (Vellard 1967); chul / chulu / chulo (Polo 1901); čul- / čulu (Uhle 1894).

čū́l- / čūū́l-. ES: llenarse la vela con viento; EN: wind fills the sail; DE: ein Segel blähen; FR: se gonfler, se creuser (la voile) se gonfle; URU: chuulu-chay (Muysken 2005); čū́l- / čūū́l- (Vellard 1951).

čŭ́lkstăni. ES: ¿por qué?; EN: why?; DE: warum?; FR: pourquoi?; URU: čustáni / čulstam / čúl-kín’ ă (Vellard 1967); čurkinai / čulaiku (Métraux 1935); čŭ́lkstăni (Uhle 1894).

čúlmi. ES: como, según; EN: as, like; DE: wie; FR: comment; URU: čúlmi (Vellard 1967); kuts (Métraux 1935).

ču-lorasa / kxanu-. ES: ¿cuándo?; EN: when?; DE: wann?; FR: quand?; URU: čúlũ-rás’a (Vellard 1967); ču-lorasa / kxanu- (Métraux 1935); chulo (Polo 1901); čulura(s)- (Uhle 1894).

čul̯pas. ES: chullpa (aymara); EN: ancient tombs (chullpa); DE: Chullpa; FR: chullpa, sépulture ancienne; URU: lok pata (Muysken 2005); íntil , Nota: "vient probablement de l’espagnol gentil (païen)" (Vellard 1951: 8 / 641).; čul̯pas (LaBarre 1941).

čúls-. ES: besar; EN: to kiss; DE: (sich) küssen; FR: embrasser; (étreindre avec les bras); URU: čúls- (Vellard 1951).

čulu / čúlũ. ES: ¿qué; EN: what?; DE: was?; URU: čulu / čúlũ (Vellard 1967); chul / chulu / chulo (Polo 1901); čul- / čulu (Uhle 1894).

čulura(s)-. ES: ¿cuándo?; EN: when?; DE: wann?; FR: quand?; URU: čúlũ-rás’a (Vellard 1967); ču-lorasa / kxanu- (Métraux 1935); chulo (Polo 1901); čulura(s)- (Uhle 1894).

čŭlūrắs. ES: cuándo; EN: when; DE: wann; URU: čŭlūrắs (Uhle 1894).

čúlũ-rás’a. ES: ¿cuándo?; EN: when?; DE: wann?; FR: quand?; URU: čúlũ-rás’a (Vellard 1967); ču-lorasa / kxanu- (Métraux 1935); chulo (Polo 1901); čulura(s)- (Uhle 1894).

čulurása / hora. ES: hora; EN: hour; DE: Stunde; URU: húra (Vellard 1967); ora (Polo 1901); čulurása / hora (Uhle 1894).

čuma. ES: piel (de un animal); EN: hide; DE: (Tier)Haut; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

čúma. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929).

čuma. ES: piel; EN: fur; DE: (Tier)Haar; FR: poil; URU: čuma (Métraux 1935).

čúma / čúmua. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

čúmi / šùmi / šúni / šùñi. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

čun. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čūni. ES: estar bién a alguién, amar; EN: be good to someone, love; DE: gut sein zu / lieben; URU: čūni (Uhle 1894).

čuni / čuñi. ES: bien; EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čúni / čúñi. ES: bien; EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čúni / suní. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čṹnta. ES: parte fierro de la azada; EN: iron part of the hoe; FR: fer de la houe; URU: čṹnta (Vellard 1950).

čúñ. ES: trenza; EN: plait; DE: Haarzopf; FR: natte; URU: čúñ (Vellard 1950); kisana / čiñs / muiča (Métraux 1935); k'ắna (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓu’ntša (Lehmann Ancoaqui 1929).

čuñakasi / miski. ES: dulce; EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

čuñi / čuni. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čuñi / čuni. ES: bien; EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čúñi / čúñẹ. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

čuñikasi okxačai. ES: adios; EN: goodbye; DE: Auf Wiedersehen!'; FR: au revoir; URU: čuñikasi okxačai , Nota: "litt. ‚bien aller‘" (Métraux 1935: 91). Cf. Polo.; ocachai (Polo 1901).

čụ́ñi tán-katúčay. ES: está alumbrado; EN: illuminated; DE: hell erleuchtet; FR: bien allumé (une allumette, un bois); URU: phits-chay (Muysken 2005); čụ́ñi tán-katúčay, Nota: "Litt.: il est bien pris (hispanisme)" (Vellard 1951: 32 / 969).

čú̥̩ra-ña. ES: bandurria (ave) masculino; EN: bandurria (masc.) (bird); FR: Banduria (Theristicus) mâle; URU: ch'uraña (Muysken 2005); čú̥̩ra-ña (Vellard 1950).

čů́rčin-. ES: esconder; EN: to hide; DE: verstecken; FR: cacher; URU: churchin-chay (Muysken 2005); čů́rčin- (Vellard 1951); čoxs- / tokxs (Métraux 1935).

curi-curi. ES: araña; EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

čúrin ọk̶á la. ES: sobrino, sobrina; EN: nephew, niece; DE: Neffe, Nichte; FR: neveu, nièce; URU: k'ayu (Muysken 2005); čúrin ọk̶á la, Nota: "Litt.: enfant neveu" (vellard, 1950: 61).

čúrka / čọrka. ES: gordo/-a; EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

čurk’ čá / ča-ča. ES: anciano; EN: old man; DE: alter Mann; FR: homme très vieux; URU: čurk’ čá / ča-ča (Vellard 1950); āpắya (Lehmann Chi'mu 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

čurkinai / čulaiku. ES: ¿por qué?; EN: why?; DE: warum?; FR: pourquoi?; URU: čustáni / čulstam / čúl-kín’ ă (Vellard 1967); čurkinai / čulaiku (Métraux 1935); čŭ́lkstăni (Uhle 1894).

čúr-k̶ó̜. ES: cuerda gruesa; EN: thick cord; FR: grosse corde; URU: čúr-k̶ó̜ (Vellard 1950); yakins (Métraux 1935).

čurk̶ pā́K’a-táya. ES: escarabajo negro; EN: black dung beetle; FR: Litt.: scarabée noir; URU: čurk̶ pā́K’a-táya (Vellard 1950).

čurK’ wá’ ta. ES: Copacabana; EN: village of Copacabana; DE: Ortschaft Copacabana; FR: Village de Copacabana; URU: Kupakawana watha (Muysken 2005); čurK’ wá’ ta , Nota: "Litt.: grand village" (Vellard, 1950: 66).

čurK’ wíwi. ES: Río Desaguadero; EN: Desaguadero River; DE: Río Desaguadero; FR: Rio Desaguadero; URU: čurK’ wíwi (Vellard 1950); kḁ̄́t-ŭḗŭḗ (Lehmann Ancoaqui 1929).

čů́rq'-tíi. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

čúr’ tára. ES: maíz amarillo; EN: yellow maize; DE: gelber Mais; FR: maïs jaune; URU: qhil tara (Muysken 2005); čúr’ tára (Vellard 1950); păn-tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

čusi. ES: cobija; EN: cover; DE: Bettdecke; FR: couverture; URU: weje (Muysken 2005); wẹ́ -his táx’ / tã́ta (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935); wes (Uhle 1894).

čusi. ES: manta; EN: cloak; DE: Bedeckung, große Mantisse; FR: couverture, grande mante (fem.); URU: wẹ́-his / wẹ́his-či (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935).

cusillo. ES: mono; EN: monkey; DE: Affe; URU: cusillo, Nota: "De cusillo, mono, en quechua. Sabido es, que los monos no se encuentran en esa región del lago, y que eran procedentes de las selvas del este." (Polo [1901] 1957: 85). .

čusi / taxsi / weš. ES: cama; EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

čúsñá-. ES: oler, sentir un odor; EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

čustáni / čulstam / čúl-kín’ ă. ES: ¿por qué?; EN: why?; DE: warum?; FR: pourquoi?; URU: čustáni / čulstam / čúl-kín’ ă (Vellard 1967); čurkinai / čulaiku (Métraux 1935); čŭ́lkstăni (Uhle 1894).

cutchi. ES: cadera; EN: hip; DE: Hüfte; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); cutchi (Polo 1901).

cutse. ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

cŭ́tstši. ES: cascabeles; EN: little bells; DE: Schellen; URU: cŭ́tstši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭttšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

čṹtu-či. ES: paciente; EN: patient; DE: geduldig; FR: patient; URU: čṹtu-či (Vellard 1951).

čū́-u. ES: cacto; EN: cactus; DE: Kaktus; FR: cactus; URU: čū́-u, Nota: "Litt.: épineux" (Vellard 1950: 84 / 502).

čúx’ ña / čọ́x’-ña. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

čuxšelai. ES: callar, callarse; EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

D

depj- (?). ES: caer(se); EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

depǰi. ES: remo; EN: oar; DE: Ruder; FR: rame double; URU: K’ál pa (Vellard 1950); yoquena / yokena (Posnansky 1932); tekuse (Polo 1901); depǰi (Uhle 1894).

diaolo. ES: diablo; EN: devil; DE: Teufel; URU: sā́gra (Lehmann Ancoaqui 1929); huaraco / huahuaco (Polo 1901); diaolo (Uhle 1894).

dǰoma (?). ES: lana (pelejo); EN: wool (fur); DE: Wolle (Fell, Haut); URU: choma (Muysken 2005); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

dǰoma (?). ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

dǰoma (?). ES: lana (pellejo); EN: wool; DE: Wolle, Fell; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čọma / čuma / čúma (Vellard 1950); chuma (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

Doko. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

dŭĕñú (?). ES: dueño; EN: owner; DE: Besitzer; URU: dŭĕñú (?) (Uhle 1894).

durásno tú-si. ES: pepita del durazno; EN: pip of a peach; DE: Pfirsichkern; FR: noyau de pêche; URU: durásno tú-si (Vellard 1950).

džī́cū. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

džī́š / tā́ḳū. ES: palabra; EN: word; DE: Wort; URU: džī́š / tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

džī́udžū́l. ES: paloma; EN: dove; DE: Taube; URU: džī́u džū́la (Lehmann Chi'mu 1929); džī́udžū́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

džī́u džū́la. ES: paloma; EN: dove; DE: Taube; URU: džī́u džū́la (Lehmann Chi'mu 1929); džī́udžū́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

džī́u’i. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

džī́ūktš-tša. ES: luz; EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

E

ech / choq choqña. ES: verde; EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

e/istã́sia. ES: estancia; EN: estate; URU: e/istã́sia (Vellard 1967).

ek. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

ek. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

eka- / ekska-. ES: dejar; EN: leave; DE: lassen; FR: laisser; URU: hẹ́K’ i- (Vellard 1951); eka- / ekska- (Métraux 1935).

ekans-. ES: quedar(se); EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

ekans(as)-. ES: cansarse; descansar; EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

‘éK’ ip’ / ‘áK’ il. ES: una persona o una cosa cerca; EN: somebody, something near; DE: jemand / etwas in der Nähe; FR: qui, en désignant une personne ou un objet rapproché; URU: ‘éK’ ip’ / ‘áK’ il (Vellard 1951).

‘éK’-ta / ‘ẹ́K’ sta / ‘ẹ́K’ ĭsta. ES: una persona o una cosa leja; EN: somebody, something away; DE: jemand / etwas entfernt; FR: qui, en désignant une personne ou un objet éloigné; URU: ‘éK’-ta / ‘ẹ́K’ sta / ‘ẹ́K’ ĭsta (Vellard 1951).

ẹ-ọ. ES: nuevo/-a; EN: new; DE: neu; FR: nouveau, neuf; URU: ew (Muysken 2005); ẹ́ọ (Vellard 1951); ẹ-ọ (Vellard 1950); ew(i) (Métraux 1935).

ẹ́ọ. ES: nuevo/-a; EN: new; DE: neu; FR: nouveau, neuf; URU: ew (Muysken 2005); ẹ́ọ (Vellard 1951); ẹ-ọ (Vellard 1950); ew(i) (Métraux 1935).

ẹ-ọ K’úya. ES: casa nueva; EN: new house; DE: neues Haus; FR: maison neuve; URU: ẹ-ọ K’úya (Vellard 1950).

ep. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

ep-čic / wisi. ES: hermano del padre; EN: father's brother; DE: Onkel väterlicherseits; FR: oncle paternel; URU: sičisč / tululu (LaBarre 1941); ep-čic / wisi, Nota: Con respecto a la palbara ep-čič' Métraux (1935: 102) dice:"litt. ‚frère du père‘". .

ep-čip / malokxa (malokxo). ES: tía (hermana del padre); EN: father's sister; DE: Tante väterlicherseits; FR: tante (soeur de père); URU: ipilúy (Muysken 2005); ‘íp’-lọ̄ / ‘ípil (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941); ep-čip / malokxa (malokxo), Nota: "litt. ‚ sœur de père‘" (Métraux 1935: 108).

epe / tucchichi / achachila. ES: abuelo; EN: grandfather; DE: Großvater; FR: aĭeul; URU: achicháy / achichá (Muysken 2005); ‘á -či, Nota: "Lit.: vieux père" (Vellard, 1950: 61); epe / tucchichi / achachila (Polo 1901).

epi. ES: Dios; EN: God; URU: epi (Polo 1901).

es- / lan(č)- / lak-. ES: caer(se); EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

estpau. ES: vena; EN: vene; DE: Vene, Ader; FR: veine; URU: luk wina (Muysken 2005); winá (Vellard 1950); kxar-wina (Métraux 1935); estpau (Polo 1901).

etskera. ES: Boga (pescado); EN: boga, type of fish; DE: Boga (Fisch); URU: phapi (Palavecino 1949); kjeri (Posnansky 1932); etskera (Polo 1901).

¢ẹ́u. ES: derecha; EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

¢ẹ́ u K’ ẹ́ya. ES: lado derecho; EN: right side; DE: rechter Rand; FR: bord droit; URU: ¢ẹ́ u K’ ẹ́ya (Vellard 1950).

ew. ES: nuevo/-a; EN: new; DE: neu; FR: nouveau, neuf; URU: ew (Muysken 2005); ẹ́ọ (Vellard 1951); ẹ-ọ (Vellard 1950); ew(i) (Métraux 1935).

ew chqiti. ES: nuevo disfrazado; EN: new dress; URU: ew chqiti (Muysken 2005).

ew(i). ES: nuevo/-a; EN: new; DE: neu; FR: nouveau, neuf; URU: ew (Muysken 2005); ẹ́ọ (Vellard 1951); ẹ-ọ (Vellard 1950); ew(i) (Métraux 1935).

ew usa. ES: nariz de la balsa; EN: nose of the balsa raft; URU: ew usa (Muysken 2005).

F

farola-chay. ES: cazar con farol; EN: to hunt with a lantern; DE: jagen mit einer Laterne; URU: farola-chay (Muysken 2005).

farola-chay. ES: cazar con farol; EN: to hunt with a lantern; DE: jagen mit Laterne; URU: farola-chay (Muysken 2005).

flū-ha. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

flū-ha. ES: totora; EN: totora reeds; URU: qesana (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967).

flū-ha. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

G

ġắja. ES: deuda; EN: debt; DE: Schuld; URU: ġắja (Uhle 1894).

ġaksna (?). ES: deudas; EN: debts; DE: Schulden; FR: dettes; URU: kax / kaxa (Métraux 1935); ġaksna (?) (Uhle 1894).

ġaksna (?). ES: tener que, hay que; EN: must, have to; DE: müssen, schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: káxt’- (Vellard 1951); ġaksna (?) (Uhle 1894).

gana (?). ES: apetito; EN: appetite; DE: Appetit; URU: gana (?) (Uhle 1894).

gana-. ES: comprar, pagar; EN: buy, pay; DE: bezahlen, kaufen, verkaufen; FR: payer, acheter, vendre, gagner (idée de transaction en général); URU: qallu-chay (Muysken 2005); kāāp’- (Vellard 1967); káya- (Vellard 1951); gana- (Métraux 1935).

găŭā́-. ES: hilar; EN: spin; DE: spinnen; URU: qawni-chay (Muysken 2005); qawan (LaBarre 1941); găŭā́- (Uhle 1894).

găŭā́-. ES: hilar; EN: to spin; DE: spinnen; FR: filer; URU: awát’ stíri (Vellard 1951); kawan- (Métraux 1935); găŭā́- (Uhle 1894).

gē̱la. ES: fuera, afuera; EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

ġe̱pa- (?). ES: devolver; EN: give back; DE: zurück geben; URU: ġe̱pa- (?) (Uhle 1894).

gḗ̱su (?). ES: aún, todavía; aún no; EN: still; not yet; DE: noch / noch nicht; FR: encore, pas encore; URU: ana ačami / anača tuku / yamis tuku (Métraux 1935); gḗ̱su (?) (Uhle 1894).

gētsi (?). ES: zorro; EN: fox; DE: Fuchs; FR: renard; URU: pampa paaku uñi (Muysken 2005); họš pā́ku, Nota: "Litt.: chien de la montagne" (Vellard 1950: 85 / 531).; ošpaku , Nota: "cf. ‚chien‘" (Métraux 1935: 106).; gētsi (?) (Uhle 1894).

gisa (?). ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

gī́sha’. ES: oro; EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: gī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

gī́sna. ES: metal de oro; EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

gónġu. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

ġosġa (?). ES: lechuza; EN: (barn) owl; DE: Eule; FR: chouette; URU: họ́s-ka (Vellard 1950); lṓsca (Nicolás 1929); ḁ̆́ska / kḁ̆́ska (Lehmann Ancoaqui 1929); ġosġa (?) (Uhle 1894).

gŏ́sĭ (?). ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: bas, également en bas; URU: warúta-K’ ú (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); huarucharco (Polo 1901); gŏ́sĭ (?) (Uhle 1894).

ġū́tsi (?). ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

ġū́tsi (?). ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

H

háča. ES: hacha; EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).

hačúni pára. ES: varillas para fijar la red en el círculo; EN: rods to attach the net on the circle; DE: Stäbe, um das Netz auf dem Kreis zu befestigen; FR: bâtonnets pour fixer le filet sur le cercle; URU: hačúni pára (Vellard 1950).

haé͡psi. ES: carga (de bestias); EN: load (carried by animals); DE: Last (von Tieren getragen); URU: hī́psi (Lehmann Chi'mu 1929); haé͡psi (Lehmann Ancoaqui 1929).

haĕ́͡ya̕. ES: vapor; EN: vapour; DE: Dunst / Dampf; URU: haĕ́͡ya̕ (Lehmann Ancoaqui 1929); ocha (Polo 1901).

haip'ŭ́ṛō. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

haitin. ES: amargo/-a, picante; EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

haí͡tini / haí͡tni. ES: amargo/-a, picante; EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

haitni (?). ES: amargo/-a, picante; EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

h(a)j-. ES: ¿de dónde?; EN: where from?; DE: woher?; FR: d‘où; URU: ksím-s-tám (Vellard 1967); hasik (Métraux 1935); h(a)j- (Uhle 1894).

hắjsi (?). ES: ¿dónde?; EN: where?; DE: wo?; FR: où; URU: jastani (Muysken 2005); k̶sin’ / ksím / nam-ksím (Vellard 1967); xasik š-kalakniki / kaxsik (Métraux 1935); hắjsi (?) (Uhle 1894).

hā́ka. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

hakahuinchi. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

hăkăŭĕns (?). ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

haka / xaka / haka wens / haka kati. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

hā́k'ē. ES: naríz; EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

hăkelta (?). ES: ¿qué? ¿cuál(es)?; EN: which (one)?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935); hăkelta (?) (Uhle 1894).

hakilta. ES: ¿qué? ¿cuál?; EN: which? what?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935).

hakilta. ES: ¿qué? ¿cuál(es)?; EN: which (one)?; DE: welche/r/s?; FR: quel; URU: hakilta (Métraux 1935); hăkelta (?) (Uhle 1894).

hắki pára. ES: apertura plana y inferior de la red; EN: lower, flattened opening of the net; DE: untere, abgeflachte Öffnung des Netzes; FR: partie inférieur, aplatie, de l'ouverture; URU: hắki pára (Vellard 1950).

hắlsō. ES: viento del oeste; EN: west wind; DE: Westen; Westwind; FR: vent d’Ouest / ouest; URU: t̉ax-háta hípυ pì, Nota: "Litt.: vent qui vient de l‘Ouest" (Vellard, 1950: 64).; tun š-ku̯ats, Nota: Original french enty made by Métraux (1935: 103): 'ouest'. Additionally, the author notes: "litt. ‚le soleil se couche‘" (ibid.).; hắlsō (Nicolás 1929).

hắlsō. ES: poniente; EN: west, west wind; DE: Westen; Westwind; URU: hắlsō (Nicolás 1929).

hámõ. ES: modo; EN: way; DE: Art, Weise; FR: façon, de cette façon; URU: hámõ (Vellard 1967); tišta (Métraux 1935).

hána. ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

hána-ča. ES: jamás, no se debe, no se puede; EN: never, must not, can not; URU: hána-ča (Vellard 1967).

hána-čay háţič. ES: débil, flojo/-a; EN: weak, feeble; DE: schwach; FR: faible; URU: hána-čay háţič, Nota: "Litt.: non fort" (Vellard 1951: 13 / 724). .

hàna čičul škìs tís-ni. ES: hombre desnudo; EN: naked man; DE: nackter Mann; FR: homme nu; URU: hàna čičul škìs tís-ni, Nota: "Litt.: celui-ci non un seul vêtement" (Vellard, 1950: 76).

hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi. ES: malo/-a; EN: bad; DE: schlecht; FR: mauvais; URU: hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi, Nota: "litt.: non bon" (Vellard 1951: 10 / 660).; ana-čun, Nota: "litt. ‚pas bon‘" (Métraux 1935: 101).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hána-čul / hána- ţi-čul. ES: nadie; EN: anybody, nobody; DE: niemand / keiner; FR: aucun, aucune, personne; URU: hána-čul / hána- ţi-čul (Vellard 1967); hána ţi šúni (Vellard 1951).

hána čúlu / hána- ţi-čul. ES: ninguno/a; EN: any; URU: hána čúlu / hána- ţi-čul (Vellard 1967).

hána čúluK’ krit’-síñi. ES: nunca trabaja (= perezoso); EN: never work (= be lazy); FR: litt.: jamais travaille; URU: hána čúluK’ krit’-síñi (Vellard 1951).

hána / hána-ča čul / hána-čul. ES: nada; EN: nothing; DE: nichts; URU: hána / hána-ča čul / hána-čul (Vellard 1967); anača čul (Uhle 1894).

há na hẹp’-šẹ́š-čay. ES: hijo ilegítimo; EN: illegitimate son; FR: fils naturel; URU: há na hẹp’-šẹ́š-čay, Nota: "Litt.: non père existe" (Vellard, 1950: 62).

hána k̶ása-si. ES: ser verdad; EN: true; DE: wahrhaftig; FR: véridique; URU: hána k̶ása-si, Nota: "litt.: non menteur" (Vellard 1951: 13 / 729).

hána k̶ása-si. ES: verdadero/-a, realmente; EN: real, true; DE: wahrhaftig; FR: véridique; URU: hána k̶ása-si, Nota: "litt.: non menteur" (Vellard 1951: 13 / 729).

hána kín. ES: crudo; EN: raw; DE: roh; FR: cru; URU: hána kín , Nota: "Litt.: non bouill‘" (Vellard 1950: 81).; kḗshyă (Lehmann Ancoaqui 1929).

hána pẹK’-. ES: rechazar una oferta; EN: reject an offer; DE: ein Angebot ablehnen; FR: refuser; URU: hána pẹK’- (Vellard 1951).

hána píni. ES: nunca jamás, no más; EN: never again; URU: hána píni (Vellard 1967).

hána strín. ES: ausente; EN: absent; DE: abwesend; FR: absent, perdu; URU: hána strín , Nota: "non visible" (Vellard 1951: 34 / 994).

hána ţi-čúl’. ES: nadie; EN: no one; FR: litt.: pas un homme; URU: hána ţi-čúl’ (Vellard 1951).

hána ţi šúni. ES: nadie; EN: anybody, nobody; DE: niemand / keiner; FR: aucun, aucune, personne; URU: hána-čul / hána- ţi-čul (Vellard 1967); hána ţi šúni (Vellard 1951).

hắndžĭs / hiŭắña. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

hănīhŭa. ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

hăn̊kχ̬i. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

Hanqohaqe. ES: pueblo de Ancoaque; EN: village of Ancoaque; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ã́kọ-ákẹ (Vellard 1967); ū́ru ēru’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929); Hanqohaqe (Uhle 1894).

haqeltaqe. ES: un; EN: one, somebody; DE: jemand / einer; URU: čuc(u)- / ţi (Vellard 1967); haqeltaqe (Uhle 1894).

hára-iča. ES: zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]; EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

hári / hári-páx. ES: tierra de sembra; EN: soil to sow; DE: Saatfeld; FR: champ cultivé; URU: hári / hári-páx (Vellard 1950); tsxala / tskxala (Métraux 1935); tšχ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

hárna ka. ES: guayaba; EN: guavas; FR: Psidium sp.; URU: hárna ka (Vellard 1950).

hár’-pi / hár’-s ki. ES: hacer enrollar la vela; EN: roll up the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); plie; URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1950).

hár’-pi / hár’-s ki. ES: hacer enrollada la vela; EN: furl the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1951).

háru. ES: taza; EN: cup; DE: Tasse; FR: tasse; URU: háru (Vellard 1950).

hárŭpi pára. ES: palo inferior de vela; EN: lower pole of the sail; DE: niedrigeres Holz des Segels; FR: bois inférieur de la voile; URU: tups para (Muysken 2005); hárŭpi pára (Vellard 1950).

hasa. ES: suave; EN: smooth; DE: weich; FR: mou; URU: jasa (Muysken 2005); hása / skíti-kí (Vellard 1951); hasa (Métraux 1935).

hása / skíti-kí. ES: suave; EN: smooth; DE: weich; FR: mou; URU: jasa (Muysken 2005); hása / skíti-kí (Vellard 1951); hasa (Métraux 1935).

hăsí / hăsĕġăsĭ. ES: ahora; EN: now; DE: jetzt; FR: maintenant; URU: qhasi / qhasiki (Muysken 2005); wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’ (Vellard 1967); aspača (Métraux 1935); hăsí / hăsĕġăsĭ (Uhle 1894).

hási / háši. ES: esa mujer / persona feminina; EN: this feminine one, this woman; DE: diese Frau; FR: celle-là; URU: hási / háši (Vellard 1951).

hasik. ES: ¿de dónde?; EN: where from?; DE: woher?; FR: d‘où; URU: ksím-s-tám (Vellard 1967); hasik (Métraux 1935); h(a)j- (Uhle 1894).

hasintina. ES: enfermedad; EN: illness; DE: Krankheit; FR: maladie; URU: manke phaka (Muysken 2005); kona (Métraux 1935); hasintina (Bacarreza 1910).

hasintinan. ES: enfermarse; EN: get ill; DE: erkranken; URU: hasintinan (Polo 1901).

hasintitnti. ES: enfermo; EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

hasintitnti. ES: enfermo/-a, estar enfermo; EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

háši sún’-čay. ES: dar luz; EN: give birth; DE: gebären; FR: donner naissance, mettre au monde; URU: suwa nas-chay (Muysken 2005); háši sún’-čay, Nota: "Litt.: malade d’homme est" (Vellard 1951: 25 / 859).

háškẹ/i. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

hásk’ i / ’ásk’ i. ES: esta; EN: this one (fem.); DE: diese eine; FR: celui-là; URU: táki / ţíli (Vellard 1967); hásk’ i / ’ásk’ i (Vellard 1951); heksta tiki (Métraux 1935).

hásK’-ší / hásK’ ĕ. ES: distante, lejos; EN: faraway, far off; DE: fern; FR: lointain; URU: hásK’-ší / hásK’ ĕ (Vellard 1951); ắsa(k)si (Uhle 1894).

hasque. ES: lejos; EN: far; DE: weit; FR: loin; URU: axta / asqi (Muysken 2005); háškẹ/i (Vellard 1967); askin / askina / aski (Métraux 1935); ā́skĭs (Nicolás 1929); ăsk (Lehmann Ancoaqui 1929); hasque (Polo 1901); ắsa(k)si (Uhle 1894).

has-tá-ni / húsi kāā́-táni. ES: rápido/-a; EN: fast, in a hurry; DE: eilig, schnell; FR: vite, pressé; URU: has-tá-ni / húsi kāā́-táni (Vellard 1951); loaloa (Métraux 1935).

háţi / ṹtu / čáma. ES: fuerte; EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

hā́tše. ES: lazo (para animales); EN: lasso (for animals); DE: Seil; URU: hā́tše (Nicolás 1929); χ̣χ̣o’ắtš (Lehmann Ancoaqui 1929); chequisi (Polo 1901).

hā́tš ī́snē. ES: pulgar; EN: thumb; DE: Daumen; URU: chhuq mirana (Muysken 2005); hā́tš ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́k'ŏ́n (Lehmann Ancoaqui 1929); choc-lucan (Polo 1901).

haŭā́ṛa. ES: espírito, alma; EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

hā́u’arḗt-χ̣ắtăk. ES: sepultura; EN: burial; DE: Bestattung / Grab; FR: sépulture; URU: jawari twaxta (Muysken 2005); awári twáx-tá, Nota: "litt.: âme cachée" (Vellard 1951: 8 / 631).; pāurḗtša (Lehmann Chi'mu 1929); hā́u’arḗt-χ̣ắtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

ha’ ŭā́ṛi. ES: espírito, alma; EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

ha’ŭā́ri s-kḗya. ES: pan; EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

hā́ŭña. ES: estiercol; EN: dung; DE: Dung; URU: hā́ŭña (Lehmann Chi'mu 1929); χ̮ā́uʼi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hauri / huari. ES: vicuña; EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

hawari / učum ačula (?). ES: espírito, alma; EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

háx-. ES: lavar; EN: to wash; DE: waschen; FR: laver; URU: jax-chay (Muysken 2005); háx- (Vellard 1967); axun- / axon- (Métraux 1935); ajon- / chup- (Polo 1901).

há-xa. ES: tubérculo comestible de la totora; EN: edible totora tubercle; DE: essbare Totoraknolle; FR: bulbe comestible de la totora; URU: há-xa (Vellard 1950).

háx’ na-. ES: lavarse; EN: wash oneself; DE: sich waschen; FR: se laver; URU: chqotsk-chay (Muysken 2005); háx’ na- (Vellard 1951); huenoi (Polo 1901).

háx’ ná- / háx’ -ná- nás-na. ES: lamer; EN: lick; DE: lecken; FR: lécher; URU: háx’ ná- / háx’ -ná- nás-na, Nota: "Litt.: il lave avec la langue" (Vellard 1951: 24 / 850).; xalun- (Métraux 1935).

hắya. ES: viento; EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

háyn-. ES: colgar; EN: hang; DE: aufhängen; FR: pendre; URU: háyn- (Vellard 1951); tsipa- / tapaxalsi (Métraux 1935).

háyn-. ES: colgar; EN: hang; DE: (an-, auf-, um-)hängen; URU: warkuchki-chay (Muysken 2005); háyn- (Vellard 1967).

hayrá. ES: vago/-a, perezoso/-a; EN: lazy; DE: faul; FR: paresseux; URU: jayra (Muysken 2005); hayrá (Vellard 1951); xičkuti / haira (Métraux 1935).

háytin. ES: amargo/-a, picante; EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

hek. ES: que; EN: which, that, who; FR: qui; URU: hek (Métraux 1935).

hek. ES: quien; EN: who; DE: wer; FR: qui; URU: hek (Métraux 1935).

hek. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

hek. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

hẹ́K’ i-. ES: dejar; EN: leave; DE: lassen; FR: laisser; URU: hẹ́K’ i- (Vellard 1951); eka- / ekska- (Métraux 1935).

hę́ki / hákil. ES: ¿cuál?; EN: who? which?; URU: hę́ki / hákil (Vellard 1967); chulo (Polo 1901).

hẹ́ki / hákil. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

hẹ́kis-. ES: salir; EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

hék(s)-. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

hék(s)-. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

heksta tiki. ES: esta; EN: this one (fem.); DE: diese eine; FR: celui-là; URU: táki / ţíli (Vellard 1967); hásk’ i / ’ásk’ i (Vellard 1951); heksta tiki (Métraux 1935).

hẹp. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

hę́p’ / háp’ pay / hápay. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

heps-. ES: cargar; EN: to load; DE: beladen; FR: charger; URU: heps- (Métraux 1935).

hẹ́ran. ES: colocar una cuerda en la punta del arpón; EN: wrap a string around the tip of the harpoon; DE: eine Schnur, um die Spitzen der Harpune aufzurollen; FR: enrouler une ficelle autour des pointes du harpon; URU: hẹ́ran (Vellard 1951).

hḗs- / hés-. ES: cansarse; descansar; EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

hesn- (?). ES: cansarse; descansar; EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

hę́sn’-. ES: cansarse; descansar; EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

hę́t’-. ES: caer(se); EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

hia-uK’ táki. ES: algodón quemado sirviendo como yesca; EN: burned cotton serving as tinder; FR: coton brûlé servant d‘amadou; URU: hia-uK’ táki (Vellard 1950).

híla-. ES: demasiado; EN: too much; DE: zuviel; URU: jilait (Muysken 2005); híla- (Vellard 1967).

hĭlă / kắr. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

hilakáta. ES: hilacata; EN: jilacata; DE: Jilakata; FR: hilacata; URU: hilakáta (Vellard 1967); čapsti / xoraturčič , Nota: Al respecto de la ultima palabra LaBarre (1941: 520) dice "lit.: 'wearer of the necklace'".; čapsti / xoraturčič , Nota: La alabra ultima literalmente dice: "litt. ‚le porteur de collier‘" (Métraux 1935: 98). .

hĭlănắkă (?). ES: hermano/-a; EN: siblings; DE: Geschwister; URU: hĭlănắkă (?) (Uhle 1894).

híla títi. ES: cabeza de la saya; EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: híla títi (Vellard 1951).

hí-l̬i. ES: cuerpo de un pájaro; EN: the body of a bird; FR: corps de l’oiseau; URU: hí-l̬i, Nota: "Litt.: chair" (Vellard 1950: 85 / 541).

hí-l̬i. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

hĭ́lyĕ. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

hĭ́ly͡i. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

hináţ káči / hína-káču. ES: en vano, es inútil, inútilmente; EN: vain; DE: nutzlos / umsonst; FR: inutil, vain; URU: inakachu (Muysken 2005); hináţ káči / hína-káču (Vellard 1951); ī́năkă (?) (Uhle 1894).

hī́ndžō. ES: caldo; EN: broth; DE: Brühe; URU: xin (Métraux 1935); hī́ndžō (Lehmann Chi'mu 1929); hī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

hī́ña. ES: caldo; EN: broth; DE: Brühe; URU: xin (Métraux 1935); hī́ndžō (Lehmann Chi'mu 1929); hī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

hípa. ES: poco; EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

hipi / hipu. ES: viento; EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

hīplắṅca / hīplā́ṅga. ES: viento; EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

hī́psi. ES: carga (de bestias); EN: load (carried by animals); DE: Last (von Tieren getragen); URU: hī́psi (Lehmann Chi'mu 1929); haé͡psi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hipu (?). ES: viento del sur; EN: south wind; DE: Südwind; URU: hipu (?) (Uhle 1894).

hípu. ES: viento; EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

hī́pū. ES: frío (de los altos), helada; EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

hípu sa-kí. ES: viento frío; EN: cold wind; DE: kalter Wind; FR: vent froid; URU: hípu sa-kí (Vellard 1950).

híra. ES: poncho, túnica; EN: sleeveless shirt for men; FR: tunique; URU: ira (Muysken 2005); híra (Vellard 1967); híra (Vellard 1950); ira (LaBarre 1941); ira / kutsi (Posnansky 1932).

hí-ra kùča / kúč. ES: abertura abajo; EN: lower opening of a tunic; FR: ouverture inférieure de la tunique; URU: hí-ra kùča / kúč, Nota: "Litt.: trou tunique" (Vellard, 1950: 76 / 363).

hī́ria. ES: quinua; EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

hírs-. ES: desatar; EN: untie, undo; DE: losbinden, losmachen; FR: détacher; URU: chqulu-chay (Muysken 2005); hírs- (Vellard 1951); kuč- / hiski- (Métraux 1935).

hirsi. ES: parte inferior de la falda; EN: lower part of the skirt; DE: unterer Teil des Rocks; FR: partie inférieure de la tunique (fem.); URU: hirsi (Vellard 1950).

hír’ xọ́-xa. ES: abertura para pasar la cabeza; EN: upper opening of a tunic (for the head); FR: ouverture supérieur de la tunique pour passer al tête; URU: hír’ xọ́-xa, Nota: "Litt.: cou de la tunique" (Vellard, 1950: 76 / 362).

hīs. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

hī́s / čàk is. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

his / híya. ES: otra vez, todavía, de nuevo; EN: once again; DE: noch einmal, erneut; URU: jis / jiya (Muysken 2005); his / híya (Vellard 1967).

hís-pi. ES: tipo de pescado; EN: a type of pupfish; FR: petite espèces d’Orestias, non identifiée; URU: hís-pi (Vellard 1950); čis (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

hísta. ES: fiesta; EN: holiday, celebration, festival; DE: Fest, Feier; FR: fête; URU: phishta / chatsk / kostni (Muysken 2005); hísta (Vellard 1967); písta (Vellard 1951).

hītĭ́kišni. ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

hītĭ’kišni-ha’ ŭā́ṛi. ES: espírito, alma de nuestro; EN: spirit, soul; DE: Geist / unsere Seele; URU: hītĭ’kišni-ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929).

hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa. ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

hī́ŭk'ī. ES: luz; EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

họ́¢a-. ES: levantar, alzar; EN: lift, raise; DE: hochheben; FR: soulever, faire lever, mettre debout, hisser une voile; URU: họ́¢a- (Vellard 1951); tsitska- (Métraux 1935).

họ¢a šík’ u họ́¢i tusa. ES: balsa con una proa alta; EN: balsa raft with a high prow; DE: Balsa mit hoch aufgerichtetem Bug; FR: balsa a proue très relevée; URU: họ¢a šík’ u họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa avec pointe levée en haut" (Vellard, 1950: 70).

họčárK’ u či-úxK’-. ES: descender; EN: to descend; DE: herab- / heruntersteigen; FR: descendre; URU: họčárK’ u či-úxK’- (Vellard 1951); šixu- / siku- (Métraux 1935); yēw- / yĕŭ- (Uhle 1894).

họčárK’ u pít’-. ES: bajar(se); EN: go down, climb down; FR: redescèndre; URU: họčárK’ u pít’- (Vellard 1951).

hoj- (?). ES: ladrar; EN: bark; DE: bellen; URU: hoj- (?) (Uhle 1894).

hŏ́ki (?). ES: barro; EN: mud, clay; DE: Lehm; URU: joki / jata (Muysken 2005); χ̯ā́tắ (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); hŏ́ki (?) (Uhle 1894).

họ́ns-. ES: prestar; EN: lent; DE: leihen; FR: prêter; URU: unsk-chay (Muysken 2005); họ́ns- (Vellard 1951); kaxs- (Métraux 1935).

họ́ša. ES: pico; EN: beak; DE: Schnabel; FR: bec; URU: họ́ša, Nota: "Litt.: nez, pointe" (Vellard 1950: 85 / 548).; kā́tya (Lehmann Chi'mu 1929).

hóšăta táx’ s úK’ u. ES: aransaya, otra de esta divisiones; EN: aranasay, the other one of these divisions; FR: aransaya; URU: hóšăta táx’ s úK’ u, Nota: "Litt.: la division de la montagné, d’en haut" (Vellard 1951: 6 / 623).; ti ačai (LaBarre 1941); ti ačai , Nota: "litt. ‚celle de tête‘" (Métraux 1935: 91, 107).; arrojo (Posnansky 1932).

họ́šăta táx’ s úK’ u istã́sia. ES: los seis ayllus de manansaya de la comunidad Aymara; EN: the six ayllus of aransaya of the Aymara community; FR: les six ayllus de l’aransaya de la communauté aymara, Nota: "Note: ces deux sayas et ces douze ayllus forment la communauté aymara de Jésus de Machaca, une des plus importantes du Haut Plateau bolivien. Les Urus de Iru-Itu forment une annexe de cette communauté sans constituer un ayllu véritable. Ils sont des obligatiońs, mais aucun droit des autres communautaires. La division en sayas et ayllus a été inconnue aux Urus jusqu’à leur incorporation forcée à la puissante communauté aymara voisine." (Vellard 1951: 7).; URU: họ́šăta táx’ s úK’ u istã́sia, Nota: "litt.: ayllu de la division d’en haut" (Vellard 1951: 7 / 626).

họ́s-ka. ES: lechuza; EN: (barn) owl; DE: Eule; FR: chouette; URU: họ́s-ka (Vellard 1950); lṓsca (Nicolás 1929); ḁ̆́ska / kḁ̆́ska (Lehmann Ancoaqui 1929); ġosġa (?) (Uhle 1894).

hó̜s-le. ES: bastardo/-a, ilegítimo; EN: bastard, illegitimate; DE: Bastard; FR: bâtard; URU: hó̜s-le, Nota: "125. Le véritable terme pour bâtard est: hǫ́s-lẹ; les aymaras de Guaki et de Jésus de Machuca le donnent par dérision aux Urus, soit sous cette forme, soit sous la forme du diminutif hispanisé hǫ́slẹ-síto." (Vellard 1951: 39 / Appenda 364).

họš pā́ku. ES: zorro; EN: fox; DE: Fuchs; FR: renard; URU: pampa paaku uñi (Muysken 2005); họš pā́ku, Nota: "Litt.: chien de la montagne" (Vellard 1950: 85 / 531).; ošpaku , Nota: "cf. ‚chien‘" (Métraux 1935: 106).; gētsi (?) (Uhle 1894).

họ́s’ sã́mptia. ES: espíritu de las alturas; EN: spirit of the heights; FR: esprit des hauts lieux; URU: họ́s’ sã́mptia (Vellard 1951).

họ́š-ta hárŭpi k̶áru. ES: cuerda para enrollar la vela; EN: rope to roll up the sail; DE: Seil um das Segel einzurollen; FR: corde pour enrouler lavoile; URU: họ́š-ta hárŭpi k̶áru (Vellard 1950).

hó̜x'-. ES: callar, callarse; EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

họ́x-. ES: toser; EN: to cough; DE: husten; FR: tousser;- il tousse; URU: jox-chay (Muysken 2005); họ́x- (Vellard 1951); oxa (Métraux 1935).

hó̜xk' ča-pi q'úya. ES: casa antigua parcialmente subterránea; EN: old house semi-subterranean; DE: casa antigua semi-subterráneo; FR: ancienne maison semi-souteraine; URU: hó̜xk' ča-pi q'úya, Nota: "Litt.: aller desendre (Litt.: Trou) maison" (Vellard, 1950: 69). .

hū́-. ES: cansarse; EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

huac-. ES: encontrar; EN: meet; DE: treffen; URU: sask-chay (Muysken 2005); pša-l- (Vellard 1967); huac- (Polo 1901).

huaca. ES: vaca; EN: cow; DE: Kuh, Rind; FR: boeuf, vache; URU: tukun waqa / jat waqa (Muysken 2005); waká / wákra (Vellard 1950); huaca (Polo 1901).

huacha-. ES: encuentro; EN: I meet someone; DE: ich treffe; URU: huacha- (Polo 1901).

hu’ā́dzi. ES: telar; EN: loom; DE: Webstuhl; URU: tilaña (Muysken 2005); hu’ā́dzi (Lehmann Ancoaqui 1929).

huahuari / hahuari. ES: espírito, alma; EN: spirit, soul; DE: Geist / Seele; FR: âme, défunt, double d’un individu; URU: achachila (Muysken 2005); awári / awíri (Vellard 1951); hawari / učum ačula (?) (Métraux 1935); haŭā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); ha’ ŭā́ṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); huahuari / hahuari (Polo 1901).

hua / lacchachui. ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

hualchi-. ES: cantar; EN: sing; DE: singen; URU: walchki-chay (Muysken 2005); wa(l)is (Métraux 1935); hualchi- (Polo 1901).

huallata. ES: ganso acuático; EN: watergoose; URU: huallata (Posnansky 1932).

huál̬pa. ES: gallina; EN: hen; DE: Huhn; FR: poule; URU: wallpa (Muysken 2005); huál̬pa (Vellard 1950); wal'pa (Métraux 1935); kḗru hu’ắlpa (Lehmann Ancoaqui 1929).

huʼắṅkō. ES: muela; EN: millstone; DE: Mühlstein; URU: huʼắṅkō (Lehmann Ancoaqui 1929).

hŭā́nu. ES: corral; EN: pen; DE: Pferch; URU: hŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929).

huaraco / huahuaco. ES: diablo; EN: devil; DE: Teufel; URU: sā́gra (Lehmann Ancoaqui 1929); huaraco / huahuaco (Polo 1901); diaolo (Uhle 1894).

huara-huara / huarutiara. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

huarikjasaya. ES: frío (de los altos); EN: cold; URU: huarikjasaya (Posnansky 1932); saquisai (Polo 1901).

huarucharco. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: bas, également en bas; URU: warúta-K’ ú (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); huarucharco (Polo 1901); gŏ́sĭ (?) (Uhle 1894).

hŭắsē. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

huắsi tšăχ̯. ES: gota de agua; EN: water drop; DE: Wassertropfen / -gischt; FR: goutte, tomber goutte à goutte; URU: kxu̯asi čox (Métraux 1935); huắsi tšăχ̯ (Nicolás 1929); k’oási tšχ̣ḥ (Lehmann Ancoaqui 1929).

hŭắta’. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

hŭā́t'ắ. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

huaulpache. ES: color; EN: colour; DE: Farbe; URU: huaulpache (Polo 1901).

huayani. ES: noche; EN: night; URU: huayani (Polo 1901).

huchhu / huču / sisa quirkitha (kirkit’a). ES: baile tradicional de los urus; EN: traditional Uru dance; URU: huchhu / huču / sisa quirkitha (kirkit’a) (LaBarre 1941).

huenoi. ES: lavarse; EN: wash oneself; DE: sich waschen; FR: se laver; URU: chqotsk-chay (Muysken 2005); háx’ na- (Vellard 1951); huenoi (Polo 1901).

huesla. ES: choca, choqa; EN: a kind of duck; URU: wishla (Muysken 2005); wę́sla (Vellard 1967); huesla, Nota: "gallineta negra" (Posnansky 1932: 262); huesla (Polo 1901).

huesla / tschokha. ES: tiki tiki, gallina de agua; EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

huh. ES: fatigado; EN: tired; DE: müde; FR: fatigué; URU: huh (Vellard 1967); učtni (Métraux 1935); oč (?) (Uhle 1894).

húhx. ES: falta; EN: failure, mistake, error; DE: Fehler; FR: faute; URU: húhx (Vellard 1951); ux (Métraux 1935).

húhx’. ES: falta, culpa; EN: guilt, fault; DE: Fehler, Sünde; URU: jux (Muysken 2005); huhx’ / húx’ (Vellard 1967); húhx’ (Vellard 1951).

huhx’ / húx’. ES: falta, culpa; EN: guilt, fault; DE: Fehler, Sünde; URU: jux (Muysken 2005); huhx’ / húx’ (Vellard 1967); húhx’ (Vellard 1951).

hui / huai. ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

hŭī́hŭī́. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

huihui / huehue. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

hŭī́li hălắnta. ES: sur; EN: south; DE: Süden; FR: sud; URU: jana charku (Muysken 2005); xán-ha, Nota: "Litt.: côté d’en bas " (Vellard, 1950: 68).; xanačarku (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

hŭī́li hălắnta. ES: a la derecha; EN: to the right; DE: nach rechts / zur Rechten; FR: droit; URU: nkọ́t’ xa / nkút’ ra / kút’ ra (Vellard 1951); šeo / kutxi (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

huiri / huri. ES: ano, nalgas; EN: buttock; DE: Gesäß; FR: cul; URU: wiri (Muysken 2005); wíri (Vellard 1967); wí-ri (Vellard 1950); wiri (Métraux 1935); huiri / huri (Polo 1901).

huirjapi / lucs. ES: dentro; EN: inside; DE: innen; URU: huirjapi / lucs (Polo 1901).

huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi. ES: detrás; EN: back; DE: zurück / hinten; URU: wir-wíña / wír-wína (Vellard 1967); k'ḗpa / hīk!áni (Nicolás 1929); huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi (Polo 1901); thaja (Uhle 1894).

huiryapa. ES: detrás; EN: back; URU: tára / táxu (Vellard 1967); huiryapa (Polo 1901).

huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?). ES: cuchara; EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

huiyanich / huiyani. ES: anochecer; EN: nightfall; DE: Nacht werden; URU: huiyanich / huiyani (Polo 1901).

hŭ̥ĭ́χ̯tī. ES: fogón, horno; EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

hŭ́ĭχ̬tši. ES: fogón, horno; EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

húki. ES: lodo, pántano; EN: mud; DE: Schlamm / Dreck; FR: boue; URU: joki (Muysken 2005); húki (Vellard 1950).

hú̥ki. ES: ciénaga; EN: swamp; DE: Sumpf / Moor; FR: marais; URU: hú̥ki, Nota: "Cf. boue" (Vellard, 1950: 65).; mā́ska’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

hul-. ES: sentarse; EN: sit; DE: sich setzen; FR: s’asseoir; URU: jux-chay (Muysken 2005); húl- (Vellard 1967); húl- (Vellard 1951); hul- (Métraux 1935); julen- (Polo 1901).

húl-. ES: sentarse; EN: sit; DE: sich setzen; FR: s’asseoir; URU: jux-chay (Muysken 2005); húl- (Vellard 1967); húl- (Vellard 1951); hul- (Métraux 1935); julen- (Polo 1901).

hṹlã-. ES: salir; EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

húlã- (kwás-stáni-ki). ES: sacar (agua); EN: draw (water); DE: (Wasser) holen / herauf ziehen / wegnehmen, entfernen; FR: enlever, tirer, faire sortir, puiser; URU: qhas wak'i-chay (Muysken 2005); yá- (Vellard 1967); húlã- (kwás-stáni-ki) (Vellard 1951).

hū́lis. ES: fantasma, alma; EN: ghost; FR: fantôme; URU: tiksni chqora os (Muysken 2005); hū́lis (Vellard 1951).

hŭ́lpi. ES: amargo/-a, picante; EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

hulsaisi. ES: beber; EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

hún-. ES: ofrecer; EN: to offer; URU: hún- (Vellard 1967).

hún-. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

huntan (?). ES: techo; EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

húñas-tay. ES: enojado/-a; EN: angry; DE: böse; FR: fâché; URU: húñas-tay (Vellard 1951); šau̯xtni / šau̯xtñi (Métraux 1935).

hú-ñi. ES: cuy; EN: guinea pig; DE: Meerschweinschen; FR: cobaye; URU: hú-ñi (Vellard 1950).

húra. ES: hora; EN: hour; DE: Stunde; URU: húra (Vellard 1967); ora (Polo 1901); čulurása / hora (Uhle 1894).

húrči. ES: culpable; EN: guilty; DE: schuldig sein; FR: être coupable; - il est coupable; URU: húrči (Vellard 1951).

húrči-. ES: culpable; EN: guilty; DE: schuldig sein; FR: être coupable; URU: húrči- (Vellard 1951).

húr-ta. ES: luna llena, luna entera; EN: full moon; DE: Vollmond; FR: pleine lune; URU: chak yiis (Muysken 2005); húr-ta (Vellard 1950); čau̯k yis / čipačas tolinča yis (Métraux 1935); tšʼkʼ yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

húrta-. ES: golpear; EN: to beat, to hit; DE: schlagen; FR: frapper, battre; URU: čápa- / kit’-čan kúla- (Vellard 1967); húrta- (Vellard 1951); čepska- / waxs- (Métraux 1935); chap- (Polo 1901).

hùr-ţe. ES: quebrada; EN: ravine; stream; DE: Schlucht; FR: gorge; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); hùr-ţe (Vellard 1950).

hůs. ES: naríz; EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

hú-šiáka / họ́ša-ká. ES: ratón; EN: rat; DE: Ratte; FR: rat sauvage (Ctenomys); URU: achako (Muysken 2005); hú-šiáka / họ́ša-ká (Vellard 1950); kurstschitschi (Posnansky 1932); kū́rs tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

hůs-píta. ES: ventana de la nariz; EN: nostril; DE: Nasenloch; URU: os phita (Muysken 2005); hůs-píta, Nota: "orifice de nez" (Vellard, 1950: 57).

hù̥s-sa / hosa. ES: pico del cerro, nariz; EN: top of the mountain; DE: Bergspitze; FR: montagne, pic; URU: josñi osa (Muysken 2005); hù̥s-sa / hosa (Vellard 1950); osa-pāts (Uhle 1894).

hù̥s-sa / hó̩sa. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

hū́tšă. ES: comadreja; EN: weasel; DE: Wiesel; URU: hū́tšă (Lehmann Chi'mu 1929); ū́tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

húwa. ES: estrecho; EN: narrow; DE: schmal; FR: étroit; URU: juwa / julchula (Muysken 2005); húwa (Vellard 1951); owa (Métraux 1935).

hu-yi / hu-li. ES: helado, hielo; EN: ice; DE: Eis; FR: glace; URU: uju (Muysken 2005); hu-yi / hu-li (Vellard 1950); čats (Métraux 1935); ū́yi (Lehmann Ancoaqui 1929).

I

iakako. ES: red tipo paramide; EN: conical net; DE: kegelförmiges Netz; URU: asa kaku (Muysken 2005); iakako (Palavecino 1949).

ič-. ES: esquilar (una oveja); EN: shear a sheep; DE: Schafe scheren; FR: faire paître des moutons; URU: ič- (Métraux 1935).

īčắča (?). ES: pasto; EN: pasture; DE: Weide; URU: saqo (Muysken 2005); īčắča (?) (Uhle 1894).

ičai-. ES: chupar; EN: suck; DE: saugen; FR: têter; URU: ichk miski-chay (Muysken 2005); píči- (Vellard 1951); ičai- (Métraux 1935).

icchacarinara. ES: cocinar; EN: cook; DE: kochen; FR: cuire (ou préparer les aliments); URU: táx’- (Vellard 1967); taks- (Métraux 1935); icchacarinara (Polo 1901); ikčakarinara (?) (Uhle 1894).

icchacasiñara. ES: pelear; EN: to fight; DE: kämpfen; URU: khechk-chay (Muysken 2005); učálik- (Vellard 1967); icchacasiñara (Polo 1901); kĕs- (?) (Uhle 1894).

ichk miski-chay. ES: chupar; EN: suck; DE: saugen; FR: têter; URU: ichk miski-chay (Muysken 2005); píči- (Vellard 1951); ičai- (Métraux 1935).

ičis tani (?). ES: en otra ocasión; EN: another time; DE: ein anderes Mal; FR: autre fois; URU: ičis tani (?) (Métraux 1935).

ičuča. ES: roce; EN: graze; DE: Hautabschürfung; FR: paître, faire paître; URU: ičuča (Métraux 1935).

igalcuracha. ES: buscaré; EN: I will look for; DE: ich werde suchen; URU: igalcuracha (Polo 1901).

iglesia. ES: iglesia; EN: church; DE: Kirche; URU: iklesia (Polo 1901); iglesia (Uhle 1894).

¢ihi-šímí-. ES: diré; EN: tell a story; DE: (zum Besten) geben = erzählen; FR: raconter; URU: ¢ihi-šímí- (Vellard 1967); ¢ihi-šíní- (Vellard 1949).

¢ihi-šíní-. ES: diré; EN: tell a story; DE: (zum Besten) geben = erzählen; FR: raconter; URU: ¢ihi-šímí- (Vellard 1967); ¢ihi-šíní- (Vellard 1949).

ík-. ES: rascarse; EN: to scratch oneself; DE: sich kratzen; FR: se gratter; URU: ík- (Vellard 1951).

i’ kã́-. ES: engañar; EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; FR: tromper; URU: inkan-chay (Muysken 2005); i’ kã́- (Vellard 1951).

ikã́-. ES: quedar(se); EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

ikan-chay. ES: quedar(se); EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

i-k̶ărá-. ES: robar; EN: steal; URU: i-k̶ărá-, Nota: "On emploie aussi la form [...], dans le sens de s’emparer de force ou avec violence de quelque chose, ou dans le sens de dérober, cf. 898." (Vellard 1951: 29 / 911).

ikã́s-. ES: quedar(se); EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

ikčakarinara (?). ES: cocinar; EN: cook; DE: kochen; FR: cuire (ou préparer les aliments); URU: táx’- (Vellard 1967); taks- (Métraux 1935); icchacarinara (Polo 1901); ikčakarinara (?) (Uhle 1894).

ik-čip?. ES: tío (hermano de la madre); EN: brother of mother; DE: Onkel mütterlicherseits; FR: oncle maternel; URU: sičisc (LaBarre 1941); ik-čip? (Métraux 1935).

ikikcha-. ES: encontraré; EN: I will meet someone; DE: ich werde treffen; URU: ikikcha- (Polo 1901).

iklesia. ES: iglesia; EN: church; DE: Kirche; URU: iklesia (Polo 1901); iglesia (Uhle 1894).

ĭksănī́ka. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

iks-chay. ES: rascarse; EN: get tipsy; DE: sich beschwipsen; URU: iks-chay (Muysken 2005).

ikwál. ES: indiferente; EN: indifferent; DE: egal, gleichgültig; FR: égal; URU: ikwál (Vellard 1951).

il-. ES: elegir; EN: choose; DE: (aus)wählen; FR: choisir; URU: il- (Métraux 1935).

‘íla-káta. ES: jefe del pueblo; EN: head of the village; FR: chef de village; URU: ‘íla-káta (Vellard 1951).

inači. ES: en vano; EN: in vain; DE: nichts, für nichts; FR: rien, pour rien; URU: inači (Métraux 1935).

inači. ES: gratuito/-a; EN: gratis; DE: gratis; FR: gratuitement; URU: inači (Métraux 1935).

ī́năkă (?). ES: en vano, es inútil, inútilmente; EN: vain; DE: nutzlos / umsonst; FR: inutil, vain; URU: inakachu (Muysken 2005); hináţ káči / hína-káču (Vellard 1951); ī́năkă (?) (Uhle 1894).

inakachu. ES: en vano, es inútil, inútilmente; EN: vain; DE: nutzlos / umsonst; FR: inutil, vain; URU: inakachu (Muysken 2005); hináţ káči / hína-káču (Vellard 1951); ī́năkă (?) (Uhle 1894).

ĭ́ngan-. ES: ser, existir, vivo, exisente; EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

¢i-ni / ţí-ñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

¢i-ni / ţí-ñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

inkã́. ES: engañoso; EN: deceptive; DE: trügerisch; FR: trompeur; URU: inkã́ (Vellard 1951).

inkã́. ES: engañoso/-a; EN: deceptive; DE: trügerisch; FR: trompeur; URU: inkã́ (Vellard 1951).

inkan-chay. ES: engañar; EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; FR: tromper; URU: inkan-chay (Muysken 2005); i’ kã́- (Vellard 1951).

‘íns’-. ES: cubrirse con ropa; EN: cover with clothes; FR: se couvrir (dans le sens de mettre ses vêtements); URU: ‘íns’- (Vellard 1951).

¢ínš mú-ĭ-ča. ES: estera, estera de ichu; EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: chkura (Muysken 2005); ¢ínš mú-ĭ-ča, Nota: Cf 'Matte'. (Vellard 1950); kū́rta (Lehmann Chi'mu 1929); tškū́rtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

íntil. ES: chullpa (aymara); EN: ancient tombs (chullpa); DE: Chullpa; FR: chullpa, sépulture ancienne; URU: lok pata (Muysken 2005); íntil , Nota: "vient probablement de l’espagnol gentil (païen)" (Vellard 1951: 8 / 641).; čul̯pas (LaBarre 1941).

íntil híra wát’-si skú-kú. ES: tipo de escarabajo; EN: a type of dung beetle; FR: Coléoptère (Dermestidae); URU: íntil híra wát’-si skú-kú, Nota: "Litt.: insectes tisserands de poncho de sépultures (chullpas)" (Vellard 1950: 88 / 606).

intíl muyl̬ára. ES: laurakes; EN: woven ornament to keep withhold a womans' plaits; FR: laurakẹ (fem.), Nota: "(ils sont connus des Urus, mais ils ne les utilisent plus)" (Vellard, 1950: 77 / 381).The meaning of this word is completely unknown. Vellard's literal translation points to a possible connections to the chullpas.; URU: intíl muyl̬ára, Nota: "Litt.: médaille des chulpas" (Vellard, 1950: 77 / 381). ; kjes (Posnansky 1932).

inti tata ala phaxsi. ES: dios antiguo; EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: inti tata ala phaxsi (Muysken 2005).

īpa. ES: poco; EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

ipá. ES: poco; EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

ipacu. ES: flojo/-a; EN: slack, loose; DE: schlaff, locker, matt; URU: laxk- (Vellard 1949); ipacu (Polo 1901).

ipá čúñi kási. ES: peor; EN: worse; FR: moins bon; URU: ipá čúñi kási (Vellard 1951).

ipa / irpa / ipo. ES: poco; EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

ipá kášẹ́. ES: menos; EN: less, fewer; DE: weniger; FR: moins; URU: ipá kášẹ́ (Vellard 1951); ipakasi (Métraux 1935).

ipakasi. ES: menos; EN: less, fewer; DE: weniger; FR: moins; URU: ipá kášẹ́ (Vellard 1951); ipakasi (Métraux 1935).

ipalá / ipaló. ES: nuera, yerna; EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ipa qhasi. ES: poco; EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

ī́pi. ES: padre; EN: father; DE: Vater; FR: père; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); hę́p’ / háp’ pay / hápay (Vellard 1967); hẹp (Vellard 1951); apai (LaBarre 1941); ap / ap(a) / e̱p / čača (Métraux 1935); ī́pi (Florentino 1929); āpā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); apai / pirusin (Bacarreza 1910); apai / apisk, epi (Polo 1901); ep (Uhle 1894).

ipilúy. ES: tía (hermana del padre); EN: father's sister; DE: Tante väterlicherseits; FR: tante (soeur de père); URU: ipilúy (Muysken 2005); ‘íp’-lọ̄ / ‘ípil (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941); ep-čip / malokxa (malokxo), Nota: "litt. ‚ sœur de père‘" (Métraux 1935: 108).

iplo / ipil. ES: esposa del tío; EN: uncle's wife; DE: Frau des Onkels; FR: Femme de l‘oncle; URU: iplo / ipil (Métraux 1935).

‘íp’-lọ̄ / ‘ípil. ES: tía (hermana del padre); EN: father's sister; DE: Tante väterlicherseits; FR: tante (soeur de père); URU: ipilúy (Muysken 2005); ‘íp’-lọ̄ / ‘ípil (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941); ep-čip / malokxa (malokxo), Nota: "litt. ‚ sœur de père‘" (Métraux 1935: 108).

iptepac. ES: marear; EN: annoy; DE: belästigen; URU: iptepac (Polo 1901).

ira. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

ira. ES: poncho, túnica; EN: sleeveless shirt for men; FR: tunique; URU: ira (Muysken 2005); híra (Vellard 1967); híra (Vellard 1950); ira (LaBarre 1941); ira / kutsi (Posnansky 1932).

ira / almil'a. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

ira chikisk-. ES: ponerse ira; EN: get angry with; DE: böse werden; FR: facher, se; URU: ira chikisk- (Muysken 2005); sau̯xin- (Métraux 1935).

ira / kutsi. ES: poncho, túnica; EN: sleeveless shirt for men; FR: tunique; URU: ira (Muysken 2005); híra (Vellard 1967); híra (Vellard 1950); ira (LaBarre 1941); ira / kutsi (Posnansky 1932).

irs-. ES: cubrir, tapar; EN: to cover; DE: zu-, bedecken; FR: couvrir; URU: t'oxsna-chay (Muysken 2005); tíK’- (Vellard 1951); irs- (Métraux 1935); tsmūkatsa (?) (Uhle 1894).

ī́rš. ES: manta; EN: blanket; DE: Decke; FR: wēs; URU: wẹ́-his (Vellard 1951); ī́rš (Lehmann Ancoaqui 1929).

irs-awayu / tari. ES: manta; EN: cloak; DE: Mantisse; FR: mante (fem.); URU: awáya (Vellard 1950); irs-awayu / tari (Métraux 1935).

ī́rshi. ES: capirote; EN: cap; DE: Mütze; FR: bonnet; URU: l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa , Nota: "Litt.: bonnet de l‘homme" (Vellard, 1950: 76). With regard to the first item Vellard (ibid.) points out that it comes from Aymara. ; kxis-luču (Métraux 1935); ī́si (Lehmann Chi'mu 1929); ī́rshi (Lehmann Ancoaqui 1929).

iru. ES: metal de hierro; EN: iron; DE: Eisen; URU: iru (Muysken 2005); píri (Vellard 1967); ‘íru (Vellard 1950); t’āskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929).

‘íru. ES: metal de hierro; EN: iron; DE: Eisen; URU: iru (Muysken 2005); píri (Vellard 1967); ‘íru (Vellard 1950); t’āskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929).

iru / phiki / phiti. ES: paja brava; EN: wild straw; URU: iru / phiki / phiti (Muysken 2005).

¢īš-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: reden / erzählen / sagen; FR: parler; URU: šiš- / čič- (Vellard 1967); ¢īš- (Vellard 1951); čis- (Métraux 1935); chichi- (Polo 1901).

iscachu / chicachu. ES: zapo; EN: smart, crafty; URU: iscachu / chicachu (Polo 1901).

iscar / atze. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

ischichi. ES: agrio/-a, ácido/-a; EN: sour; DE: sauer; FR: acide; URU: muray-chay (Muysken 2005); kál̬ku (Vellard 1951); ischichi (Polo 1901).

ischichi. ES: agrio/-a; EN: unfriendly; DE: unfreundlich; URU: ischichi (Polo 1901).

ish-chay. ES: cubrir; EN: to cover; DE: (zu-, be-)decken; URU: ish-chay (Muysken 2005); táx’ (Vellard 1951).

íshkē. ES: diente colmillo; EN: eyetooth; DE: Eckzahn; URU: íshkē (Lehmann Ancoaqui 1929).

ī́shki. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

ī́si. ES: capirote; EN: cap; DE: Mütze; FR: bonnet; URU: l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa , Nota: "Litt.: bonnet de l‘homme" (Vellard, 1950: 76). With regard to the first item Vellard (ibid.) points out that it comes from Aymara. ; kxis-luču (Métraux 1935); ī́si (Lehmann Chi'mu 1929); ī́rshi (Lehmann Ancoaqui 1929).

isiñi. ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

́ísk̥-. ES: tener miedo; EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

(ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

isk'alắya. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

iskapka. ES: cangrejo; EN: crab; DE: Krustentier; FR: Hyalella (Amphipodes); URU: iskapka (Muysken 2005); skápa-ka (Vellard 1950).

ī́ska tš'ắlyŭa. ES: rana, sapo; EN: frog, toad; DE: Frosch / Kröte; FR: grenouille; URU: skača (Métraux 1935); ī́ska tš'ắlyŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tškā tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

ī́skē. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

íš-kẹ. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

ĭškḗti. ES: humo; EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

iskina. ES: cuadrado; EN: square; DE: quadratisch; FR: carré; URU: iskina (Muysken 2005); skína (Vellard 1951).

īskṓna. ES: mocos, muco nasal; EN: snot; DE: Nasenschleim; URU: cheqona osa (Muysken 2005); skọ́nã (Vellard 1950); īskṓna (Lehmann Chi'mu 1929); tšʼ ḁ̄́nai (Lehmann Ancoaqui 1929).

isks- / išks-. ES: tener miedo; EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

isksnay / sux-. ES: tener miedo; EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

ī́šk-tšĭ́tši. ES: conejo silvestre; EN: wild rabbit; DE: Wildkaninchen; URU: uñi (Muysken 2005); ī́šk-tšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

iškúra. ES: trenzado para balsa; EN: plaits for the balsa raft; DE: Strohgeflecht; FR: tresse de paille; URU: thus chikhura (Muysken 2005); iškúra, Nota: "Litt.: tresse pour la balsa" (Vellard, 1950: 71).

isláp’-p-ū́h. ES: briqueta; EN: lighter; DE: Feuerzeug; FR: briquet; URU: isláp’-p-ū́h, Nota: "Litt.: frapper feu" (Vellard 1950: 80).

isláp’-p-ū́h-mā́ši. ES: piedra de encendedor; EN: stone of the lighter; FR: pierre du briquet; URU: isláp’-p-ū́h-mā́ši , Nota: "Litt.: pierre pour frapper feu" (Vellard 1950: 80).

isláp’-p-ū́h wę́s-mā́ši. ES: pedazo de hierro para encender el encendedor; EN: piece of iron for striking the lighter; FR: morceau de fer pour battre le briquet; URU: isláp’-p-ū́h wę́s-mā́ši (Vellard 1950).

ī́snē. ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

íš-n̊i. ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

isña / esña. ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

isñi. ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

ī́sñi. ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

isñi. ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

ĭ́sñi / ī́shni. ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

isñi / istñi / lucan. ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

ispẹ́ku. ES: espejo; EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

ispi. ES: pescado muy pequeño; EN: very small fish; URU: ispi (Muysken 2005); ispis (Palavecino 1949).

išpiK’ mā́si. ES: cuarzo; EN: quartz; DE: Quartz; FR: quartz; URU: išpiK’ mā́si, Nota: "Litt.: pierre miroir (espejo _ espagnol)" (Vellard, 1950: 63).

ispis. ES: pescado muy pequeño; EN: very small fish; URU: ispi (Muysken 2005); ispis (Palavecino 1949).

ispjča (?). ES: espiga; EN: ear; DE: Ähre; URU: ispjča (?) (Uhle 1894).

isqe. ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

?istasa-. ES: poner; EN: put; DE: hinstellen; URU: ?istasa- (Uhle 1894).

išú. ES: también, por eso; EN: also, too; URU: išú (Vellard 1967).

itkara. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

itkara. ES: sombrero de fieltro; EN: Aymara-made felted hat; URU: itkara (LaBarre 1941).

itnaka. ES: ellos / ellas; EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

ī́tša mā́ra. ES: el futuro; EN: future; DE: Zukunft; URU: ī́tša mā́ra (Nicolás 1929).

ītšārṓ. ES: hoy, hoy día; EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

itska. ES: paja; EN: straw; DE: Stroh; FR: paille; URU: phiki / chhiqa (Muysken 2005); s̥ka (Vellard 1950); čiska (Métraux 1935); itska (Polo 1901).

īŭ́χ̣ku̥ʼ. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

ixma. ES: viuda; EN: widow; DE: Witwe; FR: veuve; URU: ixma (Muysken 2005); čá -hu (Vellard 1950); sau̯ / sau̯-tux / čačua-son (Métraux 1935); saú͡tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

ixma. ES: viudo; EN: widower; DE: Witwer; FR: veuf; URU: ixma (Muysken 2005); čà-wa (Vellard 1950); sā́ŭā (Lehmann Ancoaqui 1929).

iya. ES: más; EN: more; FR: alternative form: plus, Nota: Métraux (1935: 104) does not give any explanation to the following entry. I assume it is to be regarded as an alternative form of 'plus - more'.; URU: iya (Métraux 1935).

iyalpictu- / lipicararig / lipicasaquin. ES: querré; EN: I will want; DE: ich werde wollen; URU: iyalpictu- / lipicararig / lipicasaquin (Polo 1901).

ĭχ̯klīsa. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

J

jachaki-chay. ES: bonito/-a; EN: pretty; DE: hübsch, niedlich; FR: joli; URU: jachaki-chay (Muysken 2005); káčaK’ (Vellard 1951); chuni (Polo 1901).

jahmarisqueyas. ES: pan; EN: bread; DE: Brot; FR: paine; URU: chiw jech (Muysken 2005); awáriskíyă (Vellard 1967); awári-s-kẹ́ña (Vellard 1950); ha’ŭā́ri s-kḗya (Lehmann Ancoaqui 1929); jahmarisqueyas (Polo 1901).

jaj-. ES: zorrillo/-a, hediondo/-a; EN: stinky, fetid; DE: stinkig / ekelhaft; URU: tsa’χ̣ kŏắtñi (Lehmann Ancoaqui 1929); anachuchuni (Polo 1901); jaj- (Uhle 1894).

jaka winsi. ES: mañana (día siguiente); EN: tomorrow; DE: morgen / der folgende Tag; FR: demain; URU: jaka winsi (Muysken 2005); háka-wínši / ak̉ám / akám / tiã́se (Vellard 1967); a-k̶ám / ak̶á-wínši (Vellard 1950); haka / xaka / haka wens / haka kati (Métraux 1935); haip'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); hā́ka (Lehmann Ancoaqui 1929); hakahuinchi (Polo 1901); hăkăŭĕns (?) (Uhle 1894).

jalla. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

jālni- (?). ES: moler; EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xals- / xaw- / xawin- (Métraux 1935); jālni- (?) (Uhle 1894).

jalsmas / tapajals mas (?). ES: piedra de moler; EN: grinding stone; DE: Mahlstein; FR: pierre pour moudre en général; URU: tax (Muysken 2005); txá-rẹ mít’-tũ (Vellard 1950); tā́pa χ̣ā́liš (Lehmann Ancoaqui 1929); jalsmas / tapajals mas (?) (Uhle 1894).

jamprax-chay. ES: tocar; EN: dress up; DE: sich zurechtmachen; URU: jamprax-chay (Muysken 2005); taki- (Vellard 1949).

jana charku. ES: sur; EN: south; DE: Süden; FR: sud; URU: jana charku (Muysken 2005); xán-ha, Nota: "Litt.: côté d’en bas " (Vellard, 1950: 68).; xanačarku (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

jana pini chuñi. ES: peligroso/-a; EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: jana pini chuñi (Muysken 2005); šrę́mẹ ẹkša-ma (Vellard 1951).

janaqejapa (?). ES: izquierda; EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

jana(s). ES: no; EN: no, not; DE: nicht, nein; FR: non; URU: jana(s) (Muysken 2005); hána (Vellard 1967); hána (Vellard 1951); ana (Métraux 1935); hănīhŭa (Florentino 1929); ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ana / anapecuchai (Polo 1901); ana (Uhle 1894).

jana sil-chay. ES: no hay nada; EN: there is nothing; DE: es gibt nichts; URU: jana sil-chay (Muysken 2005); anača čul (Uhle 1894).

janchis. ES: pena, pesar; EN: have worries; URU: janchis (Polo 1901).

janchis (?). ES: llorar; EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

jaqawinsi. ES: manaña; EN: morning; URU: jaqawinsi (Muysken 2005).

jarna / chkuruya. ES: concha; EN: shell; DE: Muschel; FR: coquillage; URU: jarna / chkuruya (Muysken 2005); čaixorka (Métraux 1935).

jarpi-chay. ES: hacer enrollar la vela; EN: roll up the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); plie; URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1950).

jarpi-chay. ES: hacer enrollada la vela; EN: furl the sail; DE: ein Segel zusammenrollen; FR: plier, rouler (une voile); URU: jarpi-chay (Muysken 2005); hár’-pi / hár’-s ki (Vellard 1951).

jaru. ES: jarro; EN: jug; DE: (einhenkliger) Krug; URU: jaru (Muysken 2005); kasiliecsi (Polo 1901).

jasa. ES: suave; EN: smooth; DE: weich; FR: mou; URU: jasa (Muysken 2005); hása / skíti-kí (Vellard 1951); hasa (Métraux 1935).

jasinti. ES: enfermo; EN: illness; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin / hási tínša / háši (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintni (?) (Uhle 1894).

jasinti-chay. ES: enfermo/-a, estar enfermo; EN: ill, sick, be sick or ill; DE: krank; FR: malade; URU: jasinti-chay (Muysken 2005); asini (Vellard 1967); át’ čin (Vellard 1951); asintin (Métraux 1935); hasintitnti (Polo 1901); asintin (?) / asintni (?) (Uhle 1894).

jasjasquin / jaasquin. ES: reír; EN: laugh; URU: jasjasquin / jaasquin (Polo 1901).

jastani. ES: ¿dónde?; EN: where?; DE: wo?; FR: où; URU: jastani (Muysken 2005); k̶sin’ / ksím / nam-ksím (Vellard 1967); xasik š-kalakniki / kaxsik (Métraux 1935); hắjsi (?) (Uhle 1894).

jati. ES: fuerte; EN: strong; URU: jati (Muysken 2005).

jati / wali jati. ES: pesado/-a; EN: heavy; URU: jati / wali jati (Muysken 2005).

jawari twaxta. ES: sepultura; EN: burial; DE: Bestattung / Grab; FR: sépulture; URU: jawari twaxta (Muysken 2005); awári twáx-tá, Nota: "litt.: âme cachée" (Vellard 1951: 8 / 631).; pāurḗtša (Lehmann Chi'mu 1929); hā́u’arḗt-χ̣ắtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

jax-chay. ES: lavar; EN: to wash; DE: waschen; FR: laver; URU: jax-chay (Muysken 2005); háx- (Vellard 1967); axun- / axon- (Métraux 1935); ajon- / chup- (Polo 1901).

jax churin. ES: primo; EN: cousin; DE: Cousin, Cousine; FR: cousin, cousine; URU: jax churin (Muysken 2005); prímu ọkála / ásk čúrin (Vellard 1950); ask-čip / čičalai (Métraux 1935).

jay atalúy. ES: respuesta al saludo; EN: response to the greeting; DE: Erwiderung; URU: jay atalúy (Muysken 2005).

jay / jay apáy. ES: saludo; EN: greeting; DE: Gruß, Begrüßung; URU: jay / jay apáy (Muysken 2005).

jayn-hay. ES: colgar hacia el sur; EN: hang southward; URU: jayn-hay (Muysken 2005).

jayra. ES: vago/-a, perezoso/-a; EN: lazy; DE: faul; FR: paresseux; URU: jayra (Muysken 2005); hayrá (Vellard 1951); xičkuti / haira (Métraux 1935).

jaytni-chay. ES: amargo/-a, picante; EN: bitter, spicey; DE: bitter; FR: amer; URU: jaytni-chay (Muysken 2005); háytin (Vellard 1951); haitin (Métraux 1935); hŭ́lpi (Lehmann Chi'mu 1929); haí͡tini / haí͡tni (Lehmann Ancoaqui 1929); haitni (?) (Uhle 1894).

jī. ES: aquel, aquella; EN: that there; DE: jener da; URU: aší (Vellard 1967); jī, Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

jihuichui. ES: soñar; EN: to dream; DE: träumen; FR: rêver; URU: wís- (Vellard 1951); wiya (Métraux 1935); jihuichui (Polo 1901); wīắ- (?) (Uhle 1894).

jijčkaña / cunigasiča (?). ES: ser bién; EN: be good; DE: gut sein; URU: jijčkaña / cunigasiča (?) (Uhle 1894).

jik-chay / iks-chay. ES: dejar, abandonar; EN: leave, abandon; DE: verlassen, zurück lassen; URU: jik-chay / iks-chay (Muysken 2005); čkača (?) (Uhle 1894).

jilait. ES: demasiado; EN: too much; DE: zuviel; URU: jilait (Muysken 2005); híla- (Vellard 1967).

jilli. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

jipo. ES: frío (de los altos), helada; EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

jipu. ES: viento; EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

jipuchaniqui. ES: hervir; EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: wax-chay (Muysken 2005); waxl̬- (Vellard 1951); jipuchaniqui (Polo 1901).

jipu lanqa. ES: el viento gira; EN: whirlwind; URU: jipu lanqa (Muysken 2005).

jipu tulin-chay. ES: el viento gira; EN: whirlwind; DE: ein sich drehender Wind / Wirbelwind; URU: jipu tulin-chay (Muysken 2005).

jirs-chay. ES: sacar afuera; EN: take aoutside; URU: jirs-chay (Muysken 2005).

jis / jiya. ES: otra vez, todavía, de nuevo; EN: once again; DE: noch einmal, erneut; URU: jis / jiya (Muysken 2005); his / híya (Vellard 1967).

joki. ES: lodo, pántano; EN: mud; DE: Schlamm / Dreck; FR: boue; URU: joki (Muysken 2005); húki (Vellard 1950).

joki / jata. ES: barro; EN: mud, clay; DE: Lehm; URU: joki / jata (Muysken 2005); χ̯ā́tắ (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); hŏ́ki (?) (Uhle 1894).

joqa. ES: pato grande; EN: big duck; DE: große Ente; URU: joqa (Muysken 2005).

jorka. ES: collar (rosario cuertas); EN: necklace; DE: Halskette / Rosenkranz; FR: collier; URU: xorka (Métraux 1935); jorka (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

jorka. ES: collar (rosario cuertas); EN: rosary; DE: Halskette / Rosenkranz; URU: jorka , Nota: Cf. "Alcalde" (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

josa. ES: tos; EN: cough; DE: Husten; URU: josa (Muysken 2005); ḁ̄́χ̣aʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

josi. ES: debajo/-a; EN: under, underneath; DE: unter; URU: josi (Muysken 2005).

jṓsi. ES: cántaro; EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

josñi. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

josñi osa. ES: pico del cerro, nariz; EN: top of the mountain; DE: Bergspitze; FR: montagne, pic; URU: josñi osa (Muysken 2005); hù̥s-sa / hosa (Vellard 1950); osa-pāts (Uhle 1894).

jouhue / toue. ES: joven; EN: young man, woman; DE: junger Mensch; URU: jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; yoqa (?) (Uhle 1894).

jouhue / toue. ES: joven; EN: young; DE: jung; FR: jeune; URU: tōō (Vellard 1951); jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; tō (Uhle 1894).

jox-chay. ES: toser; EN: to cough; DE: husten; FR: tousser;- il tousse; URU: jox-chay (Muysken 2005); họ́x- (Vellard 1951); oxa (Métraux 1935).

juaks (?). ES: sobaco; EN: armpit; DE: Achselgrube; URU: waqlala (Muysken 2005); ŭ́ắχ̯se (Lehmann Chi'mu 1929); ŭắks (Lehmann Ancoaqui 1929); juaks (?) (Uhle 1894).

jŭắla. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

juatspāra (?). ES: palillo; EN: drumstick; DE: Trommelstab; FR: baguette de tambour; URU: xu̯ots-para (Métraux 1935); juatspāra (?) (Uhle 1894).

ju-chay / achu-chay. ES: cansarse; descansar; EN: to rest; DE: sich ausruhen; FR: se reposer; URU: ju-chay / achu-chay (Muysken 2005); hḗs- / hés- (Vellard 1967); hę́sn’- (Vellard 1951); ekans(as)- (Métraux 1935); hesn- (?) (Uhle 1894).

ju-chay, achu-chay. ES: cansarse; EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

juis (?). ES: juez; EN: judge; DE: Richter; URU: juis (?) (Uhle 1894).

juk'ala. ES: nieto; EN: grandson; DE: Enkelsohn; FR: petit-fils; URU: juk'ala (Muysken 2005); mač-mac, Nota: "litt. ‚fils du fils‘" (Métraux 1935: 103).

jul-chay. ES: quitar, sacar; EN: remove; DE: wegnehmen; FR: ôter; URU: jul-chay (Muysken 2005); wítči- (Vellard 1951).

jul-chay / julush-chay. ES: silbar (con la mano a la boca); EN: to whistle one ones' fingers; DE: auf den Fingern pfeifen; URU: jul-chay / julush-chay (Muysken 2005).

julen-. ES: sentarse; EN: sit; DE: sich setzen; FR: s’asseoir; URU: jux-chay (Muysken 2005); húl- (Vellard 1967); húl- (Vellard 1951); hul- (Métraux 1935); julen- (Polo 1901).

juñi. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

juñi / kochi. ES: soga; EN: rope; DE: Seil, Strick; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); juñi / kochi (Polo 1901).

jupuqu / chiw matapi. ES: espuma; EN: foam, spray; DE: Schaum; FR: écume; URU: jupuqu / chiw matapi (Muysken 2005); upú-ku (Vellard 1950); tš'ū́tš'ū (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ū́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

jurta-chay. ES: pegar; EN: to hit; DE: schlagen; URU: jurta-chay (Muysken 2005).

jurut'a. ES: planta con espinos para cocinar; añawaya; EN: plant with thorns used for cooking; añawaya; URU: jurut'a (Muysken 2005).

justaqa choq mallku. ES: jefe, mayor, mallku; EN: head, boss; URU: justaqa choq mallku (Muysken 2005).

justaqa mirana. ES: dedo índice; EN: index / forefinger; DE: Zeigefinger; URU: justaqa mirana (Muysken 2005); lọ-kán (Vellard 1950); acchi-lucan (Polo 1901).

justaqa suñi. ES: antepasado; EN: ancestor; DE: Vorfahre; URU: justaqa suñi (Muysken 2005).

justaqa suñi. ES: hombre principal; EN: first man; DE: Erster Mann; URU: justaqa suñi (Muysken 2005).

juuls. ES: asiento; EN: seat; DE: Sitz; URU: juuls (Muysken 2005).

juwa. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

juwa / julchula. ES: estrecho; EN: narrow; DE: schmal; FR: étroit; URU: juwa / julchula (Muysken 2005); húwa (Vellard 1951); owa (Métraux 1935).

juwa pankara / parwaya. ES: flor de totora; EN: flower of the totora reed; DE: Totorablüte??; URU: juwa pankara / parwaya (Muysken 2005).

jux. ES: falta, culpa; EN: guilt, fault; DE: Fehler, Sünde; URU: jux (Muysken 2005); huhx’ / húx’ (Vellard 1967); húhx’ (Vellard 1951).

jux-chay. ES: sentarse; EN: sit; DE: sich setzen; FR: s’asseoir; URU: jux-chay (Muysken 2005); húl- (Vellard 1967); húl- (Vellard 1951); hul- (Métraux 1935); julen- (Polo 1901).

juxchi-chay. ES: ser culpable; EN: being guilty; DE: schuldig, sündig sein; URU: juxchi-chay (Muysken 2005).

K

ka-‘á / kāy. ES: metal de plata; EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

kaa / kaya. ES: metal de plata; EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

kāā́na. ES: gran red, sacó a través de varias maderas de balsa; EN: big net, pulled through several balsa rafters; DE: großes, durch mehrere Balsahölzer gezogenes Netz; FR: grand filet traîné par plusieurs balsas; URU: kāā́na (Vellard 1950).

kāā́na mā́si. ES: piedra para sumergir el red; EN: stone to immerse the net; DE: Stein, um das Netz einzutauchen; FR: pierre pour immerger le filet; URU: kāā́na mā́si (Vellard 1950).

kāāp’-. ES: comprar, pagar; EN: buy, pay; DE: bezahlen, kaufen, verkaufen; FR: payer, acheter, vendre, gagner (idée de transaction en général); URU: qallu-chay (Muysken 2005); kāāp’- (Vellard 1967); káya- (Vellard 1951); gana- (Métraux 1935).

ka-à-púlẹ- ča. ES: mochila; EN: rucksack; DE: Rucksack; FR: grand sac, chuspa (fem.); URU: ka-à-púlẹ- ča (Vellard 1950); kŭ́skŭ́s (Lehmann Ancoaqui 1929).

kāā́r pára. ES: cono de madera, que soporta la red; EN: wooden cone, which supports the net; DE: Holzkegel, der das Netz abstützt; FR: bois en forme de cône soutenant le filet; URU: kāā́r pára (Vellard 1950).

kac-. ES: bañarse (nadar); EN: to bath, swim; DE: baden / schwimmen; FR: se baigner, nager; URU: kwás-na láx’- (Vellard 1951); kac- (Polo 1901); ojenk (?) (Uhle 1894).

káčaK’. ES: bonito/-a; EN: pretty; DE: hübsch, niedlich; FR: joli; URU: jachaki-chay (Muysken 2005); káčaK’ (Vellard 1951); chuni (Polo 1901).

kachuhiana. ES: jilguero; EN: goldfinch; DE: Stieglitz; URU: wesla / kačuwaiña / pičinčua (Métraux 1935); kachuhiana (Polo 1901).

kachula. ES: niñito; EN: little child; DE: kleines Kind; URU: kachula (Muysken 2005).

káč’ ĭ / káč’ ĭtú / káĭ máña. ES: martillo de piedra; EN: hammer made from stone; DE: Steinhammer; FR: marteau de pierre; URU: káč’ ĭ / káč’ ĭtú / káĭ máña (Vellard 1950).

kačíwa pax’-sínta / ţì-ũ flū-a pax’ sínta. ES: cada fila totora que forman la vela; EN: each row of totora reeds that form the sail; DE: jede Reihe von Totora, die das Segel bilden; FR: chaque rang de totora formant la voile; URU: kačíwa pax’-sínta / ţì-ũ flū-a pax’ sínta (Vellard 1950).

kaču. ES: verde; EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

kačúla. ES: niño (el niñito); EN: child (little child); URU: kačúla (Vellard 1967).

kačú / suwá / wawá. ES: niño; EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

kačuwaina. ES: tipo de ave no identificado; EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: kačuwaina (LaBarre 1941); kaču-waina (Métraux 1935).

kaču-waina. ES: tipo de ave no identificado; EN: unidentified kind of bird; FR: see above; URU: kačuwaina (LaBarre 1941); kaču-waina (Métraux 1935).

kaḗ͡lă. ES: fuera, afuera; EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

k̶á-huni. ES: hilo; EN: thread; DE: Faden; FR: fil, cordonnet; URU: k̶á-huni (Vellard 1950); xilo (Métraux 1935); kaú͡ni / kāú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kḁ̄́i măšū́ta. ES: viscacha; EN: viscacha; DE: Viscacha / Hasenmaus; FR: viscacha (divers Lagidium); URU: uñi (Muysken 2005); wiskáča (Vellard 1950); ol̯i (LaBarre 1941); kḁ̄́i măšū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̉aiyo. ES: hermana; EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

kak-. ES: subir, montar; EN: to ascend, go up, climb; DE: hinauf- / heraufsteigen; FR: monter; URU: chiruchi-chay (Muysken 2005); ye-wi- (Vellard 1967); čír- / čírK’- (Vellard 1951); kak- (Métraux 1935).

kaka -. ES: subir; EN: to climb; DE: klettern; FR: grimper; URU: kaka -, Nota: "cf. ‚monter‘" (Métraux 1935: 98).

kakac-. ES: nadar; EN: to swim; URU: kakac- (Polo 1901).

kakpara. ES: red grande; EN: big net; DE: großes, an Balsas befestigtes Kreisnetz, das besonders am Eingang zu den Fischgründen benutzt wurde; FR: grand filet circulaire fixé sur des balsas, utilisé surtout à l’entrée des enclos de pêche; URU: kaku (Muysken 2005); yaK’ ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour lever" (Vellard, 1950: 74).; kakpara (Palavecino 1949); kakpara, Nota: "red de esparavel" (Posnansky 1932: 259). .

kakpara. ES: marco de una red y el trípode; EN: frame of a net, tripod; DE: Holzkreis und Netz insgesamt; FR: ensemble du cercle de bois et du filet; URU: káK’ pára / ká-ku pára (Vellard 1950); kakpara (LaBarre 1941).

káK’ pára / ká-ku pára. ES: marco de una red y el trípode; EN: frame of a net, tripod; DE: Holzkreis und Netz insgesamt; FR: ensemble du cercle de bois et du filet; URU: káK’ pára / ká-ku pára (Vellard 1950); kakpara (LaBarre 1941).

kaku. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

káku. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

ká-ku. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

kaku. ES: red grande; EN: big net; DE: großes, an Balsas befestigtes Kreisnetz, das besonders am Eingang zu den Fischgründen benutzt wurde; FR: grand filet circulaire fixé sur des balsas, utilisé surtout à l’entrée des enclos de pêche; URU: kaku (Muysken 2005); yaK’ ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour lever" (Vellard, 1950: 74).; kakpara (Palavecino 1949); kakpara, Nota: "red de esparavel" (Posnansky 1932: 259). .

ká-ku čúk’ẹ. ES: malla(s); EN: hole(s); DE: Masche(n) des Netzes; FR: maille du filet; URU: ká-ku čúk’ẹ (Vellard 1950).

káku čúkẹ lã́s-ki. ES: el hace una red; EN: s/he makes a net; DE: macht ein Netz; FR: faisons un filet; URU: káku čúkẹ lã́s-ki (Vellard 1950).

kaku / kakuna. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

káku pára púx’-na. ES: punta del cono; EN: tip of the cone; DE: Spitze des Kegels, die durch die Vereinigung der vier XXX gebildet wird; FR: pointe du cône formée par la réunion des 4 montants; URU: káku pára púx’-na (Vellard 1950).

ká-ku pára tọlí-ña. ES: abertura de la red; EN: opening of the net; DE: Öffnung des Netzes; FR: ouverture du filet; URU: ká-ku pára tọlí-ña (Vellard 1950).

ká-ku sk̶ú-yẹ/i. ES: costura lateral de la red; EN: lateral seam of the net; DE: Seitennaht des Netzes; FR: couture latérale du filet; URU: ká-ku sk̶ú-yẹ/i (Vellard 1950).

ká-ku urk̶ú-ña. ES: inferior cordón del saco; EN: lower cord of the sack; DE: untere Schnur des Sacks; FR: cordon antérieur du sac; URU: ká-ku urk̶ú-ña (Vellard 1950).

kala. ES: gaviota; EN: seagull; DE: Möwe; FR: mouette; URU: qala (Muysken 2005); tska (Métraux 1935); kala (Polo 1901).

k̶ála. ES: cuerpo de la saya; EN: body of the saya; FR: corps de la saya; URU: k̶ála (Vellard 1951).

k̶á-la. ES: ganso salvaje; EN: wild goose; DE: Wildgans; FR: oie sauvage (Chloëphaga); URU: qala (Muysken 2005); k̶á-la (Vellard 1950).

kḁ̄́la. ES: pito, topo; EN: mole; DE: Maulwurf; URU: kḁ̄́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶ál̬a-čúl̬a. ES: lavabo; EN: washbasin; DE: Waschbecken; FR: écuelle, cuvette; URU: k̶ál̬a-čúl̬a (Vellard 1950); čua (Métraux 1935).

kala- / kxok-. ES: arrancar, quitar; EN: tear out; DE: (her)ausreißen; FR: arracher; arrache; URU: kár- (Vellard 1951); kala- / kxok- , Nota: "cf. ‚casser‘" (Métraux 1935: 91).

kali. ES: lenguaje, lengua, idioma; EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

K’ā́li. ES: lenguaje, lengua, idioma; EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

kal̬i-či hú̥s-sa. ES: una montaña de Bolivia; EN: a mountain in Bolivia; DE: ein Berg in Bolivien; URU: kal̬i-či hú̥s-sa (Vellard 1950).

kalíki- / strẹ́š-. ES: hacer; EN: make, do; DE: machen; FR: faire; URU: kalíki- / strẹ́š- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951); pa- / (a)pa- / (a)patani (Métraux 1935); pa- (Uhle 1894).

kắl̥ke. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

kál̬ku. ES: agrio/-a, ácido/-a; EN: sour; DE: sauer; FR: acide; URU: muray-chay (Muysken 2005); kál̬ku (Vellard 1951); ischichi (Polo 1901).

kalo. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

kā́lō. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

kalo-chep. ES: 13; EN: 13; DE: 13; FR: 13; URU: chhip qhalo (Muysken 2005); kā́lu čẹp’-číči (Vellard 1951); čep-čis (Métraux 1935); kalo-chep (Polo 1901).

kalo-chep / chep-kalo. ES: 30; EN: 30; DE: 30; FR: 30; URU: čẹ́p’-kạ́lo (Vellard 1951); kalo-chep / chep-kalo (Polo 1901).

kalochichi / sipi-kalo / kalosi. ES: 11; EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

kā́lọ / kā́lu. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

kalo-pac. ES: 1000; EN: 1000; FR: 1000; URU: warã́ka (Vellard 1951); čiakxi (Métraux 1935); kalo-pac, Nota: "mil debe decirse kalo-pac, (diez cientos); per no logré que mis uros llegaran a este número, fatigados por las muchas preguntas." (Polo [1901] 1957: 90). .

kalo-piski. ES: 12; EN: 12; DE: 12; FR: 12; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); kā́lu píšK’ i-číči (Vellard 1951); pisk-čiš (Métraux 1935); kalo-piski (Polo 1901).

kā́lop-kā́lō. ES: 100; EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

kā́lọ pukwá / patáka. ES: 100; EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

kalo-sankau. ES: 19; EN: 19; DE: 19; FR: 19; URU: sanqu qhalo (Muysken 2005); kā́lu sár-núkọ-číči (Vellard 1951); sanxku-čiš (Métraux 1935); kalo-sankau (Polo 1901).

kā́lọ/u ~ kalọ/u. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

K’ál pa. ES: remo; EN: oar; DE: Ruder; FR: rame double; URU: K’ál pa (Vellard 1950); yoquena / yokena (Posnansky 1932); tekuse (Polo 1901); depǰi (Uhle 1894).

K’ál-pa tá-la. ES: palo para remar; EN: pole used for rowing; FR: pale de la rame; URU: cheqalla para (Muysken 2005); K’ál-pa tá-la (Vellard 1950).

K’ál-pa tã́-nis. ES: medio del remo; EN: centre of the oar; FR: milieu de la rame; URU: K’ál-pa tã́-nis (Vellard 1950).

K’álp’ họ́-¢a. ES: punta del remo; EN: tip of the oar; FR: pointe de la pale; URU: K’álp’ họ́-¢a (Vellard 1950).

kalpu. ES: tiki tiki, gallina de agua; EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

kalsṹ. ES: pantalón, pantalones; EN: trousers (of Aymara style); DE: Hose; FR: pantalon; URU: kalsṹ (Vellard 1950); makči (LaBarre 1941); macchi (Polo 1901).

kalsun. ES: pantalón (calzón); EN: trousers; DE: Hose, Beinkleid; URU: kalsun (Muysken 2005); maktsi (Posnansky 1932); calzona (Polo 1901).

kalu. ES: planta medicinal para el parto; tola; EN: medical plant for giving birth; tola; FR: thola des Incas (plante médicinale non identifiée); URU: q'ela q'ela (Muysken 2005); ké̩l̬a ké̩l̬a (Vellard 1951); kalu (Métraux 1935).

kalu. ES: planta de thola utiluada como combustible; EN: thola plant, used as combustible; FR: thola, plante servant de combustible (Bacharis sp.); URU: kā́lu-pára (Vellard 1950); kalu (Métraux 1935).

kā́lu čẹp’-číči. ES: 13; EN: 13; DE: 13; FR: 13; URU: chhip qhalo (Muysken 2005); kā́lu čẹp’-číči (Vellard 1951); čep-čis (Métraux 1935); kalo-chep (Polo 1901).

kā́lu kọ̃́ko-číči. ES: 18; EN: 18; DE: 18; FR: 18; URU: qunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu kọ̃́ko-číči (Vellard 1951); koonku čiši̱ (Métraux 1935).

kā́lu-pára. ES: planta de thola utiluada como combustible; EN: thola plant, used as combustible; FR: thola, plante servant de combustible (Bacharis sp.); URU: kā́lu-pára (Vellard 1950); kalu (Métraux 1935).

kā́lu páxK’ píK’ i-číči. ES: 14; EN: 14; DE: 14; FR: 14; URU: paxpik qhalo (Muysken 2005); kā́lu páxK’ píK’ i-číči (Vellard 1951); pax-pik-čiš (Métraux 1935).

kā́lu píšK’ i-číči. ES: 12; EN: 12; DE: 12; FR: 12; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); kā́lu píšK’ i-číči (Vellard 1951); pisk-čiš (Métraux 1935); kalo-piski (Polo 1901).

kálu pís’ ki-číči kumúna. ES: hay doce ayllus; EN: there are twelve ayllus; FR: il y a douze ayllus; URU: kálu pís’ ki-číči kumúna (Vellard 1951).

kā́lu sár-núkọ-číči. ES: 19; EN: 19; DE: 19; FR: 19; URU: sanqu qhalo (Muysken 2005); kā́lu sár-núkọ-číči (Vellard 1951); sanxku-čiš (Métraux 1935); kalo-sankau (Polo 1901).

kā́lu tax s-núK’-číči. ES: 15; EN: 15; DE: 15; FR: 15; URU: toxsnuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax s-núK’-číči (Vellard 1951); takx-snuku (Métraux 1935).

kā́lu tax’ ţ-uK’-číči. ES: 16; EN: 16; DE: 16; FR: 16; URU: taxchuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax’ ţ-uK’-číči (Vellard 1951); tax-šuk-čiš(i̱) (Métraux 1935).

kā́lu ţi-číči. ES: 11; EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

kā́lu tọ̃́ko-číči. ES: 17; EN: 17; DE: 17; FR: 17; URU: tunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tọ̃́ko-číči (Vellard 1951); tooku-čīš(i̱) (Métraux 1935).

kama. ES: espalda de la saya; EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: čáma istã́sia (Vellard 1951); kama (LaBarre 1941).

-kā́ma. ES: hasta que; EN: until; DE: bis; FR: jusqu‘à; URU: kís-káma / kist’-káma (Vellard 1967); čakxwaxra (Métraux 1935); -kā́ma (Uhle 1894).

kampana. ES: campana; EN: bell; DE: Glocke; FR: cloche; URU: kampana (Muysken 2005); kãpána (Vellard 1951).

kana. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

k'ắna. ES: trenza; EN: plait; DE: Haarzopf; FR: natte; URU: čúñ (Vellard 1950); kisana / čiñs / muiča (Métraux 1935); k'ắna (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓu’ntša (Lehmann Ancoaqui 1929).

kā́na. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

kā́na. ES: nebulosa; EN: nebula; FR: nébuleuse en général; URU: kā́na, Nota: "Litt.: clarté" (Vellard, 1950: 67).

kḁ̄́naʼ / qḁ̄́naʼ. ES: dolor; EN: pain; DE: Schmerz; URU: ṓsōs kī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); kḁ̄́naʼ / qḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

k'ā́na / sīlyī́ŭa. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

kanasta. ES: cesta de paja; EN: basket made from straw; DE: Strohkorb; FR: panier, corbeille de paille; URU: s̥ka kanásta, Nota: "(espagnol: canasta_corbeille)" (Vellard 1950: 79).; kanasta (Métraux 1935).

kanástra. ES: canasto; EN: basket; DE: Tragekorb; URU: kanástra (Vellard 1967); kṓsī / kṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́si / χ̣ḁ̄s (Lehmann Ancoaqui 1929).

kanchu. ES: quijada; EN: jaw; DE: Kiefer; URU: kanchu (Muysken 2005).

kanču. ES: barbilla; EN: chin; DE: Kinn; FR: menton; URU: kanču (Métraux 1935).

kắndžis. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

kanú. ES: sucio; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

k̶ánu / k̶áynu. ES: sucio; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

k̶ánu / k̶áynu. ES: sucio/-a; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

kañawi. ES: cañahua (quinua silvestre); EN: cañahua (wild quinua); DE: wilde Quinua; URU: kañawi (Métraux 1935); ku’ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

k’áp-. ES: hundirse; EN: to sink; DE: untergehen, versinken; URU: qapu-chay / shqalu-chay (Muysken 2005); k’áp- (Vellard 1967).

kãpána. ES: campana; EN: bell; DE: Glocke; FR: cloche; URU: kampana (Muysken 2005); kãpána (Vellard 1951).

kapíri hù̥s-sa. ES: Cerro Qapia; EN: Mt. Qapia; DE: Kapia; FR: Mont Kapia, près du Desaguadero; URU: qapiya usa (Muysken 2005); kapíri hù̥s-sa (Vellard 1950).

kapiya phana. ES: rojo oscuro; EN: dark red; DE: dunkelrot; URU: kapiya phana (Muysken 2005).

kā́po. ES: huso; EN: spindle; DE: Spindel; FR: fuseau en général; URU: k̶ẹ́ri (Vellard 1950); theri (Métraux 1935); kā́po (Nicolás 1929); kāŭắns (Lehmann Ancoaqui 1929).

kár-. ES: arrancar, quitar; EN: tear out; DE: (her)ausreißen; FR: arracher; arrache; URU: kár- (Vellard 1951); kala- / kxok- , Nota: "cf. ‚casser‘" (Métraux 1935: 91).

kara. ES: restos de vaca; EN: remains of a cow; URU: kara (Muysken 2005).

k̶ár-a. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

k'ā́ra. ES: pobre; EN: poor; DE: arm (sein); URU: k'ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); choko (Polo 1901).

kā́ra. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

kā́ra. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

kā́ra. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

k'arăĭ́p'ŭ́ṛō. ES: ayer; EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

kara / kkara. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

k̶áră-múkọ. ES: nudillo; EN: finger joints; DE: Fingergelenke; URU: k̶áră-múkọ, Nota: Lit.: "noeuds de la main" (Vellard, 1950: 58).

k̶ára púl. ES: tumor, absceso del mano; EN: tumor, abscess of the hand; FR: tumeur de la maine; URU: k̶ára púl (Vellard 1951).

k'ā́rē. ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

karkál̬e̩. ES: avispa; EN: wasp; DE: Wespe; FR: guêpe; URU: karkál̬e̩ (Vellard 1950).

karkál̬e̩ kúši. ES: avispa araña; EN: tarantula hawk, spider wasp; FR: Pepsis sp. (guêpe qui chasse les araignées); URU: karkál̬e̩ kúši (Vellard 1950).

k̶ár- ma kúča. ES: manga; EN: sleeve; DE: Ärmel; FR: manche de la tunique; URU: k̶ár- ma kúča , Nota: "Litt.: trou pour le bras" (Vellard, 1950: 77 / 364).

k̶árš-ĭ. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

k̶árš-túsi. ES: palma de la mano; EN: palm (hand); DE: Handfläche; URU: pala qhara (Muysken 2005); k̶árš-túsi , Nota: Lit.: "intérieur e la main" (Vellard, 1950: 58). .

kăŕ-tšī́tš. ES: tortuga; EN: turtle; DE: Schildkröte; URU: kăŕ-tšī́tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

karu̱̱. ES: cuerda (de paja); EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

káru. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

k̶áru. ES: soga trenzada del ichu; EN: rope made from ichu; DE: geflochtener Strick aus Ichu-Gras; FR: corde ronde de paille; URU: k̶áru (Vellard 1950).

kắṛu. ES: cuerda (de paja); EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

kä́ru. ES: macho; EN: male; DE: männlich; FR: mâle; URU: kä́ru (Vellard 1950); kxer(u) (Métraux 1935).

kā́ṛu. ES: cuerda (de paja); EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶áru. ES: soga para la vela, la ancla, etc.; EN: rope for thesail, the anchor, etc.; DE: Seil für das Segel, den Anker, etc.; FR: corde ronde pour la voile, l'ancre, etc.; URU: qharo (Muysken 2005); k̶áru (Vellard 1950).

kä́ru wáka. ES: toro; EN: bull; DE: Stier; FR: taureau; URU: kä́ru wáka, Nota: "Litt.: vache mâle" (Vellard 1950: 84 / 525).

kár-winá. ES: vena principal; EN: main vene; DE: Aorta; URU: kár-winá (Vellard 1950).

kaš- (?). ES: ¿cuánto(s)?; EN: how many?; DE: wie viel(e)?; FR: combien; URU: kasú (Vellard 1967); kxas / kxasumti / kxasutap (Métraux 1935); kaš- (?) (Uhle 1894).

k'asa. ES: ala de pájaro; EN: wing; DE: Flügel; FR: aile; URU: k'asa (Muysken 2005); K’ á-xa (Vellard 1950); kxara (Métraux 1935); p-tšī́ntšū kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶ása / kwása. ES: pato grande; EN: big duck; DE: große Ente; FR: grand canard (Anas cristata); URU: qaasa (Muysken 2005); k̶ása / kwása (Vellard 1950).

kasari-. ES: casarse; EN: marry; DE: heiraten; FR: se marier, épouser; URU: kasari-chay (Muysken 2005); kásari- (Vellard 1951); kasiči- / čupčku- (Métraux 1935); kasari- (Uhle 1894).

kásari-. ES: casarse; EN: marry; DE: heiraten; FR: se marier, épouser; URU: kasari-chay (Muysken 2005); kásari- (Vellard 1951); kasiči- / čupčku- (Métraux 1935); kasari- (Uhle 1894).

kasari-chay. ES: casarse; EN: marry; DE: heiraten; FR: se marier, épouser; URU: kasari-chay (Muysken 2005); kásari- (Vellard 1951); kasiči- / čupčku- (Métraux 1935); kasari- (Uhle 1894).

k̶ása-si. ES: mentiroso/-a; EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

k̶ása-si. ES: mentiroso; EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

k̶ása-si. ES: mentiroso/-a; EN: liar; DE: Lügner; FR: menteur; URU: k̶ása-si (Vellard 1951).

kashe. ES: más; EN: more; DE: mehr; FR: plus, davantage; URU: kashe (Muysken 2005); yās (Vellard 1967); yās / yúK’ (Vellard 1951); yukx (Métraux 1935).

kashitu. ES: piedra amarrada en pequeño palo; EN: stone fixed to a small pole; DE: Stein, an einem kleinen Holz festgemacht; URU: kashitu (Muysken 2005).

k̶ási. ES: garno; EN: grain; FR: grains; URU: k̶ási (Vellard 1950).

kasiči- / čupčku-. ES: casarse; EN: marry; DE: heiraten; FR: se marier, épouser; URU: kasari-chay (Muysken 2005); kásari- (Vellard 1951); kasiči- / čupčku- (Métraux 1935); kasari- (Uhle 1894).

kási / k-ási. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

kasiliecsi. ES: jarro; EN: jug; DE: (einhenkliger) Krug; URU: jaru (Muysken 2005); kasiliecsi (Polo 1901).

k'asitu. ES: hacha de piedra; EN: stone axe; DE: Steinaxt; FR: hache ancienne de pierre; URU: k'asitu (Muysken 2005); túK’ i mā́s, Nota: "Litt.: pierre ancienne" (Vellard 1950: 79).

kás / kwási. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

k'ắspa. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

kás-sariq' to̜xš he̩p'. ES: padrino de boda; EN: best man; DE: Trauzeuge; FR: parrain de marriage; URU: kás-sariq' to̜xš he̩p' (Vellard 1950).

kasú. ES: ¿cuánto(s)?; EN: how many?; DE: wie viel(e)?; FR: combien; URU: kasú (Vellard 1967); kxas / kxasumti / kxasutap (Métraux 1935); kaš- (?) (Uhle 1894).

kat-. ES: detener; EN: to stop; DE: anhalten; FR: arrêter; URU: kat- (Vellard 1967); kát- (Vellard 1951).

k̶át-. ES: perder; EN: loose; DE: verlieren; FR: perdre; URU: qat-chay (Muysken 2005); k̶át- (Vellard 1951); tkata- / tkatn- / takxat- / kwat- (Métraux 1935); chura (Polo 1901).

kát-. ES: detener; EN: to stop; DE: anhalten; FR: arrêter; URU: kat- (Vellard 1967); kát- (Vellard 1951).

kḁ̄́tă. ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

katã-. ES: olvidarse; EN: forget; DE: vergessen; FR: oublier; - il oublie; URU: qonsnu-chay (Muysken 2005); katã- (Vellard 1967); kátãn- (Vellard 1951); tuku- (Métraux 1935).

kàta čilí. ES: alfa y Beta Centauri; EN: Alpha and Beta Centauri; FR: Alpha et Beta du Centaure; URU: kàta čilí (Vellard 1950).

katan- (?). ES: nieve; EN: it snows; DE: schneien; FR: neiger; URU: kxatan (Métraux 1935); katan- (?) (Uhle 1894).

kátãn-. ES: olvidarse; EN: forget; DE: vergessen; FR: oublier; - il oublie; URU: qonsnu-chay (Muysken 2005); katã- (Vellard 1967); kátãn- (Vellard 1951); tuku- (Métraux 1935).

kã́ţi. ES: maxilar inferior; EN: lower jaw; DE: Unterkiefer; URU: kã́ţi (Vellard 1950).

kātìn’. ES: nieve; EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

katni (?). ES: nieve; EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

kátni-stáni. ES: desaparecido; EN: disappeared; DE: verschwunden; URU: kátni-stáni (Vellard 1967).

katñi. ES: nevada; EN: snowfall; DE: Schneefall; URU: qhatni / khunu (Muysken 2005); katñi (Polo 1901).

katñi / kecti. ES: nieve; EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

kā́tñi tā́ra. ES: maíz duro; EN: hard maize; DE: harter Mais; URU: kā́tñi tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

k’ā́tša’. ES: metal de plata; EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

kát’si tík’ ă. ES: pompón de la bolsa; EN: pompon of the purse; FR: pompon de la bourse; URU: kát’si tík’ ă, Nota: "Litt.: bourse fleur" (Vellard, 1950: 77 / 372). .

kā́tšu. ES: tigre; EN: jaguar; DE: Jaguar; FR: jaguar; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); K’ í-¢i (Vellard 1950); uturunku, Nota: "Onza" (Posnansky 1932: 262). ; kā́tšu (Lehmann Ancoaqui 1929).

kā́tšū. ES: verde; EN: green; DE: grün; FR: vert; URU: ech / choq choqña (Muysken 2005); čó̜xña (Vellard 1951); kaču (Métraux 1935); kā́tšū (Lehmann Ancoaqui 1929); cayupiti (Polo 1901).

kḁ̄́t-ŭḗŭḗ. ES: Río Desaguadero; EN: Desaguadero River; DE: Río Desaguadero; FR: Rio Desaguadero; URU: čurK’ wíwi (Vellard 1950); kḁ̄́t-ŭḗŭḗ (Lehmann Ancoaqui 1929).

K’ ā-tuh-čá. ES: plaza, mercado; EN: market place; DE: Marktplatz; FR: marché; URU: liki tuys / wath katu (Muysken 2005); K’ ā-tuh-čá (Vellard 1951); ccā́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

katuyansi. ES: pasado mañana; EN: the day after tomorrow; DE: übermorgen; FR: après demain; URU: tatú yā́si (Vellard 1950); katuyansi (Métraux 1935).

kā́tya. ES: pico; EN: beak; DE: Schnabel; FR: bec; URU: họ́ša, Nota: "Litt.: nez, pointe" (Vellard 1950: 85 / 548).; kā́tya (Lehmann Chi'mu 1929).

katzi. ES: bolsa de coca, saquito para la coca; EN: coca bag; DE: Koka-Tuch; FR: bourse pour la coca; URU: qhatsi / khok qhatsi (Muysken 2005); K’ ụ́-K’ a kát’si, Nota: "Litt.: coca bourse" (Vellard, 1950: 77 / 371).; katzi (Posnansky 1932); tškū́kts (Lehmann Ancoaqui 1929).

ká-u-. ES: llorar; EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

K’ á-u-. ES: llorar; EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

K’á-u-. ES: gritar; EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; FR: crier; URU: qhorinskay (Muysken 2005); K’á-u- (Vellard 1950); kxau̯- (Métraux 1935).

kāŭắns. ES: huso; EN: spindle; DE: Spindel; FR: fuseau en général; URU: k̶ẹ́ri (Vellard 1950); theri (Métraux 1935); kā́po (Nicolás 1929); kāŭắns (Lehmann Ancoaqui 1929).

k'auchi / uch mas. ES: piedrita; EN: pebble; DE: Kieselsteine; FR: cailloux, petites pierres; URU: k'auchi / uch mas (Muysken 2005); ţáy mā́s’-čúla, Nota: "Litt.: petites pierres de sable" (Vellard, 1950: 63).

ka-‘úči. ES: cal; EN: lime; DE: Kalk; FR: calcaire; URU: ka-‘úči (Vellard 1950); tške’tškĕ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

kauči / xata / čiu-xata. ES: cal; EN: lime; DE: Kalk; FR: chaux; URU: kauči / xata / čiu-xata (Métraux 1935).

!kā́u’i / khā́u’i. ES: lágrima; EN: tear(s); DE: Träne(n); FR: larmes; URU: khaw (Muysken 2005); táx-¢ẹ / háx-¢ẹ (Vellard 1950); kxau̯ski / kax čipi (Métraux 1935); !kā́u’i / khā́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

kā́u͡ni. ES: urdimbres; EN: warps; DE: Kettfäden; FR: chaîne; URU: k̶áwi sãtáK’ (Vellard 1950); kā́u͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

kaú͡ni / kaú͡ñi. ES: hilo; EN: thread; DE: Faden; URU: tṓṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kaú͡ni / kaú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kaú͡ni / kāú͡ñi. ES: hilo; EN: thread; DE: Faden; FR: fil, cordonnet; URU: k̶á-huni (Vellard 1950); xilo (Métraux 1935); kaú͡ni / kāú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kau̯si. ES: lados del balsa; EN: sides of the balsa raft; DE: Rand des Floßes; FR: rebord des radeaux de jonc; URU: kau̯si (Métraux 1935).

kauska-, qau-. ES: llamar; EN: to call; DE: rufen; URU: tan (Polo 1901); kauska-, qau- (Uhle 1894).

kavál̬u. ES: caballo; EN: horse; DE: Pferd; FR: cheval; URU: kawallu (Muysken 2005); kavál̬u (Vellard 1950); kăwallo (?) (Uhle 1894).

kawa. ES: vestido para el Taruila; EN: tunic worn at the tarwila dance; URU: kawa (LaBarre 1941); sabanilla / poyo / panisilla / kahua (Posnansky 1932).

k'awa-chay. ES: gritar; EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; URU: k'awa-chay (Muysken 2005).

kăwallo (?). ES: caballo; EN: horse; DE: Pferd; FR: cheval; URU: kawallu (Muysken 2005); kavál̬u (Vellard 1950); kăwallo (?) (Uhle 1894).

kawallu. ES: caballo; EN: horse; DE: Pferd; FR: cheval; URU: kawallu (Muysken 2005); kavál̬u (Vellard 1950); kăwallo (?) (Uhle 1894).

kawan-. ES: hilar; EN: to spin; DE: spinnen; FR: filer; URU: awát’ stíri (Vellard 1951); kawan- (Métraux 1935); găŭā́- (Uhle 1894).

kawi-. ES: coser; EN: to sew; FR: coudre (?), Nota: Might be an alternative form (Métraux 1935: 94). ; URU: kawi- (Métraux 1935).

k̶áwi. ES: Condor; EN: Condor; DE: Kondor; FR: condor; URU: qawi (Muysken 2005); k̶áwi (Vellard 1950); kondor (Posnansky 1932); qāwi (Uhle 1894).

k̶áwi. ES: otro espacio oscuro cerca del Cruz del Sur; EN: another dark space near the Southern Cross; FR: autre espace obscur, près de la Croix du Sud; URU: k̶áwi, Nota: "Litt.: le condor" (Vellard, 1950: 67).

k̶áwi sãtáK’. ES: urdimbres; EN: warps; DE: Kettfäden; FR: chaîne; URU: k̶áwi sãtáK’ (Vellard 1950); kā́u͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

K’ á-xa. ES: ala de pájaro; EN: wing; DE: Flügel; FR: aile; URU: k'asa (Muysken 2005); K’ á-xa (Vellard 1950); kxara (Métraux 1935); p-tšī́ntšū kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

kax / kaxa. ES: deudas; EN: debts; DE: Schulden; FR: dettes; URU: kax / kaxa (Métraux 1935); ġaksna (?) (Uhle 1894).

kaxlu / tkaxi. ES: gancho de madera utilizado en haciendo una balsa; EN: wooden hook used in balsa raft making; DE: Haken; FR: crochet en bois pour serrer les fils de la balsa; URU: kaχlu / tkaχi (LaBarre 1941); kaxlu / tkaxi (Métraux 1935).

kaxs-. ES: prestar; EN: lent; DE: leihen; FR: prêter; URU: unsk-chay (Muysken 2005); họ́ns- (Vellard 1951); kaxs- (Métraux 1935).

káxt’-. ES: tener que, hay que; EN: must, have to; DE: müssen, schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: káxt’- (Vellard 1951); ġaksna (?) (Uhle 1894).

ká-y-. ES: comprar; EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

káy-. ES: comprar; EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

káya-. ES: comprar, pagar; EN: buy, pay; DE: bezahlen, kaufen, verkaufen; FR: payer, acheter, vendre, gagner (idée de transaction en général); URU: qallu-chay (Muysken 2005); kāāp’- (Vellard 1967); káya- (Vellard 1951); gana- (Métraux 1935).

k!ắya. ES: metal de plata; EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

käyäčä (?). ES: así; EN: so, that way; DE: so; FR: ainsi; URU: ási-kási / nis-tak’ (Vellard 1967); nišukasi / tištak / inštakkasi / čuñakasikae (Métraux 1935); käyäčä (?) (Uhle 1894).

kayo / chippi. ES: hermana; EN: sister; DE: Schwester; FR: sœur; URU: chip (Muysken 2005); číp / k’-ā̀yọ (Vellard 1950); k̉aiyo (LaBarre 1941); čipa / čip / čspki / kxayo (?) (Métraux 1935); kayo / chippi (Polo 1901).

k̶áysẹ kí-ša. ES: papa larga; EN: long potato; FR: pomme de terre longue; URU: k̶áysẹ kí-ša (Vellard 1950).

k'ayu. ES: sobrino, sobrina; EN: nephew, niece; DE: Neffe, Nichte; FR: neveu, nièce; URU: k'ayu (Muysken 2005); čúrin ọk̶á la, Nota: "Litt.: enfant neveu" (vellard, 1950: 61).

k'ayúy. ES: sobrina; EN: niece; DE: Nichte; FR: nièce; URU: k'ayúy (Muysken 2005); čič-us, Nota: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; suhua (Polo 1901).

kaχlu / tkaχi. ES: gancho de madera utilizado en haciendo una balsa; EN: wooden hook used in balsa raft making; DE: Haken; FR: crochet en bois pour serrer les fils de la balsa; URU: kaχlu / tkaχi (LaBarre 1941); kaxlu / tkaxi (Métraux 1935).

keech / keechij / kiyani. ES: costillas; EN: rib(s); DE: Rippen; URU: keech / keechij / kiyani (Muysken 2005); kẹ́ya (Vellard 1950); kĕ́yă (Lehmann Ancoaqui 1929); kella (Polo 1901).

k̶ẹ́¢i-. ES: luchar(se); EN: hit each other; DE: sich schlagen; FR: se battre; URU: k̶ẹ́¢i- (Vellard 1951); kit- (Métraux 1935).

k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča. ES: peleador; EN: fighter; DE: Streiter, Kämpfer; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča. ES: peleador; EN: quarrelsome, belligerent; DE: Streiter, Kämpfer, Nota: Cf 'Personenbezeichnungen'; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

kẹ́is. ES: bastante; EN: enough, sufficient; DE: genug, ausreichend; FR: assez; URU: qeis (Muysken 2005); kẹ́is (Vellard 1951); lukukasi / nukukal (Métraux 1935).

k̶ẹ́/i-ša. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

kela. ES: fuera, afuera; EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

ké̩l̬a ké̩l̬a. ES: planta medicinal para el parto; tola; EN: medical plant for giving birth; tola; FR: thola des Incas (plante médicinale non identifiée); URU: q'ela q'ela (Muysken 2005); ké̩l̬a ké̩l̬a (Vellard 1951); kalu (Métraux 1935).

kelan ol-. ES: salir la casa; EN: leave the house; DE: aus dem Haus gehen / das Haus verlassen; URU: kelan ol- (Métraux 1935); quĭtan ulan- (Uhle 1894).

kella. ES: costillas; EN: rib(s); DE: Rippen; URU: keech / keechij / kiyani (Muysken 2005); kẹ́ya (Vellard 1950); kĕ́yă (Lehmann Ancoaqui 1929); kella (Polo 1901).

kę́lna / kẹ́l-na. ES: fuera, afuera; EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

k’ĕ́lyu. ES: amarillo; EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

kẹ́na kẹ́na. ES: tipo de flauta; EN: certain kind of flute; FR: flûte en roseau; URU: kẹ́na kẹ́na (Vellard 1950); qena (LaBarre 1941); pusi-phia / quena (Posnansky 1932).

kenša. ES: pesquera, cortinas y cercados de forma anular; EN: fish fence(s); DE: Fischgründe; FR: enclos de pêche; URU: kínši / kẹ̃́ša / kínš (Vellard 1950); kintša (Palavecino 1949); kenša (LaBarre 1941); kintscha (Posnansky 1932).

k̶ẹ̀-ñi. ES: harina; EN: flour; DE: Mehl; FR: farine; URU: k̶ẹ̀-ñi (Vellard 1950); skxeta (Métraux 1935); asū́i χ̣ắltak (Lehmann Ancoaqui 1929).

keñ xawin. ES: mortero plano; EN: even mortar; FR: mortier plat; URU: keñ xawin (Métraux 1935).

kep-. ES: volver; EN: return; DE: zurückkommen; FR: revenir, retourner; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); kẹ́-píč- / kép-píš- (Vellard 1967); K’ẹ-pít’- (Vellard 1951); kep- (Métraux 1935).

k'ḗpa / hīk!áni. ES: detrás; EN: back; DE: zurück / hinten; URU: wir-wíña / wír-wína (Vellard 1967); k'ḗpa / hīk!áni (Nicolás 1929); huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi (Polo 1901); thaja (Uhle 1894).

kẹ́-píč- / kép-píš-. ES: volver; EN: return; DE: zurückkommen; FR: revenir, retourner; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); kẹ́-píč- / kép-píš- (Vellard 1967); K’ẹ-pít’- (Vellard 1951); kep- (Métraux 1935).

K’ẹ-pít’-. ES: volver; EN: return; DE: zurückkommen; FR: revenir, retourner; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); kẹ́-píč- / kép-píš- (Vellard 1967); K’ẹ-pít’- (Vellard 1951); kep- (Métraux 1935).

k̶ẹ́pi / ‘úrku kẹ̀pi. ES: parte de la falda por encima de la cinta; EN: part of the skirt above the belt; DE: Teil des Rocks oberhalb des Gürtels; FR: partie de la tunique au-dessus de la ceinture (fem.); URU: k̶ẹ́pi / ‘úrku kẹ̀pi (Vellard 1950).

kẹ́ps-. ES: cambiarse de lado en vela; EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); change; URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1950).

kẹ́ps-. ES: cambiarse de lado en vela; EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1951).

k̉ẹ́ri. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

k̶ẹ́ri. ES: huso; EN: spindle; DE: Spindel; FR: fuseau en général; URU: k̶ẹ́ri (Vellard 1950); theri (Métraux 1935); kā́po (Nicolás 1929); kāŭắns (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶ẹ́ri mis-mis. ES: huso para hilar; EN: spindle; FR: fuseau pour filer; URU: k̶ẹ́ri mis-mis (Vellard 1950).

k̶ẹ́ri pára / mist’-mist’ pára. ES: huso para retorcer el hilo; EN: spindle for twisting thread; DE: Stock der Spindel; FR: bâtonnet du fuseau; URU: k̶ẹ́ri pára / mist’-mist’ pára (Vellard 1950).

kerisna- (?). ES: escupir; EN: spit something out; DE: ausspucken; URU: kerisna- (?) (Uhle 1894).

kerkeru. ES: Pléyades; EN: Pleiades; DE: die Plejaden; FR: les Pléiades, Nota: Originally spelled "Pléïades" by Métraux (1935: 104). ; URU: kẹ́r-kẹ̀ru (Vellard 1950); kerkeru (LaBarre 1941); kerkeru (Métraux 1935).

kẹ́r-kẹ̀ru. ES: Pléyades; EN: Pleiades; DE: die Plejaden; FR: les Pléiades, Nota: Originally spelled "Pléïades" by Métraux (1935: 104). ; URU: kẹ́r-kẹ̀ru (Vellard 1950); kerkeru (LaBarre 1941); kerkeru (Métraux 1935).

kẹ́r-kẹ́š¢’-tín. ES: roto/-a; EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín (Vellard 1951).

kẹ́r-kẹ́š¢’-tín-. ES: roto; EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín- (Vellard 1951).

k̶ẹr’ t’ úK ẹ. ES: asado de pescado; EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; FR: poisson rôti; URU: qer jilli t'uki (Muysken 2005); k̶ẹr’ t’ úK ẹ (Vellard 1950).

kḗru hu’ắlpa. ES: gallina; EN: hen; DE: Huhn; FR: poule; URU: wallpa (Muysken 2005); huál̬pa (Vellard 1950); wal'pa (Métraux 1935); kḗru hu’ắlpa (Lehmann Ancoaqui 1929).

kẹrú mā́si. ES: pedernal; EN: flint; DE: Feuerstein; FR: silex, pierre à fusil; URU: kẹrú mā́si, Nota: "Litt.: pierre mâle" (Vellard, 1950: 63).; ū́χ̣ī-kī́sh-mắš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kerus-chay. ES: es varón; EN: (it is a) man; URU: kerus-chay (Muysken 2005).

kẹ́ru táx’. ES: cuerda de cuero del martillo; EN: leather cord of the hammer; FR: cordon de cuir du marteau; URU: kẹ́ru táx’, Nota: "(espagnol: cuero_cuir)" (Vellard 1950: 79).

k̶ẹr’ wist’ kín. ES: pescado cocido; EN: cooked fish; DE: gekochter Fisch; FR: poisson bouilli; URU: k̶ẹr’ wist’ kín (Vellard 1950).

kĕs- (?). ES: pelear; EN: to fight; DE: kämpfen; URU: khechk-chay (Muysken 2005); učálik- (Vellard 1967); icchacasiñara (Polo 1901); kĕs- (?) (Uhle 1894).

k̉esana. ES: estera de totora; EN: mat made from totora reeds; DE: Totoramatte; URU: k̉esana (LaBarre 1941); khesana (Posnansky 1932).

kẹšawa. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

kḗshyă. ES: crudo; EN: raw; DE: roh; FR: cru; URU: hána kín , Nota: "Litt.: non bouill‘" (Vellard 1950: 81).; kḗshyă (Lehmann Ancoaqui 1929).

kesia. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

kesias. ES: estrella; EN: star; URU: kesias (Polo 1901).

kest. ES: guerra; EN: war; DE: Krieg; URU: kest (Polo 1901).

kĕ́stini. ES: chuño de ocas; EN: freeze-dried oxalis; DE: gefriergetrocknete Ocas; URU: mĭ́sk'ē (Florentino 1929); kĕ́stini (Lehmann Ancoaqui 1929).

kẹ́st ni. ES: liviano/-a; EN: light; DE: leicht; FR: léger; URU: khestñi (Muysken 2005); kẹ́st ni (Vellard 1951); kestnikasi (Métraux 1935).

kestnikasi. ES: liviano/-a; EN: light; DE: leicht; FR: léger; URU: khestñi (Muysken 2005); kẹ́st ni (Vellard 1951); kestnikasi (Métraux 1935).

kestos / kestas. ES: relámpago; EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

kẹ́su. ES: queso; EN: cheese; DE: Käse; FR: fromage; URU: kẹ́su (Vellard 1950); chive / cihue (Polo 1901).

kẹ́šu. ES: cerca; EN: close, close to; DE: nahe; FR: proche; URU: kesu / keshu (Muysken 2005); kẹ́šu (Vellard 1951); quesuhu / quesus / quesuchu (Polo 1901); skačin (?) (Uhle 1894).

kesu / keshu. ES: cerca; EN: close, close to; DE: nahe; FR: proche; URU: kesu / keshu (Muysken 2005); kẹ́šu (Vellard 1951); quesuhu / quesus / quesuchu (Polo 1901); skačin (?) (Uhle 1894).

k̶ẹţ-. ES: abrir; EN: to open; DE: öffnen; FR: ouvrir; URU: lus-chay / khitsnaki-chay / qetsk-chay (Muysken 2005); k̶ẹţ- (Vellard 1951); kxets- (Métraux 1935).

keto. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

ke̱ts. ES: obedecer; EN: obey; DE: gehorchen; FR: obéir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); puwíri- (Vellard 1951); ke̱ts (Métraux 1935).

keua. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

k̶ẹ-ụ́K’. ES: seboso/-a; EN: be fat; DE: fett sein; FR: être gras; URU: k̶ẹ-ụ́K’ (Vellard 1951).

ke-úš-. ES: poner; EN: put, place; DE: stellen; FR: mettre; URU: ke-úš- (Vellard 1951); yak- / l'a- (Métraux 1935).

kḗūšni. ES: ovillo de hilo; EN: ball of thread; DE: Fadenknäuel; FR: pelote de fil; URU: čixin kau̯ni / kxeu̯si (Métraux 1935); kḗūšni (Lehmann Ancoaqui 1929).

kéwa. ES: gordo/-a; EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

kewaluxtin. ES: lentitud; EN: slowness; DE: Langsamkeit; FR: lenteur; URU: kewaluxtin (Métraux 1935).

keya. ES: lado; EN: side; DE: Seite; FR: côtes; URU: keya (Métraux 1935).

kẹ́ya. ES: costillas; EN: rib(s); DE: Rippen; URU: keech / keechij / kiyani (Muysken 2005); kẹ́ya (Vellard 1950); kĕ́yă (Lehmann Ancoaqui 1929); kella (Polo 1901).

kĕ́yă. ES: costillas; EN: rib(s); DE: Rippen; URU: keech / keechij / kiyani (Muysken 2005); kẹ́ya (Vellard 1950); kĕ́yă (Lehmann Ancoaqui 1929); kella (Polo 1901).

kĕ́χ̬o-kḗχ̬o. ES: rayo; EN: (bolt of) lightning; DE: Blitz / Strahl; URU: q'eja (Muysken 2005); kĕ́χ̬o-kḗχ̬o (Florentino 1929); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

khămī́ri. ES: rico/-a; EN: rich; DE: reich (sein); URU: khămī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); asgonnai (Polo 1901).

khā́ro. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

khaski / luwa luwa. ES: rápido/-a; EN: fast, quick; DE: schnell; FR: rapide; URU: khaski / luwa luwa (Muysken 2005); astañi (Métraux 1935); qhī́pĭ (Uhle 1894).

khắsū-tā́i. ES: costa (precio, valor); EN: price, costs; DE: Preis / Wert; FR: valeur; URU: prísu (Vellard 1967); yuxkuña (?) (Métraux 1935); khắsū-tā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

!khā́tni. ES: nieve; EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

khatschtak. ES: hielo; EN: ice; DE: Eis; URU: uw (Muysken 2005); khatschtak (Posnansky 1932).

khā́tsi / kū́ka. ES: bolsa; EN: bag; DE: Tasche; URU: khā́tsi / kū́ka (Lehmann Chi'mu 1929); khā́tsi / tšu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

khā́tsi / tšu’k. ES: bolsa; EN: bag; DE: Tasche; URU: khā́tsi / kū́ka (Lehmann Chi'mu 1929); khā́tsi / tšu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

khaw. ES: lágrima; EN: tear(s); DE: Träne(n); FR: larmes; URU: khaw (Muysken 2005); táx-¢ẹ / háx-¢ẹ (Vellard 1950); kxau̯ski / kax čipi (Métraux 1935); !kā́u’i / khā́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

khaysk-chay. ES: comprar; EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

khechk-chay. ES: pelear; EN: to fight; DE: kämpfen; URU: khechk-chay (Muysken 2005); učálik- (Vellard 1967); icchacasiñara (Polo 1901); kĕs- (?) (Uhle 1894).

khesana. ES: estera de totora; EN: mat made from totora reeds; DE: Totoramatte; URU: k̉esana (LaBarre 1941); khesana (Posnansky 1932).

khestñi. ES: liviano/-a; EN: light; DE: leicht; FR: léger; URU: khestñi (Muysken 2005); kẹ́st ni (Vellard 1951); kestnikasi (Métraux 1935).

khikhi-chay. ES: manejar papa; EN: handling the potatoes; URU: khikhi-chay (Muysken 2005).

khisi. ES: pluma; EN: hat feather; FR: ornement de plume; URU: khisi (Palavecino 1949); panisa (Métraux 1935).

khisi. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

khisk-chay. ES: poner; EN: put, lie; DE: setzen, stellen, legen; URU: khisk-chay (Muysken 2005); nọ́- (Vellard 1967); tjuañjna- (?) (Uhle 1894).

khiwa. ES: aceite; EN: oil (edible); DE: Öl; FR: huile; URU: khiwa (Muysken 2005); asíte (Vellard 1950).

khoka. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

khoñi. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

khŏ́ñi. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

ḳhṓχ̣tša. ES: costumbre, regla; EN: costume, habit; DE: Brauch / Sitte; URU: ḳhṓχ̣tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

khuch. ES: codo; EN: elbow; DE: Ellbogen; URU: khuch (Muysken 2005); kŭ́tši (Lehmann Chi'mu 1929); khū́tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); corcuchu (Polo 1901).

khū́la. ES: quinua; EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

khuñi. ES: oreja(s); EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

khursich kacha. ES: sapito nadando; EN: little swimming frog; URU: khursich kacha (Muysken 2005).

khurs tanta. ES: cola de animal; EN: tail of an animal; DE: Schwanz; FR: queue; URU: khurs tanta (Muysken 2005); kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" con respecto a la segunda palabra (Vellard 1950: 85 / 547).; wirča (?) (Uhle 1894).

khutin. ES: calor (del sol); EN: heat of the sun; DE: (Sonnen)Wärme, Nota: Cf 'sunlight - lumiere solairel'.; URU: khutin (Muysken 2005); sī́ya (Lehmann Chi'mu 1929); shī, s̱ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siye (Polo 1901).

khutiña qhasi maaska. ES: caldera; EN: kettle; DE: Kessel; URU: khutiña qhasi maaska (Muysken 2005).

khuts. ES: culebra, serpiente; EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

khū́tsī. ES: codo; EN: elbow; DE: Ellbogen; URU: khuch (Muysken 2005); kŭ́tši (Lehmann Chi'mu 1929); khū́tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); corcuchu (Polo 1901).

khuysnaki-chay / apina-chay. ES: hacer techo; EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-uču-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

khuysnaki-chay / apina-chay. ES: hacer techo; EN: to roof; DE: das Dach machen / decken; FR: faire le toit; URU: khuysnaki-chay / apina-chay (Muysken 2005); apínă-áču- (Vellard 1967); apínă-, Nota: "cf solive, poutre" (Vellard 1951: 33 / 981).

ki-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: sagen; FR: dire; URU: šiš- / čič- / ¢iš- (Vellard 1967); ki- (Métraux 1935); kĭ- (Uhle 1894).

kĭ-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: sagen; FR: dire; URU: šiš- / čič- / ¢iš- (Vellard 1967); ki- (Métraux 1935); kĭ- (Uhle 1894).

kī́džī. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

K’ í-¢i. ES: tigre; EN: jaguar; DE: Jaguar; FR: jaguar; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); K’ í-¢i (Vellard 1950); uturunku, Nota: "Onza" (Posnansky 1932: 262). ; kā́tšu (Lehmann Ancoaqui 1929).

kíK’ -ha / čṹn-ča muK’ s ka-hùni. ES: vincha; EN: hairband; DE: Haarband für Zöpfe; FR: ruban pour attacher les tresses de cheveaux (fem.); URU: kíK’ -ha / čṹn-ča muK’ s ka-hùni, Nota: "Litt.: ruban attachant tresses" (Vellard, 1950: 77 / 379).

kìl̬a. ES: ceniza(s); EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

kìl̬a kíl̬a múru-ku. ES: tipo de algarroba; EN: a type of vetch; DE: Wickenart; FR: vesce du loup; URU: kìl̬a kíl̬a múru-ku (Vellard 1950).

k'ili qowa. ES: plantita que se ofrece; EN: another plant they offer; URU: k'ili qowa (Muysken 2005).

killa killa muruku. ES: pescado grande; EN: big fish; URU: killa killa muruku (Muysken 2005).

k̶íl̬o / čó̜x'ña. ES: amarillo; EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

k̶il̬ pil-pil ču / čó̜rq' pil-pil ču. ES: tipo de mariposa (verde); EN: brimstone; FR: Gonepteryx, papillon jaune ou papillon vert; URU: k̶il̬ pil-pil ču / čó̜rq' pil-pil ču (Vellard 1950).

k'ĭ́lya. ES: fuera, afuera; EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

k'ī́lya. ES: ceniza(s); EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

kī́lya. ES: ceniza(s); EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

kínči-. ES: llevar; EN: take away; DE: mitnehmen; FR: emporter; URU: kínči- (Vellard 1951).

kínši / kẹ̃́ša / kínš. ES: pesquera, cortinas y cercados de forma anular; EN: fish fence(s); DE: Fischgründe; FR: enclos de pêche; URU: kínši / kẹ̃́ša / kínš (Vellard 1950); kintša (Palavecino 1949); kenša (LaBarre 1941); kintscha (Posnansky 1932).

kintša. ES: pesquera, cortinas y cercados de forma anular; EN: fish fence(s); DE: Fischgründe; FR: enclos de pêche; URU: kínši / kẹ̃́ša / kínš (Vellard 1950); kintša (Palavecino 1949); kenša (LaBarre 1941); kintscha (Posnansky 1932).

kintscha. ES: pesquera, cortinas y cercados de forma anular; EN: fish fence(s); DE: Fischgründe; FR: enclos de pêche; URU: kínši / kẹ̃́ša / kínš (Vellard 1950); kintša (Palavecino 1949); kenša (LaBarre 1941); kintscha (Posnansky 1932).

kiñe. ES: pito de kañawa; EN: cigarette made from kañawa; URU: kiñe (Muysken 2005); ku'ĕ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kiñi. ES: pita; EN: cord; DE: Schnur, Faden; URU: kiñi (Muysken 2005).

kips-chay. ES: cambiarse de lado en vela; EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); change; URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1950).

kips-chay. ES: cambiarse de lado en vela; EN: change of wind (in the sail); DE: die Richtung ändern (Segel); FR: changer d’orientation (une voile); URU: kips-chay (Muysken 2005); kẹ́ps- (Vellard 1951).

kipsk-chay. ES: volver; EN: return; DE: zurückkommen; URU: kipsk-chay (Muysken 2005).

kī́pū. ES: frío (de los altos), helada; EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

kiransk-chay para. ES: amarrar con piola al palo; EN: fix something with a cord to a pole, stick; URU: kiransk-chay para (Muysken 2005).

k̶írẹ / k̶ẹ́rẹ / k̶ẹ́ri. ES: tipo de pescado; EN: pupfish; FR: poisson du genre Orestias, en général; URU: k̶írẹ / k̶ẹ́rẹ / k̶ẹ́ri (Vellard 1950); učkerčula (LaBarre 1941).

kir waqa. ES: toro o vaca; EN: bull or cow; DE: Stier oder Kuh; URU: kir waqa (Muysken 2005); puloosa / tulluosa (Polo 1901).

k̶ís-. ES: romper, introducir; EN: knock in, press in, introduce; DE: einschlagen / einführen; FR: enfoncer, introduire; URU: k̶ís- (Vellard 1951); sua-mak- (Métraux 1935).

kí’š. ES: orejera; EN: earflaps; DE: Ohrklappe; URU: kí’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

kisana / čiñs / muiča. ES: trenza; EN: plait; DE: Haarzopf; FR: natte; URU: čúñ (Vellard 1950); kisana / čiñs / muiča (Métraux 1935); k'ắna (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓu’ntša (Lehmann Ancoaqui 1929).

kisana / muiča / čok-muiča. ES: techo; EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

k̶íši / k̶íči. ES: pez gato; EN: pencil catfish; FR: bagre (Trichomycterus dispar); URU: k̶íši / k̶íči (Vellard 1950); čisi (LaBarre 1941); čis (Métraux 1935).

kisínt. ES: mucamo, criado; EN: servant; DE: Diener; FR: serviteur; URU: kisínt (Vellard 1951).

kís-káma / kist’-káma. ES: hasta que; EN: until; DE: bis; FR: jusqu‘à; URU: kís-káma / kist’-káma (Vellard 1967); čakxwaxra (Métraux 1935); -kā́ma (Uhle 1894).

kísk-čín- / K’ ís-K’ ít-čín- / tíK’ s-čín-. ES: estar acostado, tumbado; EN: to lie; DE: liegen; FR: être, couché, allongé, étendu; URU: kísk-čín- / K’ ís-K’ ít-čín- / tíK’ s-čín-, Nota: "A généralment la signification de mort, celui qui est étendu." (Vellard 1951: 28 / 901).

k'isla. ES: ave; EN: bird; URU: k'isla (Muysken 2005).

kī́šlla. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

kī́snă. ES: chuño; EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

kĭ’sta. ES: honda; EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

kĭ́sta. ES: honda; EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

k'ís̥ta / k's̥ta. ES: honda; EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

kit-. ES: luchar(se); EN: hit each other; DE: sich schlagen; FR: se battre; URU: k̶ẹ́¢i- (Vellard 1951); kit- (Métraux 1935).

k̶i-ţíhi. ES: médula ósea; EN: bone marrow; DE: Knochenmark; FR: moëlle; URU: k̶i-ţíhi (Vellard 1950); lexwe̱ (Métraux 1935).

kitski-chay. ES: resbalarse; EN: to slip; DE: ausrutschen, ausgleiten; URU: kitski-chay (Muysken 2005).

kít'-tu. ES: pecho de la mujer; EN: bossom; DE: Busen; URU: kít'-tu (Vellard 1950); pisi (Polo 1901).

kĭtŭā́na. ES: conejo; EN: rabbit; DE: Kaninchen; URU: kĭtŭā́na (Florentino 1929); kŭ́rs-tšĭ́tšĭ (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rstšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kīu (?). ES: diente(s); EN: tooth, teeth; DE: Zahn / Zähne; URU: isqe (Muysken 2005); íš-kẹ (Vellard 1950); ắt'a (Florentino 1929); ī́skē (Lehmann Chi'mu 1929); ī́shki (Lehmann Ancoaqui 1929); ata (Bacarreza 1910); iscar / atze, Nota: "Aiki es diente en lengua campa." (Polo [1901] 1957: 82). ; kīu (?) (Uhle 1894).

kiuwi / kiwi. ES: la planta que se usa para hacer la chicha; EN: plant used to brew maize beer; URU: kiuwi / kiwi (LaBarre 1941); kiuwi / kiwi (Posnansky 1932).

k̶i-wa. ES: grasa, grueso; EN: body fat; DE: Fett (> Körperfett); URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶i-wa (Vellard 1950).

k̶íwa. ES: grasa, grueso/-a; EN: fat; DE: fett; FR: gras; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶íwa (Vellard 1951).

k̶í-wa. ES: grasa, grueso; EN: fat; DE: Fett; FR: graisse; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶í-wa (Vellard 1950); kxewa (Métraux 1935).

kíya. ES: algodón; EN: cotton; DE: Baumwolle; FR: coton; URU: chiw chuma (Muysken 2005); kíya (Vellard 1950); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

kī́zi. ES: cuero; EN: leather; DE: Leder; URU: kī́zi (Lehmann Chi'mu 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kjappia-oscha. ES: volcán; EN: volcano; URU: kjappia-oscha (Posnansky 1932).

kjatñi. ES: nieve; EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

kjepi / urku / urkuni / akso /arsu. ES: falda de mujer; EN: (a woman's) tunic; DE: Frauentunika; FR: tunique (fem.); URU: urkhu (Muysken 2005); ‘úrku (Vellard 1950); urku (LaBarre 1941); urku (Métraux 1935); kjepi / urku / urkuni / akso /arsu (Posnansky 1932).

kjeri. ES: Boga (pescado); EN: boga, type of fish; DE: Boga (Fisch); URU: phapi (Palavecino 1949); kjeri (Posnansky 1932); etskera (Polo 1901).

kjes. ES: laurakes; EN: woven ornament to keep withhold a womans' plaits; FR: laurakẹ (fem.), Nota: "(ils sont connus des Urus, mais ils ne les utilisent plus)" (Vellard, 1950: 77 / 381).The meaning of this word is completely unknown. Vellard's literal translation points to a possible connections to the chullpas.; URU: intíl muyl̬ára, Nota: "Litt.: médaille des chulpas" (Vellard, 1950: 77 / 381). ; kjes (Posnansky 1932).

kjoñi-samptñi. ES: dios de la tierra; EN: god of the earth; URU: kjoñi-samptñi (Posnansky 1932).

kjot-samptñi. ES: dios del lago; EN: god of the lake; URU: kjot-samptñi (Posnansky 1932).

kjucho. ES: sacrificio de sangre; EN: human sacrifice; DE: Menschenopfer; URU: k̉učo (LaBarre 1941); kjucho (Posnansky 1932).

kkara. ES: malo; EN: bad; DE: schlecht; FR: mal; URU: anača-čuñi , Nota: "litt. ‚pas bien‘" (Métraux 1935: 100).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kkara (Polo 1901).

kkulí. ES: mauri (pescado grande); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); URU: kúli (Muysken 2005); kkulí (Posnansky 1932); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŏắsh-šhitsh. ES: húmedo; EN: humid; DE: feucht; URU: kŏắsh-šhitsh (Lehmann Ancoaqui 1929); chuichani (Polo 1901).

kŏắsi. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

k’oási tšχ̣ḥ. ES: gota de agua; EN: water drop; DE: Wassertropfen / -gischt; FR: goutte, tomber goutte à goutte; URU: kxu̯asi čox (Métraux 1935); huắsi tšăχ̯ (Nicolás 1929); k’oási tšχ̣ḥ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ko’ási ūlárik. ES: fuente, origén de agua, manantial; EN: spring; DE: Quelle; FR: source; URU: tux pita (Muysken 2005); tux pítanáka (Vellard 1950); ko’ási ūlárik (Lehmann Ancoaqui 1929).

kobri. ES: cobre; EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

kọ́bri. ES: cobre; EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

kọ̀bri kọ̀la. ES: topo de cobre; EN: copper pin to fasten the cloak; DE: kupferne Gewandnadel; FR: topo en cuivre (fem.); URU: kọ̀bri kọ̀la (Vellard 1950).

k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i. ES: cuerda (de paja); EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

[kŏh͡si] kōtī́ña. ES: tibio/-a (agua); EN: lukewarm; DE: lauwarm (Wasser); URU: [kŏsi] kōtī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

kọ̃́ko. ES: cabeza de la saya; EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: kọ̃́ko (Vellard 1951); konko (LaBarre 1941).

kọ̃́kọ. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

kọ̃́kọ́. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

kōkṓba. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

kọ̃́kọ-kálo. ES: 80; EN: 80; DE: 80; FR: 80; URU: kọ̃́ku- k̉álu (Vellard 1967); kọ̃́kọ-kálo (Vellard 1951).

kọ̃́ / kọ̃́na. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

kọ̃́kọ patáka. ES: 800; EN: 800; FR: 800; URU: kọ̃́kọ patáka (Vellard 1951).

kōkōrṓkō / tšắnca. ES: gallo; EN: cock; DE: Hahn; URU: tschuk-wallpa (Posnansky 1932); kōkōrṓkō / tšắnca (Nicolás 1929).

kọ̃́ku- k̉álu. ES: 80; EN: 80; DE: 80; FR: 80; URU: kọ̃́ku- k̉álu (Vellard 1967); kọ̃́kọ-kálo (Vellard 1951).

kö́l̬a. ES: topo; EN: topo; pin to fasten the cloak; DE: Gewandnadel; FR: épingles pectorales, topo (fem.); URU: phuurs pichaqa (Muysken 2005); kö́l̬a (Vellard 1950); toskola (LaBarre 1941); thoskula / pitschi (Posnansky 1932).

kṓla. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

kó̩l̬a-škú. ES: ciego, viejo ciego; EN: blind, blind from old age; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

kó̩l̬a-škú. ES: ciego/-a; EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

kó̩l̬' k̶aá. ES: topo de plata; EN: silver pin to fasten the cloak; DE: silberne Gewandnadel; FR: topo en argent (fem.); URU: kó̩l̬' k̶aá (Vellard 1950).

kolla. ES: remedio; EN: remedy; DE: Heilmittel; FR: remède; URU: kxuru / kul'a (Métraux 1935); kolla (Polo 1901).

kolla / huata. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

kolš- / koiš-. ES: bajar; EN: to lower; DE: herunterlassen; FR: se baisser; URU: k̶ó̜ys'- (Vellard 1951); kolš- / koiš- (Métraux 1935).

kọ́n-. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

kona. ES: enfermedad; EN: illness; DE: Krankheit; FR: maladie; URU: manke phaka (Muysken 2005); kona (Métraux 1935); hasintina (Bacarreza 1910).

kṓna. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

kondor. ES: Condor; EN: Condor; DE: Kondor; FR: condor; URU: qawi (Muysken 2005); k̶áwi (Vellard 1950); kondor (Posnansky 1932); qāwi (Uhle 1894).

koni. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

konko. ES: cabeza de la saya; EN: head of the saya; FR: tête de la saya; URU: kọ̃́ko (Vellard 1951); konko (LaBarre 1941).

kŏ́ nko / kŏ́ lko. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

kon- / kona-. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

konkuchutinqui. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

konsais. ES: padre; EN: father; URU: konsais (Polo 1901).

konsk-chay. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

kọ́ñ-. ES: oír; EN: listen; DE: hören; FR: entendre; URU: qoñ-chay / qoñi-chay (Muysken 2005); kọ́ñ- (Vellard 1951); nons- (Métraux 1935); chakteni (Polo 1901).

k'ŏ́ñē. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

k’oñi / škuni. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

koochu. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

koochu / kocha, kuktia / koche. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

koonku. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

koonku čiši̱. ES: 18; EN: 18; DE: 18; FR: 18; URU: qunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu kọ̃́ko-číči (Vellard 1951); koonku čiši̱ (Métraux 1935).

kooyắtškū. ES: ciego, viejo ciego; EN: blind, blind from old age; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

kooyắtškū. ES: ciego/-a; EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

kopsna- (?). ES: quitar el sombrero; EN: take off the hat; DE: abnehmen, Hut; URU: kopsna- (?) (Uhle 1894).

kora. ES: pescuezo, nuca; EN: neck; DE: Genick, Nacken; FR: nuque; URU: tota (Muysken 2005); tota (Métraux 1935); kora (Polo 1901).

kora. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

k̶ò̩re̩ kó̩l̬a. ES: topo de oro; EN: golden pin to fasten the cloak; DE: goldene Gewandnadel; FR: topo en or (fem.); URU: k̶ò̩re̩ kó̩l̬a (Vellard 1950).

kọ́ri. ES: metal de oro; EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶ọs. ES: paquete, carga; EN: burden, packet; FR: paquet, fardeau; URU: k̶ọs (Vellard 1950).

kọ́s. ES: carga; EN: load; DE: Last; FR: fardeau; URU: kọ́s (Vellard 1951).

kṓsī / kṓsē. ES: canasto; EN: basket; DE: Tragekorb; URU: kanástra (Vellard 1967); kṓsī / kṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́si / χ̣ḁ̄s (Lehmann Ancoaqui 1929).

kosina / ujikisa (?). ES: cocina; EN: kitchen; DE: Küche; URU: tắks (Lehmann Ancoaqui 1929); kosina / ujikisa (?) (Uhle 1894).

koske. ES: en; EN: in; DE: in; FR: dans; URU: koske (Métraux 1935).

kọ́ske. ES: bajo/-a; EN: below; DE: niedrig, tief; FR: profond; URU: kọ́ske (Vellard 1967); kxista (Métraux 1935); ocsi (Polo 1901); pĕ́ta (?) (Uhle 1894).

kos- / kxo- / kox-. ES: romper, quebrar; EN: to break; DE: zerbrechen; FR: casser; URU: kos- / kxo- / kox- (Métraux 1935); wajta- (?) (Uhle 1894).

k̶ó̜ta. ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

kó̜t'a. ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

kó̜t'ča pū́l. ES: tumor, absceso del pié; EN: tumor, abscess of the foot; FR: tumeur du pied; URU: kó̜t'ča pū́l (Vellard 1951).

kó̜t'-c̵e̩. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

kó̜t'-c̵e̩-múko̩. ES: tobillo; EN: ankle; DE: Fußknöchel; URU: chqos moqo (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩-múko̩, Nota: Lit.: "noeud de la jambe" (Vellard, 1950: 58).

kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu. ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

k̶ó̜t' híp lã́ka. ES: remolino del lago; EN: eddy in the lake; FR: tourbilon du lac; URU: k̶ó̜t' híp lã́ka (Vellard 1950).

K’ ọ́-tíni kwási / kút’ kwási. ES: caliente (de agua); EN: warm water; DE: warmes Wasser; FR: eau chaud; URU: uxtni-chay (Muysken 2005); K’ ọ́-tíni kwási / kút’ kwási (Vellard 1951).

kotis. ES: chuño; EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

kṓtjū / kṓtsū. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

kọ̃́t- / kún- / kẹ́-. ES: matar; EN: kill; DE: töten; FR: tuer; URU: konsk-chay (Muysken 2005); kọ̃́t- / kún- / kẹ́- (Vellard 1967); kọ́n- (Vellard 1951); kon- / kona- (Métraux 1935); kṓna (Lehmann Ancoaqui 1929); con- (Bacarreza 1910); cous / cug- (Polo 1901).

k̶ó̜t' sã́mpti húman. ES: plato ritual para el espírito del lago; EN: ritual meal for the spirit of the lake; FR: faire une offrande à l’esprit du lac; URU: achachil misa (Muysken 2005); k̶ó̜t' sã́mpti húman (Vellard 1951).

kṓtši. ES: ciuerdas para fijar; EN: fixing cords; DE: Befestigungsstricke (an den hinteren Holzpflöcken); URU: kṓtši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kõt šúni / kõ súni / ¢ẹ́li-tá. ES: aymaras lejanos; EN: Aymara; FR: aymara; URU: tosa suñi (Muysken 2005); aymára (Vellard 1967); kõt šúni / kõ súni / ¢ẹ́li-tá, Nota: "litt.: homme sec (qui vit sur la terre ferme)" (Vellard 1951: 6 / 613). .

ko̜t' suñs. ES: Uru, hombre del lago; EN: Uru, man of the Lake; FR: les hommes du lac (forme du pluriel); URU: qot suñis (Muysken 2005); ko̜t' suñs (Vellard 1967); k̶o̜t' suñ's náka (Vellard 1951).

k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi. ES: denominación propia; EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶o̜t' suñ's náka. ES: Uru, hombre del lago; EN: Uru, man of the Lake; FR: les hommes du lac (forme du pluriel); URU: qot suñis (Muysken 2005); ko̜t' suñs (Vellard 1967); k̶o̜t' suñ's náka (Vellard 1951).

k̶o̜t' suñ's tá-ko. ES: lengua de los Urus; EN: language of the Urus; DE: Sprache der Uru; FR: l’idiome uru; URU: ucuma taqu (Muysken 2005); k̶o̜t' suñ's tá-ko (Vellard 1951).

kŏū́lē. ES: mauri (pescado grande); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); URU: kúli (Muysken 2005); kkulí (Posnansky 1932); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŏū́lē. ES: mauri (pescado); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); FR: grand exemplaire de bagre (le maori des aymará); URU: k̶úli (Vellard 1950); kuri / mauri (Métraux 1935); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

K’ ọwána. ES: flauta grande de totora; EN: great flute made from reed; FR: grand flûte de roseau; URU: K’ ọwána (Vellard 1950).

k̶ọ́x’ pára / k̶ọ́x’ túK’ i. ES: especies de árbol, exclusiva a la sierra (Polylepsis); EN: tree species, unique to the high plateau (Polylepsis); FR: Polylepsis sp., unique espèce d’arbre du haut plateau; URU: k̶ọ́x’ pára / k̶ọ́x’ túK’ i (Vellard 1950).

koxta / kenakena pekš. ES: flautear; EN: to flute; DE: flöten / die Flöte spielen; FR: jouer de la flûte; URU: koxta / kenakena pekš (Métraux 1935); begsi- (Uhle 1894).

koya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

k̶ọ́-ya. ES: gris; EN: grey; DE: grau; FR: gris; URU: qoys / yinta (Muysken 2005); k̶ọ́-ya (Vellard 1951).

koyačku. ES: ciego/-a; EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

k̶ó̜ya ĭs-čúq'. ES: mariposa nocturna; EN: moth; DE: Nachtfalter; FR: papillon nocturne avec ocelles sur les ailes (Saturnides divers); URU: cheqi cheqi (Muysken 2005); k̶ó̜ya ĭs-čúq', Nota: "Litt.: gris avec oeuil recouvert" (Vellard 1950: 88 / 592).

k̶ó̜ya k̶ó̜y' pil-pil ču. ES: tipo de mariposa (gris); EN: skipper, skipper butterfly; FR: Hesperidae, papillon gris gris; URU: k̶ó̜ya k̶ó̜y' pil-pil ču (Vellard 1950).

kọ́ya / kúya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

Kọ́ya / K’úya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

k̶ó̩ya maxsúta. ES: chincilla; EN: chinchilla; DE: Chinchilla; FR: chinchilla; URU: k̶ó̩ya maxsúta, Nota: "Litt.: chat gris. – Il parait que les Urus ne conaissant pas le chinchilla et nemment „chat gris“ la fourrure de cet animal." (Vellard 1950: 85 / 538).

koykoya. ES: Hyalela; EN: freshwater amphipod; URU: koykoya (Posnansky 1932).

koykoya. ES: camarones; EN: prawn, shrimp; DE: Shripmps, keine Kraben; URU: koykoya (LaBarre 1941).

K’ọ̀y’ múra. ES: suelo; EN: floor; DE: Fußboden; FR: sol de la maison; URU: K’ọ̀y’ múra, Nota: "Litt.: le cercle de la maison" (Vellard, 1950: 69).

k̶ó̜ys'-. ES: bajar; EN: to lower; DE: herunterlassen; FR: se baisser; URU: k̶ó̜ys'- (Vellard 1951); kolš- / koiš- (Métraux 1935).

kó̜y' skáča. ES: bufo; EN: toad; FR: Bufo spinulosus; URU: kó̜y' skáča, Nota: "Litt.: crapaud gris" (Vellard 1950: 87 / 576).

k̶o̜yt tára. ES: maíz gris; EN: grey maize; DE: grauer Mais; FR: maïs gris; URU: qoyt tara / ch'iq tara (Muysken 2005); k̶o̜yt tára (Vellard 1950).

kŏ́χ̮sī́. ES: invierno; EN: winter; DE: Winter; FR: l'hiver; URU: saK’ tímpu, Nota: "Litt.: temps des gelées" (Vellard, 1950: 68).; pī́si máṛa (Nicolás 1929); kŏ́χ̮sī́ (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŏ́χ̮s-tšắrko. ES: infierno; EN: hell; DE: Hölle; URU: kŏ́χ̮s-tšắrko (Lehmann Ancoaqui 1929).

kriš- / kríst-. ES: trabajar; EN: to work; DE: arbeiten; FR: travailler; - je travaille; URU: kriš- / kríst- (Vellard 1967); kríšna- (Vellard 1951); tkisin (Métraux 1935); langs- (Uhle 1894).

kríšna-. ES: trabajar; EN: to work; DE: arbeiten; FR: travailler; - je travaille; URU: kriš- / kríst- (Vellard 1967); kríšna- (Vellard 1951); tkisin (Métraux 1935); langs- (Uhle 1894).

kríwili. ES: excemento de llama; EN: llama dung; DE: Lamadung; FR: dépot de crottes de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); kríwili (Vellard 1950); takia (Palavecino 1949); takia (LaBarre 1941).

krús wára-wára. ES: Cruz del Sur; EN: Southern Cross; DE: das Kreuz des Südens; FR: la Croix du Sud; URU: chaq kurusa (Muysken 2005); krús wára-wára (Vellard 1950).

ksaruhai. ES: caímos; EN: we fall; DE: wir fallen; URU: ksaruhai (Polo 1901).

kschta. ES: honda; EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

ksím-s-tám. ES: ¿de dónde?; EN: where from?; DE: woher?; FR: d‘où; URU: ksím-s-tám (Vellard 1967); hasik (Métraux 1935); h(a)j- (Uhle 1894).

k̶sin’ / ksím / nam-ksím. ES: ¿dónde?; EN: where?; DE: wo?; FR: où; URU: jastani (Muysken 2005); k̶sin’ / ksím / nam-ksím (Vellard 1967); xasik š-kalakniki / kaxsik (Métraux 1935); hắjsi (?) (Uhle 1894).

ktál̬a / ntal̬a / k̶ála. ES: olla; EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

kú. ES: insectos; EN: insects; DE: Insekten im Allgemeinen; FR: insectes en général; URU:(Vellard 1950).

ku̯at-. ES: esconderse; EN: hide oneself; DE: sich verstecken; FR: se cacher; URU: ku̯at- (Métraux 1935).

kùca. ES: agujero; EN: hole; DE: Loch; FR: trou en général; URU: kùca (Vellard 1950); ot (?) (Uhle 1894).

kučára. ES: cuchara; EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

kuchi. ES: caracól; EN: snail; DE: Schnecke; FR: escargot terrestre (Bulimulus); URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuchi. ES: puerco; EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuchi qhasi. ES: contento, alegre; EN: be content, happy; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005).

kuchi qhasi. ES: contento/-a; EN: content; DE: zufrieden; FR: content; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005); skṹti n(Vellard 1951).

kuč- / hiski-. ES: desatar; EN: untie, undo; DE: losbinden, losmachen; FR: détacher; URU: chqulu-chay (Muysken 2005); hírs- (Vellard 1951); kuč- / hiski- (Métraux 1935).

kuchni-chay. ES: redondo; EN: round; URU: kuchni-chay (Muysken 2005).

kuči. ES: puerco; EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kúči. ES: caracól; EN: snail; DE: Schnecke; FR: escargot terrestre (Bulimulus); URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

kúči. ES: puerco; EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kučil̬a nawáq'. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

kučílu. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

kuč- / kuči-. ES: soltar; EN: let go; DE: loslassen; FR: lâcher; URU: kuč- / kuči- , Nota: "cf. ‚détacher‘" (Métraux 1935: 99).

k̉učo. ES: sacrificio de sangre; EN: human sacrifice; DE: Menschenopfer; URU: k̉učo (LaBarre 1941); kjucho (Posnansky 1932).

kučúlu. ES: feto de llama; EN: lama foetus; DE: Lamafoetus; FR: foetus de llama; URU: xal suwa tikstni (Muysken 2005); kučúlu (Vellard 1967); kučúl̬u, Nota: "(sul̬ u, aymara, keswa)" (Vellard 1951: 9 / 648).

kučúl̬u. ES: feto de llama; EN: lama foetus; DE: Lamafoetus; FR: foetus de llama; URU: xal suwa tikstni (Muysken 2005); kučúlu (Vellard 1967); kučúl̬u, Nota: "(sul̬ u, aymara, keswa)" (Vellard 1951: 9 / 648).

kū́dži. ES: gusano; EN: worm; DE: Wurm; URU: kū́dži (Nicolás 1929); kū́tšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

ku'ĕ́ñi. ES: pito de kañawa; EN: cigarette made from kañawa; URU: kiñe (Muysken 2005); ku'ĕ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ku’ḗñi. ES: cañahua (quinua silvestre); EN: cañahua (wild quinua); DE: wilde Quinua; URU: kañawi (Métraux 1935); ku’ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuhuai / suhuai. ES: hija; EN: daughter; URU: kuhuai / suhuai (Polo 1901).

kuia. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

kúi-ma. ES: raíz blanca de la totora jóven; EN: white, edible totora roots; FR: partie blanche à la base de la totora, utilisée comme aliment; URU: k'uyma juwa (Muysken 2005); kúi-ma (Vellard 1950); sul̯u / kauri / kuima (LaBarre 1941); sullu / kkauri / kuima (Posnansky 1932).

kuipa. ES: pierna de la saya; EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: kuíp’-ha istã́sia (Vellard 1951); kuipa (LaBarre 1941).

kuíp’-ha istã́sia. ES: pierna de la saya; EN: leg of the saya; FR: jambe de la saya; URU: kuíp’-ha istã́sia (Vellard 1951); kuipa (LaBarre 1941).

kū́i-sā́na. ES: patio; EN: inner courtyard; DE: (Innen-)Hof; URU: kū́i sā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kū́i-sā́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

kū́i sā́ṛa. ES: patio; EN: inner courtyard; DE: (Innen-)Hof; URU: kū́i sā́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kū́i-sā́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŭī́ta’k. ES: techo de paja; EN: roof of straw; DE: Strohdach; URU: kŭī́ta’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuka. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

K’ ú-K’ a. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

K’ú-K’a. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

K’ú-K’a. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

K’ ú-K’ a ‘ása-. ES: masticar coca; EN: chew coca; DE: Koka kauen; FR: mâcher de la coca; URU: K’ ú-K’ a ‘ása- (Vellard 1951).

kuka-čerin. ES: adivino; EN: seer, prophet; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́rini šíš-ni-, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

kuka-čerin. ES: adivino; EN: soothsayer; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́ rini šíš-ni, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

K’ úK’a čẹ́ rini šíš-ni. ES: adivino; EN: soothsayer; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́ rini šíš-ni, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

K’ úK’a čẹ́rini šíš-ni-. ES: adivino; EN: seer, prophet; FR: devin (yatiri en aymara); URU: K’ úK’a čẹ́rini šíš-ni-, Nota: "litt.: celui qui sait voir dans la coca" (Vellard 1951: 6 / 610).; kuka-čerin , Nota: "litt. ‚celui qui regarde dans la coca‘" (Métraux 1935: 95). .

K’ ụ́-K’ a kát’si. ES: bolsa de coca, saquito para la coca; EN: coca bag; DE: Koka-Tuch; FR: bourse pour la coca; URU: qhatsi / khok qhatsi (Muysken 2005); K’ ụ́-K’ a kát’si, Nota: "Litt.: coca bourse" (Vellard, 1950: 77 / 371).; katzi (Posnansky 1932); tškū́kts (Lehmann Ancoaqui 1929).

kúka / kọ́ka. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

kúka / kọ́ka. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

kukelsi. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

K’ úK’ ta K’ ọtíña Kwás-si K’ úts-ki. ES: infusión de coca; EN: preare an infusion of coca; FR: préparer une infusion de coca; URU: K’ úK’ ta K’ ọtíña Kwás-si K’ úts-ki, Nota: "Litt.: chauffons eau chaude avec coca" (Vellard 1950: 82 / 467).

kula. ES: quinua; EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

kūla. ES: quinua; EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

kū́la. ES: quinua; EN: quinua; DE: Quinua; FR: quinua; URU: kula (Muysken 2005); kūla (Vellard 1950); kula (LaBarre 1941); kula (Métraux 1935); hī́ria (Florentino 1929); khū́la (Lehmann Chi'mu 1929); kū́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

kulči. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

kúli. ES: mauri (pescado grande); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); URU: kúli (Muysken 2005); kkulí (Posnansky 1932); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶úli. ES: mauri (pescado); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); FR: grand exemplaire de bagre (le maori des aymará); URU: k̶úli (Vellard 1950); kuri / mauri (Métraux 1935); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

k’ū́li. ES: mauri (pescado grande); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); URU: kúli (Muysken 2005); kkulí (Posnansky 1932); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

k’ū́li. ES: mauri (pescado); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); FR: grand exemplaire de bagre (le maori des aymará); URU: k̶úli (Vellard 1950); kuri / mauri (Métraux 1935); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

kúl-kin. ES: tengo necesidad; EN: I have a need; DE: Bedürfnis (haben); FR: besoin (avoir); URU: kúl-kin (Vellard 1967); pek- (Métraux 1935).

kúl-kin. ES: tener una necesidad; EN: have a need; DE: ein Bedürfnis haben; FR: avoir besoin; - j'ai besoin; URU: kúl-kin (Vellard 1951).

kú’lku thā́ya. ES: tórtola; EN: turtledove; DE: Turteltaube; URU: kú’lku thā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929).

kul / phiti. ES: legía; URU: kul / phiti (Muysken 2005).

kultschi / kutsi / allimilla. ES: camisa; EN: shirt; DE: Hemd; FR: chemise; URU: aymilla (Muysken 2005); aymìl̬a (Vellard 1950); ira (Palavecino 1949); kulči (LaBarre 1941); ira / almil'a (Métraux 1935); kultschi / kutsi / allimilla (Posnansky 1932); kukelsi (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

kū́l-tšχ̣ā́la’. ES: chacara de quinua; EN: field of quinua; DE: Quinuafeld; URU: kū́l-tšχ̣ā́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

kulu. ES: duro/-a, cerrado; EN: hard; DE: hart; FR: dur, également fermé au propre et au figuré; URU: kuti (Muysken 2005); kúti-’ay (Vellard 1951); kulu (Métraux 1935); chuchurasqui (Polo 1901).

ku-l̬ú-wa. ES: adorno de lana encima de la gorra; EN: woolen decoration of cap; DE: Wollverzierung oben auf der Mütze; FR: pompon du bonnet; URU: ku-l̬ú-wa (Vellard 1950).

k̶úma. ES: limpio/-a; EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

k̉úmi. ES: ¿tú? (interrogativ); EN: you?; URU: k̉úmi (Vellard 1967).

k'ū́mu. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

kumúna / istansiya. ES: comunidad; EN: community; DE: Gemeinde; URU: kumúna / istansiya (Muysken 2005); kumunitá (Vellard 1967).

kumúna / istã́sia. ES: ayllu; EN: ayllu, a kin-based community; DE: Ayllu; FR: ayllu, communauté; URU: kumúna / istã́sia (Vellard 1951).

kumunitá. ES: comunidad; EN: community; DE: Gemeinde; URU: kumúna / istansiya (Muysken 2005); kumunitá (Vellard 1967).

kumus. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

kun-. ES: acordarse; EN: agree, decide; URU: kun- (Vellard 1967).

kṹn-. ES: recordarse; EN: remember; DE: sich erinnern; FR: se souvenir; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); kṹn- (Vellard 1951); kuñ- (Métraux 1935).

k'ū́ni. ES: oreja(s); EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni. ES: otro, no del lago; EN: man of the firm land; FR: sec; URU: tosa (Muysken 2005); tů́xs / tóxsa (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678).; tojsa (LaBarre 1941); tojsa (Posnansky 1932).

kŭ́ni / kū́lē. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

kŭ́ni / kū́lē. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

kŭ́n̊ku. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

kunkuñu. ES: pensar; EN: think; DE: denken; FR: penser; URU: pínsi- (Vellard 1967); pĩ́si- (Vellard 1951); kunkuñu (Métraux 1935); pins-, Nota: de chipaya (Uhle 1894:6b). .

kuns-chay. ES: pelar; EN: peel; DE: schälen; URU: kuns-chay (Muysken 2005).

kunt / tuma. ES: esposa; EN: wife, spouse; DE: Ehefrau; FR: épouse; URU: tukun (Muysken 2005); tu-kṹ, Nota: "Litt.: la femme" (Vellard, 1950: 61).; tukunwawa (LaBarre 1941); kunt / tuma (Polo 1901).

kuñ-. ES: recordarse; EN: remember; DE: sich erinnern; FR: se souvenir; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); kṹn- (Vellard 1951); kuñ- (Métraux 1935).

kuñi. ES: oreja(s); EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

kúñi. ES: cuento; EN: story, telling; DE: Erzählung; FR: conte, récit; URU: kúñi (Vellard 1951).

kú-ñi. ES: oreja(s); EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

kúñ[i]. ES: oreja(s); EN: ear(s); DE: Ohr; FR: oreille; URU: khuñi (Muysken 2005); kúñ[i] (Vellard 1967); kú-ñi (Vellard 1950); kuñi (Métraux 1935); k'ū́ni (Florentino 1929); !chū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kuñi (Bacarreza 1910); kuñi (Polo 1901).

k̶ù-ñi pára. ES: pequeñas inserciones laterales de la red; EN: small lateral attachments of the net; DE: kleine Seitenanhänge des Netzes; FR: petits montants latéraux du filet; URU: k̶ù-ñi pára, Nota: "Litt.: bois oreilles" (Vellard, 1950: 74).

Kupakawana watha. ES: Copacabana; EN: village of Copacabana; DE: Ortschaft Copacabana; FR: Village de Copacabana; URU: Kupakawana watha (Muysken 2005); čurK’ wá’ ta , Nota: "Litt.: grand village" (Vellard, 1950: 66).

kupaña. ES: mano de mortero; EN: pestle; DE: Stößel, ‚Hammer‘, um Nahrung zu zerstoßen; URU: kupaña (LaBarre 1941).

kúras-. ES: buscar; EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

kuri. ES: metal de oro; EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuri / mauri. ES: mauri (pescado); EN: mauri fish; DE: Mauri (Fisch); FR: grand exemplaire de bagre (le maori des aymará); URU: k̶úli (Vellard 1950); kuri / mauri (Métraux 1935); kŏū́lē (Lehmann Chi'mu 1929); k’ū́li (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶úri pá. ES: pié de la saya; EN: foot of the saya; FR: pied de la saya; URU: k̶úri pá (Vellard 1951).

kurpa. ES: cuerpo de animal; EN: body of an animal; DE: Körper des Tieres; FR: corps; URU: kurpa (Muysken 2005); kúr-pu (Vellard 1950).

kúr-pu. ES: cuerpo de animal; EN: body of an animal; DE: Körper des Tieres; FR: corps; URU: kurpa (Muysken 2005); kúr-pu (Vellard 1950).

kúrsi-. ES: buscar; EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

kŭ́rsi. ES: cola; EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

kŭrši. ES: cola; EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

ků́rši- / kúrči-. ES: cargar con una carga; EN: load with a burden; DE: mit einer Last beladen; FR: charger un fardeau; URU: ků́rši- / kúrči- (Vellard 1951).

kursi / kurz. ES: cola; EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

kū́r-si / wíri. ES: cola; EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

kū́r-si / wíri. ES: cola de animal; EN: tail of an animal; DE: Schwanz; FR: queue; URU: khurs tanta (Muysken 2005); kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" con respecto a la segunda palabra (Vellard 1950: 85 / 547).; wirča (?) (Uhle 1894).

kurstschitschi. ES: ratón; EN: rat; DE: Ratte; FR: rat sauvage (Ctenomys); URU: achako (Muysken 2005); hú-šiáka / họ́ša-ká (Vellard 1950); kurstschitschi (Posnansky 1932); kū́rs tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kū́rs tši. ES: ratón; EN: rat; DE: Ratte; FR: rat sauvage (Ctenomys); URU: achako (Muysken 2005); hú-šiáka / họ́ša-ká (Vellard 1950); kurstschitschi (Posnansky 1932); kū́rs tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŭ́rstšĭ́tši. ES: conejo; EN: rabbit; DE: Kaninchen; URU: kĭtŭā́na (Florentino 1929); kŭ́rs-tšĭ́tšĭ (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rstšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŭ́rs-tšĭ́tšĭ. ES: conejo; EN: rabbit; DE: Kaninchen; URU: kĭtŭā́na (Florentino 1929); kŭ́rs-tšĭ́tšĭ (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rstšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

kū́rta. ES: estera, estera de ichu; EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: chkura (Muysken 2005); ¢ínš mú-ĭ-ča, Nota: Cf 'Matte'. (Vellard 1950); kū́rta (Lehmann Chi'mu 1929); tškū́rtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŭrtū́n. ES: buitre; EN: vulture; DE: Geier; URU: kŭrtū́n (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuru-. ES: yo busco; EN: I look for; DE: ich suche; URU: kuru- (Polo 1901).

k'ūṛū́nda. ES: maíz; EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

kurusa. ES: cruz; EN: cross; DE: Kreuz; FR: croix, calvaire; URU: kurusa (Muysken 2005); kúrusa / krús (Vellard 1967); kurúsa (Vellard 1951).

kurúsa. ES: cruz; EN: cross; DE: Kreuz; FR: croix, calvaire; URU: kurusa (Muysken 2005); kúrusa / krús (Vellard 1967); kurúsa (Vellard 1951).

kúrusa / krús. ES: cruz; EN: cross; DE: Kreuz; FR: croix, calvaire; URU: kurusa (Muysken 2005); kúrusa / krús (Vellard 1967); kurúsa (Vellard 1951).

kùrυͦña. ES: anillo de barro para poner ollas; EN: ring of clay for putting pots on it; DE: Keramikring, um Töpfe darauf zu stellen; FR: anneau d’argile pour poser les pots de base conique; URU: niwaksi qaqskay (Muysken 2005); kùrυͦña (Vellard 1950).

k̶úš. ES: tejido; EN: weaving; DE: Webarbeit; FR: trame; URU: k̶úš (Vellard 1950); watstsa / kxusi (Métraux 1935); was-talla (Uhle 1894).

k̶úsa. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

kuš čẹ́ra. ES: crin de puerco; EN: hair of a pork; FR: crin de porc; URU: kuš čẹ́ra (Vellard 1950).

kushi kushi / k'ama. ES: araña; EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

kū́si-kū́si. ES: lanzadera, araña de tela; EN: shuttle; DE: Weberschiffchen; FR: navette; URU: k̶uš-k̶uš / kọ́ši-kọ́ši (Vellard 1950); kū́si-kū́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

kúši kúši. ES: araña; EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

kúši wä́li-kú. ES: hormiga pequeña (no identificado); EN: small ant (unidentified); FR: petite fourmi, non identifiée; URU: kúši wä́li-kú (Vellard 1950).

kŭ́skŭ́s. ES: mochila; EN: rucksack; DE: Rucksack; FR: grand sac, chuspa (fem.); URU: ka-à-púlẹ- ča (Vellard 1950); kŭ́skŭ́s (Lehmann Ancoaqui 1929).

k̶uš-k̶uš / kọ́ši-kọ́ši. ES: lanzadera, araña de tela; EN: shuttle; DE: Weberschiffchen; FR: navette; URU: k̶uš-k̶uš / kọ́ši-kọ́ši (Vellard 1950); kū́si-kū́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

kuskuslu- / tuscal-korku-. ES: busqué; EN: I looked for; DE: ich habe gesucht; URU: kuskuslu- / tuscal-korku-, Nota: Siguiendo Polo ([1901] 1957: 91) esta forma expresa un 'pasado remoto'.

kusták’či. ES: hermano mayor; EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kusták’ či. ES: hermano mayor; EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kusták’ číp’. ES: hermana mayor; EN: older sister; DE: ältere Schwester; FR: souer ainée; URU: kusták’ číp’ (Vellard 1950); kustaknai (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kústak’ istã́sia. ES: estnacia principal de una saya; EN: main estate of a saya; FR: principale estancia d’une saya; URU: kústak’ istã́sia (Vellard 1951).

kustaknai. ES: hermana mayor; EN: older sister; DE: ältere Schwester; FR: souer ainée; URU: kusták’ číp’ (Vellard 1950); kustaknai (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŭ́stak tšĭš. ES: hermana mayor; EN: older sister; DE: ältere Schwester; FR: souer ainée; URU: kusták’ číp’ (Vellard 1950); kustaknai (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kŭ́stak tšĭš. ES: hermano mayor; EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

kustí-. ES: costar; EN: to cost; DE: kosten; URU: kustí- (Vellard 1967).

kusuwa ipaló. ES: yerno; EN: son-in-law; DE: Schwiegersohn; FR: beau-fils, belle-fille / gendre; URU: kusuwa ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); wasi, Nota: La expresión orginal de Métraux es: 'gendre', quiere decir ' hijo' (1935: 98). ; ŭắsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kṹt’. ES: amigo; EN: friend; DE: Freund; FR: compagnon, ami; URU: kṹt’ (Vellard 1951); tsū́ni / sūnī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́ñō kā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); palitak / paktak (Polo 1901).

K’ út-či / K’ọ́-tiní. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ọ́-tiní (Vellard 1951); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); kutni (?) (Uhle 1894).

K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

kút’ čni. ES: redondo; EN: round; DE: rund; FR: rond; URU: as-chay (Muysken 2005); mulúkọ (Vellard 1967); kút’ čni (Vellard 1951); čakčak (Métraux 1935).

K’útẹ / K’útu-pay tū́ša. ES: cruzando las cuerdas que se trenzan entre los cilindros; EN: crossing of the ropes that are plaited between the cylinders; DE: Kreuzung der Seile, die zwischen den Zylindern geflochten sind; FR: entrecroisement des cordes tressées entre les cylindres; URU: K’útẹ / K’útu-pay tū́ša (Vellard 1950).

kuti. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

k'uti. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

k'ū́ti. ES: chuño; EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

kū́ti. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

kúţi. ES: oruga; EN: caterpillar; DE: Raupe; FR: chenille; URU: kúţi (Vellard 1950).

kuti. ES: duro/-a, cerrado; EN: hard; DE: hart; FR: dur, également fermé au propre et au figuré; URU: kuti (Muysken 2005); kúti-’ay (Vellard 1951); kulu (Métraux 1935); chuchurasqui (Polo 1901).

kū́ti. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ọ́-tiní (Vellard 1951); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); kutni (?) (Uhle 1894).

kúti-’ay. ES: duro/-a, cerrado; EN: hard; DE: hart; FR: dur, également fermé au propre et au figuré; URU: kuti (Muysken 2005); kúti-’ay (Vellard 1951); kulu (Métraux 1935); chuchurasqui (Polo 1901).

kuti / chkoka. ES: máscara, larva; EN: larva; DE: Larve; URU: kuti / chkoka (Muysken 2005); sŏñū́χ̣ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

kú-ti k̶ára. ES: avaro/-a; EN: miserly; DE: geizig; FR: avare; URU: kú-ti k̶ára, Nota: "litt.: main fermée" (Vellard 1951: 10 / 662).; mačiwat / kxoti / kxara (Métraux 1935); qhŭ́ti (Uhle 1894).

kútini (?). ES: calor; EN: warmth; DE: Wärme; FR: chaleur; URU: q'ú̥-tíni (Vellard 1950); si: (Métraux 1935); kútini (?) (Uhle 1894).

K’utíni. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

K’u tí ñi / kalúr. ES: fiebre; EN: fever; DE: Fieber; FR: fièvre; URU: uxpinias-chay (Muysken 2005); K’u tí ñi / kalúr (Vellard 1951).

kutni (?). ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

kutni (?). ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ọ́-tiní (Vellard 1951); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); kutni (?) (Uhle 1894).

kú-tra. ES: directamente; EN: direct; URU: kú-tra (Vellard 1967).

kútra-káči. ES: rectangular; EN: rectangular; DE: rechteckig; FR: rectangulaire; URU: kútra-káči (Vellard 1951).

kuts. ES: como, según; EN: as, like; DE: wie; FR: comment; URU: čúlmi (Vellard 1967); kuts (Métraux 1935).

kutsi. ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

kŭ́tši. ES: codo; EN: elbow; DE: Ellbogen; URU: khuch (Muysken 2005); kŭ́tši (Lehmann Chi'mu 1929); khū́tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); corcuchu (Polo 1901).

kū́tšī. ES: gusano; EN: worm; DE: Wurm; URU: kū́dži (Nicolás 1929); kū́tšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

kutsi. ES: almilla (camisa); EN: shirt; DE: Leibchen, Mieder; URU: kutsi (Posnansky 1932); aimilla (Polo 1901).

kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu. ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

kūt’ šra. ES: fragmento de cerámica; EN: fragment of ceramics; FR: fragment de céramique; URU: maaska qhol (Muysken 2005); kūt’ šra (Vellard 1950).

kŭttšī. ES: cascabeles; EN: little bells; DE: Schellen; URU: cŭ́tstši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭttšī (Lehmann Ancoaqui 1929).

’kút’ xa K’úya. ES: casa angular; EN: angular house; FR: maisons cassées formant des angles; URU: ’kút’ xa K’úya, Nota: "Litt.: maison droite" (Vellard, 1950: 69).

kuuli / kulli / kule. ES: Id; EN: fish; URU: kuuli / kulli / kule (Polo 1901).

kuya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

kū́ya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

kúya / kọ́ya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

kū́ya lī́ks. ES: medicina; EN: medicine; DE: Medizin; URU: kū́ya lī́ks (Lehmann Ancoaqui 1929).

kū́ya lū́ski. ES: en dentro de la casa; EN: inside the house; DE: im Hausinneren; URU: kū́ya lū́ski (Lehmann Chi'mu 1929).

k'uyma juwa. ES: raíz blanca de la totora jóven; EN: white, edible totora roots; FR: partie blanche à la base de la totora, utilisée comme aliment; URU: k'uyma juwa (Muysken 2005); kúi-ma (Vellard 1950); sul̯u / kauri / kuima (LaBarre 1941); sullu / kkauri / kuima (Posnansky 1932).

k'uyma tapatero. ES: parte adentro bien blandito; EN: squishy part inside; URU: k'uyma tapatero (Muysken 2005).

k’úy’ pírka. ES: paredes de la casa; EN: walls of the house; FR: murs de la maison; URU: k’úy’ pírka (Vellard 1950).

K’úy’ sána. ES: puerta principal; EN: front door; DE: Haustür; FR: porte de la maison; URU: K’úy’ sána (Vellard 1950); qo sāna (Uhle 1894).

K’úy’ tax’. ES: techo; EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

kū́yu ŭā́nu. ES: pared; EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

kū́χtś. ES: pantorrilla; EN: calf; DE: Wade; URU: cŏ́ćts(i) (Lehmann Chi'mu 1929); kū́χtś (Lehmann Ancoaqui 1929).

kwási. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

kwási s-kṹ-. ES: tener sed; EN: thirsty; DE: Durst haben; FR: avoir soif; URU: kwási s-kṹ-, Nota: "litt.: il eau est sec" (Vellard 1951: 24 / 844).; kxu̯asi tkton- (Métraux 1935).

(kwás-na) k̶áp-. ES: presionar bajo el agua, ahogar; EN: to press under water, drown; DE: unter Wasser drücken; ertrinken; FR: s’enfoncer dans l’eau, submerger, se noyer; URU: (kwás-na) k̶áp- (Vellard 1951).

kwás-na láx’-. ES: bañarse (nadar); EN: to bath, swim; DE: baden / schwimmen; FR: se baigner, nager; URU: kwás-na láx’- (Vellard 1951); kac- (Polo 1901); ojenk (?) (Uhle 1894).

k̶wás’ tùh. ES: pozo; EN: well; DE: Brunnen; FR: puits; URU: k̶wás’ tùh (Vellard 1950).

k̶wá s’ tū̀wi. ES: pozo; EN: well; DE: Brunnen; FR: fontaine; URU: k̶wá s’ tū̀wi (Vellard 1950).

Kwás yá-K’ i. ES: sacar agua; EN: to scoop something; DE: Wasser schöpfen; FR: puiser de l‘eau; URU: Kwás yá-K’ i (Vellard 1951).

kxaa. ES: metal de plata; EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

kxalu. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

kxalu či-i-čis. ES: 11; EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

kxalu pukxa waranka. ES: 10,000; EN: 10,000; DE: 10,000; FR: 10,000; URU: kxalu pukxa waranka (Métraux 1935).

kxana (?). ES: cuerda; EN: cord; FR: corde (?), Nota: Might be an alternative form (Métraux 1íš5: 94).; URU: kxana (?) (Métraux 1935).

kxañu / kxanu. ES: sucio; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

kxañu / kxanu-. ES: sucio/-a; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

kxara. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

kxara. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

kxara. ES: ala de pájaro; EN: wing; DE: Flügel; FR: aile; URU: k'asa (Muysken 2005); K’ á-xa (Vellard 1950); kxara (Métraux 1935); p-tšī́ntšū kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

kxar-lau̯kana. ES: dedo; EN: finger; FR: doigt de la main; URU: kxar-lau̯kana (Métraux 1935).

kxar-maksi. ES: anillo; EN: ring; DE: (Finger)Ring; FR: bague; URU: kxar-maksi (Métraux 1935).

kxar-moko. ES: muñeca; EN: wrist; DE: Handgelenk; FR: poignet; URU: kxar-moko (Métraux 1935).

kxar-para. ES: viga; EN: rafter; DE: Dachsparren; FR: chevron; URU: kxar-para , Nota: "litt. ‘bâtons du bras’" (Métraux 1935: 93).

kxar-wina. ES: vena; EN: vene; DE: Vene, Ader; FR: veine; URU: luk wina (Muysken 2005); winá (Vellard 1950); kxar-wina (Métraux 1935); estpau (Polo 1901).

kxas / kxasumti / kxasutap. ES: ¿cuánto(s)?; EN: how many?; DE: wie viel(e)?; FR: combien; URU: kasú (Vellard 1967); kxas / kxasumti / kxasutap (Métraux 1935); kaš- (?) (Uhle 1894).

kxašmaña. ES: martillo; EN: hammer; DE: Hammer; FR: marteau; URU: kxašmaña (Métraux 1935).

kxatan. ES: nieve; EN: it snows; DE: schneien; FR: neiger; URU: kxatan (Métraux 1935); katan- (?) (Uhle 1894).

kxatñi. ES: cubierto de nieve; EN: snow covered; FR: étendu de nei; URU: kxatñi (Métraux 1935).

kxatsi. ES: bolso de bandolera; EN: bag; DE: Umhängetasche; FR: sacoche; URU: kxatsi (Métraux 1935).

kxau̯-. ES: gritar; EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; FR: crier; URU: qhorinskay (Muysken 2005); K’á-u- (Vellard 1950); kxau̯- (Métraux 1935).

kxau̯-. ES: llorar; EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

kxau̯a. ES: canal; EN: channel; DE: Kanal; FR: canal; URU: kxau̯a (Métraux 1935).

kxau̯ski / kax čipi. ES: lágrima; EN: tear(s); DE: Träne(n); FR: larmes; URU: khaw (Muysken 2005); táx-¢ẹ / háx-¢ẹ (Vellard 1950); kxau̯ski / kax čipi (Métraux 1935); !kā́u’i / khā́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

kxau̯š na. ES: alojar, hospedar; EN: live, accommodate; DE: beherbergen; FR: loger; URU: kxau̯š na (Métraux 1935).

kxay-. ES: comprar; EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

kxeri. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

kxer(u). ES: macho; EN: male; DE: männlich; FR: mâle; URU: kä́ru (Vellard 1950); kxer(u) (Métraux 1935).

kxer-xu̯ala. ES: macho de llama; EN: male lama; DE: männliches Lama; FR: lama mâle; URU: kxer-xu̯ala (Métraux 1935).

kxesu / kesxu. ES: cercano/-a, próximo/-a; EN: near; DE: nahe bei / in der Nähe; FR: près de; URU: kxesu / kesxu (Métraux 1935).

kxets-. ES: abrir; EN: to open; DE: öffnen; FR: ouvrir; URU: lus-chay / khitsnaki-chay / qetsk-chay (Muysken 2005); k̶ẹţ- (Vellard 1951); kxets- (Métraux 1935).

kxetstin. ES: abierto; EN: open; DE: offen; URU: kxetstin (Métraux 1935).

kxewa. ES: grasa, grueso; EN: fat; DE: Fett; FR: graisse; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶í-wa (Vellard 1950); kxewa (Métraux 1935).

kxewa. ES: gordo/-a; EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

kxil'a. ES: ceniza(s); EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

kxi̠sa / kxesa. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

kxis-luču. ES: capirote; EN: cap; DE: Mütze; FR: bonnet; URU: l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa , Nota: "Litt.: bonnet de l‘homme" (Vellard, 1950: 76). With regard to the first item Vellard (ibid.) points out that it comes from Aymara. ; kxis-luču (Métraux 1935); ī́si (Lehmann Chi'mu 1929); ī́rshi (Lehmann Ancoaqui 1929).

kxista. ES: bajo/-a; EN: below; DE: niedrig, tief; FR: profond; URU: kọ́ske (Vellard 1967); kxista (Métraux 1935); ocsi (Polo 1901); pĕ́ta (?) (Uhle 1894).

kxoča. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

kxoči. ES: cuerda; EN: rope; DE: Seil, Strick aus Wolle; FR: corde de laine; URU: kxoči (Métraux 1935).

kxoč-pikuru. ES: espinilla; EN: shin bone; DE: Schienbein; FR: tibia; URU: kxoč-pikuru (Métraux 1935).

kxoč-tusi. ES: taco; EN: heel; DE: Ferse; FR: talon; URU: kxoč-tusi (Métraux 1935).

kxols / kxuč-xača / kxosni / uču-maska. ES: casco (de la olla); EN: shard (of pot); DE: Scherbe (vom Topf); FR: tesson; URU: kxols / kxuč-xača / kxosni / uču-maska , Nota: Al respecto con la expresión de 'kxosni' Métraux (1935: 108) dice: "cf. ‚casser‘"; con respecto a la del 'uču-maska' dice: "cf. ‚marmite‘" (ibid.).

kxoñi. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

kxosčarku. ES: dentro; EN: in, inside; DE: darin, drinnen; FR: dedans; URU: kxosčarku , Nota: "cf. ‚dans‘" (Métraux 19š5: 95). (Métraux 1935).

kxota. ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

kxotina kxu̯as. ES: hervir; EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: waxl̬- (Vellard 1951); kxotina kxu̯as (Métraux 1935).

kxots-lau̯kana. ES: dedo del pié; EN: toe; DE: Zehen; FR: doigt de pied; URU: kxots-lau̯kana (Métraux 1935).

kxoy-. ES: construir; EN: build; DE: bauen; FR: bâtir; URU: kxoy-, Nota: "cf. ‘maison’" (Métraux 1935: 92).

kxoy-. ES: construir; EN: build; DE: bauen; FR: bâtir; URU: kxoy- , Nota: "cf. ‘maison’" (Métraux 1935: 92).

kxoya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

kxoy-sana. ES: puerta; EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

kxu̯asi. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

kxu̯asi čox. ES: gota de agua; EN: water drop; DE: Wassertropfen / -gischt; FR: goutte, tomber goutte à goutte; URU: kxu̯asi čox (Métraux 1935); huắsi tšăχ̯ (Nicolás 1929); k’oási tšχ̣ḥ (Lehmann Ancoaqui 1929).

kxu̯asi tkton-. ES: tener sed; EN: thirsty; DE: Durst haben; FR: avoir soif; URU: kwási s-kṹ-, Nota: "litt.: il eau est sec" (Vellard 1951: 24 / 844).; kxu̯asi tkton- (Métraux 1935).

kxur-. ES: buscar; EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

kxuru / kul'a. ES: remedio; EN: remedy; DE: Heilmittel; FR: remède; URU: kxuru / kul'a (Métraux 1935); kolla (Polo 1901).

kxu̯tsi. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

kyeto / keta. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

L

laachs para / laachs pacha para. ES: palo largo; EN: long stick, pole; URU: laachs para / laachs pacha para (Muysken 2005); llokena (Palavecino 1949).

laas-chay. ES: saltar, volar; EN: to jump; DE: springen / hüpfen; FR: sauter; URU: laas-chay (Muysken 2005); lalã- / lā́ā́s- (Vellard 1967); lāō/is- / lālō- (Vellard 1951).

laā́t’ ín. ES: vacío/-a; EN: empty; DE: leer; FR: vide; URU: laatni qhasi (Muysken 2005); laā́t’ ín (Vellard 1951); wakiču / laati (Métraux 1935).

laatni qhasi. ES: vacío/-a; EN: empty; DE: leer; FR: vide; URU: laatni qhasi (Muysken 2005); laā́t’ ín (Vellard 1951); wakiču / laati (Métraux 1935).

láča. ES: alto/-a; EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

láča. ES: largo/-a; EN: long; DE: lang; FR: long; URU: lacha (Muysken 2005); láča (Vellard 1951).

lacha. ES: largo/-a; EN: long; DE: lang; FR: long; URU: lacha (Muysken 2005); láča (Vellard 1951).

lachis. ES: aguardiente; EN: schnapps, brandy; DE: Schnaps; FR: eau de vie; URU: awáritiš (Vellard 1967); awári tiš (Vellard 1950); lachis, Nota: "Probablementeesta palabra corresponde a chicha u otra bebida fermentada, o alude a la propriedad de embriagar; porque no conociendo los indios aguardiente, azúcar, arroz, caballo, etc., no podían tener palabras para significarlos. LACHIS recuerda a HASCHICH (Canabis indica), conocido narcótico." (Polo [1901] 1957: 79 (b); énfasis en el original).

lá-hi-. ES: volar; EN: to fly; DE: fliegen (Vogel); FR: voler (oiseau); URU: lá-hi- (Vellard 1951); lai- / tsēku okx- , Nota: Con respecto a la última palabra Métraux (1935: 110) dice: "litt. ‚aller en haut‘".; šắtă- (?) (Uhle 1894).

laīka. ES: hechicero; EN: wizard, sorcerer; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (Uhle 1894).

laīka (?). ES: hechicero; EN: sorcerer, wizard; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (?) (Uhle 1894).

laiki šoñi. ES: hechicero; EN: sorcerer, wizard; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (?) (Uhle 1894).

laiki šoñi. ES: hechicero; EN: wizard, sorcerer; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (Uhle 1894).

lai- / tsēku okx-. ES: volar; EN: to fly; DE: fliegen (Vogel); FR: voler (oiseau); URU: lá-hi- (Vellard 1951); lai- / tsēku okx- , Nota: Con respecto a la última palabra Métraux (1935: 110) dice: "litt. ‚aller en haut‘".; šắtă- (?) (Uhle 1894).

l̬aì-tu. ES: pluma (para bailar); EN: hat feather (for dances); FR: ornement de chapeau en plumes pour les danses; URU: l̬aì-tu (Vellard 1950).

lḁ̄́k'ŏ́n. ES: pulgar; EN: thumb; DE: Daumen; URU: chhuq mirana (Muysken 2005); hā́tš ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́k'ŏ́n (Lehmann Ancoaqui 1929); choc-lucan (Polo 1901).

laks-chay. ES: nadar; EN: to swim; DE: schwimmen; URU: laks-chay (Muysken 2005); láx- (Vellard 1967); coasquili (Polo 1901).

lak- / tę́k-. ES: caer(se); EN: to fall; DE: fallen; FR: tomber; URU: asnu-chay / esu-chay / teksnu-chay (Muysken 2005); lak- / tę́k- (Vellard 1967); hę́t’- (Vellard 1951); es- / lan(č)- / lak- (Métraux 1935); depj- (?) (Uhle 1894).

lḁ̄́laʼ. ES: entrañas; EN: entrails; DE: Eingeweide; FR: boyau; URU: lola (Métraux 1935); lṓla (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

lḁ̄́lă. ES: tripa(s); EN: intestines; DE: Darm, Nota: See also findings on 'Eingeweide'.; FR: intestin; URU: lul khila / lola (Muysken 2005); lọ́-la (Vellard 1950); lola (Métraux 1935); lḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

lalã- / lā́ā́s-. ES: saltar, volar; EN: to jump; DE: springen / hüpfen; FR: sauter; URU: laas-chay (Muysken 2005); lalã- / lā́ā́s- (Vellard 1967); lāō/is- / lālō- (Vellard 1951).

lā́na. ES: labio inferior; EN: lower lip; DE: Lippe; FR: lèvre; URU: at'-smísu (Vellard 1950); at-ayaki (Métraux 1935); lā́na (Florentino 1929).

langs-. ES: trabajar; EN: to work; DE: arbeiten; FR: travailler; - je travaille; URU: kriš- / kríst- (Vellard 1967); kríšna- (Vellard 1951); tkisin (Métraux 1935); langs- (Uhle 1894).

lanks-. ES: hacer una red; EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; - il a fait un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s-aču (Vellard 1950); lanks- (Métraux 1935).

lanks-. ES: hacer una red; EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s- (Vellard 1951); lanks- (Métraux 1935).

lanksachu-chay. ES: hacer una red; EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; - il a fait un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s-aču (Vellard 1950); lanks- (Métraux 1935).

lanksachu-chay. ES: hacer una red; EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s- (Vellard 1951); lanks- (Métraux 1935).

lāō/is- / lālō-. ES: saltar, volar; EN: to jump; DE: springen / hüpfen; FR: sauter; URU: laas-chay (Muysken 2005); lalã- / lā́ā́s- (Vellard 1967); lāō/is- / lālō- (Vellard 1951).

lapchula. ES: hoja; EN: leaf; DE: Blatt; FR: feuille de plante; URU: lapchula (Muysken 2005); láp’-i (Vellard 1950); tŭ́kă (Nicolás 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

laphi. ES: hoja de planta; EN: leaf; URU: laphi (Muysken 2005).

láp’-i. ES: hoja; EN: leaf; DE: Blatt; FR: feuille de plante; URU: lapchula (Muysken 2005); láp’-i (Vellard 1950); tŭ́kă (Nicolás 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

laq- (?). ES: sumergir; EN: submerge; DE: (unter)tauchen; FR: submerger, plonger; URU: láx’- (Vellard 1951); laq- (?) (Uhle 1894).

lā́ra. ES: malo; EN: bad; DE: schlecht; FR: mal; URU: anača-čuñi , Nota: "litt. ‚pas bien‘" (Métraux 1935: 100).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929); kkara (Polo 1901).

lā́ra. ES: malo/-a; EN: bad; DE: schlecht; FR: mauvais; URU: hána ču-čúñẹ / hána či-čúñi, Nota: "litt.: non bon" (Vellard 1951: 10 / 660).; ana-čun, Nota: "litt. ‚pas bon‘" (Métraux 1935: 101).; lā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tša tšūñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

las (?). ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

lã́sK’ s-. ES: hacer una red; EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s- (Vellard 1951); lanks- (Métraux 1935).

lã́sK’ s-aču. ES: hacer una red; EN: make a net; DE: ein Netz machen; FR: faire un filet; - il a fait un filet; URU: lanksachu-chay (Muysken 2005); lã́sK’ s-aču (Vellard 1950); lanks- (Métraux 1935).

lasu xorka yak-. ES: estrangular; EN: strangle, choke; DE: erwürgen; FR: étrangler; URU: lasu xorka yak- , Nota: "litt. ‚tirer la gorge avec un laso‘" (Métraux 1935: 96). .

lā́tšē'. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

láx-. ES: nadar; EN: to swim; DE: schwimmen; URU: laks-chay (Muysken 2005); láx- (Vellard 1967); coasquili (Polo 1901).

láx’-. ES: sumergir; EN: submerge; DE: (unter)tauchen; FR: submerger, plonger; URU: láx’- (Vellard 1951); laq- (?) (Uhle 1894).

laxk-. ES: flojo/-a; EN: slack, loose; DE: schlaff, locker, matt; URU: laxk- (Vellard 1949); ipacu (Polo 1901).

lā́χ̯la. ES: lenguaje, lengua, idioma; EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

lā́χ̣ŭē. ES: sesos, cerebro; EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

lexwe̱. ES: médula ósea; EN: bone marrow; DE: Knochenmark; FR: moëlle; URU: k̶i-ţíhi (Vellard 1950); lexwe̱ (Métraux 1935).

liči. ES: leche; EN: milk; DE: Milch; FR: lait; URU: chiw liks (Muysken 2005); liči (Métraux 1935); pī́si (Nicolás 1929); pī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

lič-lič. ES: bifurcación de la cuerda de las boleadoras; EN: bifurcation of the rope of the bolas; FR: bifurcation dela corde des boleadoras; URU: lič-lič, Nota: "Litt.: éclair" (Vellard, 1950: 75).

lič-lič. ES: relámpago; EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

lič-lič pst-čí / pst-ca. ES: relampaguear; EN: it flashes; DE: es blitzt; FR: il éclaire; URU: lič-lič pst-čí / pst-ca (Vellard 1950).

licsanique. ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

licsmuchui. ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

licstini / kislitcaña. ES: muerte; EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

licsucañara. ES: alumbrar; EN: illuminate; DE: erleuchten; URU: texa-chay / thiisk-chay (Muysken 2005); ţíha- (Vellard 1967); licsucañara (Polo 1901).

lictsi. ES: pesado/-a; EN: heavy; DE: schwer; FR: lourd; URU: liskstni-chay (Muysken 2005); lísK’ ni (Vellard 1951); likstni (Métraux 1935); lictsi (Polo 1901).

liechai. ES: chupar; EN: suck; URU: liechai (Polo 1901).

lik-. ES: jalarse, emborracharse; EN: get drunk; DE: sich mit Alkohol betrinken; FR: boire de l’alcool, s’enivrer; URU: líK’ i- (Vellard 1951); lik- (Métraux 1935).

l-ik̶ărá-ni-. ES: robar; EN: rob, steal; DE: stehlen; FR: voler, dérober; URU: tqansk-chay (Muysken 2005); l-ik̶ărá-ni- , Nota: "(kará: main; litt.: mettre dans sa main)" (Vellard 1951: 28 / 898).; txawa-, Nota: Only infinitive form 'voler' given in Métraux (1935: 110). .

líkčil. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

líK’ i-. ES: jalarse, emborracharse; EN: get drunk; DE: sich mit Alkohol betrinken; FR: boire de l’alcool, s’enivrer; URU: líK’ i- (Vellard 1951); lik- (Métraux 1935).

likí-. ES: descortezar un palo; EN: peel a twig, branch; DE: einen Stock / Ast entrinden; URU: para liki-chay / para chhipki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

likí-. ES: descortezar; EN: peel off; DE: entrinden; schälen; URU: liki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

likí-. ES: beber; EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

liki-chay. ES: descortezar; EN: peel off; DE: entrinden; schälen; URU: liki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

líK’ iis wát-. ES: cruzar un camino; EN: cross a path; DE: einen Weg überqueren; FR: traverser un chemin; URU: líK’ iis wát- (Vellard 1951).

liki tuys / wath katu. ES: plaza, mercado; EN: market place; DE: Marktplatz; FR: marché; URU: liki tuys / wath katu (Muysken 2005); K’ ā-tuh-čá (Vellard 1951); ccā́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

lik- / liks-. ES: beber; EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

liks. ES: trago; EN: drink; URU: liks (Muysken 2005).

lí’ks. ES: plato; EN: plate; DE: Teller; FR: assiette; URU: útču-čúl̬a (Vellard 1950); lí’ks (Lehmann Ancoaqui 1929); pocsi (Polo 1901); lujsi (?) (Uhle 1894).

liks. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

liks. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

likša / likši. ES: tipo de cerveza; EN: a kind of beer; URU: likša / likši (LaBarre 1941).

liks-chay. ES: beber; EN: to drink; DE: trinken; FR: boire; URU: liks-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967); čä́l- (Vellard 1951); lik- / liks- (Métraux 1935); hulsaisi (Polo 1901).

lĭ́ksh. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

lī́kshi. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

liks / hiks. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

liksi. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

liksi (?). ES: bebida; EN: drink, beverage; DE: Getränk; URU: liqs (Muysken 2005); lya'kū́ne (Nicolás 1929); liksi (?) (Uhle 1894).

likstaki. ES: tostado; EN: roasted; DE: geröstet; URU: likstaki (Muysken 2005).

likstini. ES: muerte; EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

likstni. ES: pesado/-a; EN: heavy; DE: schwer; FR: lourd; URU: liskstni-chay (Muysken 2005); lísK’ ni (Vellard 1951); likstni (Métraux 1935); lictsi (Polo 1901).

l’íktin. ES: borracho, chumado; EN: drunk; DE: betrunken; FR: ivre; URU: liktni-chay (Muysken 2005); ná̩kwi l̬íski-níči (Vellard 1951); lītšī́na (Lehmann Chi'mu 1929); l’íktin (Lehmann Ancoaqui 1929).

liktni. ES: alcohólico/-a; EN: an alcoholic, drunkard; DE: trunksüchtig; FR: ivrogne; URU: liktni , Nota: "cf. ‚boire‘" (Métraux 1935: 99).

liktni. ES: alcohólico/-a; EN: an alcoholic, drunkard; DE: trunksüchtig; FR: ivrogne; URU: liktni (Métraux 1935).

liktni-chay. ES: borracho, chumado; EN: drunk; DE: betrunken; FR: ivre; URU: liktni-chay (Muysken 2005); ná̩kwi l̬íski-níči (Vellard 1951); lītšī́na (Lehmann Chi'mu 1929); l’íktin (Lehmann Ancoaqui 1929).

líkwa-na. ES: azada; EN: hoe; DE: Hacke; FR: petite houe très courte; URU: líkwa-na , Nota: "Litt.: anguleuse" (Vellard 1950: 80).

likwa / us. ES: cuchillo para cortar la cebada; EN: knife for cutting the barley; DE: Messer, um Getreide zu schneiden; URU: likwa / us (Muysken 2005).

límpio. ES: limpio/-a; EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

līp'ī́tší. ES: pellejo, piel; EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

liqs. ES: bebida; EN: drink, beverage; DE: Getränk; URU: liqs (Muysken 2005); lya'kū́ne (Nicolás 1929); liksi (?) (Uhle 1894).

liqsni chicha. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

lisa. ES: papa(s); EN: potato; URU: lisa (Polo 1901).

lise / karu-lise. ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

lī́shlắ-tša’-ptšaptš. ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

lī́shla tsχ̣ā́u. ES: peine; EN: comb; DE: Kamm; URU: săχ̯rắña (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shla tsχ̣ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929); tsjansi (?) (Uhle 1894).

lĭs(ĭ). ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

lísK’ ni. ES: pesado/-a; EN: heavy; DE: schwer; FR: lourd; URU: liskstni-chay (Muysken 2005); lísK’ ni (Vellard 1951); likstni (Métraux 1935); lictsi (Polo 1901).

liskstni-chay. ES: pesado/-a; EN: heavy; DE: schwer; FR: lourd; URU: liskstni-chay (Muysken 2005); lísK’ ni (Vellard 1951); likstni (Métraux 1935); lictsi (Polo 1901).

lī́šla tší’tni. ES: miel (dulce); EN: honey; DE: Honig (süß); URU: tsĭ́ni (Lehmann Chi'mu 1929); lī́šla tší’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

lī́šla tšĭ́’tni. ES: miel (dulce); EN: honey, sweet; DE: Honig (süß); URU: lī́šla tšĭ́’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun. ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

l̬ís sã́mpti-náq'. ES: arrosar, libar; EN: sprinkle a liquid as an offer; DE: eine Libation vollziehen; FR: libations, offrandes de liquereus aux esprits; URU: pichi-chay (Muysken 2005); piš- (Vellard 1967); l̬ís sã́mpti-náq' (Vellard 1951).

lit’-¢i / lí-či. ES: leche materna; EN: mother's milk; DE: Milch (= Muttermilch); URU: lit’-¢i / lí-či (Vellard 1950).

litrát. ES: retrato; EN: portait; DE: Portait; URU: litrát (Vellard 1967).

lī́tris. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

lī́tš. ES: chicha; EN: maize beer; DE: Chicha / Maisbier; FR: chicha, bière de mais; URU: liqsni chicha (Muysken 2005); k̶úsa (Vellard 1950); liks (Métraux 1935); liksi (Posnansky 1932); lā́tšē' (Florentino 1929); lī́tš (Lehmann Chi'mu 1929); lĭ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); čiča (?) (Uhle 1894).

lītšī́na. ES: borracho, chumado; EN: drunk; DE: betrunken; FR: ivre; URU: liktni-chay (Muysken 2005); ná̩kwi l̬íski-níči (Vellard 1951); lītšī́na (Lehmann Chi'mu 1929); l’íktin (Lehmann Ancoaqui 1929).

liwi. ES: hierramenta de caza de choca (palitos); EN: tool for hunting choca ducks; URU: liwi (Muysken 2005).

lix- / tyatya-. ES: sacudir; EN: to shake; DE: schütteln; FR: secouer; URU: chatsna-chay (Muysken 2005); ţar-ţars- (Vellard 1951); lix- / tyatya- (Métraux 1935).

l̥ī́χ̯lī́χ̯niu. ES: metal de oro; EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

līχ̣lĭ́χ̣ñiū. ES: vidrio; EN: glas; DE: Glas; URU: līχ̣lĭ́χ̣ñiū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ljūa. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

ljūa (?). ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

llacota / kahua / irsi. ES: manto; EN: cloak; DE: Mantel; URU: llacota / kahua / irsi (Posnansky 1932); shū́sĕ́lχ̯s (Lehmann Ancoaqui 1929).

llaki- (?). ES: estar triste; EN: sad; DE: traurig sein; URU: tulu-chay (Muysken 2005); llaki- (?) (Uhle 1894).

llicsi. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

llik. ES: camino; EN: road; DE: Weg; FR: chemin; URU: liks (Muysken 2005); líkčil (Vellard 1967); líq'či / líq'i / ho̜xš liq'i (Vellard 1950); liks / hiks (Métraux 1935); lī́tris (Lehmann Chi'mu 1929); lī́kshi (Lehmann Ancoaqui 1929); llicsi (Polo 1901); llik (Uhle 1894).

llika. ES: red para cazar; EN: hunting net; DE: Netz zum Jagen; URU: llika (Muysken 2005); weia (Palavecino 1949).

llintu phana. ES: violeta; EN: violet; DE: violett; URU: llintu phana (Muysken 2005).

lloca. ES: orilla; EN: shore; DE: Ufer; URU: lloca (Polo 1901).

llokena. ES: palo largo; EN: long stick, pole; URU: laachs para / laachs pacha para (Muysken 2005); llokena (Palavecino 1949).

lloquena. ES: palo para empujar la balsa; EN: gaff, a short pole with a tripod used to push the boat; DE: Stock, um das Balsaboot abzustoßen; URU: teks para (Muysken 2005); lloquena (Palavecino 1949); okena (LaBarre 1941); teksi (Posnansky 1932).

llucho. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

loaloa. ES: rápido/-a; EN: fast, in a hurry; DE: eilig, schnell; FR: vite, pressé; URU: has-tá-ni / húsi kāā́-táni (Vellard 1951); loaloa (Métraux 1935).

lọ-kán. ES: dedo índice; EN: index / forefinger; DE: Zeigefinger; URU: justaqa mirana (Muysken 2005); lọ-kán (Vellard 1950); acchi-lucan (Polo 1901).

lŏ́ki / lŏ́kē. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

lok pata. ES: chullpa (aymara); EN: ancient tombs (chullpa); DE: Chullpa; FR: chullpa, sépulture ancienne; URU: lok pata (Muysken 2005); íntil , Nota: "vient probablement de l’espagnol gentil (païen)" (Vellard 1951: 8 / 641).; čul̯pas (LaBarre 1941).

lokus-mis. ES: nervio; EN: nerve; DE: Nerv; FR: nerf; URU: ch'po (Muysken 2005); lokus-mis (Métraux 1935); ts-pṓē (Lehmann Ancoaqui 1929).

lola. ES: entrañas; EN: entrails; DE: Eingeweide; FR: boyau; URU: lola (Métraux 1935); lṓla (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

lṓla. ES: entrañas; EN: entrails; DE: Eingeweide; FR: boyau; URU: lola (Métraux 1935); lṓla (Lehmann Chi'mu 1929); lḁ̄́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

lọ́-la. ES: tripa(s); EN: intestines; DE: Darm, Nota: See also findings on 'Eingeweide'.; FR: intestin; URU: lul khila / lola (Muysken 2005); lọ́-la (Vellard 1950); lola (Métraux 1935); lḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

lola. ES: tripa(s); EN: intestines; DE: Darm, Nota: See also findings on 'Eingeweide'.; FR: intestin; URU: lul khila / lola (Muysken 2005); lọ́-la (Vellard 1950); lola (Métraux 1935); lḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

loq'ana (?). ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

loque. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

loria k'ili. ES: plantita que se ofrece; EN: another plant they offer; URU: loria k'ili (Muysken 2005).

loria misa. ES: plato ritual para el cielo; EN: ritual meal for heaven; URU: loria misa (Muysken 2005).

los-. ES: entrar; EN: enter; DE: ein-/betreten; FR: entrer; URU: lusa-chay (Muysken 2005); lúK’- (Vellard 1951); los- (Métraux 1935); lūsă- (?) (Uhle 1894).

lṓsca. ES: lechuza; EN: (barn) owl; DE: Eule; FR: chouette; URU: họ́s-ka (Vellard 1950); lṓsca (Nicolás 1929); ḁ̆́ska / kḁ̆́ska (Lehmann Ancoaqui 1929); ġosġa (?) (Uhle 1894).

lṓsē. ES: cántaro; EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

lọ́-ta. ES: pulmones, pulmón; EN: lung(s); DE: Lungen; FR: poumon; URU: lọ́-ta (Vellard 1950); suxri (Métraux 1935); tata, Nota: "Esta misma palabra significa la espalda." (Polo [1901] 1957: 87).

lọ(u)wa. ES: pronto/-a; EN: quickly; DE: schnell; FR: leste, agile, rapide, au propre et au figuré; URU: lọ(u)wa (Vellard 1967); lu/ọ́wa (Vellard 1951).

lowa. ES: cruel; EN: cruel; DE: grausam; FR: cruel; URU: chaykay (Muysken 2005); čáyka-i (Vellard 1951); lowa (Métraux 1935).

lowa qhasa-chay. ES: hay corriente en el río; EN: currents in the river; DE: Strömung (im Fluss); URU: lowa qhasa-chay (Muysken 2005).

lṓχ̯o. ES: garganta; EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

lū́a. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

lū́a. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

lucha / lujli / lukli. ES: comer; EN: eat; URU: lucha / lujli / lukli (Polo 1901).

luci. ES: cántaro; EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

lucuhuai-suhua / lucuhuai. ES: sobrino; EN: nephew; DE: Neffe; FR: neveu; URU: tawóy / tawó (Muysken 2005); čič-mac / čipa-šua , Nota: Con respecto a la primera palabra dice: "litt. ‚fils de frère‘ "; con respecto a la segunda palabra: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; lucuhuai-suhua / lucuhuai (Polo 1901).

lucuhuamas / lucuhauhua. ES: hombre varón, másculino; EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

luilai / lailai. ES: moscardón; EN: bluebottle; DE: Schmeißfliege / große Fliege; URU: luilai / lailai (Polo 1901).

lujlesi / lucsi / lug-lesi. ES: cuchara; EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

lujsi (?). ES: plato; EN: plate; DE: Teller; FR: assiette; URU: útču-čúl̬a (Vellard 1950); lí’ks (Lehmann Ancoaqui 1929); pocsi (Polo 1901); lujsi (?) (Uhle 1894).

lujsi (?). ES: tierra; EN: land, earth; DE: Land; URU: lujsi (?) (Uhle 1894).

luk. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

lúK’-. ES: entrar; EN: enter; DE: ein-/betreten; FR: entrer; URU: lusa-chay (Muysken 2005); lúK’- (Vellard 1951); los- (Métraux 1935); lūsă- (?) (Uhle 1894).

luk. ES: masculino/-a, macho; EN: male; DE: männlich; FR: mâle (en partant des hommes); URU: luk (Métraux 1935).

lukchu. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

lú̥-ke̩. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

lúki kí/ẹ-ša. ES: papa blanca; EN: white potato; DE: weiße Kartoffel; FR: pomme de terre blanche; URU: chiw qesa (Muysken 2005); lúki kí/ẹ-ša, Nota: "lúki, fort en aymará" (Vellard 1950: 83 / 495).

luk'i qesa. ES: papa amarga; EN: bitter potato; DE: bittere Kartoffelart; URU: luk'i qesa (Muysken 2005).

lúK’ na píš-či. ES: aspersión de la sangre; EN: sprinkling of blood; FR: aspersion avec du sang; URU: lúK’ na píš-či, Nota: "Litt.: il arrose avec le sang" (Vellard 1951: 9 / 647).

luk suñi. ES: hombre; EN: man; URU: luk suñi (Muysken 2005).

luk suwa / lukwaw suwa. ES: niño varón; EN: boy, male child; DE: männliches Kind; FR: enfant mâle; URU: luk suwa / lukwaw suwa (Muysken 2005); luk wawa (Métraux 1935).

luku. ES: hombre varón, másculino; EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

lukú. ES: esposo; EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

lūkŭā́ŭa. ES: hombre varón, másculino; EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

lu’kŭā́u ŭ́ša. ES: muchacho; EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

lukukasi / nukukal. ES: bastante; EN: enough, sufficient; DE: genug, ausreichend; FR: assez; URU: qeis (Muysken 2005); kẹ́is (Vellard 1951); lukukasi / nukukal (Métraux 1935).

lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa. ES: hombre varón, másculino; EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

lukuwa japá. ES: su papa del varon; EN: a man's father; URU: lukuwa japá (Muysken 2005).

lukuwa suwa. ES: hijo varón; EN: son; URU: lukuwa suwa (Muysken 2005).

lukwa. ES: loco/-a; EN: crazy; DE: verrückt; URU: lukwa (Muysken 2005); lúk̶wa (Vellard 1951).

lúk̶wa. ES: loco/-a; EN: crazy; DE: verrückt; URU: lukwa (Muysken 2005); lúk̶wa (Vellard 1951).

lukwawa. ES: esposo; EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

luk wawa. ES: niño varón; EN: boy, male child; DE: männliches Kind; FR: enfant mâle; URU: luk suwa / lukwaw suwa (Muysken 2005); luk wawa (Métraux 1935).

luk wina. ES: vena; EN: vene; DE: Vene, Ader; FR: veine; URU: luk wina (Muysken 2005); winá (Vellard 1950); kxar-wina (Métraux 1935); estpau (Polo 1901).

lukwọ́wa. ES: hombre varón, másculino; EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

lùkwọ-wa ọkwá-la. ES: nuera, yerna; EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

lùkwọ-wa ọkwá-la. ES: yerno; EN: son-in-law; DE: Schwiegersohn; FR: beau-fils, belle-fille / gendre; URU: kusuwa ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); wasi, Nota: La expresión orginal de Métraux es: 'gendre', quiere decir ' hijo' (1935: 98). ; ŭắsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

lu-kwọ́wa škít’-ti. ES: ropa del hombre; EN: a man's clothing; DE: Kleidung des Mannes; FR: vêtement masculin; URU: lu-kwọ́wa škít’-ti, Nota: "Litt.: vêtement homme" (Vellard, 1950: 76).

lul-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

lul-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

lul-chay / ship-chay. ES: comer; EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

lul-chay / ship-chay. ES: comer; EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

lule. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

lúli. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

lū́li. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

luli-čet. ES: restos de comida; EN: rests of a meal; DE: Reste einer Mahlzeit; FR: restes (les restes de un repas); URU: luli-čet (Métraux 1935).

lulĭ́nča (?). ES: colibrí, chupaflor; EN: hummingbird; DE: Colibri; URU: lulĭ́nča (?) (Uhle 1894).

lulistuccha. ES: estoy con hambre, tener hambre; EN: hungry; DE: Hunger haben; FR: avoir faim; URU: luli t'uk-chay (Muysken 2005); čẹ́r-is túx’-čay (Vellard 1951); čeri s-tuk (Métraux 1935); lulistuccha (Polo 1901).

luli t'uk-chay. ES: estoy con hambre, tener hambre; EN: hungry; DE: Hunger haben; FR: avoir faim; URU: luli t'uk-chay (Muysken 2005); čẹ́r-is túx’-čay (Vellard 1951); čeri s-tuk (Métraux 1935); lulistuccha (Polo 1901).

lul khila / lola. ES: tripa(s); EN: intestines; DE: Darm, Nota: See also findings on 'Eingeweide'.; FR: intestin; URU: lul khila / lola (Muysken 2005); lọ́-la (Vellard 1950); lola (Métraux 1935); lḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

lul- / lu(x)l-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

lulsk. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

luls / luli. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

lu- / lujli / lukli. ES: comer; EN: eat; URU: lu- / lujli / lukli (Polo 1901).

lulu-wawa. ES: esposo; EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

lulx / škuas-. ES: masticar; EN: chew; DE: kauen; FR: mâcher; URU: chqarki-chay (Muysken 2005); ‘ása- (Vellard 1951); lulx / škuas- (Métraux 1935).

luma ant'aku. ES: a ambos lados de la balsa; EN: to the two sides of the balsa raft; URU: luma ant'aku (Muysken 2005).

lu/ọ́wa. ES: pronto/-a; EN: quickly; DE: schnell; FR: leste, agile, rapide, au propre et au figuré; URU: lọ(u)wa (Vellard 1967); lu/ọ́wa (Vellard 1951).

lurís-. ES: elegir; EN: choose; DE: wählen; URU: lurís- (Vellard 1967).

lúr táx’-. ES: preparar una comida; EN: prepare a meal; DE: eine Mahlzeit zubereiten; FR: faire cuire (le repas); URU: lúr táx’- (Vellard 1951).

lu’ṛχ̣. ES: garganta; EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

lūsă- (?). ES: entrar; EN: enter; DE: ein-/betreten; FR: entrer; URU: lusa-chay (Muysken 2005); lúK’- (Vellard 1951); los- (Métraux 1935); lūsă- (?) (Uhle 1894).

lusa-chay. ES: entrar; EN: enter; DE: ein-/betreten; FR: entrer; URU: lusa-chay (Muysken 2005); lúK’- (Vellard 1951); los- (Métraux 1935); lūsă- (?) (Uhle 1894).

lus-chay / khitsnaki-chay / qetsk-chay. ES: abrir; EN: to open; DE: öffnen; FR: ouvrir; URU: lus-chay / khitsnaki-chay / qetsk-chay (Muysken 2005); k̶ẹţ- (Vellard 1951); kxets- (Métraux 1935).

lū́shi. ES: tizne, ollin; EN: soot; DE: Ruß; URU: lū́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

lū́si. ES: cántaro; EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

lǘ-si / lís-si. ES: pierna inferior; EN: lower leg; URU: uch qhucha / chqos (Muysken 2005); lǘ-si / lís-si (Vellard 1950).

lū́si / lū́uš / lū́uš. ES: cántaro; EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

lusk-chay. ES: reñir; EN: to quarrel, to scold; DE: (sich) streiten; FR: disputer, se; URU: lusk-chay (Muysken 2005); muru / čonantni (Métraux 1935).

luski kelakichkay-chay. ES: poner afuera; EN: put outside; DE: nach draußen stellen; URU: luski kelakichkay-chay (Muysken 2005).

lús- / luxk’-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa. ES: capirote; EN: cap; DE: Mütze; FR: bonnet; URU: l̬út'čuq' / lu-kwó̩wa , Nota: "Litt.: bonnet de l‘homme" (Vellard, 1950: 76). With regard to the first item Vellard (ibid.) points out that it comes from Aymara. ; kxis-luču (Métraux 1935); ī́si (Lehmann Chi'mu 1929); ī́rshi (Lehmann Ancoaqui 1929).

luus-chay. ES: levantar; EN: lift, raise; DE: (hoch)heben; FR: lever; URU: luus-chay (Muysken 2005); saaki (Métraux 1935).

luusi (lūsi). ES: cántaro; EN: pitcher; DE: Henkelkrug; FR: cruche; URU: lū́si (Vellard 1950); luusi (lūsi) (Métraux 1935); lṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); lū́si / lū́uš / lū́uš (Lehmann Ancoaqui 1929); luci (Polo 1901); jṓsi (Uhle 1894).

luwa luway / wewe. ES: apúrate; EN: hurry!; URU: luwa luway / wewe (Muysken 2005).

lúx’-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

luxura. ES: planta acuática; EN: aquatic plant; FR: plante aquatique non déterminée; URU: luxura (Muysken 2005); ţkári (Vellard 1950).

lŭ́χ̯. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

lŭχ̣. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

lŭχ̣. ES: frisoles; EN: frisoles (a type of thin pancakes); URU: lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929).

lŭχ̣-hŭĕ́lshni. ES: frisoles tostados; EN: roasted frisoles; URU: lŭχ̣-hŭĕ́lshni (Lehmann Ancoaqui 1929).

lū́χ̯l̥u. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

lya'kū́ne. ES: bebida; EN: drink, beverage; DE: Getränk; URU: liqs (Muysken 2005); lya'kū́ne (Nicolás 1929); liksi (?) (Uhle 1894).

M

maa. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

maās-ka. ES: horno de hoyo; EN: opening of the furnace; DE: Ofenöffnung; FR: trou de fourneau; URU: maās-ka (Vellard 1950).

maaska qhol. ES: fragmento de cerámica; EN: fragment of ceramics; FR: fragment de céramique; URU: maaska qhol (Muysken 2005); kūt’ šra (Vellard 1950).

maā̀s-K’úya. ES: casa de piedra; EN: stone house; DE: Steinhaus; FR: maison de pierre; URU: maā̀s-K’úya (Vellard 1950).

mā́as sū́ne / mā́ya sū́nē. ES: buen amigo; EN: close friend; DE: guter Freund; URU: mā́as sū́ne / mā́ya sū́nē (Lehmann Chi'mu 1929).

mā / át-to. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

macalachui / makalachui. ES: nacer; EN: be born; DE: geboren werden; FR: naître; URU: nax-chay (Muysken 2005); náx’- (Vellard 1951); macalachui / makalachui (Polo 1901).

macchi. ES: pantalón, pantalones; EN: trousers (of Aymara style); DE: Hose; FR: pantalon; URU: kalsṹ (Vellard 1950); makči (LaBarre 1941); macchi (Polo 1901).

machi. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

mačiwat / kxoti / kxara. ES: avaro/-a; EN: miserly; DE: geizig; FR: avare; URU: kú-ti k̶ára, Nota: "litt.: main fermée" (Vellard 1951: 10 / 662).; mačiwat / kxoti / kxara (Métraux 1935); qhŭ́ti (Uhle 1894).

mač-mac. ES: nieto; EN: grandson; DE: Enkelsohn; FR: petit-fils; URU: juk'ala (Muysken 2005); mač-mac, Nota: "litt. ‚fils du fils‘" (Métraux 1935: 103).

mač-mat. ES: nieta; EN: granddaughter; DE: Enkeltochter; FR: petite-fille; URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); mač-mat , Nota: "litt. ‚fille du fils‘" (métraux 1935: 103).

mač / usa / šua / učul. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

ma ep. ES: padres; EN: parents; DE: Eltern; URU: ma ep (Métraux 1935).

mahuir (?). ES: después; EN: after; DE: nachher; URU: así / nút’-káma (Vellard 1967); mahuir (?) (Polo 1901).

mā́ī-. ES: exigir, reclamar; EN: to demand, require; DE: fordern; URU: mā́ī- (Uhle 1894).

maimuru. ES: riñon(es); EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

maká-xẹ. ES: todavía está oscuro; EN: it is still dark; FR: il fait encore sombre; URU: maká-xẹ, Nota: "Litt.: il est tôt" (Vellard, 1950: 68).

makči. ES: pantalón, pantalones; EN: trousers (of Aymara style); DE: Hose; FR: pantalon; URU: kalsṹ (Vellard 1950); makči (LaBarre 1941); macchi (Polo 1901).

makeña / makena. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

mā́-ki / ‘át-tọ̄. ES: madre; EN: mother; DE: Mutter; FR: mère; URU: atalóy / ataló (Muysken 2005); mā / át-to (Vellard 1967); mā́-ki / ‘át-tọ̄, Nota: "Lit.: ‘á, engendrer, tu, femme" (Vellard, 1950: 61); ataloi (LaBarre 1941); maa (Métraux 1935); ātṑχ̬ (Nicolás 1929); kōkṓba (Florentino 1929); ātḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); atan / mayi (Bacarreza 1910).

mắksi. ES: zapato; EN: shoe; DE: Schuh; URU: mắχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); mắksi (Lehmann Ancoaqui 1929); sapatu (Polo 1901).

mḁ̄́ksta̕ k. ES: nudo; EN: knot; DE: Knoten; URU: mḁ̄́ksta̕ k, Nota: It is uncertain whether the accent above /k/ belongs to it or to the preceding /a/ (Lehmann Ancoaqui 1929 / 267).; čkuki (?) (Uhle 1894).

maktsi. ES: pantalón (calzón); EN: trousers; DE: Hose, Beinkleid; URU: kalsun (Muysken 2005); maktsi (Posnansky 1932); calzona (Polo 1901).

maku-. ES: vestirse; EN: to dress; DE: (sich) anziehen; FR: mettre, Nota: Métraux (1935: 101) lists this tem twice but does not give any explanation to its difference in meaning. According to the following examples I think ist best to place it under the heading of 'to dress 'oneself'.; URU: maku- (Métraux 1935).

ma- / la-. ES: nacimiento; EN: birth; FR: enfanter; URU: ma- / la- (Métraux 1935).

mál̬a. ES: plomo; EN: lead; DE: Blei; FR: plomb; URU: malla (Muysken 2005); mál̬a (Vellard 1950); mā́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

mḁ̄́lakḁ̄. ES: tía; EN: aunt; DE: Tante; URU: nayaló (Muysken 2005); mḁ̄́lakḁ̄ (Lehmann Ancoaqui 1929); malaka / malakai / malakoi (Polo 1901); upla (?) (Uhle 1894).

malaka / malakai / malakoi. ES: tía; EN: aunt; DE: Tante; URU: nayaló (Muysken 2005); mḁ̄́lakḁ̄ (Lehmann Ancoaqui 1929); malaka / malakai / malakoi (Polo 1901); upla (?) (Uhle 1894).

malakara. ES: persona mala; EN: bad person; DE: böse, böser Mensch; FR: méchant, homme méchant; URU: malakara, Nota: Métraux (1935: 101) points out the Spanish origin of this item. .

malḁ̩́k'o. ES: hermana de la madre; EN: mother's sister; DE: Tante mütterlicherseits; FR: tante (soeur de la mère); URU: malḁ̩́k'o (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

malaqo. ES: prima; EN: cousin (female); DE: Cousine; URU: malaqo (LaBarre 1941).

malla. ES: plomo; EN: lead; DE: Blei; FR: plomb; URU: malla (Muysken 2005); mál̬a (Vellard 1950); mā́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

mā́lya. ES: plomo; EN: lead; DE: Blei; FR: plomb; URU: malla (Muysken 2005); mál̬a (Vellard 1950); mā́lya (Lehmann Ancoaqui 1929).

ma mā́ni. ES: halcón; EN: falcon; DE: Falke; URU: ma mā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

manka. ES: manansaya, una de estas divisiones; EN: manansaya, one of these divisions; FR: manansaya; URU: warúta tax’ s - úK’ u, Nota: "Litt.: la division d’en bas" (Vellard 1951: 6 / 622). ; xana (LaBarre 1941); xana (Métraux 1935); manka (Posnansky 1932).

manke phaka. ES: enfermedad; EN: illness; DE: Krankheit; FR: maladie; URU: manke phaka (Muysken 2005); kona (Métraux 1935); hasintina (Bacarreza 1910).

manti-. ES: mandar, comandar; EN: to command, to order; DE: auftragen (d. h. befehlen); FR: commander; URU: manti-chay (Muysken 2005); mãti- (Vellard 1967); mã́ti- (Vellard 1951); manti- (Métraux 1935); manti- (Uhle 1894).

manti-chay. ES: mandar, comandar; EN: to command, to order; DE: auftragen (d. h. befehlen); FR: commander; URU: manti-chay (Muysken 2005); mãti- (Vellard 1967); mã́ti- (Vellard 1951); manti- (Métraux 1935); manti- (Uhle 1894).

mā́ra. ES: año; EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

marastru. ES: padrastos, madrastro/-a; EN: step parents; DE: Stiefeltern; FR: beau-père, belle mère (marâtre); URU: marastru (Muysken 2005); marástru (Vellard 1950).

marástru. ES: padrastos, madrastro/-a; EN: step parents; DE: Stiefeltern; FR: beau-père, belle mère (marâtre); URU: marastru (Muysken 2005); marástru (Vellard 1950).

marástru súwa. ES: hijastro/a; EN: step children; DE: Stiefkind; FR: fils d’un autre lit (du beau-père ou de la marâtre); URU: marástru súwa (Vellard 1950).

maṛắt mắṛa. ES: tiempo; EN: time; DE: Zeit; URU: maṛắt mắṛa (Nicolás 1929); tĭ́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929); ūṟa / păčă (Uhle 1894).

marca. ES: olla; EN: pot; URU: marca, Nota: "Probablemente de manca, olla, en quechua." (Polo [1901] 1957: 86). .

măṛmáṛa. ES: verano; EN: summer; DE: Sommer; FR: été; URU: ál̬u pàča (Vellard 1950); măṛmáṛa (Nicolás 1929).

mas(?). ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca. ES: olla; EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

mắshi / χ̣a’u’ī́aish. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

masi. ES: piedra amarrada en pequeño palo; EN: stone fixed to a small pole; DE: Stein, an einem kleinen Holz festgemacht; URU: masi (Muysken 2005).

māsi. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

mā́si. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

mā̀si. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

masi. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

mā́š’ ĭ / ã́kli-mā́š’ ĭ. ES: piedra de ancla; EN: anchor stone; DE: Ankerstein; FR: pierre servant d'ancre; URU: mā́š’ ĭ / ã́kli-mā́š’ ĭ (Vellard 1950).

maska. ES: olla; EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

mask'a (?). ES: dulce; EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

mā́ska’. ES: ciénaga; EN: swamp; DE: Sumpf / Moor; FR: marais; URU: hú̥ki, Nota: "Cf. boue" (Vellard, 1950: 65).; mā́ska’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

mā́š-ka. ES: de céramica; EN: ceramic; FR: céramique en général; URU: mā́š-ka (Vellard 1950).

mā̀š-ka pá. ES: alfarero; EN: potter; DE: Töpfer; FR: potier; URU: mā̀š-ka pá (Vellard 1950).

mā́š-ka páča xáta. ES: arcilla para hacer cerámica; EN: clay for making ceramics; FR: argile pour fabrique la céramique; URU: mā́š-ka páča xáta , Nota: "Litt.: pierre pour faire des pots" (Vellard, 1950: 63).

mā́s / mas. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

mas / masi. ES: piedra; EN: stone; DE: Stein; FR: pierre; URU: mas / masi (Muysken 2005); mā́s / mas (Vellard 1967); mā̀si (Vellard 1950); māsi (Métraux 1935); mā́si (Florentino 1929); mắshi / χ̣a’u’ī́aish (Lehmann Ancoaqui 1929); masi (Polo 1901); mas(?) (Uhle 1894).

mas-sárẹ-kí-ša. ES: papa larga; EN: long potato; FR: pomme de terre longue; URU: mas-sárẹ-kí-ša (Vellard 1950).

masuluta. ES: gato; EN: cat; DE: Katze; FR: chat; URU: masuta (Muysken 2005); masúta / maxsúta (Vellard 1950); masuta (Métraux 1935); pī́shi (Florentino 1929); masuluta (Polo 1901).

masuta. ES: gato; EN: cat; DE: Katze; FR: chat; URU: masuta (Muysken 2005); masúta / maxsúta (Vellard 1950); masuta (Métraux 1935); pī́shi (Florentino 1929); masuluta (Polo 1901).

masúta / maxsúta. ES: gato; EN: cat; DE: Katze; FR: chat; URU: masuta (Muysken 2005); masúta / maxsúta (Vellard 1950); masuta (Métraux 1935); pī́shi (Florentino 1929); masuluta (Polo 1901).

matà-pi. ES: ola; EN: wave; DE: Welle; FR: vague; URU: matapi / qhas matapi (Muysken 2005); matà-pi (Vellard 1950); mātā́pi (Lehmann Ancoaqui 1929).

mātā́pi. ES: ola; EN: wave; DE: Welle; FR: vague; URU: matapi / qhas matapi (Muysken 2005); matà-pi (Vellard 1950); mātā́pi (Lehmann Ancoaqui 1929).

matapi / qhas matapi. ES: ola; EN: wave; DE: Welle; FR: vague; URU: matapi / qhas matapi (Muysken 2005); matà-pi (Vellard 1950); mātā́pi (Lehmann Ancoaqui 1929).

mát’-či. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

mãte̩kíl̬a. ES: mantequilla; EN: butter; DE: Butter; FR: beurre; URU: mãte̩kíl̬a (Vellard 1950).

mã́ti-. ES: mandar, comandar; EN: to command, to order; DE: auftragen (d. h. befehlen); FR: commander; URU: manti-chay (Muysken 2005); mãti- (Vellard 1967); mã́ti- (Vellard 1951); manti- (Métraux 1935); manti- (Uhle 1894).

mãti-. ES: mandar, comandar; EN: to command, to order; DE: auftragen (d. h. befehlen); FR: commander; URU: manti-chay (Muysken 2005); mãti- (Vellard 1967); mã́ti- (Vellard 1951); manti- (Métraux 1935); manti- (Uhle 1894).

matni. ES: parir; EN: give birth; DE: entbinden; FR: accoucher; URU: matni (Métraux 1935).

matni. ES: dar luz; EN: give birth; DE: entbinden; FR: acchoucher; URU: matni (Métraux 1935).

mat / us (uš). ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

maxeni-chay. ES: amanece; EN: it dawns; URU: maxeni-chay (Muysken 2005).

maxeña. ES: manaña, de día; EN: morning; DE: Morgen; FR: matin; URU: maxeña (Muysken 2005); stenčik (Métraux 1935).

maxeña chay. ES: despertarse; EN: wake up; DE: aufwachen; FR: se réveiller; URU: maxeña chay (Muysken 2005); čákrẹ (Vellard 1951).

maxin. ES: claramente; EN: clearly; DE: hell, klar; FR: clairement; URU: maxin (Métraux 1935).

maxini-chay. ES: hacer día; EN: to dawn; URU: maxini-chay (Muysken 2005).

maxin / maxiñe / maxine / tonxe. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

máx-ña. ES: temprano; EN: early; DE: früh; FR: tôt; URU: máx-ña (Vellard 1950).

má x-ti. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

mayi / maiyi. ES: madre; EN: mother; URU: mayi / maiyi (Polo 1901).

may-mára. ES: riñon(es); EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

may muru / tañi. ES: riñon(es); EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

măχĕ́ñă. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

măχ̮ḗñi. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

mắχ̬si. ES: zapato; EN: shoe; DE: Schuh; URU: mắχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); mắksi (Lehmann Ancoaqui 1929); sapatu (Polo 1901).

mek̉ala. ES: estrella que cae; EN: comet; DE: Komet; FR: comète; URU: meqalo (Muysken 2005); mek̉ala (LaBarre 1941); mekxala (Métraux 1935).

mekxala. ES: estrella que cae; EN: comet; DE: Komet; FR: comète; URU: meqalo (Muysken 2005); mek̉ala (LaBarre 1941); mekxala (Métraux 1935).

meqalo. ES: estrella que cae; EN: comet; DE: Komet; FR: comète; URU: meqalo (Muysken 2005); mek̉ala (LaBarre 1941); mekxala (Métraux 1935).

mĭ́ča. ES: luz; EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

mĭ́ča tĕ́sắ-. ES: apagar; EN: turn off the light; DE: Licht löschen; URU: mĭ́ča tĕ́sắ- (Uhle 1894).

mí¢i. ES: doloroso; EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis- (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

mí¢i. ES: doloroso/-a; EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis-chay (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

millantni. ES: redondo; EN: round; URU: millantni (Muysken 2005).

mimula. ES: zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]; EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

minana. ES: dedo(s); EN: finger(s); DE: Finger; FR: doigt; URU: minana (Muysken 2005); č-miraña (Métraux 1935); ī́snē (Lehmann Chi'mu 1929); ĭ́sñi / ī́shni (Lehmann Ancoaqui 1929); isñi (Bacarreza 1910); isñi / istñi / lucan, Nota: "Luk'ana, aimara, dedo.- nota de la Oficina." (Polo [1901] 1957: 82). ; loq'ana (?) (Uhle 1894).

miqe. ES: ave acuático grande y negro; EN: big, black aquatic bird; URU: miqe (Muysken 2005).

mir- / mirta ksaniščij- / čak-. ES: terminar, acabar; EN: end something, stop; DE: enden; FR: finir; URU: sáka (Vellard 1949); mir- / mirta ksaniščij- / čak- (Métraux 1935).

mis-. ES: doler; EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- (Muysken 2005); misi (Polo 1901).

mis-. ES: doloroso; EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis- (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

mis-. ES: herir; EN: injure; DE: verletzen; FR: blesser; URU: mis- (Métraux 1935).

mis-. ES: sufrir; EN: suffer; DE: leiden; FR: souffrir; URU: mis- (Métraux 1935); mut- (Uhle 1894).

mis-. ES: herir; EN: injure, hurt; DE: verletzen; FR: blesser; URU: mis- (Métraux 1935).

misa. ES: mesa; EN: table; DE: Tisch; URU: misa (Muysken 2005); mís[a] (Vellard 1967); chimai (Polo 1901).

mís[a]. ES: mesa; EN: table; DE: Tisch; URU: misa (Muysken 2005); mís[a] (Vellard 1967); chimai (Polo 1901).

mis-chay. ES: doloroso/-a; EN: painful; DE: schmerzhaft; FR: douloureux; URU: mis-chay (Muysken 2005); mí¢i (Vellard 1951).

misi. ES: doler; EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- (Muysken 2005); misi (Polo 1901).

mĭ́sk'ē. ES: chuño de ocas; EN: freeze-dried oxalis; DE: gefriergetrocknete Ocas; URU: mĭ́sk'ē (Florentino 1929); kĕ́stini (Lehmann Ancoaqui 1929).

miski. ES: dulce; EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

miskín. ES: dulce; EN: sweet; DE: süß; FR: doux, sucré; URU: miski (Muysken 2005); miskín (Vellard 1951); čuñakasi / miski (Métraux 1935); chunichu (Polo 1901); mask'a (?) (Uhle 1894).

mis- / miš-. ES: doler; EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- / miš- (Métraux 1935); pumi (Polo 1901).

mis-tak-. ES: doler, estar enfermo; EN: hurt, ill, sick; DE: schmerzen, krank sein; URU: mis-tak- (Muysken 2005); p’ āsn- (?) (Uhle 1894).

mitala. ES: métalo; EN: metal; DE: Metall; FR: métaux en général; URU: mitala (Muysken 2005); mitàla (Vellard 1950).

mitàla. ES: métalo; EN: metal; DE: Metall; FR: métaux en général; URU: mitala (Muysken 2005); mitàla (Vellard 1950).

mítki-. ES: disputar; EN: argue, dispute; URU: mítki- (Vellard 1967).

mitki-chay. ES: meterse en algo; EN: interfere; DE: sich in etwas einmischen; URU: mitki-chay (Muysken 2005).

mít-ki-sínis. ES: entrometerse en algo, intervenir en un debate o una discusión; EN: meddle in something, intervene in a discussion or argument; FR: se mêler de quelque chose; intervenir dans une discusion ou une dispute; URU: mít-ki-sínis (Vellard 1951).

mít’-tũ. ES: rueda; EN: wheel; FR: molette; URU: mít’-tũ (Vellard 1950).

mokolulu / para tarwila. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: mokolulu / para tarwila (Muysken 2005).

moks- / čons-. ES: oler, sentir un odor; EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

moksi-. ES: amarrar; EN: to tie; DE: festmachen / fest-, anbinden; FR: attacher; URU: chquknu-chay (Muysken 2005); skír- (Vellard 1951); moksi- (Métraux 1935); čkuka- (?) (Uhle 1894).

moktni. ES: pudrir(se); EN: rot; DE: (ver)faulen; FR: pourrir; URU: čamã́-ti- (Vellard 1951); moktni (Métraux 1935).

mŏ́ntĭ (?). ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

montscha. ES: techo; EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

moqa- (?). ES: oler mal; EN: to stink; DE: stinken; URU: moqa- (?) (Uhle 1894).

moranai. ES: hermana media; EN: middle sister; DE: mittlere Schwester; URU: moranai (LaBarre 1941).

morasčič. ES: hermano medio; EN: middle brother; DE: mittlerer Bruder; URU: morasčič (LaBarre 1941).

mor-lucan. ES: dedo medio, dedo largo; EN: middle finger; DE: Mittelfinger; URU: mur mirana (Muysken 2005); mor-lucan (Polo 1901).

moroxo-chay. ES: estar juntitos; EN: be united; DE: vereinigt sein; URU: moroxo-chay (Muysken 2005).

mucus-. ES: oler, sentir un odor; EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

muk- (?). ES: oler, sentir un odor; EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

muko-chay. ES: hacer nudos; EN: to knot; DE: Knoten machen, knoten; URU: muko-chay (Muysken 2005).

muksi. ES: Cigarro, cigarillo; EN: cigar, cigarette; DE: Zigarre / Zigarette; URU: sigáru (Vellard 1967); sigáru (Vellard 1951); muksi, Nota: "Mukhiña, en aimará fumar. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 81).

mú'ktsi. ES: tabaco; EN: tobacco; DE: Tabak; URU: mŭ́χ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); mú'ktsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

mūlī́ti. ES: tortilla; EN: tortilla; DE: Tortilla; URU: mūlī́tši (Lehmann Chi'mu 1929); mūlī́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

mūlī́tši. ES: tortilla; EN: tortilla; DE: Tortilla; URU: mūlī́tši (Lehmann Chi'mu 1929); mūlī́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

múlu. ES: esférico; EN: spherical; DE: kugelförmig; FR: sphérique; URU: mulukhu (Muysken 2005); múlu , Nota: "aymara-kešwa: múyu" (Vellard 1951: 12 / 700).

múlu K’ áma. ES: escarabajo; EN: dung beetle; FR: Coléoptère (Scarabeidae); URU: múlu K’ áma , Nota: "Litt.: scarabée globuleux" (Vellard 1950: 88 / 605).

mulukhu. ES: esférico; EN: spherical; DE: kugelförmig; FR: sphérique; URU: mulukhu (Muysken 2005); múlu , Nota: "aymara-kešwa: múyu" (Vellard 1951: 12 / 700).

mulukhu qhoya. ES: casa redonda antigua; EN: old round house; DE: ovales Haus; FR: maison ovale; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005); mulúku k’ya / murúku K’úya (Vellard 1950).

mulukhu qhoya. ES: casa redonda antigua; EN: old-fashioned round house; DE: altes Rundhaus; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005).

mulúkọ. ES: redondo; EN: round; DE: rund; FR: rond; URU: as-chay (Muysken 2005); mulúkọ (Vellard 1967); kút’ čni (Vellard 1951); čakčak (Métraux 1935).

mulúkọ kúya. ES: casa redonda; EN: round house; DE: Rundhaus; URU: mulúkọ kúya (Vellard 1967).

múlu-ku. ES: cilíndrico/-a; EN: cylindrical; DE: zylindrisch; FR: cylindrique; URU: múlu-ku (Vellard 1951).

mulúku k’ya / murúku K’úya. ES: casa redonda antigua; EN: old round house; DE: ovales Haus; FR: maison ovale; URU: mulukhu qhoya (Muysken 2005); mulúku k’ya / murúku K’úya (Vellard 1950).

múlu-kúru wä́li-kú. ES: hormiga grande (no identificado); EN: great ant (unidentified); FR: grande fourmi, non identifiée; URU: múlu-kúru wä́li-kú, Nota: "Litt.: fourmi globuleuse" (Vellard 1950: 88 /602).

muray-chay. ES: agrio/-a, ácido/-a; EN: sour; DE: sauer; FR: acide; URU: muray-chay (Muysken 2005); kál̬ku (Vellard 1951); ischichi (Polo 1901).

múrẹnu škít’ ti. ES: traje de danzar de los morenos; EN: dancing costume of the Morenos; FR: costume du danse de Moreno; URU: múrẹnu škít’ ti, Nota: "Litt.: vêtement de moreno (espagnol)" (Vellard 1950: 82 / 476).

mur mirana. ES: dedo indice o medio; EN: index or middle finger; URU: mur mirana (Muysken 2005).

mur mirana. ES: dedo medio, dedo largo; EN: middle finger; DE: Mittelfinger; URU: mur mirana (Muysken 2005); mor-lucan (Polo 1901).

mur phana / uch muraro. ES: morado; EN: purple; DE: dunkelviolett; URU: mur phana / uch muraro (Muysken 2005); cherasiña (Polo 1901).

múru. ES: sin nombre; EN: without a name; DE: ohne Namen / namenlos; FR: sans nom; URU: múru, Nota: Vellard (1951: 14 / 748) possibly points to the Aymara origin. .

múru. ES: sin nombre; EN: without a name; DE: ohne Namen / namenlos; FR: sans nom; URU: múru (Vellard 1951).

muru / čonantni. ES: reñir; EN: to quarrel, to scold; DE: (sich) streiten; FR: disputer, se; URU: lusk-chay (Muysken 2005); muru / čonantni (Métraux 1935).

murun pach-chay para. ES: palo grueso; EN: thick pole; URU: murun pach-chay para (Muysken 2005).

mut-. ES: sufrir; EN: suffer; DE: leiden; FR: souffrir; URU: mis- (Métraux 1935); mut- (Uhle 1894).

mux-. ES: podrir; EN: rot; DE: verfaulen; URU: mux- (Vellard 1967).

múx’. ES: estropeado; EN: spoiled, rotten; FR: pourri, gâté – en parlant des végétaux ou d’un objet; URU: múx’ (Vellard 1951).

mux-chay / muxsnay. ES: oler, sentir un odor; EN: to smell; DE: riechen / einen Geruch wahrnehmen; FR: sentir une odeur; URU: mux-chay / muxsnay (Muysken 2005); čúsñá- (Vellard 1951); moks- / čons- (Métraux 1935); mucus- (Polo 1901); muk- (?) (Uhle 1894).

múya wíntu. ES: Descabezado; EN: Descabezado; DE: Descabezado; FR: Le Descabezado, ou Muru-murato; URU: múya wíntu (Vellard 1950).

muycha. ES: colchón de totora; EN: mattress of totora reeds; DE: Matratze aus Totora; URU: muycha (Muysken 2005).

mū́χ̯o. ES: semilla; EN: seed; DE: Samenkorn / Saat; URU: mū́χ̯o (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929); quesi / chaktscaña (Polo 1901).

mŭ́χ̬tsi. ES: tabaco; EN: tobacco; DE: Tabak; URU: mŭ́χ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); mú'ktsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

N

nai. ES: tía (hermana del padre); EN: father's sister; DE: Tante väterlicherseits; FR: tante (soeur de père); URU: ipilúy (Muysken 2005); ‘íp’-lọ̄ / ‘ípil (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941); ep-čip / malokxa (malokxo), Nota: "litt. ‚ sœur de père‘" (Métraux 1935: 108).

nai. ES: hermana de la madre; EN: mother's sister; DE: Tante mütterlicherseits; FR: tante (soeur de la mère); URU: malḁ̩́k'o (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

nai. ES: cuñada; EN: sister-in-law; DE: Schwägerin; FR: belle soeur (sans distinction); URU: tukunwa chip (Muysken 2005); tukṹ-wa číp’ / kuñári (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

nāku. ES: aquel, aquella; EN: that (yonder); DE: jener entfernt; URU: nāku , Nota: de uruo de chipaya (Uhle 1894).

nāku. ES: hacía ahí, hasta allí; EN: there; DE: dorthin; URU: nāku (Uhle 1894).

náK’ wáya. ES: ese lugar (fem.); EN: this place (fem.); DE: diese Stelle; FR: cet endroit-là; URU: náK’ wáya (Vellard 1951).

ná̩kwi l̬íski-níči. ES: borracho, chumado; EN: drunk; DE: betrunken; FR: ivre; URU: liktni-chay (Muysken 2005); ná̩kwi l̬íski-níči (Vellard 1951); lītšī́na (Lehmann Chi'mu 1929); l’íktin (Lehmann Ancoaqui 1929).

nam-kalíki- / kalíki- / strẹ́š- / pāā-. ES: hacer; EN: do, make; DE: tun; URU: taks-chay (Muysken 2005); nam-kalíki- / kalíki- / strẹ́š- / pāā- (Vellard 1967); ba- (?) (Uhle 1894).

nắs. ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

nasare qesa. ES: papa medio rosado; EN: reddish potato; DE: rötliche, rosafarbene Kartoffel; URU: nasare qesa (Muysken 2005).

nas(i). ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

ná-si. ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

natsi. ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

natsi / nasi. ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

nawák. ES: navaja; EN: pocket knife; FR: un petit couteau; URU: nawák (Vellard 1967); nawák’ kút, Nota: "Litt.: c’est un petit couteau" (Vellard 1950: 79).

nawák’ kút. ES: navaja; EN: pocket knife; FR: un petit couteau; URU: nawák (Vellard 1967); nawák’ kút, Nota: "Litt.: c’est un petit couteau" (Vellard 1950: 79).

ná- / wit’ čisli- / kin-. ES: llevar; EN: take, carry; DE: tragen, bringen, führen; URU: uqa-chay (Muysken 2005); ná- / wit’ čisli- / kin- (Vellard 1967); shisl- (Vellard 1949); čij- (Uhle 1894).

náx’-. ES: nacer; EN: be born; DE: geboren werden; FR: naître; URU: nax-chay (Muysken 2005); náx’- (Vellard 1951); macalachui / makalachui (Polo 1901).

nax-chay. ES: nacer; EN: be born; DE: geboren werden; FR: naître; URU: nax-chay (Muysken 2005); náx’- (Vellard 1951); macalachui / makalachui (Polo 1901).

nayaktans-chay. ES: mirar con ceño; EN: look with a frown; DE: finster gucken; mit einem Stirnrunzeln gucken; URU: nayaktans-chay (Muysken 2005).

nayaló. ES: tía; EN: aunt; DE: Tante; URU: nayaló (Muysken 2005); mḁ̄́lakḁ̄ (Lehmann Ancoaqui 1929); malaka / malakai / malakoi (Polo 1901); upla (?) (Uhle 1894).

nayã́ s̥tã-ki. ES: manejar la boleadora; EN: use a slingshot; DE: die Schleuder handhaben; FR: manier la fronde; URU: nayã́ s̥tã-ki (Vellard 1951).

nektaru. ES: para, para este; EN: for, for this; DE: für, für das; FR: pour, pour cela; URU: nektaru (Métraux 1935).

nesikaki šelx. ES: sí; EN: -self; DE: selbst (refl.); FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: 'even' - 'sogar') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935); shípi (Polo 1901); panaka-, Nota: Solamente en chipaya. (Uhle 1894).

nesikaki šelx. ES: incluso, aun cuando; EN: even; DE: sogar; FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: '-self' - 'selbst') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935).

nestani / nekstanika / neksta. ES: entonces; EN: then; DE: dann, darauf; FR: ensuite; URU: nestani / nekstanika / neksta (Métraux 1935).

ni. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

nī. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

ni. ES: él; EN: he, it; FR: il; URU: ni (Métraux 1935).

ni. ES: esto; EN: this one (masc.); DE: diese(r) eine; FR: celui-ci, celui-là; URU: ni (Vellard 1967); t̹íla̝na / t̹íla̝ki, Nota: "Les partcules (sic) _ni et _ki (ou _kíči) suivent le substantif" (Vellard 1951: 16 / 772).

nī́ča (?). ES: el, ella es; EN: he, she, it is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951); nī́ča (?) (Uhle 1894).

ni(ki). ES: aquel, aquella; EN: that; DE: jener; URU: ţíli / tátitu (Vellard 1967); ni(ki), Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

ník’-stám / ník’-ačórú. ES: luego, inmediatamente; EN: later; URU: ník’-stám / ník’-ačórú (Vellard 1967).

nik'ū́ta. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

ní-naka. ES: ellos / ellas; EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

nīnaka. ES: ellos / ellas; EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

nīnăkắča (?). ES: ellos, ellas son; EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951); nīnăkắča (?) (Uhle 1894).

nináka-čay. ES: ellos son; EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951).

nináka-čay. ES: ellos, ellas son; EN: they are; DE: sie sind; FR: ils sont; URU: nináka-čay (Vellard 1951); nīnăkắča (?) (Uhle 1894).

ní-ni. ES: omoplato; EN: shoulder blade; DE: Schulterblatt; URU: ní-ni, Nota: "Cf épaule" (Vellard, 1950: 59).

nī́ni. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

ní-ni. ES: espalda(s); EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

niniksi. ES: allí, por allí, allá, por allá; EN: there; DE: da, dahin; FR: là, par là; URU: niniksi (Métraux 1935).

niñ / niñi. ES: espalda(s); EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

niqaru phana. ES: rojo tomate; EN: bright red; DE: tomatenrot; URU: niqaru phana (Muysken 2005).

niqhiqhuch-chay / nikhik-chay. ES: insertar; EN: insert; URU: niqhiqhuch-chay / nikhik-chay (Muysken 2005).

nís-čay. ES: él es; EN: he is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951).

nís-čay. ES: el, ella es; EN: he, she, it is; DE: er ist; FR: il est; URU: nís-čay (Vellard 1951); nī́ča (?) (Uhle 1894).

nis / nís-ta / tis. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

nís / ní / tís / ţíni. ES: ese; EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

ni-s-tak’píni / nísu píni. ES: así siempre; EN: always (that way); URU: ni-s-tak’píni / nísu píni (Vellard 1967).

nišukasi / tištak / inštakkasi / čuñakasikae. ES: así; EN: so, that way; DE: so; FR: ainsi; URU: ási-kási / nis-tak’ (Vellard 1967); nišukasi / tištak / inštakkasi / čuñakasikae (Métraux 1935); käyäčä (?) (Uhle 1894).

nisu / ništakpini. ES: siempre; EN: always; DE: immer; FR: toujours; URU: nisu / ništakpini (Métraux 1935); wiñaya (Uhle 1894).

niuguich. ES: ellos / ellas; EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

nī́ŭináka. ES: ellos / ellas; EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

nī́u’ītš. ES: ellos / ellas; EN: they; DE: sie (Pl.); FR: ils, elles, eux; URU: itnaka (Muysken 2005); ní-naka (Vellard 1951); nī́ŭináka (Lehmann Chi'mu 1929); nī́u’ītš (Lehmann Ancoaqui 1929); niuguich (Polo 1901); nīnaka (Uhle 1894).

niwaksi qaqskay. ES: anillo de barro para poner ollas; EN: ring of clay for putting pots on it; DE: Keramikring, um Töpfe darauf zu stellen; FR: anneau d’argile pour poser les pots de base conique; URU: niwaksi qaqskay (Muysken 2005); kùrυͦña (Vellard 1950).

nknutsaisi. ES: comer; EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

nknutsaisi. ES: comer; EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

nkọ́t’ xa / nkút’ ra / kút’ ra. ES: a la derecha; EN: to the right; DE: nach rechts / zur Rechten; FR: droit; URU: nkọ́t’ xa / nkút’ ra / kút’ ra (Vellard 1951); šeo / kutxi (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

nõ-. ES: poner; EN: put, place; FR: autre forme: mettre; URU: nõ- (Vellard 1951).

nọ́-. ES: poner; EN: put, lie; DE: setzen, stellen, legen; URU: khisk-chay (Muysken 2005); nọ́- (Vellard 1967); tjuañjna- (?) (Uhle 1894).

nones- / yeuya. ES: oír; EN: listen; URU: nones- / yeuya (Polo 1901).

nṓnish. ES: petaca; EN: tobacco pouch; DE: Tabaksbeutel; URU: ñū́ñish (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929).

nṓnish. ES: semilla; EN: seed; DE: Samenkorn / Saat; URU: mū́χ̯o (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929); quesi / chaktscaña (Polo 1901).

nons-. ES: oír; EN: listen; DE: hören; FR: entendre; URU: qoñ-chay / qoñi-chay (Muysken 2005); kọ́ñ- (Vellard 1951); nons- (Métraux 1935); chakteni (Polo 1901).

nons-. ES: escuchar; EN: listen to; DE: zuhören; FR: écouter; URU: nonsk-chay (Muysken 2005); nons- (Métraux 1935).

nonsk-chay. ES: escuchar; EN: listen to; DE: zuhören; FR: écouter; URU: nonsk-chay (Muysken 2005); nons- (Métraux 1935).

noqukasi. ES: despacio/-a; EN: slowly; DE: langsam; FR: lent; URU: noqukasi (Muysken 2005); páK’ āā-táni (Vellard 1951).

ntála. ES: fuerte, bol; EN: platter, bowl; DE: Platte, Schüssel; FR: plat; URU: ntála (Vellard 1950).

ntọliñẹ / likwá. ES: curvado; EN: curve, bent; DE: gebogen; FR: courbe; URU: chuch (Muysken 2005); ntọliñẹ / likwá (Vellard 1951).

nūk'ṓta. ES: cabello; EN: hair; DE: Haar; FR: cheveu; URU: chera / chira (Muysken 2005); čí-ra (Vellard 1950); če̱ra (Métraux 1935); nik'ū́ta (Florentino 1929); nūk'ṓta (Lehmann Chi'mu 1929); ĭχ̯klīsa (Lehmann Ancoaqui 1929); cḗra / čera (Uhle 1894).

núkta káči. ES: [es] de este tamaño; EN: (it is of this) size; URU: núkta káči (Vellard 1967).

núk’ u kási. ES: nada; EN: nothing; FR: rien, il n’y a rien; URU: núk’ u kási (Vellard 1951).

nunski-chay. ES: guardar; EN: guard; DE: aufpassen, bewachen; URU: nunski-chay (Muysken 2005); tax- / táx- (Vellard 1967).

nuwa. ES: grande; EN: big; URU: nuwa (Muysken 2005).

Ñ

ñeñe. ES: hombro; EN: shoulder; DE: Schulter; URU: ñeñe (Muysken 2005).

ñī́ña. ES: dispositivo para apretar los nudos; EN: device to tighten the knots; DE: Webknotendolch; URU: ñī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

ñiñi. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

ñiñi-kara. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

ñiñi-kara. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

ñṓtkχ̯o'. ES: sesos, cerebro; EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

ñū́ñish. ES: petaca; EN: tobacco pouch; DE: Tabaksbeutel; URU: ñū́ñish (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929).

O

oč (?). ES: fatigado; EN: tired; DE: müde; FR: fatigué; URU: huh (Vellard 1967); učtni (Métraux 1935); oč (?) (Uhle 1894).

oč-. ES: cansarse; EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

ocachai. ES: adios; EN: goodbye; DE: Auf Wiedersehen!'; FR: au revoir; URU: čuñikasi okxačai , Nota: "litt. ‚bien aller‘" (Métraux 1935: 91). Cf. Polo.; ocachai (Polo 1901).

oc- / akonchica. ES: nadar; EN: to swim; URU: oc- / akonchica (Polo 1901).

occhi-. ES: andar; EN: go; URU: occhi- (Polo 1901).

occhichi. ES: chanco; EN: pig; DE: Chanco; URU: occhichi, Nota: "Es tal vez una dicción onomatópica, por el grañido del puerco, al que los quechuas llaman cuchi, y que fue traído por los españoles." (Polo [1901] 1957: 81).; ckwari (Uhle 1894).

occhos. ES: olla; EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

ocha. ES: vapor; EN: vapour; DE: Dunst / Dampf; URU: haĕ́͡ya̕ (Lehmann Ancoaqui 1929); ocha (Polo 1901).

ocha. ES: buque; EN: ship; DE: Schiff; URU: ocha (Polo 1901).

oči. ES: sordo; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ocsachu. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

ocsai. ES: extranjero; EN: foreigner; DE: Fremder; URU: ocsai (Polo 1901).

ocsai. ES: distante, lejos; EN: faraway, far off; URU: ocsai (Polo 1901).

ocsa / occha. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

ocsi. ES: bajo/-a; EN: below; DE: niedrig, tief; FR: profond; URU: kọ́ske (Vellard 1967); kxista (Métraux 1935); ocsi (Polo 1901); pĕ́ta (?) (Uhle 1894).

ōc- [sic]. ES: cansarse; EN: get tired; DE: müde werden / ermüden; FR: se fatiguer, être fatigué; URU: ju-chay, achu-chay (Muysken 2005); hū́- (Vellard 1951); oč- (Métraux 1935); coma (Polo 1901); ōc- [sic] (Uhle 1894).

ohueja. ES: oveja, carnero; EN: sheep, ram; DE: Schaf; FR: mouton; URU: uwisha (Muysken 2005); wíša / wẹ́ša (Vellard 1950); uwiša (Métraux 1935); ohueja (Polo 1901).

ohui / pahue. ES: rodilla; EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

oj(?). ES: animal; EN: animal; DE: Tier; URU: achaicop-ricum (Polo 1901); oj(?) (Uhle 1894).

ojenk (?). ES: bañarse (nadar); EN: to bath, swim; DE: baden / schwimmen; FR: se baigner, nager; URU: kwás-na láx’- (Vellard 1951); kac- (Polo 1901); ojenk (?) (Uhle 1894).

ojenque / ajonschai / ojenk. ES: bañarse (nadar); EN: to bath, swim; URU: ojenque / ajonschai / ojenk (Polo 1901).

ojlai. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

ojlai / oc- / oj-. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

okena. ES: palo para empujar la balsa; EN: gaff, a short pole with a tripod used to push the boat; DE: Stock, um das Balsaboot abzustoßen; URU: teks para (Muysken 2005); lloquena (Palavecino 1949); okena (LaBarre 1941); teksi (Posnansky 1932).

o̜ klá-is / ték'-kus. ES: bichero; EN: boat hook; URU: o̜ klá-is / ték'-kus (Vellard 1967).

o̜-klaís té̩q'kus. ES: bichero que termina en tres puntos; EN: boat hook that ends in three points; FR: gaffe terminée par trois doigts; URU: o̜-klaís té̩q'kus (Vellard 1950).

ok-ranqui. ES: fuera, afuera; EN: outside; DE: außen, draußen; URU: kela (Muysken 2005); kę́lna / kẹ́l-na (Vellard 1967); k'ĭ́lya (Nicolás 1929); kaḗ͡lă (Lehmann Ancoaqui 1929); ok-ranqui (Polo 1901); gē̱la (Uhle 1894).

o̜ kúl̬u. ES: renacuajo; EN: tadpole; DE: Kaulquappe; FR: têtard; URU: o̜ kúl̬u (Vellard 1950).

´ó̜kwa- (´ó̜ka-). ES: partir, salir; EN: leave, part; DE: (weg)gehen; FR: partir, s’en aller: je pars; URU: oxwa-chay (Muysken 2005); ´ó̜kwa- (´ó̜ka-) (Vellard 1951).

okx-. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

okxlai-. ES: caminar; EN: go, walk; DE: gehen / laufen; FR: marcher; URU: wát’- (Vellard 1951); okxlai- (Métraux 1935); suhiati / surati (Polo 1901).

okxulu / čalkiri / wakxluli. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; FR: poisson, différentes espèces du Titicaca, Nota: As far as possible I tried to assign the names of fish listed by Métraux (1935: 104) to already existing entries. Where it was not possible the different names will appear under the general heading provided by Métraux.; URU: okxulu / čalkiri / wakxluli (LaBarre 1941); okxulu / čalkiri / wakxluli (Métraux 1935).

ol̯i. ES: viscacha; EN: viscacha; DE: Viscacha / Hasenmaus; FR: viscacha (divers Lagidium); URU: uñi (Muysken 2005); wiskáča (Vellard 1950); ol̯i (LaBarre 1941); kḁ̄́i măšū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

olli. ES: conejo de pampa; EN: rabbit of the pampa; URU: olli (Posnansky 1932).

ol- / ul-. ES: salir; EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

onko. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

on- / ona-. ES: regalo, dar un regalo; EN: present, to present someone with something; DE: Geschenk, jmd. etwas schenken; FR: cadeau, faire cadeau, fais moi cadeau; URU: on- / ona- (Métraux 1935); Xonōna- (?) (Uhle 1894).

oñi. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

ṓñi. ES: sordo; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ṓñi. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

ops / koš. ES: secreto/-a, clandestino/-a; EN: secretly; DE: heimlich; FR: secrètement; URU: ops / koš (Métraux 1935).

oq-. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

oqlaya-. ES: empollar; EN: brood; DE: brüten; URU: oqlaya- (Uhle 1894).

ora. ES: hora; EN: hour; DE: Stunde; URU: húra (Vellard 1967); ora (Polo 1901); čulurása / hora (Uhle 1894).

osa. ES: naríz; EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

ŏ́sa. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

ŏ́sa (?). ES: naríz; EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

osa / chama-osa. ES: naríz; EN: nose; DE: Nase; FR: nez; URU: osa (Muysken 2005); hůs (Vellard 1950); osa (Métraux 1935); hā́k'ē (Florentino 1929); ḁ̄́χ̣saʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); osa (Bacarreza 1910); osa / chama-osa (Polo 1901); ŏ́sa (?) (Uhle 1894).

osa jalla. ES: vicuña; EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

osa-pāts. ES: pico del cerro, nariz; EN: top of the mountain; DE: Bergspitze; FR: montagne, pic; URU: josñi osa (Muysken 2005); hù̥s-sa / hosa (Vellard 1950); osa-pāts (Uhle 1894).

ṓsōs kī́ŭa. ES: dolor; EN: pain; DE: Schmerz; URU: ṓsōs kī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); kḁ̄́naʼ / qḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ošpaku. ES: zorro; EN: fox; DE: Fuchs; FR: renard; URU: pampa paaku uñi (Muysken 2005); họš pā́ku, Nota: "Litt.: chien de la montagne" (Vellard 1950: 85 / 531).; ošpaku , Nota: "cf. ‚chien‘" (Métraux 1935: 106).; gētsi (?) (Uhle 1894).

os phita. ES: ventana de la nariz; EN: nostril; DE: Nasenloch; URU: os phita (Muysken 2005); hůs-píta, Nota: "orifice de nez" (Vellard, 1950: 57).

ot (?). ES: agujero; EN: hole; DE: Loch; FR: trou en général; URU: kùca (Vellard 1950); ot (?) (Uhle 1894).

ota. ES: k'ispina; EN: k'ispina; URU: ota (Muysken 2005).

ṓu’ī. ES: rodilla; EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

owa. ES: estrecho; EN: narrow; DE: schmal; FR: étroit; URU: juwa / julchula (Muysken 2005); húwa (Vellard 1951); owa (Métraux 1935).

owi. ES: rodilla; EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

owi / oo. ES: rodilla; EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

oxa. ES: toser; EN: to cough; DE: husten; FR: tousser;- il tousse; URU: jox-chay (Muysken 2005); họ́x- (Vellard 1951); oxa (Métraux 1935).

ox-chay. ES: ir, caminar; EN: go; DE: gehen; URU: ox-chay (Muysken 2005); úxk- / hóx- / o̜kw- (Vellard 1967); turtai (Polo 1901).

‘ọ́xk’-. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

ó̜x-si / hó̜šĭ. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: en bas; URU: ó̜x-si / hó̜šĭ (Vellard 1967); warúta- k’u (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); cosi / huarsicharco (Polo 1901).

oxwa-chay. ES: partir, salir; EN: leave, part; DE: (weg)gehen; FR: partir, s’en aller: je pars; URU: oxwa-chay (Muysken 2005); ´ó̜kwa- (´ó̜ka-) (Vellard 1951).

ṓyă'. ES: sueño; EN: a dream; DE: Traum; URU: ṓyă' (Lehmann Chi'mu 1929); ūī́a’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ṓχ̬i. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

ṓχ̬sā́i. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

ŏ́χ̣sha. ES: cerro, montaña; EN: mountain; DE: Berg; FR: montagne, pic; URU: josñi (Muysken 2005); hù̥s-sa / hó̩sa (Vellard 1950); asa / osa (Métraux 1935); ṓχ̬sā́i (Lehmann Chi'mu 1929); ŏ́χ̣sha (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsa / occha (Polo 1901); ŏ́sa (Uhle 1894).

ó’χ̣spā́kū. ES: raposa; EN: female fox; DE: Füchsin; URU: ó’χ̣spā́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ŏχ̬tsi. ES: puerco; EN: pig; DE: Schwein; FR: porc; URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); kuči (Métraux 1935); ŏχ̬tsi (Lehmann Chi'mu 1929); ḁ̆́χ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

P

pa-. ES: hacer; EN: make, do; DE: machen; FR: faire; URU: kalíki- / strẹ́š- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951); pa- / (a)pa- / (a)patani (Métraux 1935); pa- (Uhle 1894).

pā́a khā́ro. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

paaku. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

paā́l’-pu. ES: tiki tiki, gallina de agua; EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

paanucu / paknucu / takuncu. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

pa- / (a)pa- / (a)patani. ES: hacer; EN: make, do; DE: machen; FR: faire; URU: kalíki- / strẹ́š- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951); pa- / (a)pa- / (a)patani (Métraux 1935); pa- (Uhle 1894).

pā́a tḗsña. ES: 40; EN: 40; DE: 40; FR: 40; URU: páxK’ ẹ-kálọ (Vellard 1951); tḗsña (Nicolás 1929); pā́a tḗsña (Florentino 1929); páctic-kalo (Polo 1901).

paatirech. ES: padre (sacerdote); EN: father, priest; DE: kath. Pfarrer; FR: curé, prêtre chrétien; URU: paatirech (Muysken 2005); paáti-rę́tč , Nota: "de l’espagnol padre?.
Polo indique le mot patira." (Vellard 1951: 8 / 643).; patira (Polo 1901).

paáti-rę́tč. ES: padre (sacerdote); EN: father, priest; DE: kath. Pfarrer; FR: curé, prêtre chrétien; URU: paatirech (Muysken 2005); paáti-rę́tč , Nota: "de l’espagnol padre?.
Polo indique le mot patira." (Vellard 1951: 8 / 643).; patira (Polo 1901).

paat kina. ES: puntos para amarrar las sogas al techo; EN: points to tie the ropes to the ceiling; URU: paat kina (Muysken 2005).

pa-át’ -k̶íñ’a. ES: piedra para sujetar las cuerdas del techo; EN: stone used to fasten the ropes of the roof; FR: pieux pour attecher les cordes au toit; URU: pa-át’ -k̶íñ’a (Vellard 1950).

pā́a tŭ́n̊ka. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

pacchui / pacchu / toksuco / tacchu. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

pacci. ES: puente; EN: bridge; DE: Brücke; FR: pont; URU: wats chakchich (Muysken 2005); čáka (Vellard 1950); tala (Métraux 1935); pacci (Polo 1901).

pachama. ES: dios antiguo; EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: pachama (Muysken 2005).

pachamama. ES: pachamama, madre de la tierra; EN: earth goddess, Pachamama; DE: Pachamama, Erdmutter; URU: pachamama (LaBarre 1941).

pachel. ES: reír; EN: laugh; URU: pachel (Polo 1901).

pac / kalo-kalo. ES: 100; EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

paco. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

pácpic / páctic / páctis. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

páctic-kalo. ES: 40; EN: 40; DE: 40; FR: 40; URU: páxK’ ẹ-kálọ (Vellard 1951); tḗsña (Nicolás 1929); pā́a tḗsña (Florentino 1929); páctic-kalo (Polo 1901).

p'āḗke. ES: cabeza; EN: head; DE: Kopf / Schädel; FR: tête; URU: acha (Muysken 2005); áča / áč'a (Vellard 1950); ača (Métraux 1935); p'āḗke (Florentino 1929); ā́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); acha, Nota: "Achoa, cabello, entre los Cayapas del Ecuador, Cham en Culli, dialecto de Pallasca, es cabeza; Acha cabello en Chinchansuyo, y Acsa en Humalles." (Polo [1901] 1957: 80). ; ača / tsh(í)jpe (Uhle 1894).

pāḗ͡ta-pāḗ͡ta. ES: ombligo; EN: belly button, navel; DE: Bauchnabel; FR: nombril; URU: čẹ́ri-t’úñi, Nota: "soleil du ventre" (Vellard, 1950: 58). ; toñi , Nota: "cf. ‚ventre‘" (Métraux 1935: 102).; pī́ta pī́ta / pŭpū́tē (Lehmann Chi'mu 1929); pāḗ͡ta-pāḗ͡ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

paicu-. ES: quiero; EN: I want; DE: ich will; FR: je veux; URU: paicu- (Polo 1901).

paiščiča. ES: arco-iris; EN: rainbow; DE: Regenbogen; FR: arc-en-ciel; URU: paiščiča (Métraux 1935); p!ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); turata, Nota: "Turumanya se llama el arco-iris en el departamento de Junín, y Tulanyé en Corongo; conversándose, como en Turata, la raíz tur. En dioma Malayu (djawi) el arco-iris es Pulangé." (Polo [1901] 1957: 80). .

páK’ āā-táni. ES: despacio/-a; EN: slowly; DE: langsam; FR: lent; URU: noqukasi (Muysken 2005); páK’ āā-táni (Vellard 1951).

pã́kara. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

pā́kho. ES: hechicero; EN: sorcerer, wizard; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (?) (Uhle 1894).

pā́kho. ES: hechicero; EN: wizard, sorcerer; DE: Zauberer; FR: sorcier; URU: čis-ni (Vellard 1951); laiki šoñi (Métraux 1935); pā́kho (Lehmann Chi'mu 1929); laīka (Uhle 1894).

paki. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

pakjo. ES: pájaro "bobo"; EN: bird referred to as “bobo”; URU: pak̉o (LaBarre 1941); pakjo (Posnansky 1932).

pak̉o. ES: pájaro "bobo"; EN: bird referred to as “bobo”; URU: pak̉o (LaBarre 1941); pakjo (Posnansky 1932).

pā́ko. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

pakpik. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

paks. ES: crecer; EN: grow; DE: wachsen; FR: croître, grandir, pousser; URU: pax-chay / urs-chay (Muysken 2005); páxK’- (Vellard 1951); paks (Métraux 1935).

paku. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

páku. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

pā́ku. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

pā́kū. ES: amarillo; EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

paku / pakus / pako. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

pála. ES: ancho; EN: broad, wide; DE: breit; FR: large; URU: pála (Vellard 1951).

pala qhara. ES: palma de la mano; EN: palm (hand); DE: Handfläche; URU: pala qhara (Muysken 2005); k̶árš-túsi , Nota: Lit.: "intérieur e la main" (Vellard, 1950: 58). .

pala qhucha. ES: planta del pié; EN: sole of the foot; DE: Fußsohle; URU: pala qhucha (Muysken 2005).

palitak / paktak. ES: amigo; EN: friend; DE: Freund; FR: compagnon, ami; URU: kṹt’ (Vellard 1951); tsū́ni / sūnī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́ñō kā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); palitak / paktak (Polo 1901).

palitak / paktala. ES: amiga; EN: friend (fem.); DE: Freundin; URU: palitak / paktala (Polo 1901).

p'ā́l-ñe̩. ES: sudor; EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pálñi. ES: sudor; EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pampa paaku uñi. ES: zorro; EN: fox; DE: Fuchs; FR: renard; URU: pampa paaku uñi (Muysken 2005); họš pā́ku, Nota: "Litt.: chien de la montagne" (Vellard 1950: 85 / 531).; ošpaku , Nota: "cf. ‚chien‘" (Métraux 1935: 106).; gētsi (?) (Uhle 1894).

pampa xala. ES: vicuña; EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

pá-na. ES: carmesí; EN: crimson; DE: karmesinrot; FR: rouge (et aussi rose et violet); URU: pá-na (Vellard 1951); pan(a) / xloki (Métraux 1935).

p!ā́na. ES: arco-iris; EN: rainbow; DE: Regenbogen; FR: arc-en-ciel; URU: paiščiča (Métraux 1935); p!ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); turata, Nota: "Turumanya se llama el arco-iris en el departamento de Junín, y Tulanyé en Corongo; conversándose, como en Turata, la raíz tur. En dioma Malayu (djawi) el arco-iris es Pulangé." (Polo [1901] 1957: 80). .

panaka-. ES: sí; EN: -self; DE: selbst (refl.); FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: 'even' - 'sogar') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935); shípi (Polo 1901); panaka-, Nota: Solamente en chipaya. (Uhle 1894).

pā́na / pā́na. ES: colorado; EN: coloured; DE: bunt; URU: păṛ (Florentino 1929); pā́na / pā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ppana (Polo 1901).

pána pil-pil ču. ES: vanesa, almirante rojo; EN: Red Admiral; FR: Pyrameis, papillon rouge, Nota: "Les autres papillons sont distingués seulement par leur coleur" (Vellard 1950: 88 / IV.B).; URU: pána pil-pil ču (Vellard 1950).

pana sokna. ES: pato colorado; EN: red duck; DE: rote Ente; URU: p‘ana soχna (LaBarre 1941); pana sokna (Posnansky 1932).

p‘ana soχna. ES: pato colorado; EN: red duck; DE: rote Ente; URU: p‘ana soχna (LaBarre 1941); pana sokna (Posnansky 1932).

pan(a) / xloki. ES: carmesí; EN: crimson; DE: karmesinrot; FR: rouge (et aussi rose et violet); URU: pá-na (Vellard 1951); pan(a) / xloki (Métraux 1935).

pani / llipu. ES: sudor; EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pani- / llipu-. ES: sudar; EN: to swaet; DE: schwitzen; URU: pani- / llipu- (Muysken 2005).

panisa. ES: adorno de plumas; EN: decoration of feathers; FR: ornement de plume; URU: panisa (Métraux 1935).

panisa. ES: pluma; EN: hat feather; FR: ornement de plume; URU: khisi (Palavecino 1949); panisa (Métraux 1935).

pankara. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

păṅkḁ̄́ṛa. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

pankara / rusasa. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

pān tára. ES: maíz rojo, morado; EN: red maize; DE: roter Mais; FR: maïs rouge; URU: phan tara (Muysken 2005); pān tára (Vellard 1950).

păn-tā́ra. ES: maíz amarillo; EN: yellow maize; DE: gelber Mais; FR: maïs jaune; URU: qhil tara (Muysken 2005); čúr’ tára (Vellard 1950); păn-tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

pantiuma. ES: panteón; EN: pantheon; DE: Pantheon; URU: pantiuma (Muysken 2005).

pa’n-tšū́la. ES: flamenco; EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

pàn’ xáta. ES: ocre; EN: ochre; DE: Ocker; FR: ocre rouge; URU: pàn’ xáta , Nota: "Litt.: argile rouge" (Vellard, 1950: 63).

pắñi'. ES: sudor; EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

papíla. ES: papeles; EN: papers; DE: Papiere / Unterlagen; URU: papíla (Vellard 1967).

papíli pā́t-. ES: escribir; EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t-, Nota: "Papíli, hispanisme: papel: papier." (Vellard 1951: 31 / 950).

papíli pā́t-. ES: escribir; EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t- (Vellard 1951).

păṛ. ES: colorado; EN: coloured; DE: bunt; URU: păṛ (Florentino 1929); pā́na / pā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ppana (Polo 1901).

para. ES: palo; EN: stick, pole; DE: Stock; FR: bâton; URU: para (Muysken 2005); para (Polo 1901).

pára. ES: maduro/-a; EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

p!ắra. ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

pā́ra. ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

para. ES: maduro/-a; EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

pára-čay škúñi. ES: boleadoras de madera; EN: wooden balls of a bola; FR: boules de bois des boleadoras; URU: pára-čay škúñi (Vellard 1950).

para kip / para chqspi. ES: cáscara del árbol; EN: bark; DE: Rinde; FR: écorce; URU: para kip / para chqspi (Muysken 2005); skí-pi (Vellard 1950).

pàra / lã́pi pára. ES: pala; EN: shovel; DE: Schaufel; FR: pelle; URU: pàra / lã́pi pára (Vellard 1950); ančuka (Métraux 1935).

pára líki-. ES: despojar un árbol; EN: strip a tree; DE: einen Baum entrinden; FR: écorcer (un bois); URU: pára líki- (Vellard 1951).

para liki-chay / para chhipki-chay. ES: descortezar un palo; EN: peel a twig, branch; DE: einen Stock / Ast entrinden; URU: para liki-chay / para chhipki-chay (Muysken 2005); likí- (Vellard 1967).

para / xoki. ES: puré; EN: mash; DE: Brei; FR: bouillie; URU: para / xoki (Métraux 1935).

parente. ES: pariente; EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

parentinika. ES: pariente; EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

parẹ̃́t. ES: pariente; EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

parẽt’-ki. ES: pariente; EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

parẹ̃́tna. ES: pariente; EN: relative; DE: Verwandter (allgemein); FR: parent en général; URU: parente (Muysken 2005); parẹ̃́tna (Vellard 1967); parẹ̃́t (Vellard 1951); parẽt’-ki (Vellard 1950); parentinika (Polo 1901).

parina. ES: flamenco; EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

párina. ES: flamenco; EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

parína istã́sia. ES: pié de la saya; EN: foot of the saya; FR: pied de la saya; URU: parína istã́sia (Vellard 1951).

parna / ecjichuquiqui. ES: leña, leñas para quemar; EN: firewood; DE: Feuerholz; URU: qhil para (Muysken 2005); sŏ́ktsĕ (Nicolás 1929); sŏ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); parna / ecjichuquiqui (Polo 1901).

pashtu. ES: planta, hierba (en general); EN: plant, herb; URU: pashtu (Muysken 2005).

p’ āsn- (?). ES: doler, estar enfermo; EN: hurt, ill, sick; DE: schmerzen, krank sein; URU: mis-tak- (Muysken 2005); p’ āsn- (?) (Uhle 1894).

pástor(a) / ī́čni. ES: pastor; EN: sheperd; DE: Hirte; URU: pástor(a) / ī́čni (Uhle 1894).

pás-tu. ES: planta medicinal; EN: medical plant; DE: Medizinpflanze; FR: plante médicinale, Nota: "Les Urus ne connaissent pas de plantes médicinales, ils les appellent toutes indistictement: pastu." (Vellard 1951: 22 / 829).; URU: chiw wirwina (Muysken 2005); pás-tu (Vellard 1951).

pà-ta. ES: columna; EN: column; DE: Säule; FR: pilier, colonne; URU: chuya qosni para (Muysken 2005); pà-ta , Nota: "tán’páta, ruines situées près de Jesus de Machaka, connues
aussi sous le nom de tán-na, ancien village uru, d’après les traditions des Urus et des Aymaras de la région." (Vellard, 1950: 66). .

pḁ̄́ta. ES: polvo; EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

patáka čẹ́p’-číči. ES: 103; EN: 103; FR: 103; URU: patáka čẹ́p’-číči (Vellard 1951).

patáka čẹp’ kā́lọ. ES: 130; EN: 130; FR: 130; URU: patáka čẹp’ kā́lọ (Vellard 1951).

patáka pišK’ i-číči. ES: 102; EN: 102; FR: 102; URU: patáka pišK’ i-číči (Vellard 1951).

patáka ţi-číči. ES: 101; EN: 101; FR: 101; URU: patáka ţi-číči (Vellard 1951).

patanče. ES: páncreas; EN: pancreas; DE: Pankreas, Bauchspeicheldrüse; FR: pancréas; URU: patanče (Métraux 1935).

pḁtā́ṛaṛa. ES: sucio/-a; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

pḁtḁ̄́ṛaṛa. ES: sucio; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

pḁ̄́ta tắnti. ES: mancha (sucio); EN: stain; DE: Fleck; URU: pḁ̄́ta tắnti (Lehmann Ancoaqui 1929).

pā́ti. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

patil̬a čarq'i yé̩wis. ES: escalera; EN: stairs; DE: Treppe; FR: escalier; URU: patil̬a čarq'i yé̩wis, Nota: "Litt.: marches en haut montant" (Vellarrd, 1950: 70). (Vellard 1950).

patilla. ES: grado para sentarse; EN: level (to sit down); URU: patilla (Muysken 2005).

patilla. ES: gradas de tierra, ándenes; EN: earthen terraces; URU: patilla (Muysken 2005).

pãtíọ́. ES: cementerio; EN: cemetery; DE: Friedhof; FR: cimetière; URU: pãtíọ́ (Vellard 1951).

patira. ES: padre (sacerdote); EN: father, priest; DE: kath. Pfarrer; FR: curé, prêtre chrétien; URU: paatirech (Muysken 2005); paáti-rę́tč , Nota: "de l’espagnol padre?.
Polo indique le mot patira." (Vellard 1951: 8 / 643).; patira (Polo 1901).

pa’tkḗña. ES: estacas del telar; EN: stakes of the loom; DE: Webstuhlpflöcke; URU: pa’tkḗña (Lehmann Ancoaqui 1929).

patksi. ES: arriba; EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

patkxeña. ES: estaca; EN: stake; DE: Pflock; FR: piquet; URU: patkxeña (Métraux 1935).

patschani-sampti-mallku. ES: dios de los peces; EN: god of the fish; URU: patschani-sampti-mallku (Posnansky 1932).

pḁ̄́tshī. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

pʼḁ̄tsh / qḁ̄tš / qʼḁ̄tš. ES: pedo; EN: fart; DE: Furz; URU: p'ṓtšo (Lehmann Chi'mu 1929); pʼḁ̄tsh / qḁ̄tš / qʼḁ̄tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

patsxa- / yak- / yakaselai. ES: estrujar; EN: to squeeze; DE: zusammendrücken, -pressen; FR: serrer; URU: patsxa- / yak- / yakaselai , Nota: "cf. ‚tirer‘" (Métraux 1935: 107).

pāurḗtša. ES: sepultura; EN: burial; DE: Bestattung / Grab; FR: sépulture; URU: jawari twaxta (Muysken 2005); awári twáx-tá, Nota: "litt.: âme cachée" (Vellard 1951: 8 / 631).; pāurḗtša (Lehmann Chi'mu 1929); hā́u’arḗt-χ̣ắtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

pax-. ES: conocer; EN: know someone or something; DE: kennen; FR: connaître; URU: pax-chay (Muysken 2005); páx’- (Vellard 1967); páx- (Vellard 1951); pax- (Métraux 1935).

páx-. ES: conocer; EN: know someone or something; DE: kennen; FR: connaître; URU: pax-chay (Muysken 2005); páx’- (Vellard 1967); páx- (Vellard 1951); pax- (Métraux 1935).

páx’-. ES: conocer; EN: know someone or something; DE: kennen; FR: connaître; URU: pax-chay (Muysken 2005); páx’- (Vellard 1967); páx- (Vellard 1951); pax- (Métraux 1935).

pax-chay. ES: conocer; EN: know someone or something; DE: kennen; FR: connaître; URU: pax-chay (Muysken 2005); páx’- (Vellard 1967); páx- (Vellard 1951); pax- (Métraux 1935).

pax-chay / urs-chay. ES: crecer; EN: grow; DE: wachsen; FR: croître, grandir, pousser; URU: pax-chay / urs-chay (Muysken 2005); páxK’- (Vellard 1951); paks (Métraux 1935).

paxči / tusi. ES: hígado; EN: liver; DE: Leber; FR: foie; URU: tusi / tus (Muysken 2005); paxči / tusi (Métraux 1935); pắχ̬tši (Lehmann Chi'mu 1929); pắχ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

páxK’. ES: fruta; EN: fruit; DE: Frucht; FR: fruit; URU: páxK’, Nota: "Litt.: produit" (Vellarrd 1950: 83 /484). (Vellard 1950).

páxK’-. ES: crecer; EN: grow; DE: wachsen; FR: croître, grandir, pousser; URU: pax-chay / urs-chay (Muysken 2005); páxK’- (Vellard 1951); paks (Métraux 1935).

páxK’ ẹ-kálọ. ES: 40; EN: 40; DE: 40; FR: 40; URU: páxK’ ẹ-kálọ (Vellard 1951); tḗsña (Nicolás 1929); pā́a tḗsña (Florentino 1929); páctic-kalo (Polo 1901).

páxK’-kási. ES: pepitas; EN: pips; DE: Kerne; FR: pípins; URU: páxK’-kási (Vellard 1950).

páxK’-skípi. ES: cáscara; EN: peel (of fruit); FR: peau de fruit; URU: páxK’-skípi (Vellard 1950).

páxk’u píki. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

páxK’ u píK’ i. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

páxK’u-pi-patáka. ES: 400; EN: 400; FR: 400; URU: páxK’u-pi-patáka (Vellard 1951).

pax-pak-us. ES: niña, jovencita; EN: young girl; FR: fille déjà grande; URU: pax-pak-uš (LaBarre 1941); pax-pak-us (Métraux 1935).

pax-pak-uš. ES: niña, jovencita; EN: young girl; FR: fille déjà grande; URU: pax-pak-uš (LaBarre 1941); pax-pak-us (Métraux 1935).

pax-pik-čiš. ES: 14; EN: 14; DE: 14; FR: 14; URU: paxpik qhalo (Muysken 2005); kā́lu páxK’ píK’ i-číči (Vellard 1951); pax-pik-čiš (Métraux 1935).

pax-pik-čiši̱. ES: 100; EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

paxpiki. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

paxpik / pax-pik. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

paxpik qhalo. ES: 14; EN: 14; DE: 14; FR: 14; URU: paxpik qhalo (Muysken 2005); kā́lu páxK’ píK’ i-číči (Vellard 1951); pax-pik-čiš (Métraux 1935).

páx’-skí-. ES: unirse; EN: unite, join together; DE: sich versammeln, sich vereinigen / alle versammeln sich; FR: s’unir, se réunir, s’assembler; URU: paxski-chay (Muysken 2005); páx’-skí- (Vellard 1951); ak- (Vellard 1949); aka (aks?) / tsekti- (Métraux 1935).

paxski-chay. ES: unirse; EN: unite, join together; DE: sich versammeln, sich vereinigen / alle versammeln sich; FR: s’unir, se réunir, s’assembler; URU: paxski-chay (Muysken 2005); páx’-skí- (Vellard 1951); ak- (Vellard 1949); aka (aks?) / tsekti- (Métraux 1935).

paxtaki. ES: amante; EN: lover; DE: Liebhaber / Geliebte; FR: amant; URU: paxtaki (Métraux 1935).

páya. ES: adobe; EN: adobe brick; DE: Backstein; FR: adobes; URU: páya (Vellard 1967); ‘arùwĭ-ki (Vellard 1950); p!ắya (Lehmann Chi'mu 1929); pắya (Lehmann Ancoaqui 1929).

p!ắya. ES: adobe; EN: adobe brick; DE: Backstein; FR: adobes; URU: páya (Vellard 1967); ‘arùwĭ-ki (Vellard 1950); p!ắya (Lehmann Chi'mu 1929); pắya (Lehmann Ancoaqui 1929).

pắya. ES: adobe; EN: adobe brick; DE: Backstein; FR: adobes; URU: páya (Vellard 1967); ‘arùwĭ-ki (Vellard 1950); p!ắya (Lehmann Chi'mu 1929); pắya (Lehmann Ancoaqui 1929).

payachcu. ES: ciego, viejo ciego; EN: blind, blind from old age; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

payachcu. ES: ciego/-a; EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

pa’χ̣pĭ́k. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

pắχ̯sē. ES: diosa; EN: goddess; DE: Göttin; URU: pắχ̯sē (Lehmann Chi'mu 1929).

pắχ̣tši. ES: hígado; EN: liver; DE: Leber; FR: foie; URU: tusi / tus (Muysken 2005); paxči / tusi (Métraux 1935); pắχ̬tši (Lehmann Chi'mu 1929); pắχ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

pắχ̬tši. ES: hígado; EN: liver; DE: Leber; FR: foie; URU: tusi / tus (Muysken 2005); paxči / tusi (Métraux 1935); pắχ̬tši (Lehmann Chi'mu 1929); pắχ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

pčapa- (?). ES: picar; EN: to sting; DE: stechen; FR: piquer; URU: chap-chay (Muysken 2005); ţá- / čá- (Vellard 1951); texau̯- / tsxau- (Métraux 1935); pčapa- (?) (Uhle 1894).

pčasna-. ES: romper la cabeza; EN: smash one's head in; FR: casser la tête (Litt.: faire coupure a la tête), Nota: In princpal, this is a ditransitive verb but for its semantic relation to the verb 'think' it is placed here.; URU: áči pẹ́t’- (Vellard 1951); pčasna- (Uhle 1894).

pec. ES: querer; EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

pechsai- / pechis-. ES: pelear; EN: to fight; URU: pechsai- / pechis- (Polo 1901).

pẹ́hus-. ES: quitar con la escoba; EN: sweep away; DE: aus- / wegfegen; FR: balayer; URU: pẹ́hus- (Vellard 1951); peu̯- (Métraux 1935).

pek-. ES: querer; EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

pek'-. ES: querer; EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

pēk-. ES: querer; EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

pẹ́K’-. ES: querer; EN: want; DE: wollen; FR: vouloir; URU: pek'- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pek- , Nota: "cf. ‚aimer‘" (Métraux 1935: 110). ; pec (Polo 1901); pēk- (Uhle 1894).

pek-. ES: tengo necesidad; EN: I have a need; DE: Bedürfnis (haben); FR: besoin (avoir); URU: kúl-kin (Vellard 1967); pek- (Métraux 1935).

pẹ́K’-. ES: pedir; EN: ask; DE: bitten; FR: demander; URU: rúk- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pekuč- / pek- (Métraux 1935).

pek-. ES: querer, amar, necesitar; EN: love, need; DE: lieben; FR: aimer; URU: pek-chay (Muysken 2005); pek- , Nota: "cf. ‚vouloir‘" (Métraux 1935: 90).; pek- (Uhle 1894).

pek-chay. ES: querer, amar, necesitar; EN: love, need; DE: lieben; FR: aimer; URU: pek-chay (Muysken 2005); pek- , Nota: "cf. ‚vouloir‘" (Métraux 1935: 90).; pek- (Uhle 1894).

pēkck-. ES: pecar; EN: to sin; DE: sündigen; URU: pēkck- (Uhle 1894).

pekjeri. ES: kjarachi; EN: kjarachi fish; URU: pekjeri (Posnansky 1932).

peks. ES: música; EN: music; DE: Musik; URU: peks (Muysken 2005).

pe̱ks. ES: flauta; EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

peks. ES: flauta; EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

pekuč- / pek-. ES: pedir; EN: ask; DE: bitten; FR: demander; URU: rúk- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pekuč- / pek- (Métraux 1935).

perqa. ES: pared; EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

pĕrtĕnĭ́ngsí. ES: pertenecer; EN: belong to; DE: gehören; URU: pĕrtĕnĭ́ngsí (Uhle 1894).

peskati-. ES: pone el sol; EN: the sun is setting; DE: (Sonne) untergehen; URU: peskati- (Métraux 1935).

peskati-/ šelx-. ES: ser, existir, vivo, exisente; EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

!pḗstă. ES: pozo; EN: well; DE: Brunnen; URU: !pḗstă (Lehmann Chi'mu 1929).

pĕ́ta (?). ES: bajo/-a; EN: below; DE: niedrig, tief; FR: profond; URU: kọ́ske (Vellard 1967); kxista (Métraux 1935); ocsi (Polo 1901); pĕ́ta (?) (Uhle 1894).

pẹ́ta. ES: perforado, con hueco; EN: perforated; DE: perforiert; mit Löchern; FR: perforé; URU: phita (Muysken 2005); pẹ́ta (Vellard 1951); phet čič , Nota: "litt. ‚trou porte‘" (Métraux 1935: 103).

pẹ́t’ šis mā́si. ES: piedra ronda perforada algunas veces usada como martillo; EN: round pierced stone sometimes used as hammer; FR: pierre ronde perforée, utilisée parfois comme marteau; URU: pẹ́t’ šis mā́si, Nota: "Litt.: pierre percée" (Vellard 1950: 79).

peu̯-. ES: quitar con la escoba; EN: sweep away; DE: aus- / wegfegen; FR: balayer; URU: pẹ́hus- (Vellard 1951); peu̯- (Métraux 1935).

pews. ES: suelo; EN: soil; DE: (Erd)Boden; URU: pews (Muysken 2005).

pewustak-chay. ES: limpio/-a; EN: clean; DE: rein; FR: propre; URU: pewustak-chay (Muysken 2005); k̶úma (Vellard 1951); čkeyi (Métraux 1935); chuchuniqui (Polo 1901); límpio (Uhle 1894).

pex-chay. ES: tocar; EN: play (an instrument); DE: (ein Instrument) spielen; URU: pex-chay (Muysken 2005).

pḗχ̯e. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

pfuti. ES: grandes fagotes de totora; EN: tall stalks of the totora reeds; URU: pfuti (Posnansky 1932).

phalñi. ES: sudor; EN: sweat; DE: Schweiß; FR: sueur; URU: pani / llipu (Muysken 2005); p'ā́l-ñe̩ (Vellard 1950); phalñi (Métraux 1935); pắñi' (Lehmann Chi'mu 1929); pálñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

phana. ES: rojo; EN: red; DE: rot; URU: phana (Muysken 2005).

phan kula. ES: quinua roja, morada; EN: red quinua; DE: rote Quinua; URU: phan kula (Muysken 2005).

phan tara. ES: maíz rojo, morado; EN: red maize; DE: roter Mais; FR: maïs rouge; URU: phan tara (Muysken 2005); pān tára (Vellard 1950).

phapi. ES: Boga (pescado); EN: boga, type of fish; DE: Boga (Fisch); URU: phapi (Palavecino 1949); kjeri (Posnansky 1932); etskera (Polo 1901).

phapi. ES: la boga salada, escamada, desespinada, estirada; EN: boga fish salted, scaled, filleted, stretched; URU: phapi (Posnansky 1932).

phaya. ES: champa; EN: piece of turf; URU: phaya (Muysken 2005).

phaya. ES: terrón; EN: lump, clod; FR: terron; URU: phaya (Métraux 1935).

phaya qhoya. ES: casa de champa; EN: sod house; URU: phaya qhoya (Muysken 2005).

p̣hḗta’. ES: cisterna; EN: cistern; DE: Zisterne; URU: p̣hḗta’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

phet čič. ES: perforado, con hueco; EN: perforated; DE: perforiert; mit Löchern; FR: perforé; URU: phita (Muysken 2005); pẹ́ta (Vellard 1951); phet čič , Nota: "litt. ‚trou porte‘" (Métraux 1935: 103).

phiki / chhiqa. ES: paja; EN: straw; DE: Stroh; FR: paille; URU: phiki / chhiqa (Muysken 2005); s̥ka (Vellard 1950); čiska (Métraux 1935); itska (Polo 1901).

phila / pila. ES: tierra, arena; EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

phila / pila. ES: arena, tierra; EN: sand, earth; DE: Sand; URU: phila / pila (Muysken 2005); t'ī́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929); taya, Nota: "Laya es arena en aimará. Hay la trasliteración de la i en t." (Polo [1901] 1957: 80). .

phila / tsala. ES: polvo; EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

philtak. ES: sucio; EN: dirty; URU: philtak (Muysken 2005).

philtak-chay. ES: sucio/-a; EN: dirty; URU: philtak-chay (Muysken 2005).

phiri. ES: instrumento de fierro con 4 puntas para punzar a los pescados suches y también para matar a los patos en las cazas nocturnas; EN: spear for hunting suchi fish; URU: phiri (Muysken 2005); piri (LaBarre 1941).

phiri. ES: palo con cuatro puntas para pescar; EN: pole with four points for fishing; URU: phiri (Muysken 2005).

phiri. ES: estaca; EN: stake; DE: Pfahl, Stock; URU: phiri (Muysken 2005).

phishta / chatsk / kostni. ES: fiesta; EN: holiday, celebration, festival; DE: Fest, Feier; FR: fête; URU: phishta / chatsk / kostni (Muysken 2005); hísta (Vellard 1967); písta (Vellard 1951).

phīs / pīs(?). ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

phita. ES: perforado, con hueco; EN: perforated; DE: perforiert; mit Löchern; FR: perforé; URU: phita (Muysken 2005); pẹ́ta (Vellard 1951); phet čič , Nota: "litt. ‚trou porte‘" (Métraux 1935: 103).

phits-. ES: regar; EN: to water; DE: (be)gießen; FR: arroser; URU: phits- (Métraux 1935).

phits-chay. ES: está alumbrado; EN: illuminated; DE: hell erleuchtet; FR: bien allumé (une allumette, un bois); URU: phits-chay (Muysken 2005); čụ́ñi tán-katúčay, Nota: "Litt.: il est bien pris (hispanisme)" (Vellard 1951: 32 / 969).

phitstani-chay. ES: poner techo con paja; EN: to roof with straw; DE: das Dach mit Stroh decken; URU: phitstani-chay (Muysken 2005).

phits t'uxu. ES: ventana; EN: window; DE: Fenster; URU: phits t'uxu (Muysken 2005); ppeta (Polo 1901).

phoa. ES: tambor; EN: drum; DE: Trommel; FR: tambour; URU: púwa (Vellard 1950); p’oa (LaBarre 1941); phoa (Métraux 1935).

phoki. ES: lleno/-a; EN: full; URU: phoki (Muysken 2005).

phota. ES: polvo; EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

photis. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

phuak-chay. ES: querer hacer algo; EN: want to make something; DE: etwas machen wollen; URU: phuak-chay (Muysken 2005).

phuk-chay. ES: viene una nube de aguecero negra; EN: a cloud comes, promising rain; URU: phuk-chay (Muysken 2005).

phulu / pulu. ES: pluma; EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

phuna qoana / usni piks. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: phuna qoana / usni piks (Muysken 2005).

phuti kawri / ara / poqa. ES: raíz de la totora; EN: totora root; DE: Totorawurzel; FR: racine comestible de la totora; URU: phuti kawri / ara / poqa (Muysken 2005); pọ́k̶-xa (Vellard 1950).

phuurs pichaqa. ES: topo; EN: topo; pin to fasten the cloak; DE: Gewandnadel; FR: épingles pectorales, topo (fem.); URU: phuurs pichaqa (Muysken 2005); kö́l̬a (Vellard 1950); toskola (LaBarre 1941); thoskula / pitschi (Posnansky 1932).

phuyu. ES: pluma; EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

phŭ́yu. ES: pluma; EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

pi. ES: llegar; EN: arrive; DE: ankommen; URU: thuna-chay / tun-chay (Muysken 2005); pit- (Vellard 1967); pi (Polo 1901).

piasona. ES: lagartija, lagarto; EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

pič-. ES: venir; EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

pīč- (?). ES: venir; EN: come; DE: kommen; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); pichuchain / tura (Polo 1901); pīč- (?) (Uhle 1894).

pichi-chay. ES: arrosar, libar; EN: sprinkle a liquid as an offer; DE: eine Libation vollziehen; FR: libations, offrandes de liquereus aux esprits; URU: pichi-chay (Muysken 2005); piš- (Vellard 1967); l̬ís sã́mpti-náq' (Vellard 1951).

píč hó̜s-sa. ES: viruela; EN: smallpox; DE: Pocken; FR: variole; URU: píč hó̜s-sa, Nota: "Litt.: points sortent" (Vellard 1951: 22 / 818).

pich qotsk-chay / matmatski-chay. ES: doblar; EN: to bend, fold; DE: biegen, beugen, falten; URU: pich qotsk-chay / matmatski-chay (Muysken 2005).

pichuchain / tura. ES: venir; EN: come; DE: kommen; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); pichuchain / tura (Polo 1901); pīč- (?) (Uhle 1894).

pichu-chay / pit-chay. ES: venir; EN: come; DE: kommen; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); pichuchain / tura (Polo 1901); pīč- (?) (Uhle 1894).

pichu-chay / pit-chay. ES: volver; EN: return; DE: zurückkommen; FR: revenir, retourner; URU: pichu-chay / pit-chay (Muysken 2005); kẹ́-píč- / kép-píš- (Vellard 1967); K’ẹ-pít’- (Vellard 1951); kep- (Métraux 1935).

piči. ES: genitales de la mujer, sexo femenino; EN: female genitals; DE: Vulva, Vagina; FR: vulve; URU: pitis kun (Muysken 2005); píţi-s-kũ' (Vellard 1950); piči (Métraux 1935); pishi (Polo 1901).

píči. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

píči-. ES: chupar; EN: suck; DE: saugen; FR: têter; URU: ichk miski-chay (Muysken 2005); píči- (Vellard 1951); ičai- (Métraux 1935).

pič- / pit’-. ES: venir; EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

pič-‘uká la. ES: bebé; EN: baby, infant; DE: Säugling; FR: nourrisson; URU: pič-‘uká la , Nota: "Lit.: enfant du sein" (Vellard, 1950: 60).

pí¢in-. ES: teta, pechos, dar leche, mamar; EN: suckle; URU: tsmishu (Muysken 2005); pí¢in- (Vellard 1967).

pi-¢i / pí-či. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

pĭ́k. ES: trompeta; EN: trumpet; DE: Trompete; FR: trompette; URU: putútu (Vellard 1950); čapsi (Métraux 1935); pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

pīkắne. ES: rabadilla; EN: coccyx; DE: Steißbein; URU: pīkắne (Lehmann Chi'mu 1929); u’ī́r-pā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

pī́ki. ES: flauta; EN: flute; DE: Flöte; FR: flûte en bois; URU: čẹ́rẹ/i (Vellard 1950); peks (LaBarre 1941); pe̱ks (Métraux 1935); pī́ki (Lehmann Chi'mu 1929); bḗkχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); begsi (Uhle 1894).

pikíl-táni / píkil-ta. ES: los dos; EN: the two; DE: die Zwei; FR: deux ensemble; URU: pikíl-táni / píkil-ta (Vellard 1967); píkil-táni / píšK’-il-táni (Vellard 1951); pukultan (pikiltan) (Métraux 1935); pukultan (?) (Uhle 1894).

píkil-táni / píšK’-il-táni. ES: los dos; EN: the two; DE: die Zwei; FR: deux ensemble; URU: pikíl-táni / píkil-ta (Vellard 1967); píkil-táni / píšK’-il-táni (Vellard 1951); pukultan (pikiltan) (Métraux 1935); pukultan (?) (Uhle 1894).

píK-il-tánọ kẹ́š-kẹ́ču. ES: unidos de dos en dos; EN: united two by two; FR: unis deux par deux; URU: píK-il-tánọ kẹ́š-kẹ́ču (Vellard 1951).

pikilta thosa-chay. ES: poner dos balsas juntos; EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsas zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: pikilta thosa-chay (Muysken 2005); šítap’-ki (Vellard 1951).

pĭ́kpĭk-pampa. ES: savanna; EN: savanna; DE: Savanne / Steppe; URU: pĭ́kpĭk-pampa (Lehmann Ancoaqui 1929).

píla. ES: tierra; EN: land; FR: terre, partie sèche du globe; URU: píla (Vellard 1950).

pī́la. ES: paja de maíz; EN: maize straw; DE: Maisstroh; URU: pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

pī́la. ES: arena, tierra; EN: sand, earth; DE: Sand; URU: phila / pila (Muysken 2005); t'ī́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929); taya, Nota: "Laya es arena en aimará. Hay la trasliteración de la i en t." (Polo [1901] 1957: 80). .

pī́la / plural: pī́lắ-naca. ES: pampa, llanura; EN: plain, plateau; DE: Ebene; FR: plaine, pampa; URU: yoq pampa / pampa (Muysken 2005); ‘ásK’ ẹ pã́pa (Vellard 1950); t!ū́na (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la / plural: pī́lắ-naca (Lehmann Ancoaqui 1929).

pī́li. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

pĭ́lki. ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

pī́l pà-ta. ES: cultivo de terrazas; EN: terrace cultivation; DE: Terrassenanbau; FR: terrasse de culture, andènes; URU: pī́l pà-ta (Vellard 1950).

pil-pil-ču. ES: mariposa; EN: butterfly; DE: Schmetterling; FR: papillon en général; URU: pilpintu (Muysken 2005); pil-pil-ču (Vellard 1950); pĭl ̥pĭ́ntu (Lehmann Ancoaqui 1929).

pilpintu. ES: mariposa; EN: butterfly; DE: Schmetterling; FR: papillon en général; URU: pilpintu (Muysken 2005); pil-pil-ču (Vellard 1950); pĭl ̥pĭ́ntu (Lehmann Ancoaqui 1929).

pĭl ̥pĭ́ntu. ES: mariposa; EN: butterfly; DE: Schmetterling; FR: papillon en général; URU: pilpintu (Muysken 2005); pil-pil-ču (Vellard 1950); pĭl ̥pĭ́ntu (Lehmann Ancoaqui 1929).

pinča. ES: borda; EN: gunwale; DE: Ebenheit eines Balsafloßes; FR: lisse d’une balsa; URU: pinša (LaBarre 1941); pinča (Métraux 1935).

pini. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

-píni. ES: numeroso/-a; EN: numerous; DE: zahlreich; FR: nombreux; URU: -píni (Vellard 1951).

pini. ES: muy; EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

pinkilchula. ES: instrumento, flauta; EN: instrument, flute; DE: Musikinstrument, Flöte; URU: pinkilchula (Muysken 2005); pinkil̯u (LaBarre 1941); begsi (?) (Uhle 1894).

pinkil̯u. ES: instrumento, flauta; EN: instrument, flute; DE: Musikinstrument, Flöte; URU: pinkilchula (Muysken 2005); pinkil̯u (LaBarre 1941); begsi (?) (Uhle 1894).

pinkíl̬u. ES: octavín de caña; EN: flute made from reeds; FR: flageolet de roseau; URU: pinkíl̬u, Nota: "aymará: pincullo" (Vellard 1950: 82 / 469). .

pinkliada. ES: grupo en otro ciclo del año; EN: group in another season; URU: pinkliada (Muysken 2005).

pins-. ES: pensar; EN: think; DE: denken; FR: penser; URU: pínsi- (Vellard 1967); pĩ́si- (Vellard 1951); kunkuñu (Métraux 1935); pins-, Nota: de chipaya (Uhle 1894:6b). .

pinša. ES: borda; EN: gunwale; DE: Ebenheit eines Balsafloßes; FR: lisse d’une balsa; URU: pinša (LaBarre 1941); pinča (Métraux 1935).

pínsi-. ES: pensar; EN: think; DE: denken; FR: penser; URU: pínsi- (Vellard 1967); pĩ́si- (Vellard 1951); kunkuñu (Métraux 1935); pins-, Nota: de chipaya (Uhle 1894:6b). .

pintuna. ES: bandera religiosa; EN: religious banner; FR: bannière religieuse; URU: pintuna (Muysken 2005); pintúna, Nota: "de l’espagnol pintura" (Vellard 1951: 8 / 644).

pintúna. ES: bandera religiosa; EN: religious banner; FR: bannière religieuse; URU: pintuna (Muysken 2005); pintúna, Nota: "de l’espagnol pintura" (Vellard 1951: 8 / 644).

piri. ES: arpón; EN: harpoon; DE: Dreizack; FR: trident; URU: tẹ́k kus (Vellard 1967); piri (Métraux 1935); piri / phiri (Posnansky 1932).

píri. ES: parte de la balsa; EN: a part of the balsa raft; FR: fouēne; URU: píri (Vellard 1950).

piri. ES: instrumento de fierro con 4 puntas para punzar a los pescados suches y también para matar a los patos en las cazas nocturnas; EN: spear for hunting suchi fish; URU: phiri (Muysken 2005); piri (LaBarre 1941).

píri. ES: metal de hierro; EN: iron; DE: Eisen; URU: iru (Muysken 2005); píri (Vellard 1967); ‘íru (Vellard 1950); t’āskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929).

piri čisi tans / yokxene. ES: arpón para cazar peces; EN: harpoon for hunting fish; DE: Dreizack, um Fische zu fangen; FR: trident pour attraper les poissons; URU: piri čisi tans / yokxene (Métraux 1935).

píri hẹrã́ta k̶ã-hũ. ES: cuerdas para fijar clavos de hierro; EN: ropes to fix iron spikes; FR: cordes pour fixer les pointes de fer; URU: píri hẹrã́ta k̶ã-hũ, Nota: "Litt.: cordelette enroulant la fouēne" (Vellard, 1950: 73).

píri họ́-¢a. ES: parte de la balsa; EN: a part of the balsa raft; FR: pointes en fer de la fouēne; URU: píri họ́-¢a (Vellard 1950).

piri / phiri. ES: arpón; EN: harpoon; DE: Dreizack; FR: trident; URU: tẹ́k kus (Vellard 1967); piri (Métraux 1935); piri / phiri (Posnansky 1932).

píri tẹ́K’ -kus. ES: parte de la balsa; EN: a part of the balsa raft; FR: bois de la fouēne; URU: píri tẹ́K’ -kus (Vellard 1950).

pirka. ES: pared; EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

p’írka. ES: pared; EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

pis. ES: chubasco; EN: shower (of rain); DE: Regenschauer; FR: averse; URU: pis (Métraux 1935).

piš-. ES: arrosar, libar; EN: sprinkle a liquid as an offer; DE: eine Libation vollziehen; FR: libations, offrandes de liquereus aux esprits; URU: pichi-chay (Muysken 2005); piš- (Vellard 1967); l̬ís sã́mpti-náq' (Vellard 1951).

p’īsáca. ES: perdiz; EN: partridge; DE: Rebhuhn; URU: p’īsáca (Lehmann Ancoaqui 1929).

piš čárK’a tū̀s’-mā. ES: fondo de la balsa hecho por los dos cilindros laterales; EN: bottom of the raft formed ​​by the two lateral cylinders; DE: Grund des Balsabootes, der durch die zwei Seitenzylinder gebildet wird; FR: fond de la balsa formé par les deux cylindres latéraux; URU: piš čárK’a tū̀s’-mā, Nota: "Litt.: deux gros cylindres de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

pĭscū́na. ES: lagartija, lagarto; EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

pishi. ES: genitales de la mujer, sexo femenino; EN: female genitals; DE: Vulva, Vagina; FR: vulve; URU: pitis kun (Muysken 2005); píţi-s-kũ' (Vellard 1950); piči (Métraux 1935); pishi (Polo 1901).

pī́shi. ES: gato; EN: cat; DE: Katze; FR: chat; URU: masuta (Muysken 2005); masúta / maxsúta (Vellard 1950); masuta (Métraux 1935); pī́shi (Florentino 1929); masuluta (Polo 1901).

pī́shi. ES: leche; EN: milk; DE: Milch; FR: lait; URU: chiw liks (Muysken 2005); liči (Métraux 1935); pī́si (Nicolás 1929); pī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pishquna. ES: lagartija, lagarto; EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

pisi. ES: pecho de la mujer; EN: bossom; DE: Busen; URU: kít'-tu (Vellard 1950); pisi (Polo 1901).

pĩ́si-. ES: pensar; EN: think; DE: denken; FR: penser; URU: pínsi- (Vellard 1967); pĩ́si- (Vellard 1951); kunkuñu (Métraux 1935); pins-, Nota: de chipaya (Uhle 1894:6b). .

pī́si. ES: leche; EN: milk; DE: Milch; FR: lait; URU: chiw liks (Muysken 2005); liči (Métraux 1935); pī́si (Nicolás 1929); pī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

pī́si. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

pī́si máṛa. ES: invierno; EN: winter; DE: Winter; FR: l'hiver; URU: saK’ tímpu, Nota: "Litt.: temps des gelées" (Vellard, 1950: 68).; pī́si máṛa (Nicolás 1929); kŏ́χ̮sī́ (Lehmann Ancoaqui 1929).

pisk. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

pí’šk. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

piska-kalo / piski-kalo. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

píš-kálo. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

pisk-čiš. ES: 12; EN: 12; DE: 12; FR: 12; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); kā́lu píšK’ i-číči (Vellard 1951); pisk-čiš (Métraux 1935); kalo-piski (Polo 1901).

pišk-čiš. ES: 22; EN: 22; DE: 22; FR: 22; URU: pišk-čiš (Métraux 1935).

p'ĭ́skē. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

piske / piski. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

piski. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

pĭ́ski-imắt-tăk. ES: mellizos, gemelos; EN: twins; DE: Zwillinge; URU: pĭ́ski-imắt-tăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

píšK’ i / písK’ i. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

pi’šk-kā́lō. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

pišk-kxalu. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

pišk-kxalu či-i-čis. ES: 21; EN: 21; DE: 21; FR: 21; URU: pišk-kxalu či-i-čis (Métraux 1935).

piskona / piškona. ES: lagartija, lagarto; EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

pisk qhalo. ES: 12; EN: 12; DE: 12; FR: 12; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); kā́lu píšK’ i-číči (Vellard 1951); pisk-čiš (Métraux 1935); kalo-piski (Polo 1901).

pisk qhalo. ES: 20; EN: 20; DE: 20; FR: 20; URU: pisk qhalo (Muysken 2005); píš-kálo (Vellard 1951); pišk-kxalu (Métraux 1935); pā́a khā́ro (Nicolás 1929); pā́a tŭ́n̊ka (Florentino 1929); pi’šk-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); piska-kalo / piski-kalo (Polo 1901).

pĭ̥škū́na. ES: lagartija, lagarto; EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

piš-kúnọ / piš-kú-na. ES: lagartija, lagarto; EN: lizard; DE: Eidechse; FR: lézard en général; URU: pishquna (Muysken 2005); piš-kúnọ / piš-kú-na (Vellard 1950); piskona / piškona (Métraux 1935); pĭscū́na (Nicolás 1929); pĭ̥škū́na (Lehmann Ancoaqui 1929); piasona (Polo 1901).

pisk wā́sa. ES: dos veces; EN: twice; DE: zweimal; FR: deux fois; URU: pišk wawa (Métraux 1935); pisk wā́sa (Uhle 1894).

pišk wawa. ES: dos veces; EN: twice; DE: zweimal; FR: deux fois; URU: pišk wawa (Métraux 1935); pisk wā́sa (Uhle 1894).

pí’sk-yū́kū. ES: mejillas; EN: cheeks; DE: Wangen; URU: yū́ki (Florentino 1929); pí’sk-yū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

píš-náča tū́ša-ki šitáp’-kíčay kúči-šráp’a txáx’-si. ES: balsa transportar cargas; EN: balsa raft for carrying goods; DE: Lastenboote, Balsaboote für Lasten; FR: balsas de charge, accouplées; URU: píš-náča tū́ša-ki šitáp’-kíčay kúči-šráp’a txáx’-si, Nota: "Litt.: ces deux balsas situées attachées pour porter charge" (Vellard, 1950: 70).

piš-páča pára / piš ačíwi pára. ES: mástil doble; EN: double mast; DE: Doppelmast; FR: mât double; URU: piš-páča pára / piš ačíwi pára, Nota: "utilisé surtout sur les balsas du Lac Titicaca" (Vellard, 1950: 71).

píš patáka. ES: 200; EN: 200; FR: 200; URU: píš patáka (Vellard 1951).

pis / pisi. ES: pecho; EN: breast; DE: Brust; FR: sein, Nota: This item was found in Métraux (1935: 107). It is uncertain what the difference between 'poitrine' and 'sein' is. ; URU: pis / pisi (Métraux 1935).

piš / píšk’i. ES: 2; EN: 2; DE: 2; FR: 2; URU: piski (Muysken 2005); piš / píšk’i (Vellard 1967); píšK’ i / písK’ i , Nota: "Litt.: 2 fois 1" (Vellard 1951: 17 / 782).; Bisk (LaBarre 1941); pisk (Métraux 1935); pā́ti (Florentino 1929); pí’šk (Lehmann Ancoaqui 1929); piske / piski (Polo 1901); pisk (Uhle 1894).

písta. ES: fiesta; EN: holiday, celebration, festival; DE: Fest, Feier; FR: fête; URU: phishta / chatsk / kostni (Muysken 2005); hísta (Vellard 1967); písta (Vellard 1951).

pištá. ES: brillar; EN: glitter, shine; DE: glänzen / glitzern; FR: brillant; URU: šúrum(-pik), Nota: cf "mirror / espejo". (Vellard 1967); súrũ- (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

pištá. ES: brilliante; EN: shining, brilliant; DE: glänzend, glitzernd; FR: brillant; URU: súrũ (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

písta patrṹ niñítu túñi. ES: Navidad; EN: Christmas; DE: Weihnachten; FR: fête de l’Enfant Jésus; URU: písta patrṹ niñítu túñi , Nota: "litt.: jour de la fête de l’enfant patron" (Vellard 1951: 9 / 651). .

piswa. ES: ave; EN: bird; URU: piswa (Muysken 2005).

pit-. ES: llegar; EN: arrive; DE: ankommen; URU: thuna-chay / tun-chay (Muysken 2005); pit- (Vellard 1967); pi (Polo 1901).

pít’-. ES: venir; EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

pí-ták. ES: cueva; EN: cave; DE: Grotte, Höhle; FR: caverne, grotte; URU: qhutaña / jawira (Muysken 2005); pí-ták (Vellard 1950).

pī́ta pī́ta / pŭpū́tē. ES: ombligo; EN: belly button, navel; DE: Bauchnabel; FR: nombril; URU: čẹ́ri-t’úñi, Nota: "soleil du ventre" (Vellard, 1950: 58). ; toñi , Nota: "cf. ‚ventre‘" (Métraux 1935: 102).; pī́ta pī́ta / pŭpū́tē (Lehmann Chi'mu 1929); pāḗ͡ta-pāḗ͡ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

píţi-s-kũ'. ES: genitales de la mujer, sexo femenino; EN: female genitals; DE: Vulva, Vagina; FR: vulve; URU: pitis kun (Muysken 2005); píţi-s-kũ' (Vellard 1950); piči (Métraux 1935); pishi (Polo 1901).

pitis kun. ES: genitales de la mujer, sexo femenino; EN: female genitals; DE: Vulva, Vagina; FR: vulve; URU: pitis kun (Muysken 2005); píţi-s-kũ' (Vellard 1950); piči (Métraux 1935); pishi (Polo 1901).

píţis stárK’-. ES: cohabitar, engendrar (el hombre); EN: to cohabit, beget (the woman); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (weibl. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (la femelle); URU: píţis stárK’- (Vellard 1951); ticcachas (Polo 1901).

pī́tša. ES: flecha; EN: arrow; DE: Pfeil; URU: pī́tša (Lehmann Chi'mu 1929); tšắpš (Lehmann Ancoaqui 1929).

pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya. ES: pájaro, ave; EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

pī́tšu. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

pī́tšū / kḗtu. ES: pecho,seno, torax; EN: breast; DE: Brust / Busen; FR: poitrine; URU: kyeto / keta (Muysken 2005); píči (Vellard 1967); pi-¢i / pí-či (Vellard 1950); keto (Métraux 1935); pī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); pī́tšū / kḗtu (Lehmann Ancoaqui 1929); chucuquis / keto (Polo 1901); phīs / pīs(?) (Uhle 1894).

pít’-ti. ES: pan de ceniza usado con coca; EN: ashen bread used together with coca; FR: pains de cendre utilisés avec la coca; URU: pít’-ti, Nota: "llijtta, aymará" (Vellard 1950: 82 / 466).

pitu. ES: harina de quinua; EN: flour made of quinua; DE: Quinuamehl; FR: farine de quinawa; URU: skañáwi kẹ̀-ñi (Vellard 1950); pitu (LaBarre 1941).

píwa-. ES: sonarse la naríz; EN: blow one's nose; FR: se nettoyer le nez; URU: píwa- (Vellard 1951).

piwa-chay. ES: limpiar la nariz; EN: blow one's nose; DE: die Nase putzen; URU: piwa-chay (Muysken 2005).

p’oa. ES: tambor; EN: drum; DE: Trommel; FR: tambour; URU: púwa (Vellard 1950); p’oa (LaBarre 1941); phoa (Métraux 1935).

pocota. ES: maduro/-a; EN: wood; URU: pocota, Nota: "De pókoe, quechua, maduro." (Polo [1901] 1957: 84).

pocsi. ES: plato; EN: plate; DE: Teller; FR: assiette; URU: útču-čúl̬a (Vellard 1950); lí’ks (Lehmann Ancoaqui 1929); pocsi (Polo 1901); lujsi (?) (Uhle 1894).

pọ́kwa. ES: hongo; EN: fungus; DE: Pilz; FR: champignon (Agaricus sp.); URU: poqha (Muysken 2005); pọ́kwa (Vellard 1950).

pọ́k̶-xa. ES: raíz de la totora; EN: totora root; DE: Totorawurzel; FR: racine comestible de la totora; URU: phuti kawri / ara / poqa (Muysken 2005); pọ́k̶-xa (Vellard 1950).

po̩-ó̩-po̩ kó̜ta. ES: lago Poopo; EN: Lake Poopo; DE: Poopo-See; FR: Lac Poopo; URU: poopo qota (Muysken 2005); po̩-ó̩-po̩ kó̜ta (Vellard 1950).

poopo qota. ES: lago Poopo; EN: Lake Poopo; DE: Poopo-See; FR: Lac Poopo; URU: poopo qota (Muysken 2005); po̩-ó̩-po̩ kó̜ta (Vellard 1950).

poqha. ES: hongo; EN: fungus; DE: Pilz; FR: champignon (Agaricus sp.); URU: poqha (Muysken 2005); pọ́kwa (Vellard 1950).

poqha. ES: hongo; EN: mushroom, fungus; DE: Pilz; URU: poqha (Muysken 2005).

pōră (?). ES: los dos; EN: both; DE: beide; URU: pōră (?) (Uhle 1894).

pṓsi'a. ES: hacha; EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).

pot-. ES: cortar; EN: to cut; DE: schneiden; FR: couper; URU: potsk-chay (Muysken 2005); pot- (Métraux 1935); pṓt- (Uhle 1894).

pṓt-. ES: cortar; EN: to cut; DE: schneiden; FR: couper; URU: potsk-chay (Muysken 2005); pot- (Métraux 1935); pṓt- (Uhle 1894).

p!ṓtē. ES: caliente; EN: warm; DE: warm; FR: chaud; URU: K’ út-či / K’ ọ́-tiní / kọtíña (Vellard 1951); K’utíni (Vellard 1950); kxu̯tsi (Métraux 1935); p!ṓtē (Lehmann Chi'mu 1929); kū́ti (Lehmann Ancoaqui 1929); konkuchutinqui (Polo 1901); kutni (?) (Uhle 1894).

pot / potsi. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

potsi. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

potsi / kchapsi. ES: hacha; EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).

potsk-chay. ES: cortar; EN: to cut; DE: schneiden; FR: couper; URU: potsk-chay (Muysken 2005); pot- (Métraux 1935); pṓt- (Uhle 1894).

p'ṓtšo. ES: pedo; EN: fart; DE: Furz; URU: p'ṓtšo (Lehmann Chi'mu 1929); pʼḁ̄tsh / qḁ̄tš / qʼḁ̄tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

pọ́-wi / kárš- pọ́-wi. ES: tendón; EN: sinew; DE: Sehne; URU: ch'po (Muysken 2005); pọ́-wi / kárš- pọ́-wi, Nota: "tendon de la main" (Vellard, 1950: 59).

p'ṓχ̯sa. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

ppana. ES: colorado; EN: coloured; DE: bunt; URU: păṛ (Florentino 1929); pā́na / pā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); ppana (Polo 1901).

ppeta. ES: ventana; EN: window; DE: Fenster; URU: phits t'uxu (Muysken 2005); ppeta (Polo 1901).

p’qaq- (?). ES: esperar; EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

prímu ọkála / ásk čúrin. ES: primo; EN: cousin; DE: Cousin, Cousine; FR: cousin, cousine; URU: jax churin (Muysken 2005); prímu ọkála / ásk čúrin (Vellard 1950); ask-čip / čičalai (Métraux 1935).

prísu. ES: costa (precio, valor); EN: price, costs; DE: Preis / Wert; FR: valeur; URU: prísu (Vellard 1967); yuxkuña (?) (Métraux 1935); khắsū-tā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

pša-l-. ES: encontrar; EN: meet; DE: treffen; URU: sask-chay (Muysken 2005); pša-l- (Vellard 1967); huac- (Polo 1901).

psika-tani. ES: en seguida, inmediatamente; EN: immediately; DE: sofort; URU: psika-tani (Muysken 2005); wáxe / wáre / wára-ču / psíka-táni (Vellard 1967).

p-tšī́ntšū kā́ra. ES: ala de pájaro; EN: wing; DE: Flügel; FR: aile; URU: k'asa (Muysken 2005); K’ á-xa (Vellard 1950); kxara (Métraux 1935); p-tšī́ntšū kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

pú-aku- / pšá-lu-. ES: encontrar; EN: to find; DE: finden; FR: trouver; URU: pú-aku- / pšá-lu- (Vellard 1951); sal- (Métraux 1935).

puč. ES: saco; EN: sac; DE: Sack; URU: puč (Métraux 1935).

pṹ-čo. ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

puču / čok-mas. ES: saco; EN: sac; FR: sac; URU: puču / čok-mas , Nota: Con respecto a la ultima palabra 'čok-mas' Métraux dice: "litt. ‚grand sac‘" (1935: 106).

pŭī́tṛa. ES: polvo; EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

puk̶áta. ES: terminado; EN: finished; DE: beendet; FR: terminé; URU: waki (Muysken 2005); smir-rã́ (Vellard 1967); puk̶áta (Vellard 1951).

pukultan (?). ES: los dos; EN: the two; DE: die Zwei; FR: deux ensemble; URU: pikíl-táni / píkil-ta (Vellard 1967); píkil-táni / píšK’-il-táni (Vellard 1951); pukultan (pikiltan) (Métraux 1935); pukultan (?) (Uhle 1894).

púK’ ul-táni. ES: ds mujeres unidas; EN: two women together; FR: deux femmes ensemble; URU: púK’ ul-táni (Vellard 1951).

pukultan (pikiltan). ES: los dos; EN: the two; DE: die Zwei; FR: deux ensemble; URU: pikíl-táni / píkil-ta (Vellard 1967); píkil-táni / píšK’-il-táni (Vellard 1951); pukultan (pikiltan) (Métraux 1935); pukultan (?) (Uhle 1894).

pūl. ES: tumor; absceso; EN: tumor; abscess; DE: Tumor / Abzess; FR: tumeur, abcès; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); pūl (Vellard 1951); tutñi (Métraux 1935).

puloosa / tulluosa. ES: toro o vaca; EN: bull or cow; DE: Stier oder Kuh; URU: kir waqa (Muysken 2005); puloosa / tulluosa (Polo 1901).

puluntá. ES: voluntad; EN: will; DE: Wille, Willenskraft; FR: volonté; URU: puluntá (Muysken 2005); pulũtá (Vellard 1951).

pulupulu. ES: verruga; EN: wart; DE: Warze; FR: verrue; URU: pulupulu (Métraux 1935).

pulũtá. ES: voluntad; EN: will; DE: Wille, Willenskraft; FR: volonté; URU: puluntá (Muysken 2005); pulũtá (Vellard 1951).

pumi. ES: doler; EN: hurt; DE: schmerzen; URU: mis- / miš- (Métraux 1935); pumi (Polo 1901).

punčo. ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

p'ū́pa. ES: tipo de abeja; EN: some kind of bee; DE: Biene; URU: uqi arqañi (Muysken 2005); p'ū́pa (Lehmann Chi'mu 1929).

purí-. ES: poder; EN: can, be able to; DE: können; FR: pouvoir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); purí- (Vellard 1967); púyri-wit’ / púy- (Vellard 1951).

pū́ri maṛa. ES: pasado; EN: past, gone; DE: vergangen; URU: pū́ri maṛa (Nicolás 1929).

pū́ru. ES: pluma; EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

puruna. ES: planta acuática; EN: aquatic plant; DE: Wasserpflanze; URU: puruna (Muysken 2005).

pusi-phia / quena. ES: tipo de flauta; EN: certain kind of flute; FR: flûte en roseau; URU: kẹ́na kẹ́na (Vellard 1950); qena (LaBarre 1941); pusi-phia / quena (Posnansky 1932).

pusip’ia. ES: tipo de flauta; EN: a kind of flute; URU: pusip’ia (LaBarre 1941).

puskal'a. ES: tubo; EN: tube; DE: Rohr; FR: tube; URU: puskal'a (Métraux 1935).

pū́ts. ES: cuchillo; EN: knife; DE: Messer; FR: couteau; URU: photis (Muysken 2005); kučílu (Vellard 1967); kučil̬a nawáq', Nota: "(espagnol_cuchillo, navaja)" (Vellard 1950: 79).; pot / potsi , Nota: "cf. ‘couper’" (Métraux 1935: 94).; pū́ts (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́tshī (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi (Uhle 1894).

putuku. ES: viviendas en técnica típica de antaño; EN: kind of dwelling; DE: Behausung; URU: putuku, Nota: LaBarre (1941: 508) dice: "[...] a carefully doomed putuku on the islet of Simillaque ...". ; putuku (Posnansky 1932).

putútu. ES: trompeta; EN: trumpet; DE: Trompete; FR: trompette; URU: putútu (Vellard 1950); čapsi (Métraux 1935); pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

putút’ út’-č úla. ES: cuerno para preservar el algodón quemado; EN: horn to preserve the burned cottonn; FR: corne pour conserver le coton brûlé; URU: putút’ út’-č úla, Nota: "Litt.: petite corne (aymará, kẹšwa: pututo_corne)" (Vellard 1950: 80).

puwa. ES: wankara; EN: wankara (instrument); URU: puwa (Muysken 2005).

púwa. ES: tambor; EN: drum; DE: Trommel; FR: tambour; URU: púwa (Vellard 1950); p’oa (LaBarre 1941); phoa (Métraux 1935).

puwíri-. ES: obedecer; EN: obey; DE: gehorchen; FR: obéir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); puwíri- (Vellard 1951); ke̱ts (Métraux 1935).

puyri / pyu. ES: poder; EN: can, be able to; DE: können; FR: pouvoir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); purí- (Vellard 1967); púyri-wit’ / púy- (Vellard 1951).

puyri / pyu. ES: obedecer; EN: obey; DE: gehorchen; FR: obéir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); puwíri- (Vellard 1951); ke̱ts (Métraux 1935).

pú-yu. ES: pluma; EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

pú'χ̬sē. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

púχ̯tsi. ES: 4; EN: 4; DE: 4; FR: 4; URU: paxpiki (Muysken 2005); páxk’u píki (Vellard 1967); páxK’ u píK’ i, Nota: "Litt.: 2 fois 2" (Vellard 1951: 17 / 782).; Ba'Bi' (LaBarre 1941); paxpik / pax-pik (Métraux 1935); púχ̯tsi (Florentino 1929); pa’χ̣pĭ́k (Lehmann Ancoaqui 1929); pácpic / páctic / páctis (Polo 1901); pakpik (Uhle 1894).

pẅúyri-wit’ / púy-. ES: poder; EN: can, be able to; DE: können; FR: pouvoir; URU: puyri / pyu (Muysken 2005); purí- (Vellard 1967); púyri-wit’ / púy- (Vellard 1951).

Q

q’ā. ES: plata; dinero; EN: money; DE: Geld; URU: qaa (Muysken 2005); cuasch (Polo 1901); q’ā (Uhle 1894).

qaa. ES: plata; dinero; EN: money; DE: Geld; URU: qaa (Muysken 2005); cuasch (Polo 1901); q’ā (Uhle 1894).

q'aa. ES: metal de plata; EN: silver; DE: Silber; FR: argent (métal et monnaie); URU: q'aa (Muysken 2005); ka-‘á / kāy, Nota: "Litt.: gagner" (Vellard, 1950: 64).; kxaa (Métraux 1935); k!ắya (Florentino 1929); k’ā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kaa / kaya (Polo 1901).

qaalpu / qalpu. ES: tiki tiki, gallina de agua; EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

qaana. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

qaana. ES: red de arrastrarse; EN: drag net; DE: Schleppnetz; URU: qaana (Muysken 2005).

qaasa. ES: pato grande; EN: big duck; DE: große Ente; FR: grand canard (Anas cristata); URU: qaasa (Muysken 2005); k̶ása / kwása (Vellard 1950).

qaawk-chay. ES: aullar de gato; EN: miaou; DE: Ruf der Katze; miauen; URU: qaawk-chay (Muysken 2005).

qachina. ES: estera de balsa hecha de la totora utilizada como vela y también para proteger se del frío, del viento y del agua; vela tejida de totora, y para taparse; EN: reed mat used as sail and as a protection against cold, wind, and water; URU: qachina (Muysken 2005).

qak-chay / thaun-chay / wats-chay. ES: atravesar, pasar, cruzar; EN: to cross; DE: durchqueren; URU: qak-chay / thaun-chay / wats-chay (Muysken 2005); wátta- (Vellard 1967).

qala. ES: ganso salvaje; EN: wild goose; DE: Wildgans; FR: oie sauvage (Chloëphaga); URU: qala (Muysken 2005); k̶á-la (Vellard 1950).

qala. ES: gaviota; EN: seagull; DE: Möwe; FR: mouette; URU: qala (Muysken 2005); tska (Métraux 1935); kala (Polo 1901).

qala / maaska. ES: olla; EN: pot; DE: Kochtopf; FR: pot / marmite, Nota: 'marmite' was the word used by Métraux (1935: 100).; URU: qala / maaska (Muysken 2005); ktál̬a / ntal̬a / k̶ála (Vellard 1950); maska (Métraux 1935); ā́notápi (Lehmann Chi'mu 1929); mā́sca / tsā́rs / sá’χ̣ătī-mā́sca (Lehmann Ancoaqui 1929); occhos (Polo 1901).

qallu-chay. ES: comprar, pagar; EN: buy, pay; DE: bezahlen, kaufen, verkaufen; FR: payer, acheter, vendre, gagner (idée de transaction en général); URU: qallu-chay (Muysken 2005); kāāp’- (Vellard 1967); káya- (Vellard 1951); gana- (Métraux 1935).

qālu. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

q'ana. ES: soga de killiwa; EN: rope made from killiwa; URU: q'ana (Muysken 2005).

qanay. ES: contar; EN: tell, relate; DE: zählen; erzählen; URU: qanay (Muysken 2005); či- / ši- (Vellard 1967).

qañu. ES: pescado; EN: fish; URU: qañu (Muysken 2005).

q'añu. ES: sucio; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; URU: q'añu (Muysken 2005); kanú (Vellard 1967); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu (Métraux 1935); pḁtḁ̄́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

q'añu-chay. ES: sucio/-a; EN: dirty; DE: schmutzig / dreckig; FR: sale; URU: q'añu-chay (Muysken 2005); k̶ánu / k̶áynu (Vellard 1951); kxañu / kxanu- (Métraux 1935); pḁtā́ṛaṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); anachucchunqui / chucchunicasi / ana-chuchuniqui (Polo 1901).

qañu qaya. ES: ave zambullidor; EN: diving bird; DE: tauchender Vogel; URU: qañu qaya (Muysken 2005).

qapiya usa. ES: Cerro Qapia; EN: Mt. Qapia; DE: Kapia; FR: Mont Kapia, près du Desaguadero; URU: qapiya usa (Muysken 2005); kapíri hù̥s-sa (Vellard 1950).

qapu-chay / shqalu-chay. ES: hundirse; EN: to sink; DE: untergehen, versinken; URU: qapu-chay / shqalu-chay (Muysken 2005); k’áp- (Vellard 1967).

qā́ra (?). ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

qaru. ES: soga; EN: rope; URU: qaru (Muysken 2005).

qas-chay. ES: deber, tener deuda; EN: owe; DE: müssen; schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: qas-chay (Muysken 2005); wísta-káxt’ (Vellard 1951).

qasi. ES: granos; EN: garins; DE: Körner; URU: qasi (Muysken 2005).

qat-chay. ES: perder; EN: loose; DE: verlieren; FR: perdre; URU: qat-chay (Muysken 2005); k̶át- (Vellard 1951); tkata- / tkatn- / takxat- / kwat- (Métraux 1935); chura (Polo 1901).

qat chuwa. ES: pito; EN: cigarette; URU: qat chuwa (Muysken 2005).

qati qati. ES: ave; EN: bird; URU: qati qati (Muysken 2005).

qat maaska. ES: olla de barro; EN: pot made from clay; URU: qat maaska (Muysken 2005).

qat mas. ES: piedra suave; EN: smooth stone; URU: qat mas (Muysken 2005).

qatusna-chay. ES: ocultar; EN: to hide, conceal; DE: verbergen, verhehlen; URU: qatusna-chay (Muysken 2005).

qatusuwa. ES: bandurria (ave) feminino; EN: bandurria (fem.) (bird); FR: Banduria femelle; URU: qatusuwa (Muysken 2005); as-họ́wa (Vellard 1950).

qauñi. ES: lana de llama; EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950); qauñi (LaBarre 1941).

qawan. ES: hilar; EN: spin; DE: spinnen; URU: qawni-chay (Muysken 2005); qawan (LaBarre 1941); găŭā́- (Uhle 1894).

qawi. ES: Condor; EN: Condor; DE: Kondor; FR: condor; URU: qawi (Muysken 2005); k̶áwi (Vellard 1950); kondor (Posnansky 1932); qāwi (Uhle 1894).

qāwi. ES: Condor; EN: Condor; DE: Kondor; FR: condor; URU: qawi (Muysken 2005); k̶áwi (Vellard 1950); kondor (Posnansky 1932); qāwi (Uhle 1894).

qawni-chay. ES: hilar; EN: spin; DE: spinnen; URU: qawni-chay (Muysken 2005); qawan (LaBarre 1941); găŭā́- (Uhle 1894).

qaws-chay. ES: hacer, fabricar; EN: make, produce; DE: machen, herstellen; URU: qaws-chay (Muysken 2005).

qawski thiri. ES: en espiral; EN: spiral; DE: Spirale; FR: spiralé; URU: qawski thiri (Muysken 2005); skíri (Vellard 1951).

qaya- (?). ES: comprar; EN: buy; DE: kaufen; FR: acheter; URU: khaysk-chay (Muysken 2005); káy- (Vellard 1967); ká-y- (Vellard 1951); kxay- (Métraux 1935); qaya- (?) (Uhle 1894).

qayni. ES: cayto; EN: woolen string; URU: qayni (Muysken 2005).

qaynu qesa. ES: papa morada; EN: red potato; DE: rote Kartoffel; URU: qaynu qesa (Muysken 2005).

qayri jina / qeri jina. ES: caldo de pescado, wallaqe; EN: fish soup; DE: Fischsuppe, -brühe; URU: qayri jina / qeri jina (Muysken 2005).

qecha. ES: roto; EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín- (Vellard 1951).

qecha. ES: roto/-a; EN: broken, destroyed, damaged; DE: kaputt; FR: cassé; URU: qecha (Muysken 2005); kẹ́r-kẹ́š¢’-tín (Vellard 1951).

qechqala / chqala. ES: chacara, chacra; EN: field; DE: Feld; FR: plantation; URU: qechqala / chqala (Muysken 2005); šrála / šàla , Nota: "hispanisme, chacra?" (Vellard, 1950: 66).; tšχ̮ā́la̕ (Lehmann Ancoaqui 1929).

qeis. ES: bastante; EN: enough, sufficient; DE: genug, ausreichend; FR: assez; URU: qeis (Muysken 2005); kẹ́is (Vellard 1951); lukukasi / nukukal (Métraux 1935).

q'eja. ES: rayo; EN: (bolt of) lightning; DE: Blitz / Strahl; URU: q'eja (Muysken 2005); kĕ́χ̬o-kḗχ̬o (Florentino 1929); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929).

q'ela q'ela. ES: planta medicinal para el parto; tola; EN: medical plant for giving birth; tola; FR: thola des Incas (plante médicinale non identifiée); URU: q'ela q'ela (Muysken 2005); ké̩l̬a ké̩l̬a (Vellard 1951); kalu (Métraux 1935).

qellu. ES: amarillo; EN: yellow; DE: gelb; URU: qellu (Muysken 2005); k̶íl̬o / čó̜x'ña (Vellard 1951); pā́kū (Florentino 1929); k’ĕ́lyu (Lehmann Ancoaqui 1929); cotsupacu (Polo 1901).

qena. ES: tipo de flauta; EN: certain kind of flute; FR: flûte en roseau; URU: kẹ́na kẹ́na (Vellard 1950); qena (LaBarre 1941); pusi-phia / quena (Posnansky 1932).

qena qena / chhiqe cheqs-chats. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: qena qena / chhiqe cheqs-chats (Muysken 2005).

qeri / qiri. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

qeri takski. ES: asado de pescado; EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; URU: qeri takski (Muysken 2005).

qer jilli t'uki. ES: asado de pescado; EN: roasted fish; DE: gebratener Fisch; FR: poisson rôti; URU: qer jilli t'uki (Muysken 2005); k̶ẹr’ t’ úK ẹ (Vellard 1950).

qesa. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

qesana. ES: totora; EN: totora reeds; URU: qesana (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967).

q'esana. ES: tumbado de totora; EN: flattened totora reeds; URU: q'esana (Muysken 2005).

qesana / juwa. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

qesh chkoka. ES: gusano de papa; EN: worm found in potatoes; DE: Wurm in Kartoffeln; URU: qesh chkoka (Muysken 2005).

qetqets. ES: peleador; EN: fighter; DE: Streiter, Kämpfer; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

qetqets. ES: peleador; EN: quarrelsome, belligerent; DE: Streiter, Kämpfer, Nota: Cf 'Personenbezeichnungen'; FR: batailleur, querelleur; URU: qetqets (Muysken 2005); k̶ẹ́¢i / k̶ẹ́t-ča (Vellard 1951).

qhalo. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

qhalo qhalo. ES: 100; EN: 100; DE: 100; FR: 100; URU: qhalo qhalo (Muysken 2005); kā́lọ pukwá / patáka (Vellard 1951); pax-pik-čiši̱ (Métraux 1935); kā́lop-kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); pac / kalo-kalo (Polo 1901).

qhara. ES: brazo; EN: arm; DE: Arm; FR: bras; URU: qhara (Muysken 2005); káru (Vellard 1951); k̶ár-a, Nota: "Tout le membre supérieur" (Vellard, 1950: 58).; kxara (Métraux 1935); nī́ni (Florentino 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); ñiñi (Polo 1901).

qhara. ES: mano; EN: hand; DE: Hand; FR: main; URU: qhara (Muysken 2005); k̶árš-ĭ, Nota: "... et aussi doigt." (Vellard, 1950: 58). ; kxara (Métraux 1935); kā́ra (Nicolás 1929); kā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); ñiñi-kara (Bacarreza 1910); kara / kkara (Polo 1901); qā́ra (?) (Uhle 1894).

qhara axsk-chay. ES: lavarse las manos; EN: wash ones' hands; DE: sich die Hände waschen; URU: qhara axsk-chay (Muysken 2005).

qharo. ES: soga para la vela, la ancla, etc.; EN: rope for thesail, the anchor, etc.; DE: Seil für das Segel, den Anker, etc.; FR: corde ronde pour la voile, l'ancre, etc.; URU: qharo (Muysken 2005); k̶áru (Vellard 1950).

qhar tusi. ES: centro de palma de mano; EN: centre of the palm; URU: qhar tusi (Muysken 2005).

qhasi / qhasiki. ES: ahora; EN: now; DE: jetzt; FR: maintenant; URU: qhasi / qhasiki (Muysken 2005); wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’ (Vellard 1967); aspača (Métraux 1935); hăsí / hăsĕġăsĭ (Uhle 1894).

qhasis sis-chay. ES: quebrada; EN: ravine; stream; DE: Schlucht; FR: gorge; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); hùr-ţe (Vellard 1950).

qhasis sis-chay. ES: quebrada; EN: ravine; stream; DE: Bach; FR: ruisseau; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); tú̥rs ẃíwi (Vellard 1950).

qhasi / uma. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

qhas wak'i-chay. ES: sacar (agua); EN: draw (water); DE: (Wasser) holen / herauf ziehen / wegnehmen, entfernen; FR: enlever, tirer, faire sortir, puiser; URU: qhas wak'i-chay (Muysken 2005); yá- (Vellard 1967); húlã- (kwás-stáni-ki) (Vellard 1951).

qhatni / khunu. ES: nevada; EN: snowfall; DE: Schneefall; URU: qhatni / khunu (Muysken 2005); katñi (Polo 1901).

q:hḁ̄́tša. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

qhatsi / khok qhatsi. ES: bolsa de coca, saquito para la coca; EN: coca bag; DE: Koka-Tuch; FR: bourse pour la coca; URU: qhatsi / khok qhatsi (Muysken 2005); K’ ụ́-K’ a kát’si, Nota: "Litt.: coca bourse" (Vellard, 1950: 77 / 371).; katzi (Posnansky 1932); tškū́kts (Lehmann Ancoaqui 1929).

qhatunu-chay. ES: perderse; EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: qhatunu-chay (Muysken 2005).

qhepi. ES: ropa superior de la mujer; EN: a woman's upper garment; URU: qhepi (Muysken 2005).

qhesa wichkay. ES: escarbar papa; EN: dig up potatoes; DE: Kartoffeln suchen; URU: qhesa wichkay (Muysken 2005).

qhī́a. ES: algodón; EN: cotton; DE: Baumwolle; URU: chiw chuma (Muysken 2005); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

qhī́a. ES: algodón; EN: cotton; DE: Baumwolle; FR: coton; URU: chiw chuma (Muysken 2005); kíya (Vellard 1950); qhī́a (Lehmann Chi'mu 1929); qhī́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

qhil para. ES: leña, leñas para quemar; EN: firewood; DE: Feuerholz; URU: qhil para (Muysken 2005); sŏ́ktsĕ (Nicolás 1929); sŏ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); parna / ecjichuquiqui (Polo 1901).

qhil tara. ES: maíz amarillo; EN: yellow maize; DE: gelber Mais; FR: maïs jaune; URU: qhil tara (Muysken 2005); čúr’ tára (Vellard 1950); păn-tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

qhini qesa. ES: papa dulce; EN: potato that tastes sweet; DE: süße Kartoffelart; URU: qhini qesa (Muysken 2005).

qhī́pĭ. ES: rápido/-a; EN: fast, quick; DE: schnell; FR: rapide; URU: khaski / luwa luwa (Muysken 2005); astañi (Métraux 1935); qhī́pĭ (Uhle 1894).

qhiqhiyay. ES: esperar; EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

qhira chula. ES: cuchara grande; EN: big spoon; DE: großer Löffel; URU: qhira chula (Muysken 2005).

qhiwa. ES: grasa, grueso; EN: body fat; DE: Fett (> Körperfett); URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶i-wa (Vellard 1950).

qhiwa. ES: grasa, grueso; EN: fat; DE: Fett; FR: graisse; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶í-wa (Vellard 1950); kxewa (Métraux 1935).

qhiwa. ES: grasa, grueso/-a; EN: fat; DE: fett; FR: gras; URU: qhiwa (Muysken 2005); k̶íwa (Vellard 1951).

qḥoási. ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

qhochita. ES: tari, tejido para poner coca; EN: woven bag for keeping coca; URU: qhochita (Muysken 2005).

qhols-chay. ES: roto; EN: broken, destroyed, damaged; URU: qhols-chay (Muysken 2005).

qhols-chay. ES: roto/-a; EN: broken, destroyed, damaged; URU: qhols-chay (Muysken 2005).

qhorinskay. ES: gritar; EN: to shout, yell; DE: schreien, brüllen; FR: crier; URU: qhorinskay (Muysken 2005); K’á-u- (Vellard 1950); kxau̯- (Métraux 1935).

qhoti. ES: chuño; EN: freeze-dried potatoes; DE: Chuño / Kartoffelkonserve; FR: chuño; URU: qhoti (Muysken 2005); auni (LaBarre 1941); auni (Métraux 1935); k'ū́ti (Florentino 1929); kī́snă (Lehmann Chi'mu 1929); kotis (Polo 1901).

!:qhŏ́tni. ES: salitre; EN: salpetre; DE: Salpeter; FR: salpêtre; URU: saletri (Muysken 2005); salẹ́tri (Vellard 1950); ye̱ku , Nota: "cf. ‚sel‘" (Métraux 1935: 106).; !:qhŏ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

qhoya ote. ES: adentro de la casa; EN: indoors; URU: qhoya ote (Muysken 2005).

qhoya / qhuya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared. ES: pared; EN: wall; DE: Mauer / Wand; FR: mur; URU: qhoy wanu / katlk / katrk / katsk / katki pared (Muysken 2005); p’írka (Vellard 1950); pirka (Métraux 1935); kū́yu ŭā́nu (Lehmann Ancoaqui 1929); perqa (Uhle 1894).

qhucha. ES: pié(s); EN: foot, feet; DE: Fuß; FR: pied; URU: qhucha (Muysken 2005); kó̜t'-c̵e̩ (Vellard 1950); kxoča (Métraux 1935); kṓtjū / kṓtsū (Florentino 1929); q:hḁ̄́tša (Lehmann Ancoaqui 1929); koochu (Bacarreza 1910); koochu / kocha, kuktia / koche (Polo 1901).

qhuch tusi. ES: centro de planta de pié; EN: middle of the sole of a foot; URU: qhuch tusi (Muysken 2005).

qhutani-chay. ES: girar; EN: revolve, turn; DE: umdrehen, umlaufen, kreisen; URU: qhutani-chay (Muysken 2005).

qhutaña / jawira. ES: cueva; EN: cave; DE: Grotte, Höhle; FR: caverne, grotte; URU: qhutaña / jawira (Muysken 2005); pí-ták (Vellard 1950).

qhŭ́ti. ES: avaro/-a; EN: miserly; DE: geizig; FR: avare; URU: kú-ti k̶ára, Nota: "litt.: main fermée" (Vellard 1951: 10 / 662).; mačiwat / kxoti / kxara (Métraux 1935); qhŭ́ti (Uhle 1894).

qhuti kuñi. ES: sordo; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: qhuti kuñi (Muysken 2005).

qhuti kuñi. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: qhuti kuñi (Muysken 2005).

qhuyay chich para. ES: umbral; EN: threshold; DE: Türschwelle; URU: qhuyay chich para (Muysken 2005).

qilla. ES: ceniza(s); EN: ash; DE: Asche; FR: cendres; URU: qilla (Muysken 2005); kìl̬a (Vellard 1950); kxil'a (Métraux 1935); k'ī́lya (Nicolás 1929); kī́lya (Lehmann Chi'mu 1929); kī́lya (Lehmann Ancoaqui 1929); qilla (Uhle 1894).

qiri ch'aki. ES: pescado mediano; EN: middle-seized fish; URU: qiri ch'aki (Muysken 2005).

qis-chay. ES: insertar; EN: insert; URU: qis-chay (Muysken 2005).

q'iś̥tã. ES: honda; EN: slingshot; DE: Schleuder; FR: fronde; URU: q'iś̥tã (Vellard 1951); k'ís̥ta / k's̥ta (Vellard 1950); kschta (Posnansky 1932); kĭ́sta (Nicolás 1929); kĭ’sta (Lehmann Ancoaqui 1929).

qoana phuna. ES: grupo de danzantes que tocan (carnaval); EN: group of dancers playing instruments (carnival); URU: qoana phuna (Muysken 2005).

qoas(i). ES: agua; EN: water; DE: Wasser; FR: eau; URU: qhasi / uma (Muysken 2005); kwási (Vellard 1967); kás / kwási (Vellard 1951); kási / k-ási (Vellard 1950); kxu̯asi (Métraux 1935); kŏắsi (Florentino 1929); hŭắsē (Lehmann Chi'mu 1929); qḥoási (Lehmann Ancoaqui 1929); coasi (Bacarreza 1910); coasi (Polo 1901); qoas(i) (Uhle 1894).

qṓca. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ ú-K’ a (Vellard 1951); K’ú-K’a (Vellard 1950); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929); chacsi, Nota: "Los Pampas de Patagonia llaman a la sal Chassi o chadi, término muy parecido al chacsi uro." (Polo [1901] 1957: 81).

qṓca. ES: coca; EN: coca; DE: Koka; FR: coca; URU: khoka (Muysken 2005); kúka / kọ́ka (Vellard 1967); K’ú-K’a (Vellard 1950); kuka (Posnansky 1932); qṓca (Lehmann Ancoaqui 1929).

qochi / qochs. ES: cuerda (de paja); EN: cord (from straw); DE: Seil / Saite; FR: corde, en général; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); k̶ó̜-či / k̶ó̜-t̹i (Vellard 1950); karu̱̱ (Métraux 1935); kắṛu (Lehmann Chi'mu 1929); kā́ṛu (Lehmann Ancoaqui 1929).

qochi / qochs. ES: soga; EN: rope; DE: Seil, Strick; URU: qochi / qochs (Muysken 2005); juñi / kochi (Polo 1901).

qola. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

qola (?). ES: cobre; EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

qol jawasa. ES: habas grandes; EN: big beans; DE: dicke Bohnen; FR: grande fève; URU: qol jawasa (Muysken 2005); ušnáy awás (Vellard 1950).

qollaychku / qollashku. ES: ciego, viejo ciego; EN: blind, blind from old age; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

qollaychku / qollashku. ES: ciego/-a; EN: blind; DE: blind / Blinder; FR: aveugle; URU: qollaychku / qollashku (Muysken 2005); kó̩l̬a-škú (Vellard 1951); koyačku (Métraux 1935); kooyắtškū (Lehmann Ancoaqui 1929); payachcu (Polo 1901).

qon. ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

qonsnu-chay. ES: olvidarse; EN: forget; DE: vergessen; FR: oublier; - il oublie; URU: qonsnu-chay (Muysken 2005); katã- (Vellard 1967); kátãn- (Vellard 1951); tuku- (Métraux 1935).

qoñ-chay / qoñi-chay. ES: oír; EN: listen; DE: hören; FR: entendre; URU: qoñ-chay / qoñi-chay (Muysken 2005); kọ́ñ- (Vellard 1951); nons- (Métraux 1935); chakteni (Polo 1901).

qoñi. ES: wawitas de pato; EN: ducklings; DE: Entenküken; URU: qoñi (Muysken 2005).

q óñi (?). ES: seco/-a; EN: dry; DE: trocken; FR: sec; URU: qon (Muysken 2005); kọ̃́ / kọ̃́na (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñe / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678); kxoñi (Métraux 1935); hắndžĭs / hiŭắña (Lehmann Chi'mu 1929); khŏ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); koni (Polo 1901); q óñi (?) (Uhle 1894).

qoq para. ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

qori thuñi. ES: metal de oro; EN: gold; DE: Gold; FR: or; URU: qori thuñi (Muysken 2005); kọ́ri (Vellard 1950); kuri (Métraux 1935); gī́sna (Lehmann Chi'mu 1929); l̥ī́χ̯lī́χ̯niu (Lehmann Ancoaqui 1929).

qors-chay / qoyu-chay. ES: buscar; EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: qors-chay / qoyu-chay (Muysken 2005); kúrsi- (Vellard 1967); kúras- (Vellard 1951); kxur- (Métraux 1935); cors- / kura- (Polo 1901).

qo sāna. ES: puerta principal; EN: front door; DE: Haustür; FR: porte de la maison; URU: K’úy’ sána (Vellard 1950); qo sāna (Uhle 1894).

qos-chay. ES: cargar bulto; EN: carry a load; DE: eine Last tragen; URU: qos-chay (Muysken 2005).

qos-chay. ES: engañar; EN: deceive; DE: täuschen, betrügen; URU: qos-chay (Muysken 2005).

qos lixwi / josi. ES: adentro; EN: inside; DE: drinnen; URU: qos lixwi / josi (Muysken 2005).

qot(a). ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

qot achachila. ES: espírito del lago; EN: spirit of the lake; DE: Geist des Sees; URU: qot achachila (Muysken 2005).

qota / chipacha qota. ES: lago; EN: lake; DE: See; FR: lac; URU: qota / chipacha qota (Muysken 2005); kó̜t'a (Vellard 1967); k̶ó̜ta (Vellard 1950); kxota (Métraux 1935); k'ā́rē (Florentino 1929); kḁ̄́tă (Lehmann Ancoaqui 1929); qot(a) (Uhle 1894).

q'o̥tíni lúli. ES: comida caliente; EN: warm food; DE: warmes Essen; FR: nourriture chaude; URU: q'o̥tíni lúli (Vellard 1950).

qot misa. ES: plato ritual para el lago; EN: ritua meal for the lake; URU: qot misa (Muysken 2005).

qoto. ES: Estrella Grupo; EN: group of stars; URU: qoto (Muysken 2005).

qotsk-chay. ES: esconder; EN: to hide; URU: qotsk-chay (Muysken 2005).

q’otšoñi. ES: denominación propia; EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

qot suñis. ES: Uru, hombre del lago; EN: Uru, man of the Lake; FR: les hommes du lac (forme du pluriel); URU: qot suñis (Muysken 2005); ko̜t' suñs (Vellard 1967); k̶o̜t' suñ's náka (Vellard 1951).

qoya. ES: casa; EN: house; DE: Haus; FR: maison; URU: qhoya / qhuya (Muysken 2005); kúya / kọ́ya (Vellard 1967); kọ́ya / kúya (Vellard 1951); Kọ́ya / K’úya (Vellard 1950); kuia (Palavecino 1949); kxoya (Métraux 1935); chujlla / khuya, Nota: Más detallado como "viviendas ovales o redondas" (Posnansky 1932: 248). ; kū́ya (Florentino 1929); kū́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); kuya (Bacarreza 1910); koya (Polo 1901); qoya (Uhle 1894).

qoy asno. ES: burro gris; EN: grey donkey; DE: grauer Esel; URU: qoy asno (Muysken 2005).

qoysin-chay. ES: agacharse; EN: crouch, bend over; DE: sich bücken, ducken; URU: qoysin-chay (Muysken 2005).

qoys / yinta. ES: gris; EN: grey; DE: grau; FR: gris; URU: qoys / yinta (Muysken 2005); k̶ọ́-ya (Vellard 1951).

qoyt tara / ch'iq tara. ES: maíz gris; EN: grey maize; DE: grauer Mais; FR: maïs gris; URU: qoyt tara / ch'iq tara (Muysken 2005); k̶o̜yt tára (Vellard 1950).

qŏ́χ̯tša. ES: caña de maíz; EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qŏ́χ̯tša (Lehmann Chi'mu 1929); qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

quechequeche. ES: gorrión; EN: starling; DE: Spatz, Sperling; URU: quechequeche (Polo 1901).

quekacachini. ES: enemiga; EN: enemy (fem.); DE: Feindin; URU: quekacachini (Polo 1901).

quekacachini. ES: enemigo; EN: enemy(masc.); DE: Feind; URU: sū́ne ā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ănắltšī́ū, Nota: "cf. ana 'no'" (Lehmann Ancoaqui 1929 / 119).; quekacachini (Polo 1901); čojta (?) (Uhle 1894).

quesi / chaktscaña. ES: semilla; EN: seed; DE: Samenkorn / Saat; URU: mū́χ̯o (Lehmann Chi'mu 1929); nṓnish (Lehmann Ancoaqui 1929); quesi / chaktscaña (Polo 1901).

quesquise. ES: temblor; EN: tremor; DE: Zittern; URU: quesquise (Polo 1901).

quesuhu / quesus / quesuchu. ES: cerca; EN: close, close to; DE: nahe; FR: proche; URU: kesu / keshu (Muysken 2005); kẹ́šu (Vellard 1951); quesuhu / quesus / quesuchu (Polo 1901); skačin (?) (Uhle 1894).

quihua. ES: sebo; EN: grease; DE: Talg; FR: suif; URU: tas-k ewa (Métraux 1935); quihua (Polo 1901).

quihua. ES: sebo; EN: grease; DE: Talg; URU: quihua (Polo 1901).

quisi. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; URU: quisi (Polo 1901).

quita-. ES: movimiento 'fuera de'; EN: movement 'away from'; DE: Bewegung "weg von"; URU: quita-, Nota: From spanish 'quitar'. (Uhle 1894).

quĭtan ulan-. ES: salir la casa; EN: leave the house; DE: aus dem Haus gehen / das Haus verlassen; URU: kelan ol- (Métraux 1935); quĭtan ulan- (Uhle 1894).

q’ŭlku (?). ES: estrecho, angosto; EN: narrow, tight; DE: eng; URU: q’ŭlku (?) (Uhle 1894).

qunku qhalo. ES: 18; EN: 18; DE: 18; FR: 18; URU: qunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu kọ̃́ko-číči (Vellard 1951); koonku čiši̱ (Métraux 1935).

quñi quti. ES: sordo; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

quñi quti. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

qusta chichaláy. ES: hermano mayor; EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

q'ú̥̩ti. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

q'ú̥-tíni. ES: calor; EN: warmth; DE: Wärme; FR: chaleur; URU: q'ú̥-tíni (Vellard 1950); si: (Métraux 1935); kútini (?) (Uhle 1894).

quunku. ES: 8; EN: 8; DE: 8; FR: 8; URU: quunku (Muysken 2005); kọ̃́kọ́ (Vellard 1967); kọ̃́kọ (Vellard 1951); onko (LaBarre 1941); koonku (Métraux 1935); kŭ́n̊ku (Nicolás 1929); pú'χ̬sē (Florentino 1929); kŏ́ nko / kŏ́ lko (Lehmann Ancoaqui 1929); cohonco / konco / kooncu / kohoncu (Polo 1901); gónġu (Uhle 1894).

q'úy' patil̬a. ES: poyo; EN: bank made from stone; DE: Steinbank; FR: banc circulaire de terre; URU: q'úy' patil̬a, Nota: "marche de la maison (kešwa_pata)" (Vellard, 1950: 69).

qwarq-chay. ES: romper (ropa); EN: tear ones' clothes; DE: (Kleidung) zerreißen; URU: qwarq-chay (Muysken 2005).

qχ̣ŏ́χ̯tša. ES: caña de maíz; EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qŏ́χ̯tša (Lehmann Chi'mu 1929); qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

qχ̣ŏ́χ̯tša. ES: caña de maíz; EN: maize stalk; DE: Maisstengel; URU: qχ̣ŏ́χ̯tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

R

ṛā'kō. ES: gordo/-a; EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

rauqantani. ES: mucho brillo; EN: very bright; URU: rauqantani (Muysken 2005).

réša. ES: oración, rezo; EN: prayer; DE: Gebet; FR: prière; URU: urasion (Muysken 2005); réša (Vellard 1967); urasiọ̃́ (Vellard 1951).

rĕsī́wĭ́. ES: recibir; EN: receive; DE: erhalten; URU: rĕsī́wĭ́ (Uhle 1894).

rúk-. ES: pedir; EN: ask; DE: bitten; FR: demander; URU: rúk- (Vellard 1967); pẹ́K’- (Vellard 1951); pekuč- / pek- (Métraux 1935).

S

saaki. ES: levantar; EN: lift, raise; DE: (hoch)heben; FR: lever; URU: luus-chay (Muysken 2005); saaki (Métraux 1935).

sabanilla / poyo / panisilla / kahua. ES: vestido para el Taruila; EN: tunic worn at the tarwila dance; URU: kawa (LaBarre 1941); sabanilla / poyo / panisilla / kahua (Posnansky 1932).

sā́gra. ES: diablo; EN: devil; DE: Teufel; URU: sā́gra (Lehmann Ancoaqui 1929); huaraco / huahuaco (Polo 1901); diaolo (Uhle 1894).

sahal̯a. ES: vicuña; EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

sajama (?). ES: Sajama; EN: Mt. Sajama; DE: Sajama; FR: le Sajama; URU: Tsaqama chiw usa / chiw usa (Muysken 2005); c̵a káma hù̥s-sa (Vellard 1950); sajama (?) (Uhle 1894).

sáka. ES: terminar, acabar; EN: end something, stop; DE: enden; FR: finir; URU: sáka (Vellard 1949); mir- / mirta ksaniščij- / čak- (Métraux 1935).

sakay-tschkota / titicana. ES: Lago Titicaca; EN: Lake Titicaca; DE: Titicaca-See; FR: Lac Titicaca; URU: choq qota (Muysken 2005); čar k̶ó̜ta (Vellard 1950); sakay-tschkota / titicana (Posnansky 1932).

saki. ES: frío (de los altos), helada; EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

sáki. ES: helado; EN: frost; DE: Frost; FR: gelée; URU: sā́ki / ţaki-taki (Vellard 1967); sáki (Vellard 1950).

saki. ES: frío/-a; EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951); saki (Métraux 1935).

sáki. ES: frío/-a; EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951); saki (Métraux 1935).

sáki. ES: frío/-a; EN: cold; DE: kalt; FR: froid; URU: sáki (Vellard 1951).

saki-chay / saki nus-chay. ES: tener frío; EN: it is cold; URU: saki-chay / saki nus-chay (Muysken 2005); tūū- (Vellard 1967).

saki-chay / saki pini-chay. ES: hace mucho frío; EN: it is very cold; DE: es ist sehr kalt; URU: saki-chay / saki pini-chay (Muysken 2005).

sakiki-chay. ES: tiempo de heladas; EN: cold season; DE: kalte Jahreszeit; URU: sakiki-chay (Muysken 2005).

sáK’ išñni lúli. ES: comida fría; EN: cold food; DE: kaltes Essen; FR: nourriture froide; URU: sáK’ išñni lúli (Vellard 1950).

sā́ki / ţaki-taki. ES: helado; EN: frost; DE: Frost; FR: gelée; URU: sā́ki / ţaki-taki (Vellard 1967); sáki (Vellard 1950).

sáK’ kwa. ES: hierba; EN: grass; DE: Gras; FR: herbe; URU: sáK’ kwa (Vellard 1950); šau̯kxwa / šakwa / sau̯ka / iru-phiti (Métraux 1935); uchaccha (Polo 1901).

sā́krē. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

saK’ tímpu. ES: invierno; EN: winter; DE: Winter; FR: l'hiver; URU: saK’ tímpu, Nota: "Litt.: temps des gelées" (Vellard, 1950: 68).; pī́si máṛa (Nicolás 1929); kŏ́χ̮sī́ (Lehmann Ancoaqui 1929).

sal-. ES: encontrar; EN: to find; DE: finden; FR: trouver; URU: pú-aku- / pšá-lu- (Vellard 1951); sal- (Métraux 1935).

šalát' tụ-kí strín-si ´ó̜x. ES: primavera; EN: spring time; DE: Frühling; FR: printemps; URU: šalát' tụ-kí strín-si ´ó̜x, Nota: "Litt.: arriver au jour cultiver le champ" (Vellard, 1950: 68).

saletri. ES: salitre; EN: salpetre; DE: Salpeter; FR: salpêtre; URU: saletri (Muysken 2005); salẹ́tri (Vellard 1950); ye̱ku , Nota: "cf. ‚sel‘" (Métraux 1935: 106).; !:qhŏ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

salẹ́tri. ES: salitre; EN: salpetre; DE: Salpeter; FR: salpêtre; URU: saletri (Muysken 2005); salẹ́tri (Vellard 1950); ye̱ku , Nota: "cf. ‚sel‘" (Métraux 1935: 106).; !:qhŏ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

sal-taksaniki (?). ES: chacara de sal; EN: field of salt; DE: Salzfeld; FR: saline; URU: sal-taksaniki (?) (Métraux 1935); yḗkū tšχ̮ā́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

sami. ES: piojo; EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

šami. ES: piojo; EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

sámi. ES: piojo; EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

sā́mi. ES: piojo; EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

sampoña. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: sampoña (Muysken 2005).

sã́mptiă. ES: espírito bueno o malo; EN: good or evil spirit; FR: esprit bon ou mauvais; URU: sã́mptiă (Vellard 1951).

sámp-ti / lióp’ka. ES: la Virgen; EN: the Virgin; URU: sámp-ti / lióp’ka (Vellard 1967).

sã́mpt’ ni human-. ES: plato ritual; EN: ritual meal; FR: Fais une offrande à un esprit; URU: uuns misa (Muysken 2005); sã́mpt’ ni human-, Nota: "litt.: donne à l‘esprit" (Vellard 1951: 8 / 646).

samptni k'ili. ES: tierra que se ofrece; EN: soil they offer; URU: samptni k'ili (Muysken 2005).

samptñi-mallku. ES: dios de antepasados; EN: god of the ancestors; URU: samptñi-mallku (Posnansky 1932).

sana. ES: puerta; EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

sà-na / sár-na. ES: puerta; EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

sā́na’χ̣kō. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

san'Gu. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sánjġu. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sankau / samaco. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sắn̊ko. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sanqu. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sanqu qhalo. ES: 19; EN: 19; DE: 19; FR: 19; URU: sanqu qhalo (Muysken 2005); kā́lu sár-núkọ-číči (Vellard 1951); sanxku-čiš (Métraux 1935); kalo-sankau (Polo 1901).

sanú-káči. ES: sano/-a; EN: sane; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči (Vellard 1951).

sanú-káči- / šánu káči-. ES: sano; EN: healthy; DE: gesund, wohl sein; FR: bien-portant, sain; URU: chuñi qhasi (Muysken 2005); sanú-káči- / šánu káči-, Nota: " il est bien portant" (Vellard 1951: 22 / 817). .

sanxḳu. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sanxku-čiš. ES: 19; EN: 19; DE: 19; FR: 19; URU: sanqu qhalo (Muysken 2005); kā́lu sár-núkọ-číči (Vellard 1951); sanxku-čiš (Métraux 1935); kalo-sankau (Polo 1901).

sắñish. ES: piojo; EN: louse; DE: Laus; FR: pou; URU: sami (Muysken 2005); sámi (Vellard 1950); šami (Métraux 1935); sắñish (Lehmann Chi'mu 1929); sā́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); sami (Polo 1901).

sápa. ES: cada; EN: each; DE: jede/r/s; URU: chapa (Muysken 2005); sápa (Vellard 1967).

šápa hí-is luk̶ ó̜x-say. ES: menstruación; EN: menstruation; DE: Menstruation; URU: šápa hí-is luk̶ ó̜x-say (Vellard 1950).

šápa hí-is luk̶ ó̜x-say. ES: niña (casadera); EN: girl (of marriageable age); DE: Mädchen (mannbar); FR: elle (fillette) est nubile; URU: šápa hí-is luk̶ ó̜x-say (Vellard 1950).

sapatu. ES: zapato; EN: shoe; DE: Schuh; URU: mắχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); mắksi (Lehmann Ancoaqui 1929); sapatu (Polo 1901).

saqo. ES: pasto; EN: pasture; DE: Weide; URU: saqo (Muysken 2005); īčắča (?) (Uhle 1894).

saqs-. ES: orinar; EN: to urinate; DE: urinieren; FR: uriner; - j’urine; URU: saqs- (Muysken 2005); čárwi / ţárwi (Vellard 1951); tonchicañani (Polo 1901).

saqs-chay. ES: orinar; EN: urinate; DE: urinieren; FR: uriner; URU: saqs-chay (Muysken 2005); čárwi- (ţárwi-) (Vellard 1951); tonchi- (Polo 1901).

saqtni-. ES: estar renegado, enojado; EN: be angry; DE: erzürnt, wütend sein; URU: saqtni- (Muysken 2005).

saquisai. ES: frío (de los altos); EN: cold; URU: huarikjasaya (Posnansky 1932); saquisai (Polo 1901).

sáṛa. ES: puta; EN: whore; URU: sáṛa (Lehmann Chi'mu 1929).

sā́ra. ES: arco para tirar; EN: bow; DE: Bogen; URU: sā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); shā́na lŭ́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

sarã́mpi. ES: sarampión; EN: measles; DE: Masern; FR: rougeole; URU: sarã́mpi (Vellard 1951).

sar núko. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sár-núkọ / sa nuko. ES: 9; EN: 9; DE: 9; FR: 9; URU: sanqu (Muysken 2005); sar núko (Vellard 1967); sár-núkọ / sa nuko (Vellard 1951); san'Gu (LaBarre 1941); sanxḳu (Métraux 1935); sắn̊ko (Nicolás 1929); kắndžis (Florentino 1929); sā́na’χ̣kō (Lehmann Ancoaqui 1929); sankau / samaco (Polo 1901); sánjġu (Uhle 1894).

sár-núku-kálo. ES: 90; EN: 90; DE: 90; FR: 90; URU: sár-núku-kálo (Vellard 1951).

sár-núku patáka. ES: 900; EN: 900; FR: 900; URU: sár-núku patáka (Vellard 1951).

sask-chay. ES: encontrar; EN: meet; DE: treffen; URU: sask-chay (Muysken 2005); pša-l- (Vellard 1967); huac- (Polo 1901).

šata-. ES: escaparse; EN: escape; DE: entkommen, sich entziehen; FR: échapper; URU: šata- (Métraux 1935).

šắtă- (?). ES: volar; EN: to fly; DE: fliegen (Vogel); FR: voler (oiseau); URU: lá-hi- (Vellard 1951); lai- / tsēku okx- , Nota: Con respecto a la última palabra Métraux (1935: 110) dice: "litt. ‚aller en haut‘".; šắtă- (?) (Uhle 1894).

sata- / sat-. ES: correr; EN: to run; DE: laufen, rennen; FR: courir; URU: šáxK’ i- (Vellard 1951); sata- / sat- (Métraux 1935); siac- (Bacarreza 1910); siac- (Polo 1901).

sã́to. ES: santo; EN: saint; DE: Heiliger; URU: sã́to (Vellard 1967).

satsa. ES: semilla; EN: seed; URU: satsa, Nota: "viene del aimará; y sorprende que en latín sator sea el padre, el que echa la semilla, o sembrador." (Polo [1901] 1957: 87).

satsats-chay. ES: saltar (del fuego); EN: jump (out of the fire); DE: aus dem Feuer springen; URU: satsats-chay (Muysken 2005).

sā́ŭa. ES: escrito; EN: scripture, written; DE: Schrift / geschrieben; URU: sā́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tsχ̮ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

sā́ŭā. ES: viudo; EN: widower; DE: Witwer; FR: veuf; URU: ixma (Muysken 2005); čà-wa (Vellard 1950); sā́ŭā (Lehmann Ancoaqui 1929).

šau̯kxwa / šakwa / sau̯ku̯a / iru-phiti. ES: hierba; EN: grass; DE: Gras; FR: herbe; URU: sáK’ kwa (Vellard 1950); šau̯kxwa / šakwa / sau̯ka / iru-phiti (Métraux 1935); uchaccha (Polo 1901).

sau̯ / sau̯-tux / čačua-son. ES: viuda; EN: widow; DE: Witwe; FR: veuve; URU: ixma (Muysken 2005); čá -hu (Vellard 1950); sau̯ / sau̯-tux / čačua-son (Métraux 1935); saú͡tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

saú͡tša. ES: viuda; EN: widow; DE: Witwe; FR: veuve; URU: ixma (Muysken 2005); čá -hu (Vellard 1950); sau̯ / sau̯-tux / čačua-son (Métraux 1935); saú͡tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

sau̯xin-. ES: ponerse ira; EN: get angry with; DE: böse werden; FR: facher, se; URU: ira chikisk- (Muysken 2005); sau̯xin- (Métraux 1935).

šau̯xtni / šau̯xtñi. ES: enojado/-a; EN: angry; DE: böse; FR: fâché; URU: húñas-tay (Vellard 1951); šau̯xtni / šau̯xtñi (Métraux 1935).

sawára. ES: sábado; EN: Saturday; DE: Samstag; URU: sawára (Vellard 1967).

sawxo-chay. ES: tostar; EN: to roast, toast; DE: grillen, rösten; FR: griller, faire griller; URU: sawxo-chay (Muysken 2005); túki- (Vellard 1951); wels- (Métraux 1935); wels- (?) (Uhle 1894).

sax-chay / txask-chay. ES: reirse; EN: laugh at someone; DE: auslachen; URU: sax-chay / txask-chay (Muysken 2005).

šáxK’ i-. ES: correr; EN: to run; DE: laufen, rennen; FR: courir; URU: šáxK’ i- (Vellard 1951); sata- / sat- (Métraux 1935); siac- (Bacarreza 1910); siac- (Polo 1901).

saxoni sijii. ES: cielo azul; EN: blue; DE: blauer Himmel; URU: saxoni sijii (Muysken 2005).

saxpa. ES: puñado/-a; EN: handful; DE: Hand voll; FR: poignée; URU: saxpa (Métraux 1935).

šáx-r-kí-. ES: fluir, correr, gotear; EN: to flow, to drip; DE: fließen, tropfen; FR: couler; URU: šáx-r-kí- (Vellard 1949).

saxu-chay / taruk-chay. ES: reñir; EN: to quarrel, to scold; DE: schimpfen; FR: gronder, réprimander; URU: saxu-chay / taruk-chay (Muysken 2005); ţárut’- (Vellard 1951).

šaxwe̱. ES: orina; EN: urine; DE: Urin; FR: urine; URU: ţár-wi / čár-wi, Nota: "Cf membre viril" (Vellard, 1950: 59); šaxwe̱ (Métraux 1935); sắχ̯ŭē (Lehmann Chi'mu 1929); shā́χ̣u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

săχ̯rắña. ES: peine; EN: comb; DE: Kamm; URU: săχ̯rắña (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shla tsχ̣ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929); tsjansi (?) (Uhle 1894).

sắχ̯ŭē. ES: orina; EN: urine; DE: Urin; FR: urine; URU: ţár-wi / čár-wi, Nota: "Cf membre viril" (Vellard, 1950: 59); šaxwe̱ (Métraux 1935); sắχ̯ŭē (Lehmann Chi'mu 1929); shā́χ̣u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

sē. ES: derecha; EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

šĕj-. ES: ser, existir, vivo, exisente; EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

seleste. ES: celeste; EN: sky blue; DE: himmelfarben (himmelblau); URU: seleste (Muysken 2005).

šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes-. ES: ser, existir, vivo, exisente; EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

šelu / listo. ES: listo/-a; EN: ready, be ready; DE: fertig, fertig sein; FR: prêt, être prêt; URU: šelu / listo (Métraux 1935).

selvara. ES: cebada; EN: barley; DE: Gerste; URU: selvara (Uhle 1894).

selvara / sewara (?). ES: cebada; EN: barley; DE: Gerste; FR: orge; URU: t'utu (Muysken 2005); siwára (Vellard 1950); selvara / sewara (?) (Uhle 1894).

šelxs / šelš-. ES: ser, estar; yo soy; EN: be; I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs / šelš- (Métraux 1935).

šelxs- / šelš-. ES: yo soy; EN: I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs- / šelš- (Métraux 1935); wĕ́jčă (?) (Uhle 1894).

senai. ES: hermana de la esposa; EN: sister of wive; DE: Schwester der Ehefrau; URU: senai (LaBarre 1941).

šeo / kutxi. ES: a la derecha; EN: to the right; DE: nach rechts / zur Rechten; FR: droit; URU: nkọ́t’ xa / nkút’ ra / kút’ ra (Vellard 1951); šeo / kutxi (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

seri / seheri. ES: tarde; EN: afternoon; DE: Nachmittag, früher Abend; URU: seri / seheri (Polo 1901).

seri / seheri. ES: tarde, ser tarde; EN: late; DE: spät; URU: ses thuñi-chay (Muysken 2005); seri / seheri (Polo 1901); sĕ́si (Uhle 1894).

sertnich / tsutsachau. ES: maduro/-a; EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

serx. ES: viejo, más viejo; EN: old, oldest; DE: alt / ältester; FR: vieux, usé (aussi bien pour les objets que pour les êtres animés); URU: čakwa / čá (Vellard 1967); čak / čákwa (Vellard 1951); serx (Métraux 1935); chikni / chacua (Polo 1901).

šerx-. ES: terminar, acabar; EN: end something, stop; FR: Autre forme: finir, Nota: Métraux (1935: 97) himself does not give any explanation to what the word šerx- exactly means. I suppose it is a variation of mir-. ; URU: šerx- (Métraux 1935).

šẹ́ša čáku-kọ́lọ. ES: Venus, estrella vespertina; EN: Venus, evening star; DE: Venus, Abendstern; FR: Vénus, étoile de soir; URU: šẹ́ša čáku-kọ́lọ (Vellard 1950); čău̯k kola (Métraux 1935).

šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay. ES: ser, existir, vivo, exisente; EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

šẹ́š / čẹ́š. ES: vivo/-a, lleno de vida; EN: living, lively; DE: lebendig; FR: vivant, existant; URU: šẹ́š / čẹ́š (Vellard 1951).

ses-chay. ES: ayer en la tarde; EN: yesteday afternoon; URU: ses-chay (Muysken 2005).

šeše / uyani / wiyane. ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

sesg tukamaxi. ES: anteayer; EN: the day before yesterday; DE: vorgestern; FR: avant hier; URU: tukwá má-xẹ, Nota: "Litt.: indique le passé lointain" (Vellard, 1950: 68).; sesg tukamaxi , Nota: "litt. ‚hier avant jour‘" (Métraux 1935: 91).

še̱šgu / se̱sgu. ES: ayer; EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

sĕ́si. ES: tarde, ser tarde; EN: late; DE: spät; URU: ses thuñi-chay (Muysken 2005); seri / seheri (Polo 1901); sĕ́si (Uhle 1894).

šẹ́ši. ES: tarde, noche; EN: evening; DE: Abend; FR: soir; URU: šẹ́ši (Vellard 1950); wi̱yani (Métraux 1935).

sesko wiyani-chay. ES: ayer por la manaña; EN: tomorrow morning; URU: sesko wiyani-chay (Muysken 2005).

šẹšku máx. ES: niño recién nacido; EN: newborn child; DE: Neugeborenes; FR: nouveau-né; URU: tapa qhuñi suwa (Muysken 2005); šẹšku máx (Vellard 1950).

šẹ́š-ku / šíš-ku. ES: ayer; EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

šẹš-ku wát’-tú. ES: tiempos pasados; EN: times gone by; DE: vergangene Tage oder Zeiten; FR: Le jours ou temps passés; URU: šẹš-ku wát’-tú (Vellard 1951).

ses thuñi-chay. ES: tarde, ser tarde; EN: late; DE: spät; URU: ses thuñi-chay (Muysken 2005); seri / seheri (Polo 1901); sĕ́si (Uhle 1894).

seti. ES: vida; EN: life; DE: Leben; FR: vie; URU: thača (Métraux 1935); seti (Polo 1901).

šet(i)n(i)si / ptikats. ES: curar; EN: to cure, heal; DE: heilen; FR: guérir; URU: čẹk-i (Vellard 1951); šet(i)n(i)si / ptikats (Métraux 1935).

setscasquin. ES: vivo/-a; EN: alive; DE: lebhaft sein; URU: tšū́ni she’t (Lehmann Ancoaqui 1929); setscasquin (Polo 1901).

šet- / sets-. ES: vivir; EN: live; DE: leben; FR: vivre; URU: šet- / sets- (Métraux 1935).

šḗu. ES: derecha; EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

sew. ES: derecha; EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

shachku-chay. ES: correr fuerte; EN: run quickly; DE: schnell laufen; rennen; URU: shachku-chay (Muysken 2005).

shama. ES: puerta; EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

shána. ES: puerta; EN: door; DE: Tür; FR: porte; URU: sana (Muysken 2005); sà-na / sár-na (Vellard 1950); kxoy-sana, Nota: "litt. ‚embrasure de la maison‘" (Métraux 1935: 104). ; shána (Lehmann Ancoaqui 1929); shama (Polo 1901).

shā́na lŭ́shi. ES: arco para tirar; EN: bow; DE: Bogen; URU: sā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); shā́na lŭ́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

shaujosi / shapsi. ES: genitales (del hombre y de la mujer); EN: genitals; DE: Genitalien allgemein; URU: shaujosi / shapsi (Polo 1901).

shā́χ̣u’i. ES: orina; EN: urine; DE: Urin; FR: urine; URU: ţár-wi / čár-wi, Nota: "Cf membre viril" (Vellard, 1950: 59); šaxwe̱ (Métraux 1935); sắχ̯ŭē (Lehmann Chi'mu 1929); shā́χ̣u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

shels. ES: ser, existir, vivo, exisente; EN: be, exist; DE: sein / existieren; FR: vivant, existant; URU: shels (Muysken 2005); šel- / šẹ́l- / šẹ́š- / čes- (Vellard 1967); šẹ́š-čay / čẹ́š-čay / šẹ́lškay (Vellard 1951); peskati-/ šelx- (Métraux 1935); ĭ́ngan- (Lehmann Chi'mu 1929); šĕj- (Uhle 1894).

shĭ́ni / pī́tší / pī́tši. ES: miembro, pene; EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

shĭ́ñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

shipata-chay. ES: torder [sic] el hilo; EN: twisting thread; URU: shipata-chay (Muysken 2005).

shípi. ES: sí; EN: -self; DE: selbst (refl.); FR: même, il est même, Nota: The french 'même' (Métraux 1935: 101) has various meanings ranging between '-self' and 'even'. The Uru entry will therefore appear under various headings (see: 'even' - 'sogar') but it is uncertain which meaning was originally enclosed in 'même'. ; URU: nesikaki šelx (Métraux 1935); shípi (Polo 1901); panaka-, Nota: Solamente en chipaya. (Uhle 1894).

shípi. ES: sí; EN: if, when; DE: wenn, falls; URU: shípi (Polo 1901).

shī́pi / shī́pi. ES: barba (pelo); EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

shis-chay / shisk-chay. ES: saber; EN: know; DE: wissen; FR: savoir; URU: shis-chay / shisk-chay (Muysken 2005); šiš- / čis- (Vellard 1967); šíš- / čís- (Vellard 1951); šiš- (Métraux 1935).

shish-chay / chich-chay. ES: conducir, guiar; EN: to guide; DE: führen; FR: conduire; URU: shish-chay / chich-chay (Muysken 2005); šíš- (Vellard 1967); šíš- (Vellard 1951).

shī, s̱ī. ES: calor (del sol); EN: heat of the sun; DE: (Sonnen)Wärme, Nota: Cf 'sunlight - lumiere solairel'.; URU: khutin (Muysken 2005); sī́ya (Lehmann Chi'mu 1929); shī, s̱ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siye (Polo 1901).

shi / sipi / chi. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

shisl-. ES: llevar; EN: take, carry; DE: tragen, bringen, führen; URU: uqa-chay (Muysken 2005); ná- / wit’ čisli- / kin- (Vellard 1967); shisl- (Vellard 1949); čij- (Uhle 1894).

shita-chay. ES: hacer parar, levantar; EN: lift, raise; URU: shita-chay (Muysken 2005).

shī́u’ī. ES: sombra; EN: shadow; DE: Schatten; FR: ombre; URU: siī́-wi (Vellard 1950); šiusi / šiwi (Métraux 1935); shī́u’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); sīus (?) (Uhle 1894).

shlaks. ES: pato con pico amarillo; EN: duck with a yellow beak; DE: Ente mit gelbem Schnabel; FR: canard au bec jaune (Nattion flavirostris); URU: shlaks (Muysken 2005); šláx’ šla (Vellard 1950).

shōñi. ES: peña; EN: rock; DE: Fels (cf hombre); URU: sŏ́ ntšīs (Lehmann Chi'mu 1929); shōñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

shū́atšū lā́i. ES: nieto; EN: grandchild; DE: Enkel; FR: petit fils, petite fille (sans distinction de sexe); URU: alchicháy / alchi (Muysken 2005); ‘ál-či (Vellard 1950); shū́atšū lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

shucui. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

shucui / chuqui. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

shū́ni. ES: puna; EN: high coldplain (the puna); DE: Puna; URU: shū́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

shū́sĕ́lχ̯s. ES: manto; EN: cloak; DE: Mantel; URU: llacota / kahua / irsi (Posnansky 1932); shū́sĕ́lχ̯s (Lehmann Ancoaqui 1929).

si:. ES: calor; EN: warmth; DE: Wärme; FR: chaleur; URU: q'ú̥-tíni (Vellard 1950); si: (Métraux 1935); kútini (?) (Uhle 1894).

siac-. ES: correr; EN: to run; DE: laufen, rennen; FR: courir; URU: šáxK’ i- (Vellard 1951); sata- / sat- (Métraux 1935); siac- (Bacarreza 1910); siac- (Polo 1901).

sias-. ES: nos levantamos; EN: we get up; DE: wir erheben uns / stehen auf; URU: sias- (Polo 1901).

sica. ES: alto/-a; EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

sica-. ES: levantarse; EN: get up; DE: aufstehen; FR: se lever; URU: spáx’- (Vellard 1951); čita- (Métraux 1935); sica- (Polo 1901).

sičisc. ES: tío (hermano de la madre); EN: brother of mother; DE: Onkel mütterlicherseits; FR: oncle maternel; URU: sičisc (LaBarre 1941); ik-čip? (Métraux 1935).

sičisč / tululu. ES: hermano del padre; EN: father's brother; DE: Onkel väterlicherseits; FR: oncle paternel; URU: sičisč / tululu (LaBarre 1941); ep-čic / wisi, Nota: Con respecto a la palbara ep-čič' Métraux (1935: 102) dice:"litt. ‚frère du père‘". .

sictani / sigtani. ES: arriba; EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

sicu. ES: zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]; EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

sicu. ES: techi; URU: sicu (Polo 1901).

się́ruča. ES: sierra; EN: saw; DE: Säge; FR: scie; URU: się́ruča (Vellard 1950).

siēšk (?). ES: ayer; EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

sigáru. ES: Cigarro, cigarillo; EN: cigar, cigarette; DE: Zigarre / Zigarette; URU: sigáru (Vellard 1967); sigáru (Vellard 1951); muksi, Nota: "Mukhiña, en aimará fumar. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 81).

sigáru ūh-. ES: fumar un cigarillo; EN: smoke a cigarette; DE: eine Zigarette rauchen; FR: fumer (une cigarette); URU: sigáru ūh- (Vellard 1951).

sii. ES: luz del sol; EN: sunlight; DE: Sonnenlicht; URU: sii (Muysken 2005).

si-í. ES: luz del sol; EN: sunlight; FR: la lumière solaire, le soleil; URU: si-í (Vellard 1950).

si-í. ES: luz; EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

siī́-wi. ES: sombra; EN: shadow; DE: Schatten; FR: ombre; URU: siī́-wi (Vellard 1950); šiusi / šiwi (Métraux 1935); shī́u’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); sīus (?) (Uhle 1894).

siji. ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

sika-chay. ES: mentir; EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; - il ment; URU: sika-chay (Muysken 2005); ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935); tsākasitsa (?) (Uhle 1894).

sik-čárK’u K’úya táx’. ES: casa cubierta; EN: covered house; FR: la maison est couverte; URU: sik-čárK’u K’úya táx’, Nota: "Litt.: en haut maison toit a" (Vellard, 1950: 69). .

s(i)kis-. ES: traer; EN: bring; FR: apporter; URU: s(i)kis- (Métraux 1935).

sikki. ES: espina dorsal; EN: spine; DE: Rückgrat; URU: tāx, Nota: "Radical: "tax-, diviser Cf. dos" (Vellard, 1950: 59).; sikki (Polo 1901); tars (?) (Uhle 1894).

sik-šark’ hurlã́. ES: ladera del cerro; EN: mountain slope; DE: Berghang; FR: côte, flanc de montagne; URU: sik-šark’ hurlã́ (Vellard 1950).

siku. ES: zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]; EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

siku. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: siku (Muysken 2005).

sikuriada. ES: género de música; EN: type of music; DE: Musikart; URU: sikuriada (Muysken 2005).

sīlắmpi. ES: totorita; EN: small totora reeds; DE: Totorita; URU: sīlắmpi (Lehmann Chi'mu 1929).

sílyo. ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

simitsin-chay / chmishk-chay. ES: silbar; EN: to whistle; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: simitsin-chay / chmishk-chay (Muysken 2005); smiī́t’ sín- (Vellard 1951).

simtni. ES: oscuro/-a; EN: dark; DE: dunkel; FR: obscur; URU: simtni (Muysken 2005); simtñi (Métraux 1935); sinqui (Polo 1901).

simtñi. ES: oscuro/-a; EN: dark; DE: dunkel; FR: obscur; URU: simtni (Muysken 2005); simtñi (Métraux 1935); sinqui (Polo 1901).

sin-. ES: poner huevos; EN: lay eggs; DE: (Eier) legen; FR: pondre; URU: sin- , Nota: "cf. ‚œuf‘" (Métraux 1935: 104).

sina. ES: solo/-a; EN: only, unique; DE: allein; einzig; FR: seul, unique; URU: ţi-únọ (Vellard 1951); sina (Métraux 1935).

sina pux-. ES: respirar; EN: to breath; FR: souffler, je souffle seul; URU: sina pux- (Métraux 1935).

sĭ́ndžĭs. ES: cama; EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lús- / luxk’- (Vellard 1967); sī́n- / ĭ́ndra- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn-. ES: comer; EN: eat; DE: essen; FR: manger; URU: lul-chay / ship-chay (Muysken 2005); lúx’- (Vellard 1951); lul- / lu(x)l- (Métraux 1935); sī́n- / ĭ́ndră- / ĭ́ndirăn- (Nicolás 1929); nknutsaisi (Polo 1901); lul- (Uhle 1894).

sinqui. ES: oscuro/-a; EN: dark; DE: dunkel; FR: obscur; URU: simtni (Muysken 2005); simtñi (Métraux 1935); sinqui (Polo 1901).

sī́ntăñā́nē. ES: comida; EN: food; DE: Essen; FR: nourriture, aliments en général; URU: lulsk (Muysken 2005); lū́li (Vellard 1967); lúli (Vellard 1950); luls / luli , Nota: "cf. ‚manger‘" (Métraux 1935: 102).; sī́ntăñā́nē (Nicolás 1929); lŭ́χ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); lŭχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); lule (Polo 1901); čĕ́rri / luli (Uhle 1894).

sī́ña. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñ chiwi. ES: blanco del huevo; EN: white of an egg; DE: Eiweiß; FR: blanc de l’oeuf; URU: siñ chiwi (Muysken 2005); ţín číwi (Vellard 1950).

siñe / siñinchu. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñe / siñinchu. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñi. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

šiñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñi. ES: testículo(s); EN: testicle; DE: Hoden; FR: testicules; URU: siñi (Muysken 2005); ţí-ñi / ¢í-ni , Nota: Lit.: "oeufs" (Vellard, 1950: 58). ; siñi , Nota: "cf. ‚œufs‘" (Métraux 1935: 108).

šiñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

šiñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Vogelei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñi. ES: huevo; EN: eggs (of aquatic birds); DE: Ei; FR: oeuf; URU: siñi (Muysken 2005); číni (Vellard 1967); ¢i-ni / ţí-ñi (Vellard 1950); šiñi (LaBarre 1941); siñi (Posnansky 1932); sī́ña (Florentino 1929); shĭ́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); siñe / siñinchu (Polo 1901).

siñiskolo. ES: miembro, pene; EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

siñi-skolo. ES: miembro, pene; EN: penis; DE: Glied / Penis; FR: pénis; URU: charks (Muysken 2005); čárk'-ši (Vellard 1950); siñiskolo (LaBarre 1941); siñi-skolo (Métraux 1935); shĭ́ni / pī́tší / pī́tši (Lehmann Ancoaqui 1929); chocolo / chukolo (Polo 1901).

siñ skari. ES: cáscara del huevo; EN: eggshell; DE: Eierschale; FR: coquille de l’oeuf; URU: siñ skari (Muysken 2005); ţín skári (Vellard 1950).

siñ tusi. ES: amarillo (corazón) del huevo; EN: egg yolk; DE: Eigelb; FR: jaune de l’oeuf; URU: siñ tusi (Muysken 2005); ţín tū́ši , Nota: "Litt.: coeur de l‘oeuf" (Vellard 1950: 85 / 546).

sip. ES: bigote; EN: moustache; DE: Schnurrbart; FR: moustache; URU: sip (Métraux 1935).

sī́p'ī. ES: barba (pelo); EN: beard; DE: Kinnbart; URU: chip (Muysken 2005); číb / cib-ci (Vellard 1950); sī́p'ī (Lehmann Chi'mu 1929); shī́pi / shī́pi (Lehmann Ancoaqui 1929); chers / chirs (Polo 1901).

sipichis. ES: útero; EN: uterus; DE: Uterus, Gebärmutter; URU: sipichis (Polo 1901).

šip-¢in táx’-čay / súni-¢i táx’-čay. ES: lesión, herida; EN: injury; DE: Verletzung; FR: blessure; URU: šip-¢in táx’-čay / súni-¢i táx’-čay, Nota: "Litt.: peau d’homme coupée" (Vellard 1951: 22 / 821).

sipita. ES: trampa para cazar pariwanas hecha de kaytus de llama; soga de trampa para cazar; EN: trap for catching flamingos; URU: sipita (Muysken 2005).

šíra / šẹ́ra. ES: cirio; EN: candle (to beplaced on the altar); DE: Altarkerze; URU: šíra / šẹ́ra (Vellard 1967).

siri. ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

šiš-. ES: saber; EN: know; DE: wissen; FR: savoir; URU: shis-chay / shisk-chay (Muysken 2005); šiš- / čis- (Vellard 1967); šíš- / čís- (Vellard 1951); šiš- (Métraux 1935).

šíš-. ES: conducir, guiar; EN: to guide; DE: führen; FR: conduire; URU: shish-chay / chich-chay (Muysken 2005); šíš- (Vellard 1967); šíš- (Vellard 1951).

šiš- / čič-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: reden / erzählen / sagen; FR: parler; URU: šiš- / čič- (Vellard 1967); ¢īš- (Vellard 1951); čis- (Métraux 1935); chichi- (Polo 1901).

šiš- / čič- / ¢iš-. ES: hablar; EN: speak, say; DE: sagen; FR: dire; URU: šiš- / čič- / ¢iš- (Vellard 1967); ki- (Métraux 1935); kĭ- (Uhle 1894).

šiš- / čis-. ES: saber; EN: know; DE: wissen; FR: savoir; URU: shis-chay / shisk-chay (Muysken 2005); šiš- / čis- (Vellard 1967); šíš- / čís- (Vellard 1951); šiš- (Métraux 1935).

šíš- / čís-. ES: saber; EN: know; DE: wissen; FR: savoir; URU: shis-chay / shisk-chay (Muysken 2005); šiš- / čis- (Vellard 1967); šíš- / čís- (Vellard 1951); šiš- (Métraux 1935).

sĭsk'o. ES: zampoña; género de música, tipo de sampoña [sic]; EN: kind of double panpipe; DE: Hirtenflöte; FR: flûte de Pan; URU: mimula (Muysken 2005); hára-iča (Vellard 1950); siku (LaBarre 1941); sicu (Posnansky 1932); sĭsk'o (Lehmann Chi'mu 1929).

šíš-ku wā́-ta / tú-kẹ tí-pu. ES: antigua cosa; EN: old thing; DE: Vergangenes; FR: les temps passés / le temps passé; URU: šíš-ku wā́-ta / tú-kẹ tí-pu (Vellard 1950); tū́ki tī́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929).

šíšl-. ES: llevar; EN: take away; FR: Autre forme: emporter; URU: šíšl- (Vellard 1951).

sisni. ES: curandero; EN: healer; DE: Heilkundiger; URU: sisni (Muysken 2005).

šišni. ES: mago/-a; EN: magician; FR: magicien; URU: šišni (Métraux 1935).

šišni. ES: mago; EN: magician; FR: magicien; URU: šišni (Métraux 1935).

šišni. ES: sabio/-a; EN: learned, wise; DE: weise, gelehrt; FR: savant; URU: šišni, Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

šišničai ti šoñiki. ES: sabio; EN: wise, scholar; DE: Weiser, Gelehrter; FR: savant; URU: šišničai ti šoñiki , Nota: "litt. ‚cet homme sait‘" (Métraux 1935: 106).; chorajorau (Polo 1901).

sis / sisá (?). ES: blanco; EN: white; DE: weiß; FR: blanc; URU: chiwi (Muysken 2005); číwi (Vellard 1951); čí-wi (Vellard 1950); čivi (Métraux 1935); ĭksănī́ka (Florentino 1929); džī́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929); licsanique, Nota: "Esta palabra, Cayupiti (verde), Cotsupacu (amarillo) se asemejan en sus raíces a Ligh, Caru y Chod, que significan, en araucano respectivamente los mismos colores." (Polo [1901] 1957: 80).; sis / sisá (?) (Uhle 1894).

šišto. ES: cesto; EN: basket; URU: šišto (Vellard 1967).

si-su kí/ẹ-ša. ES: papa con puntitas; EN: potato with spots; FR: pomme de terre à peau granuleuse; URU: sisu qesa (Muysken 2005); si-su kí/ẹ-ša (Vellard 1950).

šišúlu hárna ka. ES: válvula de Psidium; EN: valve of Psidium; FR: valve de Psidium; URU: šišúlu hárna ka (Vellard 1950).

sisu qesa. ES: papa con puntitas; EN: potato with spots; FR: pomme de terre à peau granuleuse; URU: sisu qesa (Muysken 2005); si-su kí/ẹ-ša (Vellard 1950).

šítap’-ki. ES: unir dos balsas; EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsaboote zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: šítap’-ki (Vellard 1950).

šítap’-ki. ES: poner dos balsas juntos; EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsas zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: pikilta thosa-chay (Muysken 2005); šítap’-ki (Vellard 1951).

šítap’-ki. ES: unir dos balsas; EN: join two balsa rafts; DE: zwei Balsaboote zusammenbinden; FR: joindre, unir (deux balsas); URU: šítap’-ki (Vellard 1951).

sitín. ES: levantada; EN: raised; URU: sitín (Vellard 1967).

sitín-. ES: estar de pié; EN: to stand; DE: stehen; FR: être debout; URU: sitín- (Vellard 1951); tsit- (Uhle 1894).

sitín. ES: está parado; EN: vertical, standing up; DE: aufrecht, vertikal; FR: vertical, debout; URU: chhitsni-chay (Muysken 2005); sitín (Vellard 1951); tsitskač (Métraux 1935); tsitsku (?) (Uhle 1894).

síts- / ţíps-. ES: levantar, alzar; EN: put up; DE: aufstellen; FR: dresser, lever, dresse; URU: síts- / ţíps- (Vellard 1951); čit- (Métraux 1935).

sīus. ES: sombra; EN: shadow; DE: Schatten; URU: sīus (Uhle 1894).

sīus (?). ES: sombra; EN: shadow; DE: Schatten; FR: ombre; URU: siī́-wi (Vellard 1950); šiusi / šiwi (Métraux 1935); shī́u’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); sīus (?) (Uhle 1894).

šiusi / šiwi. ES: sombra; EN: shadow; DE: Schatten; FR: ombre; URU: siī́-wi (Vellard 1950); šiusi / šiwi (Métraux 1935); shī́u’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); sīus (?) (Uhle 1894).

siwára. ES: cebada; EN: barley; DE: Gerste; FR: orge; URU: t'utu (Muysken 2005); siwára (Vellard 1950); selvara / sewara (?) (Uhle 1894).

šixu- / siku-. ES: descender; EN: to descend; DE: herab- / heruntersteigen; FR: descendre; URU: họčárK’ u či-úxK’- (Vellard 1951); šixu- / siku- (Métraux 1935); yēw- / yĕŭ- (Uhle 1894).

sī́ya. ES: calor (del sol); EN: heat of the sun; DE: (Sonnen)Wärme, Nota: Cf 'sunlight - lumiere solairel'.; URU: khutin (Muysken 2005); sī́ya (Lehmann Chi'mu 1929); shī, s̱ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siye (Polo 1901).

siye. ES: calor (del sol); EN: heat of the sun; DE: (Sonnen)Wärme, Nota: Cf 'sunlight - lumiere solairel'.; URU: khutin (Muysken 2005); sī́ya (Lehmann Chi'mu 1929); shī, s̱ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siye (Polo 1901).

sĭ´χ̯e'. ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

sī́χ̬o. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

sjauce. ES: pluma; EN: feather; DE: Feder; FR: plume; URU: phuyu (Muysken 2005); pú-yu (Vellard 1950); phulu / pulu (Métraux 1935); pū́ru (Nicolás 1929); phŭ́yu (Lehmann Ancoaqui 1929); sjauce (Polo 1901).

sjī́si (?). ES: pellejo, piel; EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

s̥ka. ES: paja; EN: straw; DE: Stroh; FR: paille; URU: phiki / chhiqa (Muysken 2005); s̥ka (Vellard 1950); čiska (Métraux 1935); itska (Polo 1901).

ská-. ES: mentir; EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; - il ment; URU: sika-chay (Muysken 2005); ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935); tsākasitsa (?) (Uhle 1894).

ská-. ES: mentir; EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; URU: ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935).

ská-. ES: traer; EN: bring; DE: mitbringen; FR: apporter; URU: ská- (Vellard 1951); ski- / ška- (Métraux 1935).

skača. ES: rana, sapo; EN: frog, toad; DE: Frosch / Kröte; FR: grenouille; URU: skača (Métraux 1935); ī́ska tš'ắlyŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tškā tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

skača / tskxora. ES: culebra, serpiente; EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

skačin (?). ES: cerca; EN: close, close to; DE: nahe; FR: proche; URU: kesu / keshu (Muysken 2005); kẹ́šu (Vellard 1951); quesuhu / quesus / quesuchu (Polo 1901); skačin (?) (Uhle 1894).

skăčĭn (?). ES: cercanía, proximidad; EN: closeness, proximity; DE: Nähe; URU: skăčĭn (?) (Uhle 1894).

s̥ka kanásta. ES: cesta de paja; EN: basket made from straw; DE: Strohkorb; FR: panier, corbeille de paille; URU: s̥ka kanásta, Nota: "(espagnol: canasta_corbeille)" (Vellard 1950: 79).; kanasta (Métraux 1935).

ská-náwi. ES: quinawa; EN: quinawa; FR: quinawa; URU: chqañawi (Muysken 2005); ská-náwi (Vellard 1950).

skañáwi kẹ̀-ñi. ES: harina de quinua; EN: flour made of quinua; DE: Quinuamehl; FR: farine de quinawa; URU: skañáwi kẹ̀-ñi (Vellard 1950); pitu (LaBarre 1941).

skápa-ka. ES: cangrejo; EN: crab; DE: Krustentier; FR: Hyalella (Amphipodes); URU: iskapka (Muysken 2005); skápa-ka (Vellard 1950).

škár. ES: izquierda; EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

skara. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

škara. ES: gorra, gorro; EN: hat, cap; DE: Mütze / Kappe; URU: llucho (Palavecino 1949); škara (LaBarre 1941); khisi (Posnansky 1932); k'ắspa (Florentino 1929); pī́li (Lehmann Ancoaqui 1929); lukchu, Nota: "Lluchu, aimará." (Polo [1901] 1957: 83). .

s̥kára. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

skāra / tskāra (?). ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

skari. ES: cáscara; EN: shells, peels; DE: Schale(n); URU: skari (Muysken 2005); tšitšĭk'ĭ́spi (Lehmann Chi'mu 1929); tštškĭ́spi (Lehmann Ancoaqui 1929).

skari / tuk. ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

škár K’ ẹ́ya. ES: lado izquirdo; EN: left side; DE: linker Rand; FR: bord gauche; URU: škár K’ ẹ́ya (Vellard 1950).

skā́s pàra. ES: estacas para fijar el telar; EN: stakes to tighten the loom; DE: Spannhölzer des Webstuhls (horizonztal); FR: barre d’écartement; URU: skā́s pàra (Vellard 1950); u’ắts-pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); wats para (?) (Uhle 1894).

skáta-. ES: enviar; EN: send; DE: schicken; FR: envoyer; URU: skáta- (Vellard 1967); skáta- (Vellard 1951); čiska- / sikkat- (Métraux 1935).

skát’-ča. ES: sapo, rana; EN: frog, toad; DE: Kröte / Frosch; FR: crapaud en général, Nota: "les urus ne distinguent pas les diverses espèces de crapauds et grenouilles" (Vellard 1950: 87 / 575).; URU: chkacha (Muysken 2005); skát’-ča (Vellard 1950); čikača (Métraux 1935); tškātšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

skát’ ča walí. ES: voz de un sapo; EN: call of a toad; DE: Krötenruf; FR: coassement du crapaud; URU: skát’ ča walí, Nota: "Litt.: le crapaud crie" (Vellard 1950: 87 / 579).

skát’-¢íñi. ES: huevas; EN: spawn; DE: Laich; FR: oeufs de batraciens; URU: skát’-¢íñi (Vellard 1950).

skātni (?). ES: junto a, al lado de; EN: beside, next to; DE: neben; URU: skātni (?) (Uhle 1894).

skátšku. ES: mancha azul; EN: Mongolian spot; DE: Mongolenfleck; URU: skắtšŭ (Lehmann Chi'mu 1929); skátšku (Lehmann Ancoaqui 1929).

s̥káts-q'a. ES: tipo de escarabajo; EN: a type of dung beetle; FR: Coléoptère (Chrysomelidae); URU: s̥káts-q'a, Nota: "Litt.: scarabée de la paille" (Vellard 1950: 88 / 607).

skắtšŭ. ES: mancha azul; EN: Mongolian spot; DE: Mongolenfleck; URU: skắtšŭ (Lehmann Chi'mu 1929); skátšku (Lehmann Ancoaqui 1929).

skẹ́ra hẹrã́t’ s k̶ã-hu. ES: cuerda envolviendo los puntos del bichero; EN: rope wrapped around the points of the boat hook; FR: cordelette enroulée autour des doigts de la gaffe; URU: skẹ́ra hẹrã́t’ s k̶ã-hu (Vellard 1950).

skẹ́ra pára / íš-ni. ES: uno de estos tres puntos del bichero; EN: one of the three points of the boat hook; FR: un des doigts de la gaffe; URU: skẹ́ra pára / íš-ni (Vellard 1950).

skēsi. ES: párpado; EN: eyelid; DE: Augenlid(er); FR: paupière; URU: chhukhe chqisi (Muysken 2005); čúk' ẹ ¢íļi , Nota: "peau de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-skisi / čukči-skisi , Nota: "litt. ‚peau de l’œil‘" (Métraux 1935: 103). ; skēsi (Uhle 1894).

s̥kíh-či. ES: leather piece for fixing the stone of the hammer to the handle; EN: pieza de cuero para la fijación de la piedra del martillo con el mango; FR: morceau de cuir servant à fixer la pierre du marteau sur la manche; URU: s̥kíh-či (Vellard 1950).

s̥ki mụté̩ru. ES: sombrero de paja o lana; EN: hat made from straw or wool; DE: Hut aus Stroh oder Wolle; FR: chapeau de paille ou de laine; URU: s̥ki mụté̩ru (Vellard 1950).

skína. ES: cuadrado; EN: square; DE: quadratisch; FR: carré; URU: iskina (Muysken 2005); skína (Vellard 1951).

skí-pi. ES: cáscara del árbol; EN: bark; DE: Rinde; FR: écorce; URU: para kip / para chqspi (Muysken 2005); skí-pi (Vellard 1950).

skír-. ES: amarrar; EN: to tie; DE: festmachen / fest-, anbinden; FR: attacher; URU: chquknu-chay (Muysken 2005); skír- (Vellard 1951); moksi- (Métraux 1935); čkuka- (?) (Uhle 1894).

skíri. ES: en espiral; EN: spiral; DE: Spirale; FR: spiralé; URU: qawski thiri (Muysken 2005); skíri (Vellard 1951).

skíri-čay. ES: sacacorchos; EN: corkscrew; DE: Korkenzieher; FR: tire-bouchon; URU: skíri-čay, Nota: "Litt.: spirale" (Vellard 1950: 80).

skisi. ES: pellejo, piel; EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

ski- / ška-. ES: traer; EN: bring; DE: mitbringen; FR: apporter; URU: ská- (Vellard 1951); ski- / ška- (Métraux 1935).

s̥ki s̥kára. ES: sombrero de paja; EN: hat made from straw or wool; DE: Strohhut; FR: chapaeu de paille; URU: s̥ki s̥kára (Vellard 1950).

s̥kis nártax' škú-ñi. ES: boleadoras hecho de paja (para ñinos); EN: bolas made from straw (for children); FR: boleadoras en paille pour les enfants; URU: s̥kis nártax' škú-ñi, Nota: "Litt.:boleadoras paille enfants" (Vellard, 1950: 75).

sk̥ís-še̩. ES: resbalarse; EN: to slip, slide; DE: gleiten; FR: glisser; URU: sk̥ís-še̩ (Vellard 1951).

skiti. ES: ropa; EN: clothing in general; DE: Kleidung; FR: vêtement en général; URU: skit-ti (Vellard 1950); skiti (LaBarre 1941); skiti , Nota: "cf. ‚peau‘" (Métraux 1935: 109).; skĭ́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

skĭ́ti. ES: ropa; EN: clothing in general; DE: Kleidung; FR: vêtement en général; URU: skit-ti (Vellard 1950); skiti (LaBarre 1941); skiti , Nota: "cf. ‚peau‘" (Métraux 1935: 109).; skĭ́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

skiti čuk- (kutsk-). ES: vestirse; EN: to dress; DE: sich anziehen; FR: habiller, s'; URU: chqutsk-chay (Muysken 2005); skiti čuk- (kutsk-) (Métraux 1935); chucchijisqui (Polo 1901).

skit-ti. ES: ropa; EN: clothing in general; DE: Kleidung; FR: vêtement en général; URU: skit-ti (Vellard 1950); skiti (LaBarre 1941); skiti , Nota: "cf. ‚peau‘" (Métraux 1935: 109).; skĭ́ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

skłúwa- / skū́łn-. ES: coser; EN: to sew; DE: nähen / zusammenbinden; FR: nouer et aussi coudre; URU: chquulsk-chay (Muysken 2005); skłúwa- / skū́łn- (Vellard 1951); skusi- / tskuai- (Métraux 1935); čuka- (?) (Uhle 1894).

skoan-. ES: ir a cuatro patas; EN: crawl on all fours; DE: auf vier Füßen gehen; FR: aller à quatre pattes; URU: skoan- (Métraux 1935).

skočskokako. ES: net pequeña, rectangular con puño de la mano; EN: small, rectangular net with hand cuff; DE: kleines, rechteckiges Handnetz mit Manschette; FR: petit filet rectangulaire à main, avec manche; URU: tọ́m / tún ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour atraper" (Vellard, 1950: 74).; skočskokako (Palavecino 1949).

skọ́nã. ES: mocos, muco nasal; EN: snot; DE: Nasenschleim; URU: cheqona osa (Muysken 2005); skọ́nã (Vellard 1950); īskṓna (Lehmann Chi'mu 1929); tšʼ ḁ̄́nai (Lehmann Ancoaqui 1929).

skọ́ra. ES: culebra, serpiente; EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

skora osa. ES: naríz dividida; EN: split nose; FR: nez fendu; URU: skora osa (Métraux 1935).

skósi (?). ES: riñon(es); EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

skrẹ́t-či-. ES: moverse; EN: move oneself; DE: sich bewegen; FR: se mouvir, bouger; URU: sqatsqats-chay / qishqish-chay (Muysken 2005); skrẹ́t-či- (Vellard 1951).

šku̯ar. ES: a la izquierda; EN: to the left; DE: nach links / zur Linken; FR: gauche; URU: čár / škár (Vellard 1951); šku̯ar (Métraux 1935); ts'ḗka' (Nicolás 1929).

šku̯ata. ES: hormiga; EN: ant; DE: Ameise / Termite; FR: fourmi en général; URU: waliku / choq chquyi (Muysken 2005); wä́li-kú (Vellard 1950); šku̯ata (Métraux 1935); tškṓka (Lehmann Ancoaqui 1929).

skula- / šua estkala-. ES: tropezar; EN: stumble; DE: stolpern, straucheln; FR: trébucher; URU: skula- / šua estkala- (Métraux 1935); tejsc- (Polo 1901).

škuñi. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

škù-ñi k̶áru. ES: cuerda de paja de las bolas de los ñinos; EN: straw rope of the childrens' bolas; FR: corde de paille des boleadoras d'enfants; URU: škù-ñi k̶áru, Nota: "Litt.: corde boleadoras" (Vellard, 1950: 75).

škúñi / pára škúñi. ES: boleadora, lliwi; EN: bolas; FR: boleadoras formées par deux boules de bois et une poignée de pierre; URU: cheqoni (Muysken 2005); škúñi / pára škúñi (Vellard 1950); k’oñi / škuni (LaBarre 1941); škuñi (Métraux 1935); khoñi (Posnansky 1932).

škúñi skártaK’. ES: cuerda de boleadoras; EN: rope of the bolas; FR: corde des boleadoras; URU: škúñi skártaK’ (Vellard 1950).

s̥kú-q'e̩ / múx-q'e̩. ES: nudo de la cuerda; EN: knot of the rope; DE: Knoten des Seils; FR: noeud de la corde; URU: s̥kú-q'e̩ / múx-q'e̩ (Vellard 1950).

skur. ES: trenzar; EN: to plait; DE: flechten; FR: tresser; URU: skur (Métraux 1935).

škúra. ES: cuerda de paja trenzada de tres líneas; EN: straw rope braided of three strands; FR: corde de paille tressée à trois brins; URU: škúra (Vellard 1950); čikura / čkura / skura / čkuara (Métraux 1935).

skúru-itá. ES: Paludestina; EN: Paludestina; FR: Paludestina (2 espèces); URU: skúru-itá (Vellard 1950).

skusi- / tskuai-. ES: coser; EN: to sew; DE: nähen / zusammenbinden; FR: nouer et aussi coudre; URU: chquulsk-chay (Muysken 2005); skłúwa- / skū́łn- (Vellard 1951); skusi- / tskuai- (Métraux 1935); čuka- (?) (Uhle 1894).

škuš ká-ku. ES: parte superior de la red (sin manguito); EN: upper part of the net (without cuff); DE: oberer Teil des Netzes (ohne Manschette); FR: partie supérieur du filet (sac et montants, sans le manche); URU: škuš ká-ku (Vellard 1950).

skṹti ntú. ES: contento/-a; EN: content; DE: zufrieden; FR: content; URU: kuchi qhasi (Muysken 2005); skṹti n(Vellard 1951).

skutút. ES: hueso del pélvico; EN: hip bone, pelvic bone; DE: Beckenknochen; URU: skutút (Vellard 1950).

šku-ù. ES: pequeño paño cuadrado para llevar cargas; EN: small square cloth for carrying burdens; FR: tari, petit carré d'étoffe pour porterdes fardeaux (fem.); URU: šku-ù (Vellard 1950).

šku úrtaK’. ES: trenzas recién hechas; EN: newly made plaits; FR: tresses de cheveaux nouées; URU: šku úrtaK’ (Vellard 1950).

šku úrtaK’. ES: trenzas recién hechas; EN: newly made plaits; FR: tresses de cheveaux nouées (fem.); URU: šku úrtaK’ (Vellard 1950).

sk̶úwa. ES: costura; EN: seam; DE: Naht; FR: _ coudre; URU: sk̶úwa (Vellard 1950).

skxeta. ES: harina; EN: flour; DE: Mehl; FR: farine; URU: k̶ẹ̀-ñi (Vellard 1950); skxeta (Métraux 1935); asū́i χ̣ắltak (Lehmann Ancoaqui 1929).

škxeti. ES: humo; EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

šláx’ šla. ES: pato con pico amarillo; EN: duck with a yellow beak; DE: Ente mit gelbem Schnabel; FR: canard au bec jaune (Nattion flavirostris); URU: shlaks (Muysken 2005); šláx’ šla (Vellard 1950).

smiī́t’ sín-. ES: flautear; EN: to flute; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: smiī́t’ sín- (Vellard 1951); tsmesins (Métraux 1935).

smiī́t’ sín-. ES: silbar; EN: to whistle; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: simitsin-chay / chmishk-chay (Muysken 2005); smiī́t’ sín- (Vellard 1951).

smir-rã́. ES: terminado; EN: finished; DE: beendet; FR: terminé; URU: waki (Muysken 2005); smir-rã́ (Vellard 1967); puk̶áta (Vellard 1951).

smúya. ES: mosca; EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

socana / tocna / soina. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

sokna. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

sŏ́ksh. ES: leña, leñas para quemar; EN: firewood; DE: Feuerholz; URU: qhil para (Muysken 2005); sŏ́ktsĕ (Nicolás 1929); sŏ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); parna / ecjichuquiqui (Polo 1901).

sŏ́ktsĕ. ES: leña, leñas para quemar; EN: firewood; DE: Feuerholz; URU: qhil para (Muysken 2005); sŏ́ktsĕ (Nicolás 1929); sŏ́ksh (Lehmann Ancoaqui 1929); parna / ecjichuquiqui (Polo 1901).

sokxna. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

so'nā́kē / pā́ra. ES: frente, ceja, ceja, frente; EN: forehead, face, eyebrow(s); DE: vorne; URU: aya (Muysken 2005); so'nā́kē / pā́ra (Nicolás 1929); ā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); aya (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

sŏ́ ntšīs. ES: peña; EN: rock; DE: Fels (cf hombre); URU: sŏ́ ntšīs (Lehmann Chi'mu 1929); shōñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

šoñi. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

sōñi. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

sṓñi / sṓni. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

sŏñū́χ̣ki. ES: máscara, larva; EN: larva; DE: Larve; URU: kuti / chkoka (Muysken 2005); sŏñū́χ̣ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

soxna. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

soχna. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

spáta-. ES: golpear, reprender el niño; EN: beat, reprimand the child; DE: das Kind schlagen / maßregeln; FR: retordre le fil; URU: spáta- (Vellard 1951).

spát s k̶ẹ́ri. ES: huso para retorcer el hilo; EN: spindle for twisting thread; FR: fuseau pour retordre le fil; URU: spát s k̶ẹ́ri (Vellard 1950).

spáx’-. ES: levantarse; EN: get up; DE: aufstehen; FR: se lever; URU: spáx’- (Vellard 1951); čita- (Métraux 1935); sica- (Polo 1901).

spí-či / k̶ála. ES: bien; EN: well-being, good; DE: gut; FR: bien; URU: chuñi (Muysken 2005); čúni / čúñi (Vellard 1967); spí-či / k̶ála (Vellard 1951); čuni / čuñi (Métraux 1935); čuñi / čuni (Uhle 1894).

spojorau. ES: garganta; EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

sqatsqats-chay / qishqish-chay. ES: moverse; EN: move oneself; DE: sich bewegen; FR: se mouvir, bouger; URU: sqatsqats-chay / qishqish-chay (Muysken 2005); skrẹ́t-či- (Vellard 1951).

sqits-chay. ES: escribir; EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t-, Nota: "Papíli, hispanisme: papel: papier." (Vellard 1951: 31 / 950).

sqits-chay. ES: escribir; EN: write; DE: schreiben; FR: écrire; URU: sqits-chay (Muysken 2005); papíli pā́t- (Vellard 1951).

šra-hú-čay kẹ̀-ñi. ES: harina tostada blanca; EN: roasted flour; DE: geröstetes Mehl; FR: farine grillée; URU: chiw kiñe (Muysken 2005); šra-hú-čay kẹ̀-ñi (Vellard 1950).

šrála / šàla. ES: chacara, chacra; EN: field; DE: Feld; FR: plantation; URU: qechqala / chqala (Muysken 2005); šrála / šàla , Nota: "hispanisme, chacra?" (Vellard, 1950: 66).; tšχ̮ā́la̕ (Lehmann Ancoaqui 1929).

šrę́mẹ ẹkša-ma. ES: peligroso/-a; EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: jana pini chuñi (Muysken 2005); šrę́mẹ ẹkša-ma (Vellard 1951).

šrḗti. ES: humo; EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

stenčik. ES: manaña, de día; EN: morning; DE: Morgen; FR: matin; URU: maxeña (Muysken 2005); stenčik (Métraux 1935).

strás strás-. ES: reir; EN: laugh; DE: lachen; FR: rire; URU: strás strás- (Vellard 1951); txastxas (Métraux 1935); chakeltai / chakelhuai / chak-luai (Polo 1901).

stre-. ES: hacer; EN: make; DE: machen; FR: faire; URU: stre- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951).

strín. ES: presente; EN: present; DE: anwesend / sichtbar; FR: présent, visible; URU: strín (Vellard 1951).

stuhui / ttuya. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

sua-mak-. ES: romper, introducir; EN: knock in, press in, introduce; DE: einschlagen / einführen; FR: enfoncer, introduire; URU: k̶ís- (Vellard 1951); sua-mak- (Métraux 1935).

suas. ES: niño; EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

suas usmatepisto. ES: niño; EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

šŭắ tšūlā́. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

suaturchis. ES: agua; EN: water; URU: suaturchis (Polo 1901).

suči. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

suči (?). ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

suči (?). ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

šú-hay. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

suhiati / surati. ES: caminar; EN: go, walk; DE: gehen / laufen; FR: marcher; URU: wát’- (Vellard 1951); okxlai- (Métraux 1935); suhiati / surati (Polo 1901).

suhua. ES: sobrina; EN: niece; DE: Nichte; FR: nièce; URU: k'ayúy (Muysken 2005); čič-us, Nota: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; suhua (Polo 1901).

súk'-. ES: tener miedo; EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

sū́la’. ES: sed; EN: thirst; DE: Durst; URU: sū́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

sulchula / suychula. ES: pequeño ave zambullidor; EN: litle diving bird; DE: ein kleiner, tauchender Vogel; URU: sulchula / suychula (Muysken 2005).

sulioma ralusulichi. ES: atrevido (hombre); EN: daring man; DE: dreist, verwegen; URU: sulioma ralusulichi (Polo 1901).

súlka títi. ES: cuerpo de la saya; EN: body of the saya; FR: corps de la saya; URU: súlka títi (Vellard 1951).

sullu / kkauri / kuima. ES: raíz blanca de la totora jóven; EN: white, edible totora roots; FR: partie blanche à la base de la totora, utilisée comme aliment; URU: k'uyma juwa (Muysken 2005); kúi-ma (Vellard 1950); sul̯u / kauri / kuima (LaBarre 1941); sullu / kkauri / kuima (Posnansky 1932).

sulta kunsulta. ES: enfermedad; EN: illness; DE: Krankheit; URU: sulta kunsulta (Muysken 2005).

sul̯u / kauri / kuima. ES: raíz blanca de la totora jóven; EN: white, edible totora roots; FR: partie blanche à la base de la totora, utilisée comme aliment; URU: k'uyma juwa (Muysken 2005); kúi-ma (Vellard 1950); sul̯u / kauri / kuima (LaBarre 1941); sullu / kkauri / kuima (Posnansky 1932).

sumoya. ES: mosca; EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

sū́nē. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

sū́ne ā́re. ES: enemigo; EN: enemy(masc.); DE: Feind; URU: sū́ne ā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ănắltšī́ū, Nota: "cf. ana 'no'" (Lehmann Ancoaqui 1929 / 119).; quekacachini (Polo 1901); čojta (?) (Uhle 1894).

suñi. ES: gente; EN: people; URU: suñi (Muysken 2005); súñi (Vellard 1967).

súñi. ES: gente; EN: people; URU: suñi (Muysken 2005); súñi (Vellard 1967).

suñi. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

šuñi / šúni. ES: hombre; EN: man (homo); DE: Mann, Mensch; FR: homme en général (homo); URU: suñi (Muysken 2005); šuñi / šúni (Vellard 1967); čúmi / šùmi / šúni / šùñi (Vellard 1950); šoñi (LaBarre 1941); šoñi (Métraux 1935); sū́nē (Nicolás 1929); lū́χ̯l̥u (Florentino 1929); sṓñi / sṓni (Lehmann Ancoaqui 1929); sōñi (Uhle 1894).

supaya. ES: diablo; EN: devil; URU: supaya, Nota: "De la voz quechua Supai, diablo." (Polo [1901] 1957: 82).

súrũ. ES: brilliante; EN: shining, brilliant; DE: glänzend, glitzernd; FR: brillant; URU: súrũ (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

súrũ-. ES: brillar; EN: glitter, shine; DE: glänzen / glitzern; FR: brillant; URU: šúrum(-pik), Nota: cf "mirror / espejo". (Vellard 1967); súrũ- (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

sūrŭ́mp'ē. ES: espejo; EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

šúrum-pik‘. ES: hace brillar; EN: to shine; URU: šúrum-pik‘ (Vellard 1967).

šúrum(-pik). ES: brillar; EN: glitter, shine; DE: glänzen / glitzern; FR: brillant; URU: šúrum(-pik), Nota: cf "mirror / espejo". (Vellard 1967); súrũ- (Vellard 1951); pištá (Métraux 1935).

sūṛū́mp’iš. ES: espejo; EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

surumpisk-chay. ES: brillante; EN: brilliant, bright; URU: surumpisk-chay (Muysken 2005); turata, Nota: "Es la misma palabra empleada por los Uros para expresar el arco-iris." (Polo [1901] 1957: 80).

suts- / šuts-. ES: arrodillarse; EN: kneel; DE: knien; FR: s'agenouiller; URU: suts- / šuts- (Métraux 1935).

suwa. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

súwa. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

sú-wa. ES: niño/-a; EN: child; DE: Kind (cf "hija"); FR: fils (sans distinction de sexe); URU: ú-kála (Vellard 1951); sú-wa (Vellard 1950); úsa (Uhle 1894).

suwa chula. ES: pequeño hijo; EN: little son; DE: kleiner Sohn; URU: suwa chula (Muysken 2005).

súwa húsna-. ES: llevar en los brazos (un niño); EN: carry a child in ones' arms; DE: (ein Kind) auf den Armen tragen; FR: porter (un enfant) dans ses bras; URU: chuxus-chay (Muysken 2005); súwa húsna- (Vellard 1951).

sú-wa k-ás-ni to̜xš he̩p'. ES: padrino, madrina; EN: godfather, godmother; DE: Taufpate; FR: parrain de baptême; URU: sú-wa k-ás-ni to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: parrain fils par l‘eau" (Vellard, 1950: 62).

súwa kwási / sú-wa tū́-has. ES: bautismo cristiano; EN: Christian baptism; FR: baptême chrétien; URU: súwa kwási / sú-wa tū́-has, Nota: "litt.: eau de l‘enfant" (Vellard 1951: 9 / 652).

suwa nas-chay. ES: dar luz; EN: give birth; DE: gebären; FR: donner naissance, mettre au monde; URU: suwa nas-chay (Muysken 2005); háši sún’-čay, Nota: "Litt.: malade d’homme est" (Vellard 1951: 25 / 859).

šuwa / šua / šuk. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

šuwa / šua / šuk. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

suwa / tukun suwa. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

suxri. ES: pulmones, pulmón; EN: lung(s); DE: Lungen; FR: poumon; URU: lọ́-ta (Vellard 1950); suxri (Métraux 1935); tata, Nota: "Esta misma palabra significa la espalda." (Polo [1901] 1957: 87).

suy chula. ES: niño de menos de tres años; EN: child of less than 3 years; DE: Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: enfant très jeune (moins de trois ans); URU: suy chula (Muysken 2005); tọ́ọ́ (Vellard 1950).

sŭ́χ̬tē. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

sxuus para / chuq teks. ES: palo delgado; EN: thin stick; URU: sxuus para / chuq teks (Muysken 2005).

T

tá. ES: el mismo, la misma; EN: this one; FR: celle-ci; URU:(Vellard 1951).

tă-. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

tã́-. ES: tomar; EN: take; DE: nehmen / fangen; FR: prendre, attraper, empoigner; URU: tan-chay (Muysken 2005); tã́- / keské- (Vellard 1967); tã́- (Vellard 1951); tan- / tana- (Métraux 1935).

tā-. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

tā́-. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

ţa-āsi. ES: cinturón ancho de las mujeres; EN: broad belt of women; DE: Gürtel; FR: ceinture (fem.); URU: ţa-āsi, Nota: Cf 'ceiture' (masc.) (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsāsi (?) (Uhle 1894).

ţa-ā́si. ES: cintura; EN: belt (for men); DE: Gürtel; FR: ceinture; URU: ţa-ā́si (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); tsāsi (?) (Uhle 1894).

ţāā́t’ kṹ pẹ́K’učay. ES: mujeriego; EN: womanizer; FR: coureur de femmes; URU: ţāā́t’ kṹ pẹ́K’učay, Nota: "litt.: il veut toutes femmes" (Vellard 1951: 14 / 746).

tábula. ES: tábula, plancha; EN: grill; URU: tábula (Muysken 2005).

tá -bula. ES: tabla; EN: board, plank; DE: Brett; FR: planche; URU: tá -bula (Vellard 1950).

ţá- / čá-. ES: picar; EN: to sting; DE: stechen; FR: piquer; URU: chap-chay (Muysken 2005); ţá- / čá- (Vellard 1951); texau̯- / tsxau- (Métraux 1935); pčapa- (?) (Uhle 1894).

tā́ćă'. ES: flaco/-a; EN: thin, poor; DE: dünn, schlank; FR: mince, fin; URU: tararax (Muysken 2005); črúča (Vellard 1951); tā́ćă' (Lehmann Chi'mu 1929); tchequetz (Polo 1901).

tăčắñu. ES: venado; EN: deer; DE: Hirsch; URU: tăčắñu (Florentino 1929); ūŭī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tā́cl̥l̥a. ES: cuerno; EN: horn; DE: Horn; FR: corne; URU: wak waxrak (Muysken 2005); wáx’-kla (Vellard 1950); tā́cl̥l̥a (Florentino 1929).

tacsi-. ES: bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

tacsi-. ES: bailar; EN: dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

tacs- / kchuesain. ES: dormir; EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

taĕ́čne. ES: riñon(es); EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

Taguau. ES: nombre de un pueblo; EN: a place name; DE: Ortsname; URU: Taguau (LaBarre 1941).

tahasi. ES: faja, ceñidor; EN: girdle; DE: Schärpe, Leibbinde; URU: tahasi (Polo 1901).

tainči (?). ES: amanecer; EN: to dawn; DE: Tag werden; URU: wiyani-chay / thqhaysk-chay / maxeni-chay / maxini-chay (Muysken 2005); ugtanek / tainchi (Polo 1901); tainči (?) (Uhle 1894).

taja-. ES: dormir; EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

tajje. ES: espalda(s); EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

tajjeturses. ES: montura; EN: bridle; DE: Reittier / Reitzeug; URU: tajjeturses, Nota: "La montura se llama así, porque se coloca sobra las espaldas (tajje) o lomo de las bestias." (Polo [1901] 1957: 85).

tajpača / tapa / tā́pi. ES: todos, todas; EN: all; DE: alle; FR: tout, toute, tous; URU: wák páč’ă (Vellard 1967); wáK’ páča (Vellard 1951); wakpača (Métraux 1935); tajpača / tapa / tā́pi (Uhle 1894).

tajts. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

tã́- / keské-. ES: tomar; EN: take; DE: nehmen / fangen; FR: prendre, attraper, empoigner; URU: tan-chay (Muysken 2005); tã́- / keské- (Vellard 1967); tã́- (Vellard 1951); tan- / tana- (Métraux 1935).

taki-. ES: tocar; EN: dress up; DE: sich zurechtmachen; URU: jamprax-chay (Muysken 2005); taki- (Vellard 1949).

táki. ES: ese; EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

takia. ES: excemento de llama; EN: llama dung; DE: Lamadung; FR: dépot de crottes de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); kríwili (Vellard 1950); takia (Palavecino 1949); takia (LaBarre 1941).

ţáK’-i- / čáK’ i-. ES: morder; EN: to bite; DE: beißen; FR: mordre; URU: ch'ats-chay (Muysken 2005); ţáK’-i- / čáK’ i- (Vellard 1951); čati- (Métraux 1935); č'ata- (Uhle 1894).

táki / ţíli. ES: esta; EN: this one (fem.); DE: diese eine; FR: celui-là; URU: táki / ţíli (Vellard 1967); hásk’ i / ’ásk’ i (Vellard 1951); heksta tiki (Métraux 1935).

taks-. ES: cocinar; EN: cook; DE: kochen; FR: cuire (ou préparer les aliments); URU: táx’- (Vellard 1967); taks- (Métraux 1935); icchacarinara (Polo 1901); ikčakarinara (?) (Uhle 1894).

táks-. ES: hacer; EN: make; DE: machen; FR: faire; URU: stre- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951).

tắks. ES: cocina; EN: kitchen; DE: Küche; URU: tắks (Lehmann Ancoaqui 1929); kosina / ujikisa (?) (Uhle 1894).

táks-. ES: hacer; EN: make, do; DE: machen; FR: faire; URU: kalíki- / strẹ́š- (Vellard 1967); táks- (Vellard 1951); pa- / (a)pa- / (a)patani (Métraux 1935); pa- (Uhle 1894).

taks-chay. ES: hacer; EN: do, make; DE: tun; URU: taks-chay (Muysken 2005); nam-kalíki- / kalíki- / strẹ́š- / pāā- (Vellard 1967); ba- (?) (Uhle 1894).

takski. ES: asado; EN: barbecue; DE: Braten; FR: rôti; URU: takski (Muysken 2005); t’úK’ẹ (Vellard 1950); tuki (Métraux 1935); tūki (?) (Uhle 1894).

taksnúku. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

ta’ks nū́kū. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

tắkstắk. ES: loza; EN: earthenware; DE: Steingut; URU: tắkstắk (Lehmann Ancoaqui 1929).

taku. ES: angla; URU: taku (Muysken 2005).

tá-kụ. ES: palabra y lenguaje; EN: word and language; DE: Wort & Sprache; FR: parole et par extension idiome; URU: tá-kụ (Vellard 1951); čī́s (?) (Uhle 1894).

tḁ̄́kuʼ. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

takú. ES: palabra; EN: word; DE: Wort; URU: takú (Vellard 1967); thā́kiō (Lehmann Chi'mu 1929); tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

tā́ḳū. ES: palabra; EN: word; DE: Wort; URU: takú (Vellard 1967); thā́kiō (Lehmann Chi'mu 1929); tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

taku. ES: lenguaje, lengua, idioma; EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tá- K’u pára. ES: parte superior de la red; EN: upper part of the net; DE: unterer XXX des Netzes; FR: montant antérieur du filet; URU: tá- K’u pára, Nota: "Litt.: bois de dessous" (Vellard, 1950: 74).

takxs-nuk. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

takx-snuku. ES: 15; EN: 15; DE: 15; FR: 15; URU: toxsnuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax s-núK’-číči (Vellard 1951); takx-snuku (Métraux 1935).

tḁ̄kχ̣e. ES: entierro; EN: burial; DE: Begräbnis; URU: tḁ̄kχ̣e (Lehmann Ancoaqui 1929).

tala. ES: cubo; EN: bucket; DE: Eimer; FR: seau; URU: tala (Métraux 1935).

tala. ES: puente; EN: bridge; DE: Brücke; FR: pont; URU: wats chakchich (Muysken 2005); čáka (Vellard 1950); tala (Métraux 1935); pacci (Polo 1901).

tḁ̄́măχ̣ē. ES: hoy, hoy día; EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

tan. ES: llamar; EN: to call; DE: rufen; URU: tan (Polo 1901); kauska-, qau- (Uhle 1894).

tan-. ES: pescar; EN: to fish; DE: Fische fangen / fischen; FR: pêcher; URU: táni- (Vellard 1967); tan- (Métraux 1935); tanchi- (Polo 1901); čis(i) tan- (Uhle 1894).

tána-. ES: atrapar; EN: to trap, catch; URU: tána- (Vellard 1967).

tan-chay. ES: tomar; EN: take; DE: nehmen / fangen; FR: prendre, attraper, empoigner; URU: tan-chay (Muysken 2005); tã́- / keské- (Vellard 1967); tã́- (Vellard 1951); tan- / tana- (Métraux 1935).

tanchi-. ES: agarrar; EN: grasp; DE: ergreifen, packen; URU: tanchi- (Bacarreza 1910); tanchi- (Polo 1901).

tanchi-. ES: pescar; EN: to fish; DE: Fische fangen / fischen; FR: pêcher; URU: táni- (Vellard 1967); tan- (Métraux 1935); tanchi- (Polo 1901); čis(i) tan- (Uhle 1894).

tandǰna. ES: pescador; EN: fisherman; DE: Fischer; URU: tandǰna (Uhle 1894).

táni-. ES: pescar; EN: to fish; DE: Fische fangen / fischen; FR: pêcher; URU: táni- (Vellard 1967); tan- (Métraux 1935); tanchi- (Polo 1901); čis(i) tan- (Uhle 1894).

tắnsa. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

tans-chay. ES: cazar; EN: to hunt; DE: jagen; URU: tans-chay (Muysken 2005).

tanskat-chay. ES: hacer agarrar con estaca; EN: grasp with a stick; URU: tanskat-chay (Muysken 2005).

tantak. ES: preso/-a, prisionero/-a; EN: prisoner; DE: Gefangener; FR: prisonnier; URU: tantak , Nota: "cf. ‚prendre‘" (Métraux 1935: 105).

tan- / tana-. ES: tomar; EN: take; DE: nehmen / fangen; FR: prendre, attraper, empoigner; URU: tan-chay (Muysken 2005); tã́- / keské- (Vellard 1967); tã́- (Vellard 1951); tan- / tana- (Métraux 1935).

tañã̀’ns k̶áru. ES: anillo lateral en que la vela depende; EN: Lateral ring on which the sail is dependent; DE: Seitenring, an dem das Segel hängt; FR: anneau latéral où s'engage la corde de la voile; URU: tañã̀’ns k̶áru (Vellard 1950).

tapa. ES: pimentón dulce; EN: paprika; DE: Paprika; FR: piment; URU: tā́pa (Vellard 1950); tapa (Métraux 1935).

t!ā́pa. ES: ají, pimiento; EN: pepper; DE: Pfeffer; URU: t!ā́pa (Lehmann Chi'mu 1929); tā́pa (Lehmann Ancoaqui 1929); topa / tapu (Polo 1901).

tā́pa. ES: ají, pimiento; EN: pepper; DE: Pfeffer; URU: t!ā́pa (Lehmann Chi'mu 1929); tā́pa (Lehmann Ancoaqui 1929); topa / tapu (Polo 1901).

tā́pa. ES: pimentón dulce; EN: paprika; DE: Paprika; FR: piment; URU: tā́pa (Vellard 1950); tapa (Métraux 1935).

tapa qals. ES: tichera; URU: tapa qals (Muysken 2005).

tapa qhuñi suwa. ES: niño recién nacido; EN: newborn child; DE: Neugeborenes; FR: nouveau-né; URU: tapa qhuñi suwa (Muysken 2005); šẹšku máx (Vellard 1950).

tápa-xáls mā-ši. ES: piedra para moler pimienta; EN: stone used for grinding pepper; FR: pierre pour moudre le piment; URU: tápa-xáls mā-ši, Nota: Cf 'pierre pour moudre en général'.
"Litt.: pierre moudre piment" (Vellard 1950: 81 / 461). .

tapa-xals / tapaxal / txals. ES: mortero; EN: mortar; DE: Mörtel; FR: mortier; URU: tapa-xals / tapaxal / txals (Métraux 1935).

tā́pa χ̣ā́liš. ES: piedra de moler; EN: grinding stone; DE: Mahlstein; FR: pierre pour moudre en général; URU: tax (Muysken 2005); txá-rẹ mít’-tũ (Vellard 1950); tā́pa χ̣ā́liš (Lehmann Ancoaqui 1929); jalsmas / tapajals mas (?) (Uhle 1894).

ţā́-pi. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

t̉apsma. ES: madre del esposo; EN: mother of husband; DE: Mutter des Ehemannes; URU: t̉apsma (LaBarre 1941).

taptula-chay. ES: suave; EN: smooth; URU: taptula-chay (Muysken 2005).

taqchuku. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

Taqonta. ES: lugar donde se construyeron casas en a sequía; EN: place where house were built during the dry season; URU: Taqonta (Muysken 2005).

taqsnuku. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

taqu. ES: lenguaje, lengua, idioma; EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tara. ES: maíz; EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

tára. ES: maíz; EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

tā́ra. ES: caracól; EN: snail; DE: Schnecke; FR: escargot terrestre (Bulimulus); URU: kuchi (Muysken 2005); kúči (Vellard 1950); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tā́ra. ES: maíz; EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

tā́ra pū́t-ta’k. ES: maíz cocido; EN: cooked maiz; DE: gekochter Mais; URU: tā́ra pū́t-ta’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tararax. ES: flaco/-a; EN: thin, poor; DE: dünn, schlank; FR: mince, fin; URU: tararax (Muysken 2005); črúča (Vellard 1951); tā́ćă' (Lehmann Chi'mu 1929); tchequetz (Polo 1901).

tára / táxu. ES: detrás; EN: back; URU: tára / táxu (Vellard 1967); huiryapa (Polo 1901).

tā́ra u’ĕ́lsñi. ES: maíz tostado; EN: roasted maiz; DE: gerösteter Mais; URU: tā́ra u’ĕ́lsñi (Lehmann Ancoaqui 1929); welsni (?) (Uhle 1894).

tari. ES: mar; EN: sea; DE: Meer; URU: tari (Polo 1901).

t̹árkat'l̬i-. ES: refrescar(se); EN: cool down; DE: abkühlen; das Wasser kühlt sich ab; FR: refroidir; URU: t̹árkat'l̬i- (Vellard 1951).

t̹árkat'l̬i-. ES: refrescarse; EN: cool down; DE: abkühlen; das Wasser kühlt sich ab; FR: refroidir; URU: t̹árkat'l̬i- (Vellard 1951).

tarqa / piks. ES: instrumento; EN: instrument; DE: Musikinstrument; URU: tarqa / piks (Muysken 2005).

tars (?). ES: espina dorsal; EN: spine; DE: Rückgrat; URU: tāx, Nota: "Radical: "tax-, diviser Cf. dos" (Vellard, 1950: 59).; sikki (Polo 1901); tars (?) (Uhle 1894).

ţar-ţars-. ES: sacudir; EN: to shake; DE: schütteln; FR: secouer; URU: chatsna-chay (Muysken 2005); ţar-ţars- (Vellard 1951); lix- / tyatya- (Métraux 1935).

tār-tšχ̣ā́la’. ES: chacara de maíz; EN: maize field; DE: Maisfeld; URU: tār-tšχ̣ā́la’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ţárut’-. ES: reñir; EN: to quarrel, to scold; DE: schimpfen; FR: gronder, réprimander; URU: saxu-chay / taruk-chay (Muysken 2005); ţárut’- (Vellard 1951).

ţár-wi / čár-wi. ES: orina; EN: urine; DE: Urin; FR: urine; URU: ţár-wi / čár-wi, Nota: "Cf membre viril" (Vellard, 1950: 59); šaxwe̱ (Métraux 1935); sắχ̯ŭē (Lehmann Chi'mu 1929); shā́χ̣u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

tarwila / chiw sawanichichi. ES: género de música; EN: type of music; DE: Musikart; URU: tarwila / chiw sawanichichi (Muysken 2005); taurila (LaBarre 1941).

tas-k ewa. ES: sebo; EN: grease; DE: Talg; FR: suif; URU: tas-k ewa (Métraux 1935); quihua (Polo 1901).

t’ ắskṓla. ES: cobre; EN: copper; DE: Kupfer; FR: cuivre; URU: kobri (Muysken 2005); kọ́bri (Vellard 1950); čok kxā, Nota: "litt. ‚gros argent‘" (Métraux 1935: 94).; t’ ắskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929); qola (?) (Uhle 1894).

t’āskṓla. ES: metal de hierro; EN: iron; DE: Eisen; URU: iru (Muysken 2005); píri (Vellard 1967); ‘íru (Vellard 1950); t’āskṓla (Lehmann Ancoaqui 1929).

tas-kúla. ES: aguja; EN: needle; DE: Nadel; FR: aiguille; URU: tas-kúla (Vellard 1950); awuxa (Métraux 1935); čkusi (?) (Uhle 1894).

tắsnū. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

ta'snuku. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

tã́s pára. ES: puño de la red; EN: cuff of the net; DE: Manschette des Netzes; FR: manche du filet; URU: tã́s pára, Nota: "Litt.: bois pour prendre" (Vellard, 1950: 74).

tata. ES: pulmones, pulmón; EN: lung(s); DE: Lungen; FR: poumon; URU: lọ́-ta (Vellard 1950); suxri (Métraux 1935); tata, Nota: "Esta misma palabra significa la espalda." (Polo [1901] 1957: 87).

ta- / taa- / on-. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

tata kura. ES: sacerdote; EN: priest; URU: tata kura (Muysken 2005).

tatalama. ES: madre de la esposa; EN: mother of wive; DE: Mutter der Ehefrau; URU: tatalama (LaBarre 1941).

[t]ata-lama / apsma. ES: madre de la madre; EN: mother's mother; DE: Mutter der Mutter; URU: [t]ata-lama / apsma (LaBarre 1941).

tatale-ep. ES: padre de la madre; EN: mother's father; DE: Vater der Mutter; URU: tatale-ep (LaBarre 1941).

tata / tač. ES: padre (expresión de respecto); EN: Father (expression of respect); DE: Vater (Respektausdruck); URU: tata / tač (Uhle 1894).

ta-tax’ s. ES: saya, división de un pueblo en dos parcialidades (moities); EN: saya, division of a pueblo in two halves (moities); FR: saya, division d’un village en deux moitiés; URU: ta-tax’ s, Nota: "litt.: division" (Vellard 1951: 6 / 620).

tatitu. ES: Dios; EN: God; DE: Gott; URU: tatitu (Muysken 2005); tatī́tu (Lehmann Ancoaqui 1929); alai paktate / alaj paktate, Nota: Con respecto a la palabra 'Dios' Polo dice: "Alai, aymara arriba. - Nota de la oficina." About 'alaj-paktate he says: "Alec era el nombre que daban a Dios los pescadores Yungas y Mochicas. (Calancha. - crónica 1. II, cap. X, pág. 368)." (Polo [1901] 1957: 82).

tátitu. ES: padre; EN: god; DE: Gott (nicht im christlichen Sinne); FR: Dieu dans le sens chrétien; URU: tatítu (Vellard 1967); tátitu (Vellard 1951).

tatítu. ES: padre; EN: god; DE: Gott (nicht im christlichen Sinne); FR: Dieu dans le sens chrétien; URU: tatítu (Vellard 1967); tátitu (Vellard 1951).

tatī́tu. ES: Dios; EN: God; DE: Gott; URU: tatitu (Muysken 2005); tatī́tu (Lehmann Ancoaqui 1929); alai paktate / alaj paktate, Nota: Con respecto a la palabra 'Dios' Polo dice: "Alai, aymara arriba. - Nota de la oficina." About 'alaj-paktate he says: "Alec era el nombre que daban a Dios los pescadores Yungas y Mochicas. (Calancha. - crónica 1. II, cap. X, pág. 368)." (Polo [1901] 1957: 82).

tatú yā́si. ES: pasado mañana; EN: the day after tomorrow; DE: übermorgen; FR: après demain; URU: tatú yā́si (Vellard 1950); katuyansi (Métraux 1935).

tāŭắco. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

taurila. ES: género de música; EN: type of music; DE: Musikart; URU: tarwila / chiw sawanichichi (Muysken 2005); taurila (LaBarre 1941).

ţá-wa. ES: granizo; EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

ţáwa-ni. ES: granizo; EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

tawóy / tawó. ES: sobrino; EN: nephew; DE: Neffe; FR: neveu; URU: tawóy / tawó (Muysken 2005); čič-mac / čipa-šua , Nota: Con respecto a la primera palabra dice: "litt. ‚fils de frère‘ "; con respecto a la segunda palabra: "litt. ‚fils de soeur‘" (Métraux 1935: 102).; lucuhuai-suhua / lucuhuai (Polo 1901).

tax. ES: piedra de moler; EN: grinding stone; DE: Mahlstein; FR: pierre pour moudre en général; URU: tax (Muysken 2005); txá-rẹ mít’-tũ (Vellard 1950); tā́pa χ̣ā́liš (Lehmann Ancoaqui 1929); jalsmas / tapajals mas (?) (Uhle 1894).

tax-. ES: dormir; EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

táx’. ES: cama; EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

táx’-. ES: cocinar; EN: cook; DE: kochen; FR: cuire (ou préparer les aliments); URU: táx’- (Vellard 1967); taks- (Métraux 1935); icchacarinara (Polo 1901); ikčakarinara (?) (Uhle 1894).

tāx. ES: espina dorsal; EN: spine; DE: Rückgrat; URU: tāx, Nota: "Radical: "tax-, diviser Cf. dos" (Vellard, 1950: 59).; sikki (Polo 1901); tars (?) (Uhle 1894).

táx’. ES: cubrir; EN: to cover; DE: (zu-, be-)decken; URU: ish-chay (Muysken 2005); táx’ (Vellard 1951).

taxačaka. ES: enfrente, de enfrente; EN: opposite; DE: gegenüber; FR: face, en face; URU: taxačaka (Métraux 1935).

taxa charka usa. ES: Cerro del Este; EN: western mountain; FR: Cerro de l'Est; URU: taxa charka usa (Muysken 2005); táx' čàka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

taxa charku. ES: occidente, oeste; EN: west; DE: Westen; URU: taxa charku (Muysken 2005); tax’-ha, Nota: "Litt.: Litt.: côté de derrière" (Vellard, 1950: 68).; tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

táx' čàka hù̥s-sa. ES: Cerro del Este; EN: western mountain; FR: Cerro de l'Est; URU: taxa charka usa (Muysken 2005); táx' čàka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

tax-chay. ES: dividir; EN: divide, separate; DE: teilen, trennen; FR: diviser, séparer, mettre de côté; URU: tax-chay (Muysken 2005); tǻx’ t-a (Vellard 1951).

tax-chay / chaj-chay. ES: dormir; EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

taxchuku qhalo. ES: 16; EN: 16; DE: 16; FR: 16; URU: taxchuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax’ ţ-uK’-číči (Vellard 1951); tax-šuk-čiš(i̱) (Métraux 1935).

tax-čuku. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

taxe. ES: espalda(s); EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

táx-¢ẹ / háx-¢ẹ. ES: lágrima; EN: tear(s); DE: Träne(n); FR: larmes; URU: khaw (Muysken 2005); táx-¢ẹ / háx-¢ẹ (Vellard 1950); kxau̯ski / kax čipi (Métraux 1935); !kā́u’i / khā́u’i (Lehmann Ancoaqui 1929).

tax’-ha. ES: occidente, oeste; EN: west; DE: Westen; URU: taxa charku (Muysken 2005); tax’-ha, Nota: "Litt.: Litt.: côté de derrière" (Vellard, 1950: 68).; tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

t̉ax-háta hípυ pì. ES: viento del oeste; EN: west wind; DE: Westen; Westwind; FR: vent d’Ouest / ouest; URU: t̉ax-háta hípυ pì, Nota: "Litt.: vent qui vient de l‘Ouest" (Vellard, 1950: 64).; tun š-ku̯ats, Nota: Original french enty made by Métraux (1935: 103): 'ouest'. Additionally, the author notes: "litt. ‚le soleil se couche‘" (ibid.).; hắlsō (Nicolás 1929).

taxi. ES: espalda; EN: back; DE: Rücken; FR: dos; URU: tāx / tā-xẹ (Vellard 1950); taxi (Métraux 1935).

taxi (?). ES: cuerpo; EN: body; DE: Körper; FR: corps; URU: taxi (?) , Nota: "cf. ‘dos’" (Métraux 1935: 94).

tá x K’úya / táx’s K’úya. ES: casa rectangular del tipo aymara; EN: rectangular house of the Aymara-type; FR: maison rectangulaire du type aymará; URU: tá x K’úya / táx’s K’úya (Vellard 1950).

táxs’ n-kā́lo. ES: 50; EN: 50; DE: 50; FR: 50; URU: táxs’ n-kā́lo (Vellard 1951).

táx’s-nú-ko. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

táxs’ nuK’ patáka. ES: 500; EN: 500; FR: 500; URU: táxs’ nuK’ patáka (Vellard 1951).

tax-šuk-čiš(i̱). ES: 16; EN: 16; DE: 16; FR: 16; URU: taxchuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax’ ţ-uK’-číči (Vellard 1951); tax-šuk-čiš(i̱) (Métraux 1935).

tǻx’ t-a. ES: dividir; EN: divide, separate; DE: teilen, trennen; FR: diviser, séparer, mettre de côté; URU: tax-chay (Muysken 2005); tǻx’ t-a (Vellard 1951).

tax- / táx-. ES: guardar; EN: guard; DE: aufpassen, bewachen; URU: nunski-chay (Muysken 2005); tax- / táx- (Vellard 1967).

tāx / tā-xẹ. ES: espalda; EN: back; DE: Rücken; FR: dos; URU: tāx / tā-xẹ (Vellard 1950); taxi (Métraux 1935).

táx-t-núko. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

taxt’-snu / táx’s núko. ES: 5; EN: 5; DE: 5; FR: 5; URU: taqsnuku (Muysken 2005); taxt’-snu / táx’s núko (Vellard 1967); táx’s-nú-ko , Nota: "Racine: ko_doigt" (Vellarrd 1951: 17 / 782). (Vellard 1951); ta'snuku (LaBarre 1941); takxs-nuk (Métraux 1935); tắsnū (Nicolás 1929); p'ĭ́skē (Florentino 1929); ta’ks nū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); paanucu / paknucu / takuncu (Polo 1901); taksnúku (Uhle 1894).

táxtsu patáka. ES: 600; EN: 600; FR: 600; URU: táxtsu patáka (Vellard 1951).

táxţu-kálọ. ES: 60; EN: 60; DE: 60; FR: 60; URU: táxţu-kálọ (Vellard 1951).

táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

taya. ES: arena, tierra; EN: sand, earth; DE: Sand; URU: phila / pila (Muysken 2005); t'ī́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929); taya, Nota: "Laya es arena en aimará. Hay la trasliteración de la i en t." (Polo [1901] 1957: 80). .

ţáya. ES: polvo; EN: dust; DE: Staub; FR: sable, poussière; URU: phota (Muysken 2005); ţáya (Vellard 1950); phila / tsala (Métraux 1935); pŭī́tṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

ţáy mā́s’-čúla. ES: piedrita; EN: pebble; DE: Kieselsteine; FR: cailloux, petites pierres; URU: k'auchi / uch mas (Muysken 2005); ţáy mā́s’-čúla, Nota: "Litt.: petites pierres de sable" (Vellard, 1950: 63).

ţáy mā̀si. ES: piedra arenisca; EN: sandstone; DE: Sandstein; FR: grès; URU: ţáy mā̀si, Nota: "Litt.: pierrre de sable" (Vellard, 1950: 63).

t̹ay `ó̜x'ka. ES: caracól de agua dulce; EN: freshwater snail; FR: planorbe (Planorbis andecola); URU: t̹ay `ó̜x'ka (Vellard 1950).

taχčuku. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

tăχ̣sō. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

ta’χ̣tsū́kū. ES: 6; EN: 6; DE: 6; FR: 6; URU: taqchuku (Muysken 2005); táx-t-núko (Vellard 1967); táx’ ţ-úko / táx-ţi-úkọ (Vellard 1951); taχčuku (LaBarre 1941); tax-čuku (Métraux 1935); tăχ̣sō (Nicolás 1929); sŭ́χ̬tē (Florentino 1929); ta’χ̣tsū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929); pacchui / pacchu / toksuco / tacchu (Polo 1901); tajts (Uhle 1894).

tchequetz. ES: flaco/-a; EN: thin, poor; DE: dünn, schlank; FR: mince, fin; URU: tararax (Muysken 2005); črúča (Vellard 1951); tā́ćă' (Lehmann Chi'mu 1929); tchequetz (Polo 1901).

tẽ̩'-. ES: aparecer; EN: appear; DE: sich erheben (in Bezug auf die Sonne); URU: tẽ̩'- (Vellard 1967).

tẹ̃́-. ES: perderse; EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: ten-chay (Muysken 2005); tẹ̃́- (Vellard 1967).

tees-. ES: hacer fuego; EN: make fire; DE: anzünden; FR: allumer; URU: uqchakay (Muysken 2005); tees- (Métraux 1935).

teeša / tastax. ES: luz; EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

tejsc-. ES: tropezar; EN: stumble; DE: stolpern, straucheln; FR: trébucher; URU: skula- / šua estkala- (Métraux 1935); tejsc- (Polo 1901).

teki. ES: palo recto; EN: straight pole; DE: aufrechtes Holz; URU: teki (Muysken 2005).

tẹ́ K’ kur. ES: bichero; EN: boat hook; FR: gaffe en général; URU: tẹ́ K’ kur (Vellard 1950).

tẹ́k kus. ES: arpón; EN: harpoon; DE: Dreizack; FR: trident; URU: tẹ́k kus (Vellard 1967); piri (Métraux 1935); piri / phiri (Posnansky 1932).

teks. ES: palo recto; EN: straight pole; URU: teks (Muysken 2005).

teks-chay. ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

teks-chay. ES: morir; EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

teks-chay. ES: salir de aquí; EN: leave this place; URU: teks-chay (Muysken 2005).

teksi. ES: palo para empujar la balsa; EN: gaff, a short pole with a tripod used to push the boat; DE: Stock, um das Balsaboot abzustoßen; URU: teks para (Muysken 2005); lloquena (Palavecino 1949); okena (LaBarre 1941); teksi (Posnansky 1932).

teksi. ES: palo para empujar la balsa; EN: punt pole or gaff to push the boat along; URU: teksi (LaBarre 1941).

teks para. ES: palo mayor; EN: big pole; URU: teks para (Muysken 2005).

teks para. ES: palo para empujar la balsa; EN: gaff, a short pole with a tripod used to push the boat; DE: Stock, um das Balsaboot abzustoßen; URU: teks para (Muysken 2005); lloquena (Palavecino 1949); okena (LaBarre 1941); teksi (Posnansky 1932).

tẹ́ K’ s skẹ́ra. ES: estos tres puntos del bichero; EN: those three points of the boat hook; FR: les trois doigts de la gaffe; URU: tẹ́ K’ s skẹ́ra (Vellard 1950).

tektan. ES: de aquí; EN: from here; DE: von hier; URU: tektan (Uhle 1894).

tekuse. ES: remo; EN: oar; DE: Ruder; FR: rame double; URU: K’ál pa (Vellard 1950); yoquena / yokena (Posnansky 1932); tekuse (Polo 1901); depǰi (Uhle 1894).

ten-chay. ES: perderse; EN: get lost; DE: sich verirren, sich verlieren; URU: ten-chay (Muysken 2005); tẹ̃́- (Vellard 1967).

tepc-. ES: tropezamos; EN: we stumble; DE: wir straucheln; URU: tepc- (Polo 1901).

teri. ES: tipo de pescado; EN: some kind of fish; FR: Fischart; URU: teri (LaBarre 1941); teri (Métraux 1935).

tẹ́s-. ES: apagar el fuego; EN: extinguish the fire; DE: Feuer löschen; FR: s’éteindre (le feu); URU: tẹ́s- (Vellard 1951).

tḗsña. ES: 40; EN: 40; DE: 40; FR: 40; URU: páxK’ ẹ-kálọ (Vellard 1951); tḗsña (Nicolás 1929); pā́a tḗsña (Florentino 1929); páctic-kalo (Polo 1901).

teu̯ks-. ES: empujar; EN: to push; DE: schieben; FR: pousser, Nota: The french 'pousser' has double meaning: 1) to grow; 2) to push. I decided to place 'pousser' under the second heading, this is to say: 'push', because Métraux has already listed a word meaning 'to grow' ("gandir"). Besides, the Uru word provided for 'pousser' does not show any similarity with any other word for 'to grow' yet collected. Therefore, I assume 'pousser' must have been used in the sense of 'to push'. ; URU: teu̯ks- (Métraux 1935).

teu̯ksi. ES: lanza; EN: spear; DE: Speer; FR: épieu; URU: teu̯ksi (Métraux 1935).

teu̯ks- / ten-. ES: puesta del sol; EN: sunset; DE: (Sonne) untergehen; FR: se lever (en parlant du soleil); URU: teu̯ks- / ten- (Métraux 1935).

teu̯ks- / ten-. ES: sale el sol; EN: the sun rises; DE: erheben (in Bezug auf die Sonne); FR: se lever (en parlant du soleil); URU: teu̯ks- / ten- (Métraux 1935).

texa-chay / thiisk-chay. ES: alumbrar; EN: illuminate; DE: erleuchten; URU: texa-chay / thiisk-chay (Muysken 2005); ţíha- (Vellard 1967); licsucañara (Polo 1901).

texau̯- / tsxau-. ES: picar; EN: to sting; DE: stechen; FR: piquer; URU: chap-chay (Muysken 2005); ţá- / čá- (Vellard 1951); texau̯- / tsxau- (Métraux 1935); pčapa- (?) (Uhle 1894).

tẹ́xi. ES: magro/-a, flaco/-a; EN: thin, skinny, lean; DE: mager; FR: maigre; URU: tẹ́xi (Vellard 1951); čextni (Métraux 1935).

texsapa. ES: padre del esposo; EN: father of husband; DE: Vater des Ehemannes; URU: texsapa (LaBarre 1941).

texsapačani / t̉apsapa. ES: padre del padre; EN: father's father; DE: Vater vom Vater; URU: texsapačani / t̉apsapa (LaBarre 1941).

tg’es. ES: trabajo; EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929); tg’es (Uhle 1894).

thača. ES: vida; EN: life; DE: Leben; FR: vie; URU: thača (Métraux 1935); seti (Polo 1901).

thaja. ES: detrás; EN: back; DE: zurück / hinten; URU: wir-wíña / wír-wína (Vellard 1967); k'ḗpa / hīk!áni (Nicolás 1929); huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi (Polo 1901); thaja (Uhle 1894).

thajačarku. ES: último/-a; EN: last; DE: letzter; FR: dernier; URU: wírwiña / wírĭwil, Nota: "Litt.: par derrière" (Vellard 1951: 19 / 784).; thajačarku (Uhle 1894).

thajsi (?). ES: cama; EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

thā́kiō. ES: palabra; EN: word; DE: Wort; URU: takú (Vellard 1967); thā́kiō (Lehmann Chi'mu 1929); tā́ḳū (Lehmann Ancoaqui 1929).

thāmi (?). ES: viento; EN: wind; DE: Wind; FR: vent; URU: jipu (Muysken 2005); hípu (Vellard 1950); hipi / hipu (Métraux 1935); hắya (Florentino 1929); hīplắṅca / hīplā́ṅga (Lehmann Ancoaqui 1929); jipu (Polo 1901); thāmi (?) (Uhle 1894).

thauks- / takua-. ES: verter; EN: pour into; DE: (hinein)gießen; FR: verser, Nota: Originally, there is only “erser” but regard this as a mistake and will therefore represent it as ‘verser’ (Métraux 1935: 109).; URU: thauks- / takua- (Métraux 1935).

thaxta / thoxsni. ES: escondido/-a; EN: hidden; DE: verborgen, versteckt; URU: thaxta / thoxsni (Muysken 2005).

thensk-cha-nik. ES: amanece (temprano a las cuatro); EN: it dawns; URU: thensk-cha-nik (Muysken 2005).

theri. ES: huso; EN: spindle; DE: Spindel; FR: fuseau en général; URU: k̶ẹ́ri (Vellard 1950); theri (Métraux 1935); kā́po (Nicolás 1929); kāŭắns (Lehmann Ancoaqui 1929).

theska-chay. ES: apagarse; EN: burn down; DE: ausgehen, erlöschen; URU: theska-chay (Muysken 2005).

thoco / toco. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

thoskula / pitschi. ES: topo; EN: topo; pin to fasten the cloak; DE: Gewandnadel; FR: épingles pectorales, topo (fem.); URU: phuurs pichaqa (Muysken 2005); kö́l̬a (Vellard 1950); toskola (LaBarre 1941); thoskula / pitschi (Posnansky 1932).

thṓthắ. ES: espalda(s); EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

thqhaysk-chay. ES: amanece; EN: it dawns; DE: es wird Tag; URU: thqhaysk-chay (Muysken 2005).

thu-. ES: patear; EN: kick, to kick; DE: einen Fußtritt geben; FR: donner un coup de pied; URU: túlša- (Vellard 1951); thu- (Métraux 1935).

thuintatito / tuntatito / tuintatila. ES: Dios del Sol; EN: Sun god; URU: thuintatito / tuntatito / tuintatila (Posnansky 1932).

thuk- (?). ES: asar; EN: to roast; DE: braten; FR: rôtir; URU: thuki- / tuk- (Métraux 1935); thuk- (?) (Uhle 1894).

thuki- / tuk-. ES: asar; EN: to roast; DE: braten; FR: rôtir; URU: thuki- / tuk- (Métraux 1935); thuk- (?) (Uhle 1894).

thumi kaku. ES: red que colga; EN: hanging net; DE: hängendes Netz; URU: thumi kaku (Muysken 2005).

thuna-chay / tun-chay. ES: llegar; EN: arrive; DE: ankommen; URU: thuna-chay / tun-chay (Muysken 2005); pit- (Vellard 1967); pi (Polo 1901).

thuñi. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

thuñi. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

thuñi / lupi. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

thū́ñi / tū́ñi. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

thuri-. ES: buscar; EN: look for; DE: suchen; FR: chercher; URU: thuri- (Métraux 1935).

thuri para. ES: palo mediano; EN: a stick, pole of middle length and weight; URU: thuri para (Muysken 2005).

thusa. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

thusa-chay. ES: montar un balsa; EN: mount a balsa raft; DE: ein Balsaboot besteigen; FR: monter (dans une balsa); URU: thusa-chay (Muysken 2005); yẹ́-wis- (túš-kína-kí) (Vellard 1951).

thusa / tusa. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

thus chikhura. ES: trenzado para balsa; EN: plaits for the balsa raft; DE: Strohgeflecht; FR: tresse de paille; URU: thus chikhura (Muysken 2005); iškúra, Nota: "Litt.: tresse pour la balsa" (Vellard, 1950: 71).

thus kaw. ES: asiento de la balsa; EN: seat of the balsa raft; DE: Sitz des Balsabootes; URU: thus kaw (Muysken 2005).

thus kheya. ES: lados del balsa; EN: sides of the balsa raft; DE: Floßrand; FR: bord de la balsa / bord du radeau, Nota: The second term is taken from Métraux (1935: 92).; URU: thus kheya (Muysken 2005); tū́š' q'é̩ya / tū́š'q'é̩l̬a (Vellard 1950); ye̱ks (Métraux 1935).

thus tusi. ES: el corazón de la balsa; EN: heart' (i.e. the middle part) of the balsa raft; URU: thus tusi (Muysken 2005).

thus usa. ES: la parte en frente; EN: the front part; DE: Balsa mit hoher Vorderseite; FR: balsa au front élevé; URU: thus usa (Muysken 2005); yuk̶ họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa au front élevé" (Vellard, 1950: 70).

thus wir. ES: la parte atrás; EN: back of the balsa raft; URU: thus wir (Muysken 2005).

thut kiñe. ES: pito de cebada; EN: cigarette made from barley; URU: thut kiñe (Muysken 2005).

thuu. ES: nombre; EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

thuulsk-chay. ES: tumor; absceso; EN: tumor; abscess; DE: Tumor / Abzess; FR: tumeur, abcès; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); pūl (Vellard 1951); tutñi (Métraux 1935).

thuulsk-chay. ES: recordarse; EN: remember; DE: sich erinnern; FR: se souvenir; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); kṹn- (Vellard 1951); kuñ- (Métraux 1935).

ti. ES: el mismo, la misma; EN: this one; DE: der, die, das (hier); FR: celui-ci; URU: ti (Vellard 1951).

ti-. ES: ese; EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

ţi. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

ti ačai. ES: aransaya, otra de esta divisiones; EN: aranasay, the other one of these divisions; FR: aransaya; URU: hóšăta táx’ s úK’ u, Nota: "Litt.: la division de la montagné, d’en haut" (Vellard 1951: 6 / 623).; ti ačai (LaBarre 1941); ti ačai , Nota: "litt. ‚celle de tête‘" (Métraux 1935: 91, 107).; arrojo (Posnansky 1932).

ţi at-wak o. ES: una muela; EN: one single molar; DE: ein einzelner Backenzahn; URU: ţi at-wak o (Vellard 1950).

ticcachas. ES: cohabitar, engendrar (el hombre); EN: to cohabit, beget (the woman); DE: den Geschlechtsakt vollziehen (weibl. Seite); FR: réaliser l’acte sexuel (la femelle); URU: píţis stárK’- (Vellard 1951); ticcachas (Polo 1901).

ticha. ES: toma; EN: earnings, taking; DE: Einnahme / Nehmen; URU: ticha (Polo 1901).

tičičimat‘. ES: hija del hermano; EN: brother's daughter; DE: Tochter des Bruders; URU: tičičimat‘ (LaBarre 1941).

tičičsuwa. ES: hijo de la hermana; EN: sister's son; DE: Sohn der Schwester; URU: tičičsuwa (LaBarre 1941).

tičipamat. ES: hija de la hermana; EN: sister's daughter; DE: Tochter der Schwester; URU: tičipamat (LaBarre 1941).

tičiš-suwa. ES: hijo del hermano; EN: brother's son; DE: Sohn des Bruders; URU: tičiš-suwa (LaBarre 1941).

tiču. ES: este; EN: this; DE: das, dieses, dies; FR: ceci; URU: ţi / ní (Vellard 1967); tiču (Métraux 1935).

ţi-čul. ES: alguno; EN: some, any; DE: andere/r/s; URU: ţi-čul (Vellard 1967).

ticunwwa / urcse. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

ti¢ẹ́ra. ES: conjunto; EN: joint; DE: Fuge; FR: mortaise; URU: ti¢ẹ́ra (Vellard 1950).

ti¢ẹ́ ra. ES: tijeras; EN: scissors; DE: Schere; FR: ciseaux; URU: ti¢ẹ́ ra , Nota: "(espagnol_tijeras)" (Vellard 1950: 78).

ţíha-. ES: alumbrar; EN: illuminate; DE: erleuchten; URU: texa-chay / thiisk-chay (Muysken 2005); ţíha- (Vellard 1967); licsucañara (Polo 1901).

ţī-ha. ES: norte; EN: north; DE: Norden; FR: nord; URU: chija charku (Muysken 2005); ţī-ha, Nota: "Litt.: côté d’en haut" (Vellard, 1950: 68).; čiačarku (Métraux 1935); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929).

ţí-hi. ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

ţí̱hi k̶ára-čay. ES: cúbito; EN: ulna; DE: Radius; URU: ţí̱hi k̶ára-čay (Vellard 1950).

ţi hīs. ES: mes; EN: month; DE: Monat; FR: mois; URU: ţi hīs, Nota: "Litt.: une lune" (Vellard, 1950: 68).

ţi-hīs. ES: bebé (de un mes); EN: baby, infant (of one month); DE: Säugling (von einem Monat); FR: enfant (d'un mois); URU: ţi-hīs (Vellard 1950).

ţí-hu spẹ-wá / šũ-čúla. ES: pájaro buceando; EN: diving bird (Podiceps sp. div.); FR: plongeon (Podiceps sp. div.); URU: ţí-hu spẹ-wá / šũ-čúla (Vellard 1950).

ţíhu- ţíhu. ES: uno uno; EN: one by one; FR: un par un; URU: ţíhu- ţíhu (Vellard 1967); ţi-ţi (Vellard 1951).

ţí-i wáK’ i. ES: ese lugar (masc.); EN: this place (masc.); DE: dieser Ort; FR: cet endroit-ci; URU: ţí-i wáK’ i (Vellard 1951).

tíK’-. ES: cubrir, tapar; EN: to cover; DE: zu-, bedecken; FR: couvrir; URU: t'oxsna-chay (Muysken 2005); tíK’- (Vellard 1951); irs- (Métraux 1935); tsmūkatsa (?) (Uhle 1894).

tikanača čuñi / kxan kama. ES: devastar; EN: devastate; DE: verwüsten; FR: dévaster; URU: tikanača čuñi / kxan kama (Métraux 1935).

tī́ki’sh. ES: muerte; EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

tĭkna. ES: (hacía) aquí; EN: here; DE: hierher; FR: ici; URU: tikši (Métraux 1935); tĭkna (Uhle 1894).

ţiK’ pára. ES: palo parado, palo mayor de la vela; EN: mast of the sail; DE: höheres, horizontales Holz des Segels; FR: bois horizontal supérieur de la voile; URU: chhits para (Muysken 2005); ţiK’ pára (Vellard 1950).

tik’ s. ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

tiks-. ES: morir; EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

tiks- (?). ES: morir; EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

ţik’ šàr-K’u. ES: arriba; EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

ţík-šárK’ u / họ́¢a. ES: alto/-a; EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

tiksčai yis. ES: luna nueva; EN: new moon; FR: la lune est mort; URU: tiksčai yis (Métraux 1935).

tiksi. ES: aquí; EN: here; DE: hier; FR: ici; URU: tis-kí (Vellard 1967); tikši (Métraux 1935); tiksi (Uhle 1894).

tikši. ES: aquí; EN: here; DE: hier; FR: ici; URU: tis-kí (Vellard 1967); tikši (Métraux 1935); tiksi (Uhle 1894).

tikši. ES: (hacía) aquí; EN: here; DE: hierher; FR: ici; URU: tikši (Métraux 1935); tĭkna (Uhle 1894).

ti’kšna. ES: morir; EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

tiksni-chay. ES: esqueleto; EN: skeleton; DE: Skelett; URU: tiksni-chay (Muysken 2005).

tiksni chij. ES: hueso de los muertos, fosa para muertos; EN: bone(s) of the dead, grave(s) for the dead; URU: tiksni chij (Muysken 2005).

tiksni chqora os. ES: fantasma, alma; EN: ghost; FR: fantôme; URU: tiksni chqora os (Muysken 2005); hū́lis (Vellard 1951).

tiks- / tík(č)-. ES: morir; EN: die; DE: sterben; FR: mourir; URU: teks-chay (Muysken 2005); tiks- / tík(č)- (Vellard 1967); tiks- (Vellard 1951); tiks- (Métraux 1935); ti’kšna (Lehmann Ancoaqui 1929); chuticaque (Polo 1901); tiks- (?) (Uhle 1894).

tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín. ES: muerte; EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín. ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

tikstin. ES: muerte; EN: death; DE: Tod; FR: mort; URU: tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; tikstin (Métraux 1935); tī́ki’sh (Lehmann Ancoaqui 1929); likstini (Bacarreza 1910); licstini / kislitcaña (Polo 1901).

tikstni (?). ES: muerto; EN: dead; DE: tot; FR: mort; URU: teks-chay (Muysken 2005); tik’ s (Vellard 1967); tik’ s tik’-ní / k’ ís-k’ it-čín, Nota: "litt.: celui qui est allong" (Vellard 1951: 8 / 632).; hī́ū hī́ŭa / tĭ́n̊gi / tĭ́n̊χ̯ī́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); hītĭ́kišni (Lehmann Ancoaqui 1929); licsmuchui (Polo 1901); tikstni (?) (Uhle 1894).

ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta. ES: arriba; EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

ţíku. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

ţíla. ES: o, o bien; EN: or; URU: ţíla (Vellard 1967).

ţíla / číla. ES: un sólo; EN: one alone; DE: eine(r) alleine; FR: un seul, une seule; URU: ţi- ţi (Vellard 1967); ţíla / číla (Vellard 1951).

t̹íla̝na / t̹íla̝ki. ES: esto; EN: this one (masc.); DE: diese(r) eine; FR: celui-ci, celui-là; URU: ni (Vellard 1967); t̹íla̝na / t̹íla̝ki, Nota: "Les partcules (sic) _ni et _ki (ou _kíči) suivent le substantif" (Vellard 1951: 16 / 772).

tilaña. ES: telar; EN: loom; DE: Webstuhl; URU: tilaña (Muysken 2005); hu’ā́dzi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ţíla ... ţíla / číla ... číla. ES: otro, otra; EN: other, another; DE: ein(e) andere(r); FR: un, autre, l’un, l’autre; URU: čila / tóx’ša (Vellard 1967); ţíla ... ţíla / číla ... číla (Vellard 1951); ča / tsi / tsa / čatsa (Métraux 1935); coya (Polo 1901).

ţíli / tátitu. ES: aquel, aquella; EN: that; DE: jener; URU: ţíli / tátitu (Vellard 1967); ni(ki), Nota: de uru o de chipaya (Uhle 1894).

ţíli ... ţíli ... si. ES: eso o esa; EN: this one (masc.) or this one (fem.); DE: dieser oder diese; FR: celui-ci ou celui-là; URU: ţíli ... ţíli ... si (Vellard 1951).

timichu / timiche. ES: él, ella; EN: he, she; DE: er / sie / es; FR: il, elle, lui; URU: ni (Muysken 2005); ni (Vellard 1967); nis / nís-ta / tis (Vellard 1951); am / ni, Nota: La palabra 'am' a la expresión francesa 'elle' Métraux (1935: 5); la del 'ni' a la 'lui' en frances (Mtraux 1935: 100).; ănχ̯ắ (Lehmann Chi'mu 1929); a’mχ̣ắ (Lehmann Ancoaqui 1929); timichu / timiche (Polo 1901); nī (Uhle 1894).

tĭ́mpu. ES: tiempo; EN: time; DE: Zeit; URU: maṛắt mắṛa (Nicolás 1929); tĭ́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929); ūṟa / păčă (Uhle 1894).

ţín číwi. ES: blanco del huevo; EN: white of an egg; DE: Eiweiß; FR: blanc de l’oeuf; URU: siñ chiwi (Muysken 2005); ţín číwi (Vellard 1950).

ţi / ní. ES: este; EN: this; DE: das, dieses, dies; FR: ceci; URU: ţi / ní (Vellard 1967); tiču (Métraux 1935).

ţín skári. ES: cáscara del huevo; EN: eggshell; DE: Eierschale; FR: coquille de l’oeuf; URU: siñ skari (Muysken 2005); ţín skári (Vellard 1950).

ţín tū́ši. ES: amarillo (corazón) del huevo; EN: egg yolk; DE: Eigelb; FR: jaune de l’oeuf; URU: siñ tusi (Muysken 2005); ţín tū́ši , Nota: "Litt.: coeur de l‘oeuf" (Vellard 1950: 85 / 546).

ţí-ñi / ¢í-ni. ES: testículo(s); EN: testicle; DE: Hoden; FR: testicules; URU: siñi (Muysken 2005); ţí-ñi / ¢í-ni , Nota: Lit.: "oeufs" (Vellard, 1950: 58). ; siñi , Nota: "cf. ‚œufs‘" (Métraux 1935: 108).

ţí-ñ-¢íļi. ES: escroto; EN: scrotum; DE: Hodensack; URU: ţí-ñ-¢íļi, Nota: Lit.: "peau des testicules" (Vellard, 1950: 58). .

Tiqitiqini. ES: lugar donde se construyeron casas en a sequía; EN: place where house were built during the dry season; URU: Tiqitiqini (Muysken 2005).

t'ī́ṛa. ES: arena, tierra; EN: sand, earth; DE: Sand; URU: phila / pila (Muysken 2005); t'ī́ṛa (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la (Lehmann Ancoaqui 1929); taya, Nota: "Laya es arena en aimará. Hay la trasliteración de la i en t." (Polo [1901] 1957: 80). .

ţìri. ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

ţíri-čay / tũ ká-ku ţí-ri. ES: saco de la red; EN: sac of the net; DE: Sack des Netztes; FR: sac du filet; URU: ţíri-čay / tũ ká-ku ţí-ri (Vellard 1950).

ţi-ríni. ES: madrugada; EN: dawn; DE: Morgendämmerung; FR: aube; URU: ţi-ríni (Vellard 1950).

ţirin-skút čáku-kọ́lo. ES: estrella grande, Venus; EN: Venus; DE: Venus, Morgenstern; FR: Vénus, étoile du matin; URU: choq qola (Muysken 2005); ţirin-skút čáku-kọ́lo (Vellard 1950); čauk-kola (LaBarre 1941); čău̯k kola (Métraux 1935).

ţíri-páča ká-ku. ES: saco de la red; EN: sac of the net; DE: Sack des Netztes; FR: sac du filet, Nota: This item appears twice but the Uru words are slightly different. The exact difference s unknown.; URU: ţíri-páča ká-ku (Vellard 1950).

tis-kí. ES: aquí; EN: here; DE: hier; FR: ici; URU: tis-kí (Vellard 1967); tikši (Métraux 1935); tiksi (Uhle 1894).

t’isksāni (?). ES: tener miedo; EN: be afraid; DE: Angst / Furcht habend / feige; FR: avoir peur; URU: isksnay / sux- (Muysken 2005); súk'- (Vellard 1967); ́ísk̥- (Vellard 1951); isks- / išks- (Métraux 1935); t’isksāni (?) (Uhle 1894).

ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni. ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

tišta. ES: modo; EN: way; DE: Art, Weise; FR: façon, de cette façon; URU: hámõ (Vellard 1967); tišta (Métraux 1935).

ţi-stáni. ES: en otro sitio; EN: elsewhere; DE: woanders; FR: un autre; URU: ţi-stáni (Vellard 1951).

tisunsmataluku. ES: esposo de la hermana; EN: sister's husband; DE: Ehemann der Schwester; URU: tisunsmataluku (LaBarre 1941).

ţíţ-. ES: (a)leudar; EN: leaven; FR: autre forme: faire lever; URU: ţíţ- (Vellard 1951).

ti / ta / či. ES: ese; EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

ţi-ţi. ES: uno uno; EN: one by one; FR: un par un; URU: ţíhu- ţíhu (Vellard 1967); ţi-ţi (Vellard 1951).

ţi- ţi. ES: un sólo; EN: one alone; DE: eine(r) alleine; FR: un seul, une seule; URU: ţi- ţi (Vellard 1967); ţíla / číla (Vellard 1951).

titicana. ES: cintura de la saya; EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: títi kahána istã́sia (Vellard 1951); titicana (LaBarre 1941).

títi kahána istã́sia. ES: cintura de la saya; EN: waist of the saya; FR: ceinture de la saya; URU: títi kahána istã́sia (Vellard 1951); titicana (LaBarre 1941).

ti / tī / ti(ki). ES: ese; EN: this; DE: dieser/s; FR: ce, cette; URU: táki (Vellard 1967); nís / ní / tís / ţíni (Vellard 1951); ti / ta / či (Métraux 1935); ti- (Lehmann Ancoaqui 1929); ti / tī / ti(ki) (Uhle 1894).

ţi-’ú mā̀si. ES: yeso; EN: (plaster) cast); DE: Gips; FR: pierre à plâtre; URU: ţi-’ú mā̀si, Nota: "Litt.: pierre blanche" (Vellard, 1950: 63). .

ţi-únọ. ES: solo/-a; EN: only, unique; DE: allein; einzig; FR: seul, unique; URU: ţi-únọ (Vellard 1951); sina (Métraux 1935).

ţi xá-‘up’ húwa. ES: un canto escaso; EN: a narrow rim; DE: ein schmaler Rand; FR: un rebord étroit; URU: ţi xá-‘up’ húwa (Vellard 1950).

ţi xá-‘up’ pála. ES: un canto amplio; EN: a broad rim; DE: ein breiter Rand; FR: un rebord large; URU: ţi xá-‘up’ pála (Vellard 1950).

tiyis-chay. ES: brillante; EN: brilliant, bright; URU: tiyis-chay (Muysken 2005).

tjuañi (?). ES: ladrón; EN: thief; DE: Dieb; URU: tjuañi (?) (Uhle 1894).

tjuañjna- (?). ES: poner; EN: put, lie; DE: setzen, stellen, legen; URU: khisk-chay (Muysken 2005); nọ́- (Vellard 1967); tjuañjna- (?) (Uhle 1894).

ţkári. ES: planta acuática; EN: aquatic plant; FR: plante aquatique non déterminée; URU: luxura (Muysken 2005); ţkári (Vellard 1950).

ţkári. ES: planta acuática (no identificada); EN: water plant (unidentified); FR: plante aquatique non déterminée; URU: ţkári (Vellard 1950).

tkas-. ES: confundir; EN: confuse; DE: verwirren; URU: tkas- (Métraux 1935).

tkata- / tkatn- / takxat- / kwat-. ES: perder; EN: loose; DE: verlieren; FR: perdre; URU: qat-chay (Muysken 2005); k̶át- (Vellard 1951); tkata- / tkatn- / takxat- / kwat- (Métraux 1935); chura (Polo 1901).

tkĕ́šnū. ES: trabajo; EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929).

tkĕ́šnū. ES: trabajo; EN: work; DE: Arbeit; URU: tkĕ́šnū (Lehmann Ancoaqui 1929); tg’es (Uhle 1894).

tkeušnai. ES: esperar; EN: to hope; DE: warten / hoffen; FR: attendre; URU: qhiqhiyay (Muysken 2005); čęrks- / kirúk- / kirúk- (Vellard 1967); čárks- (Vellard 1951); tkeušnai (Métraux 1935); chark (Polo 1901); p’qaq- (?) (Uhle 1894).

tkis-. ES: hacer; EN: make, do; FR: autre forme: faire (?), Nota: métraux (1935: 97) does not give any explanation to this form. I suppose it must be some alternative form of the verb 'I make / do'. ; URU: tkis- (Métraux 1935).

tkisin. ES: trabajar; EN: to work; DE: arbeiten; FR: travailler; - je travaille; URU: kriš- / kríst- (Vellard 1967); kríšna- (Vellard 1951); tkisin (Métraux 1935); langs- (Uhle 1894).

tkūn (?). ES: anciana; EN: old woman; DE: alte Frau; FR: vieux, vieille; URU: čá / čák (Vellard 1950); ā́tŏχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); atḁ̄́o (Lehmann Ancoaqui 1929); tkūn (?) (Uhle 1894).

tkunati txu. ES: relaciones sexuales, coitus; EN: sexua relationship, sexual intercourse; FR: coïter; URU: tkunati txu (Métraux 1935).

tkū́nūau͡ aχ̣mish. ES: suegra; EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

t’kū́nu’a-u’š. ES: muchacha; EN: maid; DE: Mädchen; FR: enfant (petite fille); URU: tukṹ-wá wa (Vellard 1950); uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu (LaBarre 1941); uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu, Nota: Al respecto con la palabra kun wawa 'étraux' Métraux 1935: 96) dice "cf. ‚femme‘". ; t’kū́nu’a-u’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

tkxutini. ES: calentar; EN: warm up; DE: (er)wärmen; FR: chauffer; URU: tkxutini (Métraux 1935).

tkxutini. ES: calentar; EN: heat up, warm up; DE: (er)wärmen; FR: chauffer; URU: tkxutini (Métraux 1935).

tō. ES: joven; EN: young; DE: jung; FR: jeune; URU: tōō (Vellard 1951); jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; tō (Uhle 1894).

tocaru. ES: saliva; EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

tṓgu. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

tojsa. ES: otro, no del lago; EN: man of the firm land; FR: sec; URU: tosa (Muysken 2005); tů́xs / tóxsa (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678).; tojsa (LaBarre 1941); tojsa (Posnansky 1932).

tṓkă. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

toʼkḁ̄́ra. ES: caña brava; EN: wild ruhes, reeds; DE: Röhricht; URU: toʼkḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tõko. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

tọ̃́kọ. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

tọ̃́kọ-kálọ. ES: 70; EN: 70; DE: 70; FR: 70; URU: tọ̃́kọ-kálọ (Vellard 1951).

tọ̃́kọ patáka. ES: 700; EN: 700; FR: 700; URU: tọ̃́kọ patáka (Vellard 1951).

tọK’ ọ́ru pára. ES: hoja de la puerta, marco de ventana; EN: one of the doors in a double door; casement; DE: Tür- / Fensterflügel; FR: battant; URU: tọK’ ọ́ru pára (Vellard 1950).

toksanaka. ES: extranjero/-a; EN: foreigner; DE: Ausländer; FR: étranger, personne inconnue; URU: ‘asK’ wát’ či, Nota: "litt.: il est d’un village éloigné" (Vellard 1951: 6 / 615).; toksanaka , Nota: "litt. ‚gens des autres estancias, qui ne sont pas les Uro‘" (Métraux 1935: 96). .

tŏkū́ña. ES: baile; EN: dance; DE: Tanz; URU: tŏkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkni (Lehmann Ancoaqui 1929); wailya (Uhle 1894).

t’ola. ES: tipo de arbusto; EN: kind of grease-brush; URU: t’ola, Nota: Vellard (1950) mentioned a plant which he describes as follows: "thola des Incas (plante médicinale non identifiée)". (LaBarre 1941).

tọlí-ña. ES: círculo; EN: circle; DE: Kreis; FR: cercle; URU: tọlí-ña, Nota: Cf 'ouverture du filet' (Vellard, 1950: 74 / 330).

tọmána. ES: bichero con una bola de totora cerca de la punta, que se utiliza para conducir los peces hacia las redes; EN: boat hook with a ball of totora at the tip, used to drive the fish into the nets; FR: gaffe avec une boule de totora près de la pointe, servant à chasser le poisson vers les filets; URU: tọmána (Vellard 1950).

tomje. ES: hoy, hoy día; EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

tŏ́mj(e) (?). ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

tọ́m ká-ku. ES: tipo de red; EN: some kind of net; URU: tọ́m ká-ku (Vellard 1950).

tọ́m / tún ká-ku. ES: net pequeña, rectangular con puño de la mano; EN: small, rectangular net with hand cuff; DE: kleines, rechteckiges Handnetz mit Manschette; FR: petit filet rectangulaire à main, avec manche; URU: tọ́m / tún ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour atraper" (Vellard, 1950: 74).; skočskokako (Palavecino 1949).

to̩m-xe̩ / túụ-m-xe. ES: hoy, hoy día; EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

ton-. ES: venir; EN: come; FR: autre forme: venir; URU: ton- (Métraux 1935).

tonchi-. ES: orinar; EN: urinate; DE: urinieren; FR: uriner; URU: saqs-chay (Muysken 2005); čárwi- (ţárwi-) (Vellard 1951); tonchi- (Polo 1901).

tonchicañani. ES: orinar; EN: to urinate; DE: urinieren; FR: uriner; - j’urine; URU: saqs- (Muysken 2005); čárwi / ţárwi (Vellard 1951); tonchicañani (Polo 1901).

tonxe. ES: hoy, hoy día; EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

tonxora. ES: nuez; EN: Adam's apple; DE: Adamsapfel; FR: pomme d‘adam; URU: tonxora (Métraux 1935).

tonxora. ES: tráquea; EN: trachea; DE: Luftröhre; FR: trachée artère; URU: tonxora (Métraux 1935).

toñi. ES: ombligo; EN: belly button, navel; DE: Bauchnabel; FR: nombril; URU: čẹ́ri-t’úñi, Nota: "soleil du ventre" (Vellard, 1950: 58). ; toñi , Nota: "cf. ‚ventre‘" (Métraux 1935: 102).; pī́ta pī́ta / pŭpū́tē (Lehmann Chi'mu 1929); pāḗ͡ta-pāḗ͡ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

toñi / čeri. ES: barriga, estómago; EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

tōñ- / toñắ- (?). ES: venir; EN: come; DE: kommen; FR: venir; URU: pič- / pit’- (Vellard 1967); pít’- (Vellard 1951); pič- (Métraux 1935); chuchaini, Nota: "La misma palabra ura para venir y viajar." (Polo [1901] 1957: 88). ; tōñ- / toñắ- (?) (Uhle 1894).

tōō. ES: joven; EN: young; DE: jung; FR: jeune; URU: tōō (Vellard 1951); jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; tō (Uhle 1894).

tọ́ọ́. ES: niño de menos de tres años; EN: child of less than 3 years; DE: Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: enfant très jeune (moins de trois ans); URU: suy chula (Muysken 2005); tọ́ọ́ (Vellard 1950).

tooku. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

tooku-čīš(i̱). ES: 17; EN: 17; DE: 17; FR: 17; URU: tunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tọ̃́ko-číči (Vellard 1951); tooku-čīš(i̱) (Métraux 1935).

topa / tapu. ES: ají, pimiento; EN: pepper; DE: Pfeffer; URU: t!ā́pa (Lehmann Chi'mu 1929); tā́pa (Lehmann Ancoaqui 1929); topa / tapu (Polo 1901).

tops para. ES: palo para estirar la vela; EN: post to stretch the sail; DE: Holz, um das Segel zu spannen; URU: tops para (Muysken 2005).

tṓṛa. ES: hilo; EN: thread; DE: Faden; URU: tṓṛa (Lehmann Chi'mu 1929); kaú͡ni / kaú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

t̹ó̜r'a wára wára. ES: Orión; EN: Orion; DE: Orion; FR: Orion; URU: t̹ó̜r'a wára wára (Vellard 1950).

tosa. ES: hombre varón, másculino; EN: man (vir); DE: Mann; FR: homme du sexe masculin (vir); URU: luku (Muysken 2005); lukwọ́wa (Vellard 1967); lú-ku / lú-kwọ́ / lúku-ọ́wa / lu-kowa (Vellard 1950); tosa (LaBarre 1941); tosa (Métraux 1935); lūkŭā́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); lucuhuamas / lucuhauhua (Polo 1901).

tŏ́sa (?). ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

tṓsa. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tosa. ES: otro, no del lago; EN: man of the firm land; FR: sec; URU: tosa (Muysken 2005); tů́xs / tóxsa (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678).; tojsa (LaBarre 1941); tojsa (Posnansky 1932).

tosa suñi. ES: aymaras lejanos; EN: Aymara; FR: aymara; URU: tosa suñi (Muysken 2005); aymára (Vellard 1967); kõt šúni / kõ súni / ¢ẹ́li-tá, Nota: "litt.: homme sec (qui vit sur la terre ferme)" (Vellard 1951: 6 / 613). .

tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a. ES: saliva; EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

toskola. ES: topo; EN: topo; pin to fasten the cloak; DE: Gewandnadel; FR: épingles pectorales, topo (fem.); URU: phuurs pichaqa (Muysken 2005); kö́l̬a (Vellard 1950); toskola (LaBarre 1941); thoskula / pitschi (Posnansky 1932).

to-skola. ES: topo; EN: pin to fasten the cloak; FR: aiguille qui retient la mante (topu); URU: to-skola (Vellard 1950); toskola (Métraux 1935).

toskola. ES: topo; EN: pin to fasten the cloak; FR: aiguille qui retient la mante (topu); URU: to-skola (Vellard 1950); toskola (Métraux 1935).

tota. ES: pescuezo, nuca; EN: neck; DE: Genick, Nacken; FR: nuque; URU: tota (Muysken 2005); tota (Métraux 1935); kora (Polo 1901).

tọ́-ta. ES: nuca; EN: nap, neck; DE: Nacken; URU: tọ́-ta (Vellard 1950).

tṓta. ES: espalda(s); EN: shoulder; DE: Schulter; FR: épaule; URU: taxe (Muysken 2005); ní-ni (Vellard 1950); niñ / niñi (Métraux 1935); thṓthắ (Lehmann Chi'mu 1929); tṓta (Lehmann Ancoaqui 1929); tajje (Polo 1901).

tota / totu. ES: espalda(s); EN: shoulder; URU: tota / totu (Polo 1901).

touse. ES: freno; EN: bit; DE: Zaum; URU: touse, Nota: "Debe significar atadura, o algo que contiene y dirige al caballo." (Polo [1901] 1957: 83).

towi / tou. ES: joven; EN: young man; DE: junger Mann; FR: jeune homme; URU: towi / tou (LaBarre 1941); towi / tou / towi (Métraux 1935).

towi / tou / towi. ES: joven; EN: young man; DE: junger Mann; FR: jeune homme; URU: towi / tou (LaBarre 1941); towi / tou / towi (Métraux 1935).

tọ́x K’ẹ-úš-nay. ES: recesos en la pared; EN: recesses in the wall; FR: niches dans le mur; URU: tọ́x K’ẹ-úš-nay , Nota: "Litt.: niche mettre (aymará_toxó; kešwa, ttokco)" (Vellard, 1950: 69).

t̹ó̜x'ša. ES: diferente; EN: different; DE: anders; FR: différent; URU: t̹ó̜x'ša (Vellard 1951).

toxs apáy / chischisñi epe. ES: padrino; EN: godfather; DE: Pate; FR: parrain; URU: toxs apáy / chischisñi epe (Muysken 2005); to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: autre père" (Vellard, 1950: 62).

toxs atóy / chak ma. ES: madrina; EN: godmother; DE: Patin; FR: marrain; URU: toxs atóy / chak ma (Muysken 2005); to̜xš 'át-tō̩, Nota: "Litt.: autre mère" (Vellard, 1950: 62).

to̜xš 'át-tō̩. ES: madrina; EN: godmother; DE: Patin; FR: marrain; URU: toxs atóy / chak ma (Muysken 2005); to̜xš 'át-tō̩, Nota: "Litt.: autre mère" (Vellard, 1950: 62).

to̜xš he̩p'. ES: padrino; EN: godfather; DE: Pate; FR: parrain; URU: toxs apáy / chischisñi epe (Muysken 2005); to̜xš he̩p', Nota: "Litt.: autre père" (Vellard, 1950: 62).

t'oxsna-chay. ES: cubrir, tapar; EN: to cover; DE: zu-, bedecken; FR: couvrir; URU: t'oxsna-chay (Muysken 2005); tíK’- (Vellard 1951); irs- (Métraux 1935); tsmūkatsa (?) (Uhle 1894).

to̜xš' náka. ES: persona no Uru; EN: non-Uru person; FR: homme non-uru; URU: to̜xš' náka, Nota: "litt.: différents" (Vellard 1951: 6 / 612).

toxsnuku qhalo. ES: 15; EN: 15; DE: 15; FR: 15; URU: toxsnuku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tax s-núK’-číči (Vellard 1951); takx-snuku (Métraux 1935).

tóχ̬si. ES: estómago; EN: stomach; DE: Magen; URU: chhere / chhiri (Muysken 2005); tóχ̬si (Lehmann Chi'mu 1929); cheri (Polo 1901).

tpeka. ES: rezar; EN: pray; DE: beten; FR: prier; - il prie; URU: wis-chay / mayay (Muysken 2005); wís-a (Vellard 1951); tpeka (Métraux 1935).

tqansk-chay. ES: robar; EN: rob, steal; DE: stehlen; FR: voler, dérober; URU: tqansk-chay (Muysken 2005); l-ik̶ărá-ni- , Nota: "(kará: main; litt.: mettre dans sa main)" (Vellard 1951: 28 / 898).; txawa-, Nota: Only infinitive form 'voler' given in Métraux (1935: 110). .

trẹ́- / táxẹ-. ES: dormir; EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

tsā́a’shi. ES: teñido, tinta; EN: dyed; DE: gefärbt; URU: tsā́a’shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsacasan. ES: mentiroso; EN: lying; DE: verlogen; URU: chqash (Muysken 2005); tsacasan (Polo 1901).

tšacū́ña. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

tšāḗ͡ṛ-mṑṛa. ES: riñon(es); EN: kidney(s); DE: Niere(n); FR: rein; URU: may muru / tañi (Muysken 2005); may-mára (Vellard 1950); maimuru (Métraux 1935); taĕ́čne (Florentino 1929); tšāḗ͡ṛ-mṑṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); skósi (?) (Uhle 1894).

tsaḗ͡ū́tsa. ES: dispositivo para separar los hilos de urdimbre; EN: device to separate the warps; DE: Kettfädentrenner; URU: tsaḗ͡ū́tsa (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsaiqejapa (?). ES: derecha; EN: right; DE: rechts; URU: sew (Muysken 2005); ¢ẹ́u (Vellard 1950); sē (Nicolás 1929); šḗu (Lehmann Ancoaqui 1929); tsaiqejapa (?) (Uhle 1894).

tšā́itšu. ES: yo soy; EN: I am; DE: ich bin; URU: tšā́itšu (Florentino 1929).

tšáka sī́ltu. ES: siete cabritas; EN: planetary configuration; DE: sieben Ziegen; URU: tšáka sī́ltu (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsākasitsa (?). ES: mentir; EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; - il ment; URU: sika-chay (Muysken 2005); ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935); tsākasitsa (?) (Uhle 1894).

tš’á’ki. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

tš'ā́ki. ES: escama; EN: scale; DE: Schuppe; URU: tš'ā́ki (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ā́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš’ā́ki. ES: escama; EN: scale; DE: Schuppe; URU: tš'ā́ki (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ā́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tša'ki tā́ne. ES: red; EN: net; DE: Netz; FR: filet de pêche, en général; URU: qaana (Muysken 2005); káku (Vellard 1951); ká-ku (Vellard 1950); kana (Palavecino 1949); kaku / kakuna, Nota: original french term ter. 'filet' (Métraux 1935: 97). ; kaku (Posnansky 1932); kā́na (Florentino 1929); tša'ki tā́ne (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšắkni. ES: baile; EN: dance; DE: Tanz; URU: tŏkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkni (Lehmann Ancoaqui 1929); wailya (Uhle 1894).

tšā́ko. ES: maza; EN: club, ceremonial staff; DE: Keule / Zeremonienstab; FR: bâton cérémonial, vara; URU: ‘aţ pára, Nota: "Litt.: long bâton" (Vellard 1950: 80).; tšā́ko (Nicolás 1929); tša’k-oā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tša’k-oā́tša’. ES: maza; EN: club, ceremonial staff; DE: Keule / Zeremonienstab; FR: bâton cérémonial, vara; URU: ‘aţ pára, Nota: "Litt.: long bâton" (Vellard 1950: 80).; tšā́ko (Nicolás 1929); tša’k-oā́tša’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tša’(k)-qŏ́l. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

tša’k-qŏ́l. ES: lucero ("estrella grande"); EN: bright star; URU: āŭī́la (Florentino 1929); tša’k-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšḁ̄́ktini. ES: moreno/-a; EN: coloured; DE: dunkelhaarig / dunkelhäutig; URU: tšḁ̄́ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšắku. ES: estera de juncos; EN: mat made from reeds; DE: Binsenmatte; URU: tšắku (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšắkŭă. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

tšā́kŭ-yī́sh. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa. ES: papa(s); EN: potato; DE: Kartoffel; FR: pomme de terre; URU: qesa (Muysken 2005); kẹšawa (Vellard 1967); k̶ẹ́/i-ša (Vellard 1950); kxi̠sa / kxesa (Métraux 1935); kī́džī (Florentino 1929); tšā́kχ̬tšu kī́tšŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tšā́ku̥-kḗshia / gī́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); keua (Bacarreza 1910); kesia (Polo 1901); gisa (?) (Uhle 1894).

tšʼḁ́la. ES: fuerte; EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

tšʼ ḁ̄́nai. ES: mocos, muco nasal; EN: snot; DE: Nasenschleim; URU: cheqona osa (Muysken 2005); skọ́nã (Vellard 1950); īskṓna (Lehmann Chi'mu 1929); tšʼ ḁ̄́nai (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšanā́kŭ. ES: poncho; EN: poncho; DE: Poncho; FR: poncho; URU: pṹ-čo (Vellard 1950); kutsi (LaBarre 1941); punčo (Métraux 1935); tšanā́kŭ (Florentino 1929); kŭ́tsī / kŭ́χ̣tu (Lehmann Ancoaqui 1929); cutse (Polo 1901); ġū́tsi (?) (Uhle 1894).

tsap. ES: puño; EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: tsap (Métraux 1935).

tšắpš. ES: flecha; EN: arrow; DE: Pfeil; URU: pī́tša (Lehmann Chi'mu 1929); tšắpš (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsap / tsapli. ES: puño; EN: fist; DE: Faust; FR: poing; URU: chqapskay (Muysken 2005); tsap / tsapli (Métraux 1935).

Tsaqama chiw usa / chiw usa. ES: Sajama; EN: Mt. Sajama; DE: Sajama; FR: le Sajama; URU: Tsaqama chiw usa / chiw usa (Muysken 2005); c̵a káma hù̥s-sa (Vellard 1950); sajama (?) (Uhle 1894).

tšā́ra. ES: pierna; EN: leg; DE: Bein; FR: jambe; URU: chhoq lisi / chhuq lisi (Muysken 2005); kó̜t'-c̵̵e̩/ tús-su / túl-šu (Vellard 1950); lis / liš / kxoč-nas / kxos-talun (Métraux 1935); tšā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shlắ-tša’-ptšaptš (Lehmann Ancoaqui 1929); lise / karu-lise (Polo 1901); lĭs(ĭ) (Uhle 1894).

tšā́ṛă. ES: tierra, arena; EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

tšắras ū́k'ă's. ES: hambre (yo tengo); EN: hunger; DE: Hunger; URU: tšắras ū́k'ă's (Nicolás 1929); tšĕ́rĕs-ŭk (Lehmann Ancoaqui 1929); tuc / lulistuccha (Polo 1901).

tsā́si. ES: cintura; EN: belt (for men); DE: Gürtel; FR: ceinture; URU: ţa-ā́si (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); tsāsi (?) (Uhle 1894).

tsāsi (?). ES: cintura; EN: belt (for men); DE: Gürtel; FR: ceinture; URU: ţa-ā́si (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); tsāsi (?) (Uhle 1894).

tsāsi (?). ES: cinturón ancho de las mujeres; EN: broad belt of women; DE: Gürtel; FR: ceinture (fem.); URU: ţa-āsi, Nota: Cf 'ceiture' (masc.) (Vellard 1950); časi (LaBarre 1941); časi (Métraux 1935); tsāsi (?) (Uhle 1894).

tšắs mū́yu. ES: mosca; EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

tsāta-. ES: danzar, bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tsat- / čat- (Métraux 1935); tsāta- (Uhle 1894).

tš'ā́ta'. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

tš'ắtă. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

tsāt[a]- / wailli-. ES: bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

tsāt[a]- / wailli-. ES: bailar; EN: dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

tsat- / čat-. ES: danzar, bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: čárta- (Vellard 1951); tsat- / čat- (Métraux 1935); tsāta- (Uhle 1894).

tš’āt-kắtni. ES: pulga; EN: flea; DE: Floh; FR: puce; URU: k'uti (Muysken 2005); q'ú̥̩ti (Vellard 1950); kuti (Métraux 1935); k'ū́mu (Florentino 1929); tš'ā́ta' (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); kumus (Polo 1901).

tš’āt-kắtni. ES: perro; EN: dog; DE: Hund; FR: chien; URU: paaku (Muysken 2005); páku (Vellard 1967); pā́ku (Vellard 1950); paku (LaBarre 1941); paku (Métraux 1935); paco (Posnansky 1932); pā́ko (Florentino 1929); tš'ắtă (Lehmann Chi'mu 1929); tš’āt-kắtni (Lehmann Ancoaqui 1929); paku / pakus / pako (Polo 1901); paki (Uhle 1894).

tsatsi / čatki. ES: bailar; EN: to dance; DE: tanzen; FR: danser; URU: chhats-chay (Muysken 2005); čárta- (Vellard 1951); tsatsi / čatki (Métraux 1935); tacsi- (Polo 1901); tsāt[a]- / wailli- (Uhle 1894).

tšā́ŭa. ES: granizo; EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšā́ŭă. ES: granizo; EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsawa. ES: granizo; EN: hail; DE: Hagel; FR: grêle; URU: chawa / chijchiwa (Muysken 2005); ţáwa-ni (Vellard 1967); ţá-wa (Vellard 1950); tsawa (Métraux 1935); tšā́ŭa (Nicolás 1929); tšā́ŭă (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsa’χ̣ kŏắtñi. ES: zorrillo/-a, hediondo/-a; EN: stinky, fetid; DE: stinkig / ekelhaft; URU: tsa’χ̣ kŏắtñi (Lehmann Ancoaqui 1929); anachuchuni (Polo 1901); jaj- (Uhle 1894).

tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

tšắχ̯ni / mū́χ̬o. ES: batata; EN: sweet potato; DE: Süsskartoffel; URU: tšắχ̯ni / mū́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929).

tšắχ̬ŭ́a. ES: grande; EN: big; DE: groß; FR: grand; URU: choq (Muysken 2005); čár-kú (Vellard 1951); čuK’ (Vellard 1950); čau̯k čok (Métraux 1935); tšắχ̬ŭ́a (Nicolás 1929); tắnsa (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkŭă (Lehmann Ancoaqui 1929); chachacuai (Polo 1901); čăkw(a) (?) (Uhle 1894).

tschahuara. ES: tejido de paja brava para alfombra; EN: carpet made from straw; URU: tschahuara (Posnansky 1932).

tschajtscho. ES: tocado de trenzas; EN: hairdress of plaits; URU: tschajtscho (Posnansky 1932).

tschak-atschitschi. ES: alpaca; EN: alpaca; DE: Alpaka; FR: alpaca; URU: alpáka (Vellard 1950); tschak-atschitschi (Posnansky 1932).

tschaqui. ES: umantu; EN: umantu fish; URU: tschaqui (Posnansky 1932).

tschata / huisku. ES: ojota, sandalias; EN: leather sandals; DE: Sandalen; FR: sandales; URU: ca-ka (Vellard 1950); čata (LaBarre 1941); čata (Métraux 1935); tschata / huisku (Posnansky 1932); āsĭ́ntñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tschay-tschoka. ES: Hokonta-Palayani, Palaya; EN: Hokonta-Palayani, Palaya; URU: tschay-tschoka (Posnansky 1932).

tschep-kalwari-tschitschi. ES: dios de la patata; EN: god of potatoes; URU: tschep-kalwari-tschitschi (Posnansky 1932).

tschers. ES: espejo; EN: mirror; DE: Spiegel; URU: cheers / yuk cheers (Muysken 2005); ispẹ́ku (Vellard 1967); tschers (Posnansky 1932); sūrŭ́mp'ē (Lehmann Chi'mu 1929); sūṛū́mp’iš (Lehmann Ancoaqui 1929).

tschijtscha. ES: Aransaya de Jesús de Machaca; EN: Aransaya of Jesús de Machaca (a village part); URU: tschijtscha (Posnansky 1932).

tschis. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

tschitschinksa. ES: pájaro negro (chihuanku); EN: black bird (chihuanku); URU: tschitschinksa (Posnansky 1932).

tschiu-usa. ES: Illampu; EN: Illampu; URU: tschiu-usa (Posnansky 1932).

tschkara / iktara. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

tschkeri. ES: saco (vestida); EN: jacket; DE: Sakko; URU: tschkeri (Posnansky 1932); chekeri (Polo 1901).

tschket / tschkaetni. ES: substancia de capa geológica; EN: geological layer; URU: tschket / tschkaetni (Posnansky 1932).

tschuk-wallpa. ES: gallo; EN: cock; DE: Hahn; URU: tschuk-wallpa (Posnansky 1932); kōkōrṓkō / tšắnca (Nicolás 1929).

ts'ḗka'. ES: a la izquierda; EN: to the left; DE: nach links / zur Linken; FR: gauche; URU: čár / škár (Vellard 1951); šku̯ar (Métraux 1935); ts'ḗka' (Nicolás 1929).

ts'ḗkū́ña. ES: hebra de hilo; EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts'ḗkū́ña (Nicolás 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

ts’ēkū́ña. ES: hebra de hilo; EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts’ēkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšḗp. ES: 3; EN: 3; DE: 3; FR: 3; URU: chhip / chhepe (Muysken 2005); čep’i (Vellard 1967); čẹ́p’i (Vellard 1951); ček (LaBarre 1941); čep / čepi (Métraux 1935); pḗχ̯e (Florentino 1929); tšḗp (Lehmann Ancoaqui 1929); chep (Polo 1901); čep (Uhle 1894).

tsepestai. ES: expresar; EN: express; DE: ausdrücken; FR: exprimer; URU: tsepestai (Métraux 1935).

tšĕ́rĕs-ŭk. ES: hambre (yo tengo); EN: hunger; DE: Hunger; URU: tšắras ū́k'ă's (Nicolás 1929); tšĕ́rĕs-ŭk (Lehmann Ancoaqui 1929); tuc / lulistuccha (Polo 1901).

tšḗṛi. ES: barriga, estómago; EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

tsḗrī. ES: neblina; EN: mist; DE: Bodennebel; URU: urpu pis-chay (Muysken 2005); tsḗrī (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšĕ́škŭ. ES: ayer; EN: yesterday; DE: gestern; FR: hier; URU: čẹ́šku (Vellard 1967); šẹ́š-ku / šíš-ku, Nota: "(Litt.: indique le passé récent)" (Vellard, 1950: 68).; še̱šgu / se̱sgu (Métraux 1935); k'arăĭ́p'ŭ́ṛō (Lehmann Chi'mu 1929); tšĕ́škŭ (Lehmann Ancoaqui 1929); siēšk (?) (Uhle 1894).

tseχ̯tši. ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

tshiji (?). ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

tshĭji (?). ES: uña(s); EN: nail(s); DE: Nagel; FR: ongle; URU: isñi (Muysken 2005); íš-n̊i (Vellard 1950); isñi (Métraux 1935); sílyo (Florentino 1929); ī́sñi (Lehmann Ancoaqui 1929); isiñi (Bacarreza 1910); isña / esña (Polo 1901); tshĭji (?) (Uhle 1894).

tsi. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

tsī. ES: 1; EN: 1; DE: 1; FR: 1; URU: chhi (Muysken 2005); ţi (Vellard 1967); ţi (Vellard 1951); či (LaBarre 1941); či (Métraux 1935); pī́si (Florentino 1929); tsī (Lehmann Ancoaqui 1929); shi / sipi / chi (Polo 1901); tsi (Uhle 1894).

tsia / tsiktsarku. ES: arriba; EN: above; DE: oben; FR: en haut; URU: ţik’ / ţi-ku / ţi-kuta (Vellard 1967); ţik’ šàr-K’u (Vellard 1950); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sictani / sigtani (Polo 1901); patksi (Uhle 1894).

tsia / tsiktsarku. ES: alto/-a; EN: high (up); DE: hoch; FR: haut, élevé, également en haut; URU: chhakwa (Muysken 2005); láča (Vellard 1967); ţík-šárK’ u / họ́¢a (Vellard 1951); tsia / tsiktsarku (Métraux 1935); sica (Polo 1901); ắlto (Uhle 1894).

tsī́ hŭā́ta. ES: año; EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

tšıĭχ̯. ES: escoba; EN: brush; DE: Besen; URU: ts'ĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšıĭχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); bḗusi (?) (Uhle 1894).

tšī́ kāú͡ni. ES: hebra de hilo; EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts'ḗkū́ña (Nicolás 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšī́ kāú͡ni. ES: hebra de hilo; EN: strand of yarn; DE: Faden; URU: ts’ēkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́ kāú͡ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšikū́ya. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

ts'ī́mu hā́ke. ES: denominación propia; EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš'ī́mu lakā́. ES: el idioma de Chi'mu; EN: the language of Ch'imu; DE: Sprache von Chi'mu; URU: tš'ī́mu lakā́ (Lehmann Chi'mu 1929).

tsīnaka. ES: algún/-a; EN: some; DE: einige; URU: tsīnaka (Uhle 1894).

tsĭ́ni. ES: miel (dulce); EN: honey; DE: Honig (süß); URU: tsĭ́ni (Lehmann Chi'mu 1929); lī́šla tší’tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsī́nish. ES: estaño; EN: tin; DE: Zinn; FR: étain; URU: čiwata (Métraux 1935); tsī́nish (Lehmann Chi'mu 1929).

tšī́nish. ES: estera (otra clase); EN: mat; DE: Matte; URU: tšī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929); čins(i) (Uhle 1894).

tší’ni’shi. ES: cama; EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

tšī́ntša. ES: pájaro, ave; EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

tšīñā́re. ES: mudo; EN: mute; DE: stumm; URU: chhuxta (Muysken 2005); tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

tšīñā́re. ES: mudo/-a; EN: mute; DE: stumm; FR: muet; URU: chhuxta (Muysken 2005); ana-čin , Nota: "litt. ‚pas parler‘" (Métraux 1935: 101).; tšīñā́re (Lehmann Chi'mu 1929); ā́na-tšī́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); chucchilai (Polo 1901).

tsipa- / tapaxalsi. ES: colgar; EN: hang; DE: aufhängen; FR: pendre; URU: háyn- (Vellard 1951); tsipa- / tapaxalsi (Métraux 1935).

tsip / čip(i). ES: llenar; EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip / čip(i) (Métraux 1935); čīpčnắča (Uhle 1894).

tsip- / čip(i)-. ES: llenar; EN: to fill; DE: füllen; FR: remplir; URU: tsip- / čip(i)- (Métraux 1935).

tsiri (?). ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

tšī́ri. ES: barriga, estómago; EN: belly; DE: Bauch; FR: ventre; URU: čẹ́ri (Vellard 1950); toñi / čeri , Nota: "cf. ‚nourriture‘" (Métraux 1935: 109).; tšī́ri (Lehmann Chi'mu 1929); tšḗṛi (Lehmann Ancoaqui 1929); cheri / tucsi (Polo 1901).

tsī́rī. ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

tsī́ru-tsī́ru. ES: mosquito; EN: mosquito; DE: Mosquito; URU: tsī́ru-tsī́ru (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́rū-tšī́rū (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšī́rū-tšī́rū. ES: mosquito; EN: mosquito; DE: Mosquito; URU: tsī́ru-tsī́ru (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́rū-tšī́rū (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš’ī́shi. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

tš’ī́shi. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

tšī́shīn. ES: rocio; EN: dew; DE: Tau; URU: tšī́shīn (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsĭ́si. ES: hermano; EN: brother; DE: Bruder; FR: frère; URU: chichaláy / chichalá (Muysken 2005); čí / čič’ (Vellard 1967); či/ čí t’ (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); čis / čič (čički) / čixče / čičalai / atsk či(k)? (Métraux 1935); tsĭ́si (Nicolás 1929); chichala / chachii / chichulai (Polo 1901); hĭlă / kắr (Uhle 1894).

tš'ī́si. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

tšī́si-carāḗtše. ES: pez, pescado; EN: fish; DE: Fisch; URU: qeri / qiri (Muysken 2005); k̉ẹ́ri (Vellard 1967); kxeri (Métraux 1935); tšī́si-carāḗtše (Florentino 1929); tš’á’ki (Lehmann Ancoaqui 1929); kora (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

tš'ī́sña. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

tsit-. ES: estar de pié; EN: to stand; DE: stehen; FR: être debout; URU: sitín- (Vellard 1951); tsit- (Uhle 1894).

tsita. ES: ponerse; EN: place oneself; DE: sich stellen; URU: tsita (Uhle 1894).

tšitšĭk'ĭ́spi. ES: cáscara; EN: shells, peels; DE: Schale(n); URU: skari (Muysken 2005); tšitšĭk'ĭ́spi (Lehmann Chi'mu 1929); tštškĭ́spi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsitska-. ES: levantar, alzar; EN: lift, raise; DE: hochheben; FR: soulever, faire lever, mettre debout, hisser une voile; URU: họ́¢a- (Vellard 1951); tsitska- (Métraux 1935).

tsitskač. ES: está parado; EN: vertical, standing up; DE: aufrecht, vertikal; FR: vertical, debout; URU: chhitsni-chay (Muysken 2005); sitín (Vellard 1951); tsitskač (Métraux 1935); tsitsku (?) (Uhle 1894).

tsitsku (?). ES: está parado; EN: vertical, standing up; DE: aufrecht, vertikal; FR: vertical, debout; URU: chhitsni-chay (Muysken 2005); sitín (Vellard 1951); tsitskač (Métraux 1935); tsitsku (?) (Uhle 1894).

ts ī ū́nū kī́ish. ES: rama; EN: twig, branch; DE: Ast / Zweig; URU: ts ī ū́nū kī́ish (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsi wasa. ES: una vez; EN: once; DE: einmal; FR: fois, une fois; URU: tsi wasa (Métraux 1935); tsī wā́sa (Uhle 1894).

tsī wā́sa. ES: una vez; EN: once; DE: einmal; FR: fois, une fois; URU: tsi wasa (Métraux 1935); tsī wā́sa (Uhle 1894).

ts'ĭχ̯. ES: escoba; EN: brush; DE: Besen; URU: ts'ĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšıĭχ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929); bḗusi (?) (Uhle 1894).

tsĭχ̯. ES: carga (de hombres); EN: load (carried by humans); DE: Last (von Menschen getragen); URU: tsĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́χ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšī́χ̯. ES: carga (de hombres); EN: load (carried by humans); DE: Last (von Menschen getragen); URU: tsĭχ̯ (Lehmann Chi'mu 1929); tšī́χ̯ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ts'ī́χ̬e. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: Suchi (Fisch); URU: čisi (Métraux 1935); tschis (Posnansky 1932); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'ī́χ̬e (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi (Polo 1901); suči (?) (Uhle 1894).

ts'īχ̬ē. ES: suchi (pescado); EN: suchi fish; DE: sū́tš’i (Fisch); URU: suči (Métraux 1935); kŭ́ni / kū́lē (Florentino 1929); ts'īχ̬ē (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); čis(i) / suči (Uhle 1894).

tsĭ̥́χ̯ī. ES: hueso; EN: bone; DE: Knochen; FR: os; URU: chhiji (Muysken 2005); ţí-hi (Vellard 1950); čixi / tsix (Métraux 1935); sĭ´χ̯e' (Florentino 1929); tsĭ̥́χ̯ī (Lehmann Ancoaqui 1929); siji (Polo 1901); tshiji (?) (Uhle 1894).

tšĭ́χ̣ni-pĭ́l̥ki̥ʼ. ES: garúa; EN: drizzle; DE: Sprühregen; URU: tšĭ́χ̣ni-pĭ́l̥kʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšĭ́χ̣ñi. ES: lluvia; EN: rain; DE: Regen; FR: pluie; URU: chijñi (Muysken 2005); ţís-ni / ţiš-ni / čis-ni (Vellard 1950); čixñi (Métraux 1935); pĭ́lki (Nicolás 1929); tseχ̯tši (Florentino 1929); tšĭ́χ̣ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); čijni (?) (Uhle 1894).

ts'ī́χ̯o. ES: nube; EN: cloud; DE: Wolke; FR: nuage; URU: chhiri (Muysken 2005); ţìri (Vellard 1950); čiri (Métraux 1935); ts'ī́χ̯o (Florentino 1929); tsī́rī (Lehmann Ancoaqui 1929); siri (Polo 1901); tsiri (?) (Uhle 1894).

tsjansi (?). ES: peine; EN: comb; DE: Kamm; URU: săχ̯rắña (Lehmann Chi'mu 1929); lī́shla tsχ̣ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929); tsjansi (?) (Uhle 1894).

tsjauri (?). ES: habitación; EN: room; DE: Raum; URU: tsjauri (?) (Uhle 1894).

tska. ES: gaviota; EN: seagull; DE: Möwe; FR: mouette; URU: qala (Muysken 2005); tska (Métraux 1935); kala (Polo 1901).

tskḁ̄́ko. ES: murciélago; EN: bat; DE: Fledermaus; URU: tšṓkha (Lehmann Chi'mu 1929); tskḁ̄́ko (Lehmann Ancoaqui 1929); (?) (Uhle 1894).

tškḁ̄́naʼ. ES: goma; EN: rubber; DE: Gummi; URU: tškḁ̄́naʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tskā́ṛa. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

tškā́ra. ES: izquierda; EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

tskasa-. ES: mentir; EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; - il ment; URU: sika-chay (Muysken 2005); ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935); tsākasitsa (?) (Uhle 1894).

tskasa-. ES: mentir; EN: to lie; DE: lügen; FR: mentir; URU: ská- (Vellard 1951); tskasa- (Métraux 1935).

tš’kā́sasi. ES: mentira; EN: a lie; DE: Lüge; URU: tš’kā́sasi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tškā tšā́i. ES: rana, sapo; EN: frog, toad; DE: Frosch / Kröte; FR: grenouille; URU: skača (Métraux 1935); ī́ska tš'ắlyŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tškā tšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

tškātšā́i. ES: sapo, rana; EN: frog, toad; DE: Kröte / Frosch; FR: crapaud en général, Nota: "les urus ne distinguent pas les diverses espèces de crapauds et grenouilles" (Vellard 1950: 87 / 575).; URU: chkacha (Muysken 2005); skát’-ča (Vellard 1950); čikača (Métraux 1935); tškātšā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

tške’tškĕ́tni. ES: cal; EN: lime; DE: Kalk; FR: calcaire; URU: ka-‘úči (Vellard 1950); tške’tškĕ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

tskī́ra. ES: lepra, enfermedad de piel; EN: leprosy, skin disease; DE: Lepra / Aussatz; FR: éruption cutanée; URU: tututin (LaBarre 1941); tututin (Métraux 1935); tskī́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš-kī́shi. ES: pellejo, piel; EN: skin; DE: Haut; FR: peau; URU: chiri / tsqishi (Muysken 2005); c̵íl̬i / kárš-ki-c̵i, Nota: Lit.: "peau de la main" (Vellard, 1950: 58).; skisi (Métraux 1935); līp'ī́tší (Florentino 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929); sjī́si (?) (Uhle 1894).

tš-kī́shi. ES: cuero; EN: leather; DE: Leder; URU: kī́zi (Lehmann Chi'mu 1929); tš-kī́shi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tškoā́si. ES: cuchillo para separar los hilos; EN: knife used to separate the threads; DE: Webmesser; URU: tškoā́si (Lehmann Ancoaqui 1929).

tškṓka. ES: hormiga; EN: ant; DE: Ameise / Termite; FR: fourmi en général; URU: waliku / choq chquyi (Muysken 2005); wä́li-kú (Vellard 1950); šku̯ata (Métraux 1935); tškṓka (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšku’ĕ́tš. ES: cuchara; EN: spoon; DE: Löffel; FR: cuillère / cuiller; URU: kučára, Nota: Vellard (1950: 80) points to the spanish origin of this word.; čkwet (Métraux 1935); tšku’ĕ́tš (Lehmann Ancoaqui 1929); lujlesi / lucsi / lug-lesi (Polo 1901); huísla / (wi)slá / (luli) aks(i) (?) (Uhle 1894).

tškū́kts. ES: bolsa de coca, saquito para la coca; EN: coca bag; DE: Koka-Tuch; FR: bourse pour la coca; URU: qhatsi / khok qhatsi (Muysken 2005); K’ ụ́-K’ a kát’si, Nota: "Litt.: coca bourse" (Vellard, 1950: 77 / 371).; katzi (Posnansky 1932); tškū́kts (Lehmann Ancoaqui 1929).

tškū́rtăk. ES: estera, estera de ichu; EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: chkura (Muysken 2005); ¢ínš mú-ĭ-ča, Nota: Cf 'Matte'. (Vellard 1950); kū́rta (Lehmann Chi'mu 1929); tškū́rtăk (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsmḁ̄́ya. ES: mosca; EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

tsmesins. ES: flautear; EN: to flute; DE: pfeifen; FR: siffler; URU: smiī́t’ sín- (Vellard 1951); tsmesins (Métraux 1935).

tsmishu. ES: teta, pechos, dar leche; EN: breast, to breastfeed; URU: tsmishu (Muysken 2005).

tsmishu. ES: teta, pechos, dar leche, mamar; EN: suckle; URU: tsmishu (Muysken 2005); pí¢in- (Vellard 1967).

tsmisu / tsmishu. ES: lengua; EN: tongue; DE: Zunge / Sprache; FR: langue; URU: tsmisu / tsmishu (Muysken 2005); ná-si (Vellard 1950); nas(i) (Métraux 1935); nắs (Lehmann Ancoaqui 1929); natsi (Bacarreza 1910); natsi / nasi (Polo 1901); las (?) (Uhle 1894).

tsmoya / čmuya / kalxampu. ES: mosca; EN: a fly; DE: Fliege; FR: mouche; URU: chumuya / muqana (Muysken 2005); smúya (Vellard 1950); tsmoya / čmuya / kalxampu (Métraux 1935); tšắs mū́yu (Lehmann Chi'mu 1929); tsmḁ̄́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); sumoya (Polo 1901).

tsmūkatsa (?). ES: cubrir, tapar; EN: to cover; DE: zu-, bedecken; FR: couvrir; URU: t'oxsna-chay (Muysken 2005); tíK’- (Vellard 1951); irs- (Métraux 1935); tsmūkatsa (?) (Uhle 1894).

tš-nuš-šhū́u. ES: labio inferior; EN: lower lip; DE: Unterlippe; URU: tš-nuš-šhū́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšṓkha. ES: murciélago; EN: bat; DE: Fledermaus; URU: tšṓkha (Lehmann Chi'mu 1929); tskḁ̄́ko (Lehmann Ancoaqui 1929); (?) (Uhle 1894).

tšṓki. ES: espina; EN: thorn; DE: Dorn; FR: épine; URU: čoki (Métraux 1935); tšṓki (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini. ES: negro; EN: black; DE: schwarz; FR: noir; URU: choq (Muysken 2005); čů́rq'-tíi (Vellard 1951); čọrK’ (Vellard 1950); čokx / tsoki (Métraux 1935); tš'ī́sña (Florentino 1929); tsó’kini / tsŏ́χ̣ktini (Lehmann Ancoaqui 1929); chokchisquite (Polo 1901).

tšṓkŏa. ES: cardo grande; EN: great thistle; DE: Distel; URU: tšṓkŏa (Lehmann Chi'mu 1929); !tšó’kŏă (Lehmann Ancoaqui 1929).

!tšó’kŏă. ES: cardo grande; EN: great thistle; DE: Distel; URU: tšṓkŏa (Lehmann Chi'mu 1929); !tšó’kŏă (Lehmann Ancoaqui 1929).

ts ŏ́ ktini tā́ra. ES: maíz negro; EN: black maize; DE: schwarzer Mais; URU: ts ŏ́ ktini tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš'ṓla. ES: fuerte; EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

tšṓma. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma / čúmua (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929); chusna (Polo 1901); dǰoma (?) (Uhle 1894).

tšṓma. ES: lana; EN: wool; DE: Wolle; FR: laine; URU: choma (Muysken 2005); čúma (Vellard 1950); tšṓma (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš’ṓp-kḗshia. ES: papa silvestre; EN: wild potato; DE: Wildkartoffel; URU: cāmắkē tšṓkī (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ṓp-kḗshia (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšṓu’ntša. ES: trenza; EN: plait; DE: Haarzopf; FR: natte; URU: čúñ (Vellard 1950); kisana / čiñs / muiča (Métraux 1935); k'ắna (Lehmann Chi'mu 1929); tšṓu’ntša (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsoxotsoxa / txotxotsai. ES: configuración planetaria; EN: planetary configuration; FR: Poussinière (constellation); URU: tsoxotsoxo (LaBarre 1941); tsoxotsoxa / txotxotsai (Métraux 1935).

tsoxotsoxo. ES: configuración planetaria; EN: planetary configuration; FR: Poussinière (constellation); URU: tsoxotsoxo (LaBarre 1941); tsoxotsoxa / txotxotsai (Métraux 1935).

tsŏ́χ̮ktini. ES: lunar ("negro"); EN: lunar; DE: Mond...; URU: tsŏ́χ̮ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsŏ́χ̮ktini. ES: negro ("lunar"); EN: black moon = new moon; DE: Mond...; URU: tsŏ́χ̮ktini (Lehmann Ancoaqui 1929).

tspăjli / tsp(a)jlè (?). ES: sesos, cerebro; EN: brain; DE: Gehirn; URU: ach lixwi (Muysken 2005); áči-lę́k’i (Vellard 1950); ñṓtkχ̯o' (Lehmann Chi'mu 1929); lā́χ̣ŭē (Lehmann Ancoaqui 1929); tspăjli / tsp(a)jlè (?) (Uhle 1894).

ts-pṓē. ES: nervio; EN: nerve; DE: Nerv; FR: nerf; URU: ch'po (Muysken 2005); lokus-mis (Métraux 1935); ts-pṓē (Lehmann Ancoaqui 1929).

tspowe. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

tštškĭ́spi. ES: cáscara; EN: shells, peels; DE: Schale(n); URU: skari (Muysken 2005); tšitšĭk'ĭ́spi (Lehmann Chi'mu 1929); tštškĭ́spi (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšūk. ES: ojo(s); EN: eye; DE: Auge; FR: œil; URU: chhukhe (Muysken 2005); čúki (Vellard 1967); čuk'ẹ́ (Vellard 1950); siñi (Métraux 1935); tš'āχ̣nie' / tš'ū́χ̣nĭă (Florentino 1929); tšūk (Lehmann Ancoaqui 1929); shucui (Bacarreza 1910); shucui / chuqui (Polo 1901); čuki (Uhle 1894).

tšŭ́k-džī́k. ES: lenguaje, lengua, idioma; EN: language; DE: Sprache; FR: idiome, langage; URU: taqu (Muysken 2005); kali (Vellard 1967); K’ā́li (Vellard 1951); taku (Métraux 1935); lā́χ̯la (Florentino 1929); tšŭ́k-džī́k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšŭ́kră. ES: culebra, serpiente; EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

tšū’k-tšĕ́mtša. ES: cejas; EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšūk-tšĕ́mtša. ES: pestañas; EN: eyelashes; DE: Augenwimpern; URU: uch chimcha / chhukh chimcha (Muysken 2005); tšūk-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšŭ́k-tšḗrtši’tš. ES: preñada; EN: pregnant; DE: schwanger; FR: être enceinte; URU: čar čẹr-čí, Nota: "Litt.: être ventre grand" (Vellard 1951: 25 / 858).; asin (Métraux 1935); tšŭ́k-tšḗrtši’tš (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšu̥ʼku̥ʼ yī́sh. ES: luna llena, luna entera; EN: full moon; DE: Vollmond; FR: pleine lune; URU: chak yiis (Muysken 2005); húr-ta (Vellard 1950); čau̯k yis / čipačas tolinča yis (Métraux 1935); tšʼkʼ yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšū́la. ES: pato; EN: duck; DE: Ente; FR: canard en général; URU: soxna (Muysken 2005); čúx’ ña / čọ́x’-ña (Vellard 1950); soχna (LaBarre 1941); sokxna (Métraux 1935); sokna (Posnansky 1932); tšū́la (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); socana / tocna / soina (Polo 1901).

tsulsaotchau. ES: maduro/-a; EN: wood; URU: tsulsaotchau (Polo 1901).

tsūn (?). ES: cuñado; EN: brother-in-law; DE: Schwager; URU: tukun chichaláy (Muysken 2005); wasi (LaBarre 1941); tsūn (?) (Uhle 1894).

tšū́ni she’t. ES: vivo/-a; EN: alive; DE: lebhaft sein; URU: tšū́ni she’t (Lehmann Ancoaqui 1929); setscasquin (Polo 1901).

tsū́ni / sūnī́tšu. ES: amigo; EN: friend; DE: Freund; FR: compagnon, ami; URU: kṹt’ (Vellard 1951); tsū́ni / sūnī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́ñō kā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); palitak / paktak (Polo 1901).

tšūntša. ES: cejas; EN: eyebrow(s); DE: Augenbraue(n); FR: sourcil; URU: chimcha (Muysken 2005); či / čúk'ẹ či, Nota: "poils de l'oeil" (Vellard, 1950: 57).; čuk-čimča (Métraux 1935); tšūntša (Lehmann Chi'mu 1929); tšū’k-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšū́ñō kā́si. ES: amigo; EN: friend; DE: Freund; FR: compagnon, ami; URU: kṹt’ (Vellard 1951); tsū́ni / sūnī́tšu (Lehmann Chi'mu 1929); tšū́ñō kā́si (Lehmann Ancoaqui 1929); palitak / paktak (Polo 1901).

tšŭ́rshi. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tš'ŭ́tkō. ES: sombrero; EN: hat; DE: Hut; FR: chapeau en général, quelque soit la matière ou la forme; URU: chiqara (Muysken 2005); s̥kára, Nota: Vellard (1950: 76 / 357) dice: "Autrefois les Urus utilisaient une grossière forme de paille pour protéger leur tête."; skara (Métraux 1935); tschkara / iktara (Posnansky 1932); tš'ŭ́tkō (Florentino 1929); tskā́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); itkara (Polo 1901); skāra / tskāra (?) (Uhle 1894).

tš'ū́tš'ū. ES: espuma; EN: foam, spray; DE: Schaum; FR: écume; URU: jupuqu / chiw matapi (Muysken 2005); upú-ku (Vellard 1950); tš'ū́tš'ū (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ū́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšutšū́ña / sū́ma sū́ne. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

tš’ū́tu. ES: espuma; EN: foam, spray; DE: Schaum; FR: écume; URU: jupuqu / chiw matapi (Muysken 2005); upú-ku (Vellard 1950); tš'ū́tš'ū (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ū́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsū́χ̬ĕ'. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tsxala / tskxala. ES: tierra de sembra; EN: soil to sow; DE: Saatfeld; FR: champ cultivé; URU: hári / hári-páx (Vellard 1950); tsxala / tskxala (Métraux 1935); tšχ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

tsxora. ES: lento; EN: slow; FR: lente; URU: tsxora (Métraux 1935).

tšχ̣aé͡ti. ES: humo; EN: smoke; DE: Rauch; FR: fumée; URU: chqeti / heqay (Muysken 2005); šrḗti (Vellard 1950); škxeti (Métraux 1935); ĭškḗti (Florentino 1929); tšχ̣aé͡ti (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšχ̮ā́la. ES: tierra de sembra; EN: soil to sow; DE: Saatfeld; FR: champ cultivé; URU: hári / hári-páx (Vellard 1950); tsxala / tskxala (Métraux 1935); tšχ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšχ̣ā́la. ES: campo de maíz; EN: maize field; DE: Maisfeld; URU: tšχ̣ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšχ̮ā́la̕. ES: chacara, chacra; EN: field; DE: Feld; FR: plantation; URU: qechqala / chqala (Muysken 2005); šrála / šàla , Nota: "hispanisme, chacra?" (Vellard, 1950: 66).; tšχ̮ā́la̕ (Lehmann Ancoaqui 1929).

tš-χ̣ḁ̄́ra. ES: culebra, serpiente; EN: snake; DE: Schlange; FR: serpent (Tachymenis peruviana) , Nota: "seule espèce du haut plateau" (Vellard 1950: 86 / 571).; URU: khuts (Muysken 2005); skọ́ra (Vellard 1950); skača / tskxora (Métraux 1935); tšŭ́kră (Florentino 1929); tš-χ̣ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); chicora / chocora (Polo 1901).

tšχ̮ḁ̄́ra. ES: víbora; EN: viper; DE: Viper; URU: tšχ̮ḁ̄́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tšχ̣ắṛū. ES: saliva; EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

tsχ̮ā́u. ES: escrito; EN: scripture, written; DE: Schrift / geschrieben; URU: sā́ŭa (Lehmann Chi'mu 1929); tsχ̮ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

ttasi / huese / huesis. ES: cama; EN: bed; DE: Bett; FR: lit; URU: táx’ (Vellard 1950); čusi / taxsi / weš (Métraux 1935); sĭ́ndžĭs (Lehmann Chi'mu 1929); tší’ni’shi (Lehmann Ancoaqui 1929); ttasi / huese / huesis, Nota: Polo ([1901] 1957: 81) dice que 'huese, huesis' es lo mismo como 'jerga'. ; thajsi (?) (Uhle 1894).

tu. ES: nombre; EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

tŭ́. ES: nombre; EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

tū. ES: nombre; EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

tuc. ES: hambrear; EN: starve; DE: hungern; URU: tuc (Polo 1901).

tucara / turu. ES: maíz; EN: maize; DE: Mais; FR: maïs; URU: tara (Muysken 2005); tára (Vellard 1950); tara (Métraux 1935); k'ūṛū́nda (Florentino 1929); tā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); tucara / turu (Polo 1901).

tuchis. ES: espuela; EN: spur; DE: Sporn; URU: tuchis (Polo 1901).

tuc / lulistuccha. ES: hambre (yo tengo); EN: hunger; DE: Hunger; URU: tšắras ū́k'ă's (Nicolás 1929); tšĕ́rĕs-ŭk (Lehmann Ancoaqui 1929); tuc / lulistuccha (Polo 1901).

tucse. ES: azúcar, dulce; EN: sugar, sweet; DE: Zucker; FR: sucre; URU: chiw asukara (Muysken 2005); asukára (Vellard 1967); asukára (Vellard 1950); tucse, Nota: "Parece la voz dulce corrompida; y sobre todo careciendo de la d las lenguas peruanas." (Polo [1901] 1957: 80).

tucsi. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tucsi. ES: estómago; EN: stomach; URU: tucsi (Polo 1901).

tuctacherchichi. ES: gordo/-a; EN: thick, fat; DE: dick, beleibt; FR: gros, épais, fort; URU: kéwa (Vellard 1967); čúrka / čọrka (Vellard 1951); kxewa (Métraux 1935); ṛā'kō (Lehmann Chi'mu 1929); tuctacherchichi (Polo 1901).

tucunchai / runakaptai. ES: esposo; EN: husband; DE: Ehemann; FR: époux / mari, Nota: The term 'mari' was found in Metraux (1935: 100).; URU: apáy / japá / jepi / ep (Muysken 2005); lukú , Nota: "Litt.: l'homme" (Vellard, 1950: 61).; lukwawa (LaBarre 1941); lulu-wawa , Nota: "cf. ‚ mâle‘" (Métraux 1935: 100).; tucunchai / runakaptai (Polo 1901).

tucunhuahua / tucuhuahua. ES: esposa; EN: wife, spouse; URU: tucunhuahua / tucuhuahua (Polo 1901).

tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

t̉ũ-háta hípu-pí. ES: viento del este; EN: east wind; DE: Ostwind; FR: vent d'Est; URU: t̉ũ-háta hípu-pí , Nota: "Litt.: vent qui vient de l’Est." (Vellard, 1950: 64).

tu-i-. ES: vender; EN: sell; DE: verkaufen; FR: vendre; URU: tuu-chay (Muysken 2005); tu-i- (Vellard 1967); tū́-y- / tū́-wis- (Vellard 1951); tui- (Métraux 1935).

tui-. ES: vender; EN: sell; DE: verkaufen; FR: vendre; URU: tuu-chay (Muysken 2005); tu-i- (Vellard 1967); tū́-y- / tū́-wis- (Vellard 1951); tui- (Métraux 1935).

tuk. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

tu’k. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; URU: tuli (Muysken 2005); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tuk-. ES: plantar, sembrar; EN: to plant, sow; DE: pflanzen, säen; FR: planter, semer; URU: čáx- (Vellard 1951); tuk- (Métraux 1935); čqāla- (Uhle 1894).

tu’k. ES: maduro/-a; EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

tu’k. ES: hoja; EN: leaf; DE: Blatt; FR: feuille de plante; URU: lapchula (Muysken 2005); láp’-i (Vellard 1950); tŭ́kă (Nicolás 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tŭ́kă. ES: hoja; EN: leaf; DE: Blatt; FR: feuille de plante; URU: lapchula (Muysken 2005); láp’-i (Vellard 1950); tŭ́kă (Nicolás 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

ţúK’ a ¢ī́la-. ES: callar, callarse; EN: remain silent; DE: schweigen; FR: se taire; URU: chuqsil-chay (Muysken 2005); hó̜x'- (Vellard 1967); ţúK’ a ¢ī́la- (Vellard 1951); čuxšelai (Métraux 1935); chuppasi / chupasi (Polo 1901).

tuka maxe. ES: pasado mañana; EN: the day after tomorrow; URU: tuka maxe (Muysken 2005).

túke. ES: primero/a, antiguo/a; EN: first, old; DE: Erste/r/s / alt; FR: antérieur, ancien; URU: tuki (Muysken 2005); túke (Vellard 1967); ţú-kẹ (Vellard 1951); tuki (Métraux 1935); tuna / tun čarku (Uhle 1894).

t’úK’ẹ. ES: asado; EN: barbecue; DE: Braten; FR: rôti; URU: takski (Muysken 2005); t’úK’ẹ (Vellard 1950); tuki (Métraux 1935); tūki (?) (Uhle 1894).

ţú-kẹ. ES: primero/a, antiguo/a; EN: first, old; DE: Erste/r/s / alt; FR: antérieur, ancien; URU: tuki (Muysken 2005); túke (Vellard 1967); ţú-kẹ (Vellard 1951); tuki (Métraux 1935); tuna / tun čarku (Uhle 1894).

ţú-kẹ. ES: antes, anciano/-a; EN: before, old, earlier; DE: vorher, alt, früher; FR: antérieur, ancien; URU: ţú-kẹ (Vellard 1951).

tuke achicháy. ES: bisabuelo, antepasado; EN: great-grandfather, ancestors; DE: Urgroßvater / Vorfahre; FR: bisaĭeul, ancêtre / grand-père; URU: tuke achicháy (Muysken 2005); túkẹ ‘á-čičay (Vellard 1950); achichi (LaBarre 1941); apiču / čau̯k apa / ači / apičo (Métraux 1935).

túkẹ á-či. ES: antepasado de todos los Urus; EN: ancestor of the Urus; FR: ancêtre des Urus; URU: Uphaña (Muysken 2005); túkẹ á-či, Nota: "Litt.: le vieil ancien" (Vellard 1951: 8 / 638).

túkẹ ‘á-čičay. ES: bisabuelo, antepasado; EN: great-grandfather, ancestors; DE: Urgroßvater / Vorfahre; FR: bisaĭeul, ancêtre / grand-père; URU: tuke achicháy (Muysken 2005); túkẹ ‘á-čičay (Vellard 1950); achichi (LaBarre 1941); apiču / čau̯k apa / ači / apičo (Métraux 1935).

túk’ / hux-. ES: abrasarse, quemar(se); EN: scorch; DE: verbrennen; FR: brûler; URU: chuls-chay (Muysken 2005); túk’ / hux- (Vellard 1967); uxičukiki / tasnu (Métraux 1935).

tuki. ES: asado; EN: barbecue; DE: Braten; FR: rôti; URU: takski (Muysken 2005); t’úK’ẹ (Vellard 1950); tuki (Métraux 1935); tūki (?) (Uhle 1894).

túki-. ES: tostar; EN: to roast, toast; DE: grillen, rösten; FR: griller, faire griller; URU: sawxo-chay (Muysken 2005); túki- (Vellard 1951); wels- (Métraux 1935); wels- (?) (Uhle 1894).

tū́ki. ES: mazorca de maíz; EN: cob; DE: Maiskolben; URU: tū́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tūki (?). ES: asado; EN: barbecue; DE: Braten; FR: rôti; URU: takski (Muysken 2005); t’úK’ẹ (Vellard 1950); tuki (Métraux 1935); tūki (?) (Uhle 1894).

tukí. ES: antiguo, antiguamente; EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

tuki. ES: primero/a, antiguo/a; EN: first, old; DE: Erste/r/s / alt; FR: antérieur, ancien; URU: tuki (Muysken 2005); túke (Vellard 1967); ţú-kẹ (Vellard 1951); tuki (Métraux 1935); tuna / tun čarku (Uhle 1894).

t’ú-K’i / kox. ES: árbol; EN: tree; DE: Baum; FR: arbre; URU: qoq para (Muysken 2005); t’ú-K’i / kox (Vellard 1950); skari / tuk (Métraux 1935); p!ắra (Florentino 1929); pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); hua / lacchachui (Polo 1901); mŏ́ntĭ (?) (Uhle 1894).

tuki mas. ES: piedra antigua; EN: oldd stone; URU: tuki mas (Muysken 2005).

túK’ i mā́s. ES: hacha de piedra; EN: stone axe; DE: Steinaxt; FR: hache ancienne de pierre; URU: k'asitu (Muysken 2005); túK’ i mā́s, Nota: "Litt.: pierre ancienne" (Vellard 1950: 79).

tū́ki tī́mpu. ES: antigua cosa; EN: old thing; DE: Vergangenes; FR: les temps passés / le temps passé; URU: šíš-ku wā́-ta / tú-kẹ tí-pu (Vellard 1950); tū́ki tī́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929).

tuksi. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tuku-. ES: olvidarse; EN: forget; DE: vergessen; FR: oublier; - il oublie; URU: qonsnu-chay (Muysken 2005); katã- (Vellard 1967); kátãn- (Vellard 1951); tuku- (Métraux 1935).

tu-kṹ. ES: esposa; EN: wife, spouse; DE: Ehefrau; FR: épouse; URU: tukun (Muysken 2005); tu-kṹ, Nota: "Litt.: la femme" (Vellard, 1950: 61).; tukunwawa (LaBarre 1941); kunt / tuma (Polo 1901).

tū́kū. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

tu-kũ kisínt. ES: peón; EN: labourer; DE: Handlanger; FR: servante; URU: tu-kũ kisínt (Vellard 1951).

tukun. ES: esposa; EN: wife, spouse; DE: Ehefrau; FR: épouse; URU: tukun (Muysken 2005); tu-kṹ, Nota: "Litt.: la femme" (Vellard, 1950: 61).; tukunwawa (LaBarre 1941); kunt / tuma (Polo 1901).

tukun. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

tukun-alči. ES: hija del hijo; EN: son's daughter; DE: Tochter des Sohnes; URU: tukun-alči (LaBarre 1941).

tukun chichaláy. ES: cuñado; EN: brother-in-law; DE: Schwager; URU: tukun chichaláy (Muysken 2005); wasi (LaBarre 1941); tsūn (?) (Uhle 1894).

tukun-huahua-samptñi. ES: diosa del lago; EN: god of the lake; URU: tukun-huahua-samptñi (Posnansky 1932).

tukun suwa / thukunwaw suwa. ES: niña; EN: girl; DE: Kind, Mädchen; URU: tukun suwa / thukunwaw suwa (Muysken 2005); ushakpischi (Polo 1901).

tukun suwa / tur suwa. ES: chica; EN: young woman; URU: tukun suwa / tur suwa (Muysken 2005).

tukṹ-núa. ES: la joven; EN: young woman; DE: junges Mädchen; FR: jeune fille; URU: turtúr / mā́xt’ (Vellard 1967); tukṹ-núa (Vellard 1950); ux (LaBarre 1941); uyuwita / okxkal / ux (Métraux 1935).

tu’kū́nu’ā́u. ES: mujer casada; EN: married woman; DE: verheiratete Frau; URU: tu’kū́nu’ā́u (Lehmann Ancoaqui 1929).

tukunwa chip. ES: cuñada; EN: sister-in-law; DE: Schwägerin; FR: belle soeur (sans distinction); URU: tukunwa chip (Muysken 2005); tukṹ-wa číp’ / kuñári (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

tukun waqa / jat waqa. ES: vaca; EN: cow; DE: Kuh, Rind; FR: boeuf, vache; URU: tukun waqa / jat waqa (Muysken 2005); waká / wákra (Vellard 1950); huaca (Polo 1901).

tukunwau-us. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

tukunwawa. ES: esposa; EN: wife, spouse; DE: Ehefrau; FR: épouse; URU: tukun (Muysken 2005); tu-kṹ, Nota: "Litt.: la femme" (Vellard, 1950: 61).; tukunwawa (LaBarre 1941); kunt / tuma (Polo 1901).

tukun wawa axmisi. ES: suegra; EN: mother-in-law; DE: Schwiegermutter; FR: beau-père, belle mère; URU: chak ataló / jax misi (Muysken 2005); ‘áx-míši (Vellard 1950); tukun wawa axmisi (Métraux 1935); ắχ̯mē (Lehmann Chi'mu 1929); tkū́nūau͡ aχ̣mish (Lehmann Ancoaqui 1929); ajmis (?) (Uhle 1894).

tukun wawa / tkun wawa. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

tú-kṹ / tú-kṹ-wa. ES: mujer; EN: woman; DE: Frau; FR: femme; URU: tukun (Muysken 2005); tukũßnwa / tukṹwawa / kṹnua / wáwa (Vellard 1967); tú-kṹ / tú-kṹ-wa (Vellard 1950); tukun wawa / tkun wawa (Métraux 1935); tāŭắco (Nicolás 1929); ticunwwa / urcse (Bacarreza 1910); tucurui huahua / tucunhuahua / tucuihuahua / tuc-rihuahua (Polo 1901); tŏ́sa (?) (Uhle 1894).

tukũ̀-wa čí. ES: cuñado; EN: brother-in-law (the wife's brother); DE: Schwager (Bruder der Ehefrau); FR: beau-frère (frère de la femme); URU: tukũ̀-wa čí (Vellard 1950); atalači‘či (LaBarre 1941).

tukṹ-wa číp’ / kuñári. ES: cuñada; EN: sister-in-law; DE: Schwägerin; FR: belle soeur (sans distinction); URU: tukunwa chip (Muysken 2005); tukṹ-wa číp’ / kuñári (Vellard 1950); nai (LaBarre 1941).

tu-kṹwa škít’-ti. ES: ropa de la mujer; EN: a woman's clothing; DE: Kleidung der Frau; FR: Vêtement féminin; URU: tu-kṹwa škít’-ti (Vellard 1950).

tukṹ-wá wa. ES: muchacha; EN: maid; DE: Mädchen; FR: enfant (petite fille); URU: tukṹ-wá wa (Vellard 1950); uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu (LaBarre 1941); uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu, Nota: Al respecto con la palabra kun wawa 'étraux' Métraux 1935: 96) dice "cf. ‚femme‘". ; t’kū́nu’a-u’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

tukwá má-xẹ. ES: anteayer; EN: the day before yesterday; DE: vorgestern; FR: avant hier; URU: tukwá má-xẹ, Nota: "Litt.: indique le passé lointain" (Vellard, 1950: 68).; sesg tukamaxi , Nota: "litt. ‚hier avant jour‘" (Métraux 1935: 91).

tul-. ES: pena, pesar; EN: have worries; DE: Kummer haben; FR: peine / avoir de la peine; URU: wírtt ˇ-a túl-tínta (Vellard 1951); tul- (Métraux 1935).

tulča-. ES: dar un golpe; EN: to hit; URU: tulča- (Vellard 1967).

tuli. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; URU: tuli (Muysken 2005); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929).

tuli. ES: raíz; EN: root; DE: Wurzel; FR: racine; URU: tuli (Muysken 2005); ţā́-pi (Vellard 1950); tspowe (Métraux 1935); tṓkă (Lehmann Chi'mu 1929); tuk (Lehmann Ancoaqui 1929).

tulinsk-chay. ES: girar; EN: revolve, turn; URU: tulinsk-chay (Muysken 2005).

túlša-. ES: patear; EN: kick, to kick; DE: einen Fußtritt geben; FR: donner un coup de pied; URU: túlša- (Vellard 1951); thu- (Métraux 1935).

tulsi misa. ES: plato ritual; EN: ritual meal; URU: tulsi misa (Muysken 2005).

túlu. ES: disgustado; EN: disgusted; URU: túlu (Vellard 1967).

túlu-. ES: triste; EN: sad; DE: traurig; FR: triste; URU: túlu- (Vellard 1951); chustuilgui (Polo 1901).

tulu-chay. ES: estar triste; EN: sad; DE: traurig sein; URU: tulu-chay (Muysken 2005); llaki- (?) (Uhle 1894).

tululáy / tululá. ES: tío; EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

tululo / tululai / wisi. ES: tío; EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

tulú-lu / tulú-lay. ES: tío; EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

tulutai / tululo. ES: tío; EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

tū́ma-. ES: quedar(se); EN: stay; DE: bleiben; FR: rester; URU: ikan-chay (Muysken 2005); ikã́s- (Vellard 1967); ikã́- (Vellard 1951); ekans- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929).

tū́ma-. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

tumaña. ES: bastón; EN: rod, staff; DE: Stange, Stab; FR: perche; URU: tumaña (Métraux 1935).

tú-min. ES: un réal; EN: one réal ( a coin); FR: un réal; URU: tú-min (Vellard 1951).

tˇūmī́ña / máṛa. ES: año; EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

tuna. ES: delante; EN: in front; DE: vorn, voran; URU: yu-k̶e / yukí (Vellard 1967); yuk / yukapacta / yukypaacta (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

t!ū́na. ES: pampa, llanura; EN: plain, plateau; DE: Ebene; FR: plaine, pampa; URU: yoq pampa / pampa (Muysken 2005); ‘ásK’ ẹ pã́pa (Vellard 1950); t!ū́na (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la / plural: pī́lắ-naca (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́na. ES: campo, pampa; EN: plain; DE: Ebene / Feld; URU: tū́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

tuna. ES: frente, ceja, ceja, frente; EN: forehead, face, eyebrow(s); DE: vorne; URU: aya (Muysken 2005); so'nā́kē / pā́ra (Nicolás 1929); ā́ya (Lehmann Ancoaqui 1929); aya (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

tūn(a)čărkŭ. ES: primero/-a; EN: first; DE: erster; FR: premier; URU: yurkína (Vellard 1951); tūn(a)čărkŭ (Uhle 1894).

tuna / tun čarku. ES: primero/a, antiguo/a; EN: first, old; DE: Erste/r/s / alt; FR: antérieur, ancien; URU: tuki (Muysken 2005); túke (Vellard 1967); ţú-kẹ (Vellard 1951); tuki (Métraux 1935); tuna / tun čarku (Uhle 1894).

tun charka usa. ES: Cerro del Oeste; EN: eastern mountain; FR: Cerro de l'Ouest; URU: tun charka usa (Muysken 2005); tṹsa-ka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

tun charku. ES: oriente, este; EN: east; DE: Osten; FR: est; URU: tun charku (Muysken 2005); tuñ’-ha, Nota: "Litt.: côté du soleil" (Vellard, 1950: 68).; arū́ma rā́ki (Nicolás 1929); tū́nistāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

tŭ́n̊ga. ES: 10; EN: 10; DE: 10; FR: 10; URU: qhalo (Muysken 2005); kā́lọ/u ~ kalọ/u (Vellard 1967); kā́lọ / kā́lu (Vellard 1951); kalo (LaBarre 1941); kxalu (Métraux 1935); khā́ro (Nicolás 1929); tŭ́n̊ga (Florentino 1929); kā́lō (Lehmann Ancoaqui 1929); kalo (Polo 1901); qālu (Uhle 1894).

tŭ́n̊ga pī́si. ES: 11; EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

tū́ni skā́t. ES: occidente; EN: west; DE: Westen; URU: tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́ni skā́t. ES: occidente, oeste; EN: west; DE: Westen; URU: taxa charku (Muysken 2005); tax’-ha, Nota: "Litt.: Litt.: côté de derrière" (Vellard, 1950: 68).; tū́ni skā́t (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́ni stāḗ͡ku. ES: oriente; EN: east; DE: Osten; URU: tū́ni stāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́nistāḗ͡ku. ES: oriente, este; EN: east; DE: Osten; FR: est; URU: tun charku (Muysken 2005); tuñ’-ha, Nota: "Litt.: côté du soleil" (Vellard, 1950: 68).; arū́ma rā́ki (Nicolás 1929); tū́nistāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́nis tĭ́ki'. ES: eclipse de sol; EN: solar eclipse; DE: Sonnenfinsternis; FR: éclipse de soleil; URU: túñi tatítu tìk’, Nota: "Litt.: le père (Dieu) cache le soleil" (Vellard, 1950: 67).; tū́nis tĭ́ki' (Lehmann Chi'mu 1929); tū́nīstĭ́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́nīstĭ́ki. ES: eclipse de sol; EN: solar eclipse; DE: Sonnenfinsternis; FR: éclipse de soleil; URU: túñi tatítu tìk’, Nota: "Litt.: le père (Dieu) cache le soleil" (Vellard, 1950: 67).; tū́nis tĭ́ki' (Lehmann Chi'mu 1929); tū́nīstĭ́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́ni / tṓni / tūñi. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

túni / tũm. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

tunku qhalo. ES: 17; EN: 17; DE: 17; FR: 17; URU: tunku qhalo (Muysken 2005); kā́lu tọ̃́ko-číči (Vellard 1951); tooku-čīš(i̱) (Métraux 1935).

tun š-ku̯ats. ES: viento del oeste; EN: west wind; DE: Westen; Westwind; FR: vent d’Ouest / ouest; URU: t̉ax-háta hípυ pì, Nota: "Litt.: vent qui vient de l‘Ouest" (Vellard, 1950: 64).; tun š-ku̯ats, Nota: Original french enty made by Métraux (1935: 103): 'ouest'. Additionally, the author notes: "litt. ‚le soleil se couche‘" (ibid.).; hắlsō (Nicolás 1929).

túñẹ/i. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

tuñ’-ha. ES: oriente, este; EN: east; DE: Osten; FR: est; URU: tun charku (Muysken 2005); tuñ’-ha, Nota: "Litt.: côté du soleil" (Vellard, 1950: 68).; arū́ma rā́ki (Nicolás 1929); tū́nistāḗ͡ku (Lehmann Ancoaqui 1929).

tuñi. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

túñi. ES: sol; EN: sun; DE: Sonne; FR: soleil; URU: thuñi / lupi (Muysken 2005); túñi (Vellard 1967); túñẹ/i (Vellard 1950); tuñi (Métraux 1935); thuñi (Posnansky 1932); tū́ni / tṓni / tūñi (Florentino 1929); thū́ñi / tū́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929); stuhui / ttuya (Polo 1901).

tuñi-epi. ES: Padre Sol; EN: Father Sun; DE: Vater Sonne / Inti Tayta; FR: inti tayta; URU: tuñi-epi (Métraux 1935).

túñi tatítu tìk’. ES: eclipse de sol; EN: solar eclipse; DE: Sonnenfinsternis; FR: éclipse de soleil; URU: túñi tatítu tìk’, Nota: "Litt.: le père (Dieu) cache le soleil" (Vellard, 1950: 67).; tū́nis tĭ́ki' (Lehmann Chi'mu 1929); tū́nīstĭ́ki (Lehmann Ancoaqui 1929).

t'upsinshka / t'upsiñka. ES: tapa negra del farol; EN: a black cover of the lantern; URU: t'upsinshka / t'upsiñka (Muysken 2005).

tups para. ES: palo inferior de vela; EN: lower pole of the sail; DE: niedrigeres Holz des Segels; FR: bois inférieur de la voile; URU: tups para (Muysken 2005); hárŭpi pára (Vellard 1950).

tupu. ES: milla; EN: mile; DE: Meile; URU: tupu (Métraux 1935).

tuqi. ES: ave; EN: bird; URU: tuqi (Muysken 2005).

tuqui / tupi. ES: nombre; EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

tura. ES: nido; EN: nest; DE: Nest; FR: nid; URU: túra / ¢in túra , Nota: "Litt.: nid pour les oeufs" (Vellard 1950: 85 / 542).; tura (Métraux 1935); tū́ra’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

túṛa. ES: araña; EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

tū́ra. ES: araña; EN: spider; DE: Spinne; FR: araignée; URU: kushi kushi / k'ama (Muysken 2005); kúši kúši (Vellard 1950); túṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); curi-curi, Nota: "De Uru o Kuru, en kechua: araña, gusano, polilla." (Polo [1901] 1957: 79).

tū́ra’. ES: nido; EN: nest; DE: Nest; FR: nid; URU: túra / ¢in túra , Nota: "Litt.: nid pour les oeufs" (Vellard 1950: 85 / 542).; tura (Métraux 1935); tū́ra’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

túra / ¢in túra. ES: nido; EN: nest; DE: Nest; FR: nid; URU: túra / ¢in túra , Nota: "Litt.: nid pour les oeufs" (Vellard 1950: 85 / 542).; tura (Métraux 1935); tū́ra’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

turata. ES: arco-iris; EN: rainbow; DE: Regenbogen; FR: arc-en-ciel; URU: paiščiča (Métraux 1935); p!ā́na (Lehmann Ancoaqui 1929); turata, Nota: "Turumanya se llama el arco-iris en el departamento de Junín, y Tulanyé en Corongo; conversándose, como en Turata, la raíz tur. En dioma Malayu (djawi) el arco-iris es Pulangé." (Polo [1901] 1957: 80). .

turata. ES: brillante; EN: brilliant, bright; URU: surumpisk-chay (Muysken 2005); turata, Nota: "Es la misma palabra empleada por los Uros para expresar el arco-iris." (Polo [1901] 1957: 80).

turchanik. ES: chica, jovencita; EN: young woman; URU: turchanik (Muysken 2005).

túri / tọ́ri. ES: corto/-a; EN: short; DE: kurz; FR: court; URU: uch turs (Muysken 2005); túri / tọ́ri (Vellard 1951).

tur suwa. ES: chico jovencito; EN: little boy; URU: tur suwa (Muysken 2005).

tú̥rs ẃíwi. ES: quebrada; EN: ravine; stream; DE: Bach; FR: ruisseau; URU: qhasis sis-chay (Muysken 2005); tú̥rs ẃíwi (Vellard 1950).

turtai. ES: ir, caminar; EN: go; DE: gehen; URU: ox-chay (Muysken 2005); úxk- / hóx- / o̜kw- (Vellard 1967); turtai (Polo 1901).

turtaxa. ES: chica jovencita; EN: young woman, girl; URU: turtaxa (Muysken 2005).

tur-tur. ES: niñito (menos de 3 años); EN: small child (of less than 3 years); DE: weibl. Kleinkind (weniger als drei Jahre); FR: petite fille très jeun (moins de trois ans); URU: tur-tur (Vellard 1950).

turtúr / mā́xt’. ES: la joven; EN: young woman; DE: junges Mädchen; FR: jeune fille; URU: turtúr / mā́xt’ (Vellard 1967); tukṹ-núa (Vellard 1950); ux (LaBarre 1941); uyuwita / okxkal / ux (Métraux 1935).

tū́ru-lā́i. ES: tío; EN: uncle; DE: Onkel; FR: oncle (sans distinction); URU: tululáy / tululá (Muysken 2005); tulú-lu / tulú-lay (Vellard 1950); tululo / tululai / wisi , Nota: "cf. ‚beau-frère‘" Métraux (1935: 102) .; tū́ru-lā́i (Lehmann Ancoaqui 1929); tulutai / tululo (Polo 1901).

túša. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tū́ša. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tṹsa-ka hù̥s-sa. ES: Cerro del Oeste; EN: eastern mountain; FR: Cerro de l'Ouest; URU: tun charka usa (Muysken 2005); tṹsa-ka hù̥s-sa, Nota: "deux cerros situés
dechaque côté du Desaguadero" (Vellard, 1950: 66).

tū̀ša pāā-s-wán. ES: sitio de construcción para balsas; EN: construction site for balsa rafts; DE: Baustelle zur Herstellung der Balsaboote; FR: chantier de fabrication des balsas; URU: tū̀ša pāā-s-wán, Nota: "Litt.: où faire balsas" (Vellard, 1950: 73).

tusa / tusia. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tuscalcha-. ES: encontré; EN: I met someone; DE: ich habe getroffen; URU: tuscalcha- (Polo 1901).

tuscalpictu-. ES: quiere; EN: (s)he wants; URU: tuscalpictu- (Polo 1901).

tū́š’ čẹ́ r-i. ES: cuerpo de la balsa; EN: body of the balsa raft; FR: corps de la balsa; URU: tū́š’ čẹ́ r-i, Nota: "Litt.: ventre de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

tus-chay / thutay. ES: escupir; EN: spit; DE: spucken; FR: cracher; URU: tus-chay / thutay (Muysken 2005); tút’- (Vellard 1967); tút’- (Vellard 1951).

tus chhiji. ES: hueso del pecho; EN: breast bone; URU: tus chhiji (Muysken 2005).

tusechkutni-chay. ES: estar triste; EN: sad; DE: traurig sein; URU: tusechkutni-chay (Muysken 2005).

tū́sha. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tū́sha tī́u’i’n. ES: capitán; EN: captain; DE: Kapitän, Bootsführer; URU: tū́sha tī́u’i’n (Lehmann Ancoaqui 1929).

tū́shī́. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tusi. ES: balsa (de totora); EN: balsa raft; DE: Balsaboot; FR: balsa / radeau de jonc (balsa), Nota: The expression "radeau de jonc (balsa)" was found in Métraux (1935: 105).; URU: thusa (Muysken 2005); túša (Vellard 1967); tū́ša (Vellard 1950); tusi (Palavecino 1949); thusa / tusa (Métraux 1935); tsū́χ̬ĕ' (Florentino 1929); tṓsa (Lehmann Chi'mu 1929); tū́sha (Lehmann Ancoaqui 1929); tusa / tusia (Polo 1901).

tusi (?). ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

túsi. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tú-si. ES: pepita; EN: pip; DE: Kern; FR: noyau de fruit; URU: tú-si , Nota: "Litt.: coeur" (Vellard, 1950: 83 / 486).

tú̥-si. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tusi. ES: pequeño rodete; EN: small bunch; URU: tusi (Posnansky 1932).

túsi kā́t-ša. ES: no poder recordarse; EN: unable to remember; DE: sich nicht erinnern an; FR: ne pas pouvoir se rappeler; URU: túsi kā́t-ša, Nota: "mon coeur perd" (Vellard 1í51: 35 / 1012). (Vellard 1951).

tū́ši tàxẹ. ES: parte baja de una balsa; EN: lower part of the balsa raft; DE: unterer Teil des Balsabootes; FR: partie inferieure de la balsa; URU: tū́ši tàxẹ, Nota: "Litt.: dos de la balsa" (Vellard, 1950: 71).

tusi / tus. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tusi / tus. ES: hígado; EN: liver; DE: Leber; FR: foie; URU: tusi / tus (Muysken 2005); paxči / tusi (Métraux 1935); pắχ̬tši (Lehmann Chi'mu 1929); pắχ̣tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

tusi / tuši. ES: corazón; EN: heart; DE: Herz; FR: cœur; URU: tusi / tus (Muysken 2005); túsi (Vellard 1951); tú̥-si, Nota: "... Et en général tous les organs" (Vellard, 1950: 59). ; tusi / tuši (Métraux 1935); tšŭ́rshi (Lehmann Chi'mu 1929); tū́shī́ (Lehmann Ancoaqui 1929); tuksi (Bacarreza 1910); tucsi (Polo 1901); tusi (?) (Uhle 1894).

tuskačič. ES: hermano mayor; EN: older brother; DE: älterer Bruder; FR: frère ainé; URU: qusta chichaláy (Muysken 2005); kusták’či (Vellard 1967); kusták’ či (Vellard 1950); tuskačič (LaBarre 1941); kŭ́stak tšĭš (Lehmann Ancoaqui 1929).

tuškata. ES: antes; EN: before; DE: vorher, zuvor; FR: auparavant; URU: tuškata (Métraux 1935).

tūš káwa. ES: surco medio de la balsa; EN: central furrow of the balsa raft; DE: Mittelfurche des Balsabootes; FR: sillon médien de la balsa; URU: tūš káwa (Vellard 1950).

tū̀s’-mā́. ES: cilindro lateral; EN: lateral cylinder; DE: Seitenzylinder; FR: cylindre latéral; URU: tū̀s’-mā́ (Vellard 1950).

tus pheta. ES: hueco/-a; EN: hollow; DE: hohl; FR: creux, chose creuse; URU: tus pheta (Métraux 1935).

tū́š' q'é̩ya / tū́š'q'é̩l̬a. ES: lados del balsa; EN: sides of the balsa raft; DE: Floßrand; FR: bord de la balsa / bord du radeau, Nota: The second term is taken from Métraux (1935: 92).; URU: thus kheya (Muysken 2005); tū́š' q'é̩ya / tū́š'q'é̩l̬a (Vellard 1950); ye̱ks (Métraux 1935).

tū́š’ táx’ sk K’áwa. ES: puerto para balsas; EN: port for balsa rafts; DE: Hafen für Balsaboote; FR: port de balsas; URU: tū́š’ táx’ sk K’áwa, Nota: "Litt.: excavation pour garder les balsas" (Vellard, 1950: 73).

tus / tus. ES: antiguo, antiguamente; EN: old, ancient; DE: alt; FR: vieux; URU: tukí (Vellard 1967); čaK’ (Vellard 1950); tus / tus (Métraux 1935); chachanc (Polo 1901); čakwa (?) (Uhle 1894).

tuš / tus. ES: edad; EN: age; DE: Alter; URU: tuš / tus (Métraux 1935).

tus / tus. ES: anciano/-a; EN: old; DE: alt; FR: vieux; URU: tus / tus (Métraux 1935); čakqa (Uhle 1894).

tusu / tus qhucha. ES: pierna inferior; EN: lower leg; URU: tusu / tus qhucha (Muysken 2005).

tū́s’-xá-‘u. ES: pequeño cilindro que delimita la balsa; EN: small cylinder that delimits the raft; DE: kleiner Zylinder, der das Balsafloß begrenzt; FR: petit cylindre bordant la balsa; URU: tū́s’-xá-‘u (Vellard 1950).

tút’-. ES: escupir; EN: spit; DE: spucken; FR: cracher; URU: tus-chay / thutay (Muysken 2005); tút’- (Vellard 1967); tút’- (Vellard 1951).

tuta maxe-chay. ES: pasado mañana; EN: the day after tomorrow; URU: tuta maxe-chay (Muysken 2005).

tutñi. ES: tumor; absceso; EN: tumor; abscess; DE: Tumor / Abzess; FR: tumeur, abcès; URU: thuulsk-chay (Muysken 2005); pūl (Vellard 1951); tutñi (Métraux 1935).

t'utu. ES: cebada; EN: barley; DE: Gerste; FR: orge; URU: t'utu (Muysken 2005); siwára (Vellard 1950); selvara / sewara (?) (Uhle 1894).

tū́-tu. ES: saliva; EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

tutu / chqaru. ES: saliva; EN: saliva; DE: Speichel; URU: tutu / chqaru (Muysken 2005); tū́-tu (Vellard 1950); tṓsa / tšā́χ̯ŭ́a (Lehmann Chi'mu 1929); tšχ̣ắṛū (Lehmann Ancoaqui 1929); tocaru, Nota: "De toccai, saliva en quechua." (Polo [1901] 1957: 87).

tututin. ES: lepra, enfermedad de piel; EN: leprosy, skin disease; DE: Lepra / Aussatz; FR: éruption cutanée; URU: tututin (LaBarre 1941); tututin (Métraux 1935); tskī́ra (Lehmann Ancoaqui 1929).

tūū-. ES: tener frío; EN: it is cold; URU: saki-chay / saki nus-chay (Muysken 2005); tūū- (Vellard 1967).

tuu-chay. ES: vender; EN: sell; DE: verkaufen; FR: vendre; URU: tuu-chay (Muysken 2005); tu-i- (Vellard 1967); tū́-y- / tū́-wis- (Vellard 1951); tui- (Métraux 1935).

tuuku. ES: 7; EN: 7; DE: 7; FR: 7; URU: tuuku (Muysken 2005); tõko (Vellard 1967); tọ̃́kọ (Vellard 1951); Doko (LaBarre 1941); tooku (Métraux 1935); tū́kū (Nicolás 1929); kắl̥ke (Florentino 1929); tḁ̄́kuʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); thoco / toco (Polo 1901); tṓgu (Uhle 1894).

tuulsk-chay. ES: torder [sic]; EN: twisting thread; URU: tuulsk-chay (Muysken 2005).

tuumxe / tii thuñi. ES: hoy, hoy día; EN: tday; DE: heute; FR: aujourd’hui; URU: tuumxe / tii thuñi (Muysken 2005); to̩m-xe̩ / túụ-m-xe (Vellard 1950); tonxe (Métraux 1935); ītšārṓ (Lehmann Chi'mu 1929); tḁ̄́măχ̣ē (Lehmann Ancoaqui 1929); tomje (Uhle 1894).

tu-ū́s. ES: frío (de los altos), helada; EN: cold; DE: Kälte; FR: froid; URU: saki (Muysken 2005); tu-ū́s (Vellard 1950); saki (Métraux 1935); kī́pū (Nicolás 1929); kī́pū (Florentino 1929); hī́pū (Lehmann Ancoaqui 1929); jipo (Polo 1901).

tux pita. ES: fuente, origén de agua, manantial; EN: spring; DE: Quelle; FR: source; URU: tux pita (Muysken 2005); tux pítanáka (Vellard 1950); ko’ási ūlárik (Lehmann Ancoaqui 1929).

tux pítanáka. ES: fuente, origén de agua, manantial; EN: spring; DE: Quelle; FR: source; URU: tux pita (Muysken 2005); tux pítanáka (Vellard 1950); ko’ási ūlárik (Lehmann Ancoaqui 1929).

túx’s họ́š-ta píči k̶áru. ES: cuerda largo de la tope del mástil hasta la proa; EN: long rope from the masthead to the prow; DE: langes Seil, das von der Mastspitze zum Bug geht; FR: longue corde allant de la pointe du mât à la proue; URU: túx’s họ́š-ta píči k̶áru (Vellard 1950).

tů́xs / tóxsa. ES: otro, no del lago; EN: man of the firm land; FR: sec; URU: tosa (Muysken 2005); tů́xs / tóxsa (Vellard 1967); kúni / kọ̃́ñẹ / kọ̃́ / kọ̃́ súni, Nota: "Litt.: Les hommes sec, les aymaras" (Vellard 1951: 11 / 678).; tojsa (LaBarre 1941); tojsa (Posnansky 1932).

tū́-y- / tū́-wis-. ES: vender; EN: sell; DE: verkaufen; FR: vendre; URU: tuu-chay (Muysken 2005); tu-i- (Vellard 1967); tū́-y- / tū́-wis- (Vellard 1951); tui- (Métraux 1935).

tū́χiĕ / tū́χia. ES: nombre; EN: name; DE: Name; FR: nom propre; URU: thuu (Muysken 2005); tū (Vellard 1967); tū (Vellard 1951); tu (Métraux 1935); tū́χiĕ / tū́χia (Florentino 1929); tū (Lehmann Ancoaqui 1929); tuqui / tupi (Polo 1901); tŭ́ (Uhle 1894).

txá-rẹ mít’-tũ. ES: piedra de moler; EN: grinding stone; DE: Mahlstein; FR: pierre pour moudre en général; URU: tax (Muysken 2005); txá-rẹ mít’-tũ (Vellard 1950); tā́pa χ̣ā́liš (Lehmann Ancoaqui 1929); jalsmas / tapajals mas (?) (Uhle 1894).

txá-rẹ txá-rẹ. ES: mortero inferior fijo de piedra; EN: lower stone fixed to the mortar; FR: pierre inférieur fixe du mortier; URU: txá-rẹ txá-rẹ (Vellard 1950).

txastxas. ES: reir; EN: laugh; DE: lachen; FR: rire; URU: strás strás- (Vellard 1951); txastxas (Métraux 1935); chakeltai / chakelhuai / chak-luai (Polo 1901).

txawa-. ES: robar; EN: rob, steal; DE: stehlen; FR: voler, dérober; URU: tqansk-chay (Muysken 2005); l-ik̶ărá-ni- , Nota: "(kará: main; litt.: mettre dans sa main)" (Vellard 1951: 28 / 898).; txawa-, Nota: Only infinitive form 'voler' given in Métraux (1935: 110). .

txe- / txá-. ES: dormir; EN: sleep; DE: schlafen; FR: dormir; URU: tax-chay / chaj-chay (Muysken 2005); txe- / txá- (Vellard 1967); trẹ́- / táxẹ- (Vellard 1951); tax- (Métraux 1935); tacs- / kchuesain (Polo 1901); taja- (Uhle 1894).

txir uye. ES: recinto donde se amontonan los excrementos como combustible; EN: enclosure where excrements are piled as fuel; FR: enclos, enclos où l’on entasse les excréments qui servant de combustible; URU: txir uye (Métraux 1935).

tyatslay. ES: poner trenzados a ambos lados; EN: put plaits aboth sides; URU: tyatslay (Muysken 2005).

tyiku. ES: cielo; EN: sky; DE: Himmel; FR: ciel (firmament); URU: tyiku (Muysken 2005); ţíku, Nota: "Litt.: qui est en haut" (Vellard, 1950: 67).; čiku / čikiya / či-pača, Nota: Métraux (1935: 93) marks the last item as being from Aymara.; tšikū́ya (Florentino 1929); sī́χ̬o (Lehmann Chi'mu 1929); džī́cū (Lehmann Ancoaqui 1929); chicuya (Polo 1901).

U

ŭắks. ES: sobaco; EN: armpit; DE: Achselgrube; URU: waqlala (Muysken 2005); ŭ́ắχ̯se (Lehmann Chi'mu 1929); ŭắks (Lehmann Ancoaqui 1929); juaks (?) (Uhle 1894).

ŭali-. ES: bueno/-a; EN: good; DE: gut; FR: bon; URU: čúni / suní (Vellard 1967); čúñi / čúñẹ (Vellard 1951); čun (Métraux 1935); ŭali- (Nicolás 1929); tšutšū́ña / sū́ma sū́ne (Lehmann Chi'mu 1929); chunscacisi / chuñi (Polo 1901); čuñi / čuni (Uhle 1894).

ŭắŋlla'. ES: maduro/-a; EN: wood; DE: Holz; FR: bois en général; URU: pára (Vellard 1967); pára (Vellard 1951); pára (Vellard 1950); para (Métraux 1935); ŭắŋlla' (Lehmann Chi'mu 1929); tu’k (Lehmann Ancoaqui 1929); sertnich / tsutsachau (Polo 1901).

ŭā́nū. ES: chacra, campo; EN: field; DE: Feld; URU: χ̯ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ŭā́nū (Lehmann Ancoaqui 1929); čkala / skāla (Uhle 1894).

ŭắsi. ES: yerno; EN: son-in-law; DE: Schwiegersohn; FR: beau-fils, belle-fille / gendre; URU: kusuwa ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); wasi, Nota: La expresión orginal de Métraux es: 'gendre', quiere decir ' hijo' (1935: 98). ; ŭắsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ŭa tš'ī́ka hălắnta. ES: norte; EN: north; DE: Norden; FR: nord; URU: chija charku (Muysken 2005); ţī-ha, Nota: "Litt.: côté d’en haut" (Vellard, 1950: 68).; čiačarku (Métraux 1935); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929).

ŭa tš'ī́ka hălắnta. ES: izquierda; EN: left; DE: links; URU: chhiqar (Muysken 2005); čár (Vellard 1951); škár (Vellard 1950); ŭa tš'ī́ka hălắnta (Nicolás 1929); tškā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); janaqejapa (?) (Uhle 1894).

u’ắts-pā́ra. ES: estacas para fijar el telar; EN: stakes to tighten the loom; DE: Spannhölzer des Webstuhls (horizonztal); FR: barre d’écartement; URU: skā́s pàra (Vellard 1950); u’ắts-pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); wats para (?) (Uhle 1894).

ŭ́ắχ̯se. ES: sobaco; EN: armpit; DE: Achselgrube; URU: waqlala (Muysken 2005); ŭ́ắχ̯se (Lehmann Chi'mu 1929); ŭắks (Lehmann Ancoaqui 1929); juaks (?) (Uhle 1894).

učálik-. ES: pelear; EN: to fight; DE: kämpfen; URU: khechk-chay (Muysken 2005); učálik- (Vellard 1967); icchacasiñara (Polo 1901); kĕs- (?) (Uhle 1894).

uch. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

uchaccha. ES: hierba; EN: grass; DE: Gras; FR: herbe; URU: sáK’ kwa (Vellard 1950); šau̯kxwa / šakwa / sau̯ka / iru-phiti (Métraux 1935); uchaccha (Polo 1901).

uchalichilas. ES: dios antiguo; EN: ancient god; DE: alter, ehemaliger Gott; URU: uchalichilas (Muysken 2005).

ucha qhasi. ES: corto/-a; EN: short; URU: ucha qhasi (Muysken 2005).

uch chichaláy. ES: hermano menor; EN: younger brother; DE: jüngerer Bruder; FR: frère cadet; URU: uch chichaláy (Muysken 2005); ‘atsk’ či / út’-ča čí (Vellard 1950); ačkačišk (LaBarre 1941); ā́tšk’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

uch chimcha / chhukh chimcha. ES: pestañas; EN: eyelashes; DE: Augenwimpern; URU: uch chimcha / chhukh chimcha (Muysken 2005); tšūk-tšĕ́mtša (Lehmann Ancoaqui 1929).

uch chumaña. ES: mosquito, tipo gusanito; EN: mosquito; URU: uch chumaña (Muysken 2005).

uchi-lucan. ES: dedo anular; EN: ring finger; DE: Ringfinger; URU: uchi-lucan, Nota: "Lucan viene de rucana, dedo en quechua." (Polo [1901] 1957: 82). .

uchinik. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

uchi / uchu. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

uch jawasa. ES: habas pequeñas; EN: small beans; DE: kleine Bohnen; FR: petite fève; URU: uch jawasa (Muysken 2005); útču-kul awás (Vellard 1950).

uch k'ayuy. ES: hermana menor; EN: younger sister; DE: jüngere Schwester; URU: uch k'ayuy (Muysken 2005); ‘atsk’ ẹ čí p’ / ut-ca cip (Vellard 1950); ačknai (LaBarre 1941).

uch k'ili. ES: plantita que se ofrece; EN: another plant they offer; URU: uch k'ili (Muysken 2005).

uch kurusa. ES: Cruz pequeña; EN: little cross; URU: uch kurusa (Muysken 2005).

uch mirana. ES: dedo meñique, pequeño; EN: little finger; DE: kleiner Finger; URU: uch mirana (Muysken 2005); chu-lucan / uchi-lucan (Polo 1901); ātsqi (?) (Uhle 1894).

uch paakuchula. ES: perrito pequeño; EN: little dog; DE: kleiner Hund, Hündchen; FR: petit chien; URU: uch paakuchula (Muysken 2005); útč pá-ku čúla (Vellard 1950).

uch qaana. ES: Estrella Red Pequeña; EN: small red star; URU: uch qaana (Muysken 2005).

uch qhola. ES: estrella pequeña; EN: small star; DE: kleiner Stern; URU: uch qhola (Muysken 2005).

uch qhucha / chqos. ES: pierna inferior; EN: lower leg; URU: uch qhucha / chqos (Muysken 2005); lǘ-si / lís-si (Vellard 1950).

uch' qiri / qir-chula. ES: pequeño pescado; EN: small fish; URU: uch' qiri / qir-chula (Muysken 2005).

uch suwa. ES: mi hijo menor; EN: mein jüngerer Sohn; URU: uch suwa (Muysken 2005).

uch tax. ES: piedra para moler pequeña; EN: small grinding stone; DE: kleiner Mahlstein; URU: uch tax (Muysken 2005).

uch thuñi. ES: sol pequeño (marzo-junio); EN: timeof little sun; URU: uch thuñi (Muysken 2005).

uch turs. ES: corto/-a; EN: short; DE: kurz; FR: court; URU: uch turs (Muysken 2005); túri / tọ́ri (Vellard 1951).

uchucuai. ES: chico; EN: little boy; DE: kleiner Junge; FR: petit garçon; URU: uč usa (LaBarre 1941); uč usa (Métraux 1935); uchucuai (Polo 1901).

Uchumitaku. ES: denominación propia; EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

uchumi / wakpa chumi. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

uch usni. ES: lunes de carnaval; EN: Monday before Shrove Tuesday; DE: Karnevalsmontag; URU: uch usni (Muysken 2005).

uch yiis-chay niki. ES: es pequeña la luna; EN: small moon; URU: uch yiis-chay niki (Muysken 2005).

uch yiis ul-chay. ES: luna nueva, es pequeña la luna; EN: new moon; DE: Neumond; URU: uch yiis ul-chay (Muysken 2005); aé͡ū yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929).

ūči (?). ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

učkerčula. ES: tipo de pescado; EN: pupfish; FR: poisson du genre Orestias, en général; URU: k̶írẹ / k̶ẹ́rẹ / k̶ẹ́ri (Vellard 1950); učkerčula (LaBarre 1941).

uč-kxoya. ES: casa pequeña; EN: little house; DE: kleines Haus; FR: petite maison; URU: uč-kxoya (Métraux 1935).

ucsa / suhuai. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

uč-šon-čula / učusa / uk̉ala. ES: bebe (varón), niñito; EN: male baby, little boy; URU: uč-šon-čula / učusa / uk̉ala (LaBarre 1941).

uč-šon čula / učusa / ukxala. ES: muchacho; EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

učtni. ES: fatigado; EN: tired; DE: müde; FR: fatigué; URU: huh (Vellard 1967); učtni (Métraux 1935); oč (?) (Uhle 1894).

uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu. ES: muchacha; EN: maid; DE: Mädchen; FR: enfant (petite fille); URU: tukṹ-wá wa (Vellard 1950); uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu (LaBarre 1941); uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu, Nota: Al respecto con la palabra kun wawa 'étraux' Métraux 1935: 96) dice "cf. ‚femme‘". ; t’kū́nu’a-u’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu. ES: muchacha; EN: maid; DE: Mädchen; FR: enfant (petite fille); URU: tukṹ-wá wa (Vellard 1950); uč-tukun-wawa / kun wawa tukun-wawa šu (LaBarre 1941); uč-tukun-wawa / učača iya / kun wawa / tukun-wawa šu, Nota: Al respecto con la palabra kun wawa 'étraux' Métraux 1935: 96) dice "cf. ‚femme‘". ; t’kū́nu’a-u’š (Lehmann Ancoaqui 1929).

uč / uča / uša. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

ucuhala. ES: muchacho; EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

učum. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

ucuma taqu. ES: lengua de los Urus; EN: language of the Urus; DE: Sprache der Uru; FR: l’idiome uru; URU: ucuma taqu (Muysken 2005); k̶o̜t' suñ's tá-ko (Vellard 1951).

ŭčŭ́mča (?). ES: nosotro somos (excl.); EN: we are (excl); DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay (Vellard 1951); ŭčŭ́mča (?) (Uhle 1894).

učúmi kámačay. ES: nosotros (excl) somos; EN: we (excl) are; DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay , Nota: "kam: particule collective" (Vellard 1951: 33 / 982).

učúmi kámačay. ES: nosotro somos (excl.); EN: we are (excl); DE: wir sind (exkl.); FR: nous sommes (exclusif); URU: učúmi kámačay (Vellard 1951); ŭčŭ́mča (?) (Uhle 1894).

učúmi-kám wák-pa-čay. ES: nosotros (incl) somos; EN: we (incl) are; DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951).

učúmi-kám wák-pa-čay. ES: nosotro somos (incl.); EN: we are (incl); DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951); wĕjnĭ́kčă učumnakắča (?) (Uhle 1894).

ucumi- / učúmi-kám. ES: entre nosotros; EN: we among us; DE: andere 'w' als 'uns' / exkl. 'wir'; FR: nous autres nous; URU: ucumi- / učúmi-kám (Vellard 1951).

učum / učuma / wixnaka / wixnakti. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

učusa. ES: hijo de la hija; EN: daughter's son; DE: Sohn der Tochter; URU: učusa (LaBarre 1941).

uč usa. ES: chico; EN: little boy; DE: kleiner Junge; FR: petit garçon; URU: uč usa (LaBarre 1941); uč usa (Métraux 1935); uchucuai (Polo 1901).

učus-tuñi / warawara. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

u'ĕ̥́ltini. ES: cocido; EN: cooked; DE: gekocht; FR: bouilli; URU: wistñi / kin (Muysken 2005); wist’ kín (Vellard 1950); u'ĕ̥́ltini (Lehmann Ancoaqui 1929).

ŭḗŭĕ. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

ugtanek / tainchi. ES: amanecer; EN: to dawn; DE: Tag werden; URU: wiyani-chay / thqhaysk-chay / maxeni-chay / maxini-chay (Muysken 2005); ugtanek / tainchi (Polo 1901); tainči (?) (Uhle 1894).

uhč. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

ū́ḥ-ksnút’-. ES: ardiente; EN: burning; DE: Verbrennung; FR: brûlure; URU: ū́ḥ-ksnút’- (Vellard 1951).

´ú / họ́wĭ. ES: rodilla; EN: knee; DE: Knie; FR: genou; URU: owi (Muysken 2005); ´ú / họ́wĭ (Vellard 1950); owi / oo (Métraux 1935); ṓu’ī (Lehmann Ancoaqui 1929); ohui / pahue (Polo 1901).

úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

ūī́a’. ES: sueño; EN: a dream; DE: Traum; URU: ṓyă' (Lehmann Chi'mu 1929); ūī́a’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

ŭīlin̊ko. ES: adelante; EN: forward; DE: vorwärts; URU: ŭīlin̊ko (Nicolás 1929).

ŭ́īraχ̯ótša. ES: señor; EN: Mister; DE: Herr; URU: ŭ́īraχ̯ótša (Lehmann Chi'mu 1929).

u’ī́r-pā́ta. ES: rabadilla; EN: coccyx; DE: Steißbein; URU: pīkắne (Lehmann Chi'mu 1929); u’ī́r-pā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

u’īrsh. ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

ŭī́tr(ắ'). ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

ūī́tš'úña. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

ūī́wui (?). ES: ganado; EN: livestock; DE: Vieh; URU: ūī́wui (?) (Uhle 1894).

u’īyā́ni. ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

u’īyā́ni. ES: verdad; EN: truth; DE: Wahrheit; URU: u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929).

ujchicha. ES: peligroso/-a; EN: dangerous; DE: gefährlich; FR: dangereux; URU: ujchicha (Muysken 2005).

ujhuquísoc. ES: fogón, horno; EN: stove, oven; URU: ujhuquísoc (Polo 1901).

uji. ES: fogón, horno; EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

uji. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

uji. ES: luz; EN: light; DE: Licht; FR: lumière; URU: si-í (Vellard 1950); teeša / tastax (Métraux 1935); hī́ŭk'ī (Nicolás 1929); džī́ūktš-tša (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901); mĭ́ča (Uhle 1894).

uji. ES: guego [sic], quemada en el cual las frendas se queman; EN: fire in which they burn the offerings; URU: uji (Muysken 2005).

uju. ES: helado, hielo; EN: ice; DE: Eis; FR: glace; URU: uju (Muysken 2005); hu-yi / hu-li (Vellard 1950); čats (Métraux 1935); ū́yi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ú-kála. ES: niño/-a; EN: child; DE: Kind (cf "hija"); FR: fils (sans distinction de sexe); URU: ú-kála (Vellard 1951); sú-wa (Vellard 1950); úsa (Uhle 1894).

u-k̶ála / ůk’-wála. ES: niño; EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

uksa. ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

ūlắn-. ES: salir; EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

ulan-chay. ES: salir; EN: to leave; DE: (hinaus)gehen; FR: sortir; URU: ulan-chay (Muysken 2005); hṹlã- (Vellard 1967); hẹ́kis- (Vellard 1951); ol- / ul- (Métraux 1935); ūlắn- (Uhle 1894).

un-. ES: aborrecer; EN: loath; DE: verabscheuen, hassen; FR: haïr; URU: un- (Vellard 1951); uñkatin- / unkakčka (Métraux 1935); anchiracara (Polo 1901).

un-chay. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

unku. ES: parte de l aropa en la caza; EN: part of the clothing (worn during hunting); DE: Teil der Kleidung (getragen während der Jagd?); URU: unku (Palavecino 1949).

unsk-chay. ES: prestar; EN: lent; DE: leihen; FR: prêter; URU: unsk-chay (Muysken 2005); họ́ns- (Vellard 1951); kaxs- (Métraux 1935).

un- / ta-. ES: dar; EN: give; DE: erzählen; FR: donner; URU: un-chay (Muysken 2005); hún- (Vellard 1967); hún- (Vellard 1951); ta- / taa- / on- (Métraux 1935); tā- (Lehmann Chi'mu 1929); tā́- (Lehmann Ancoaqui 1929); un- / ta- (Polo 1901); tă- (Uhle 1894).

untu. ES: grasa de llama; EN: lama grease; DE: Lamafett; URU: untu (Muysken 2005); xála k̶íwa (Vellard 1950).

untu. ES: fuerte; EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

untu jipu. ES: viento fuerte; EN: strong wind; DE: starker Wind; URU: untu jipu (Muysken 2005).

uñi. ES: conejo silvestre; EN: wild rabbit; DE: Wildkaninchen; URU: uñi (Muysken 2005); ī́šk-tšĭ́tši (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́ñi. ES: sordo; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

uñi. ES: viscacha; EN: viscacha; DE: Viscacha / Hasenmaus; FR: viscacha (divers Lagidium); URU: uñi (Muysken 2005); wiskáča (Vellard 1950); ol̯i (LaBarre 1941); kḁ̄́i măšū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́ñi. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

uñkatin- / unkakčka. ES: aborrecer; EN: loath; DE: verabscheuen, hassen; FR: haïr; URU: un- (Vellard 1951); uñkatin- / unkakčka (Métraux 1935); anchiracara (Polo 1901).

Uphaña. ES: antepasado de todos los Urus; EN: ancestor of the Urus; FR: ancêtre des Urus; URU: Uphaña (Muysken 2005); túkẹ á-či, Nota: "Litt.: le vieil ancien" (Vellard 1951: 8 / 638).

upla (?). ES: tía; EN: aunt; DE: Tante; URU: nayaló (Muysken 2005); mḁ̄́lakḁ̄ (Lehmann Ancoaqui 1929); malaka / malakai / malakoi (Polo 1901); upla (?) (Uhle 1894).

upú-ku. ES: espuma; EN: foam, spray; DE: Schaum; FR: écume; URU: jupuqu / chiw matapi (Muysken 2005); upú-ku (Vellard 1950); tš'ū́tš'ū (Lehmann Chi'mu 1929); tš’ū́tu (Lehmann Ancoaqui 1929).

uqa-chay. ES: llevar; EN: take, carry; DE: tragen, bringen, führen; URU: uqa-chay (Muysken 2005); ná- / wit’ čisli- / kin- (Vellard 1967); shisl- (Vellard 1949); čij- (Uhle 1894).

uqchakay. ES: hacer fuego; EN: make fire; DE: Feuer machen; URU: uqchakay (Muysken 2005).

uqchakay. ES: hacer fuego; EN: make fire; DE: anzünden; FR: allumer; URU: uqchakay (Muysken 2005); tees- (Métraux 1935).

uqi arqañi. ES: tipo de abeja; EN: some kind of bee; DE: Biene; URU: uqi arqañi (Muysken 2005); p'ū́pa (Lehmann Chi'mu 1929).

ūṟa / păčă. ES: tiempo; EN: time; DE: Zeit; URU: maṛắt mắṛa (Nicolás 1929); tĭ́mpu (Lehmann Ancoaqui 1929); ūṟa / păčă (Uhle 1894).

urasiọ̃́. ES: oración, rezo; EN: prayer; DE: Gebet; FR: prière; URU: urasion (Muysken 2005); réša (Vellard 1967); urasiọ̃́ (Vellard 1951).

urasion. ES: oración, rezo; EN: prayer; DE: Gebet; FR: prière; URU: urasion (Muysken 2005); réša (Vellard 1967); urasiọ̃́ (Vellard 1951).

urcu. ES: mujer; EN: woman; URU: urcu (Polo 1901).

ŭ́rcu. ES: saya; EN: skirt; DE: Kleiderrock; URU: ŭ́rcu (Lehmann Ancoaqui 1929).

urkhu. ES: falda de mujer; EN: (a woman's) tunic; DE: Frauentunika; FR: tunique (fem.); URU: urkhu (Muysken 2005); ‘úrku (Vellard 1950); urku (LaBarre 1941); urku (Métraux 1935); kjepi / urku / urkuni / akso /arsu (Posnansky 1932).

urku. ES: falda de mujer; EN: (a woman's) tunic; DE: Frauentunika; FR: tunique (fem.); URU: urkhu (Muysken 2005); ‘úrku (Vellard 1950); urku (LaBarre 1941); urku (Métraux 1935); kjepi / urku / urkuni / akso /arsu (Posnansky 1932).

‘úrku. ES: falda de mujer; EN: (a woman's) tunic; DE: Frauentunika; FR: tunique (fem.); URU: urkhu (Muysken 2005); ‘úrku (Vellard 1950); urku (LaBarre 1941); urku (Métraux 1935); kjepi / urku / urkuni / akso /arsu (Posnansky 1932).

‘ur-pù. ES: niebla; EN: fog; DE: Nebel; FR: brouillard; URU: ‘ur-pù (Vellard 1950).

urpu pis-chay. ES: neblina; EN: mist; DE: Bodennebel; URU: urpu pis-chay (Muysken 2005); tsḗrī (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́ru. ES: día; EN: day; DE: Tag; FR: jour; URU: thuñi (Muysken 2005); túni / tũm (Vellard 1967); ‘a-k̶á / túñẹ (Vellard 1950); maxin / maxiñe / maxine / tonxe (Métraux 1935); ū́ru (Florentino 1929); măχĕ́ñă (Lehmann Chi'mu 1929); măχ̮ḗñi (Lehmann Ancoaqui 1929); makeña / makena (Polo 1901); tŏ́mj(e) (?) (Uhle 1894).

ū́ru ēru’ī́tū. ES: pueblo de Ancoaque; EN: village of Ancoaque; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ã́kọ-ákẹ (Vellard 1967); ū́ru ēru’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929); Hanqohaqe (Uhle 1894).

ū́ru ēṛu’ī́tū. ES: pueblo de Ancoaque; EN: village of Ancoaqui; DE: Ortschaft von Ancoaqui; FR: village de Ancoaqui; URU: ū́ru ēṛu’ī́tū (Lehmann Ancoaqui 1929).

usa. ES: muchacho, niño, chico; EN: boy; DE: Junge; FR: garçon; URU: usa (LaBarre 1941); usa (Métraux 1935).

úsa. ES: niño/-a; EN: child; DE: Kind (cf "hija"); FR: fils (sans distinction de sexe); URU: ú-kála (Vellard 1951); sú-wa (Vellard 1950); úsa (Uhle 1894).

ŭ́sa. ES: niño; EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

usá (?). ES: hijo; EN: son; DE: Sohn; FR: fils, de sexe masculin; URU: suwa (Muysken 2005); šú-hay (Vellard 1967); mát’-či (Vellard 1950); suwa (LaBarre 1941); mač / usa / šua / učul (Métraux 1935); isk'alắya (Nicolás 1929); šŭắ tšūlā́ (Lehmann Ancoaqui 1929); uksa (Bacarreza 1910); ucsa / suhuai (Polo 1901); usá (?) (Uhle 1894).

úšaka tú-ke / yamíl. ES: antes, delante; EN: before, in front; URU: úšaka tú-ke / yamíl (Vellard 1967).

usasu. ES: hija de la hija; EN: daughter's daughter; DE: Tochter der Tochter; URU: usasu (LaBarre 1941).

ūshḁ̄̀. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

u’shā́i. ES: mozo; EN: bachelor; DE: Junggeselle / Bursche; URU: u’shā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

ushakpischi. ES: niña; EN: girl; DE: Kind, Mädchen; URU: tukun suwa / thukunwaw suwa (Muysken 2005); ushakpischi (Polo 1901).

usin-. ES: jugar; EN: to play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin-Posiblemente de origen chipaya. (Uhle 1894).

usin-. ES: jugar; EN: play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin- , Nota: Probablemente de chipaya (cf. Uhle 1894:98.1).

usin-chay. ES: jugar; EN: to play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin-Posiblemente de origen chipaya. (Uhle 1894).

usin-chay. ES: jugar; EN: play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin- , Nota: Probablemente de chipaya (cf. Uhle 1894:98.1).

ušinki. ES: jugar; EN: to play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin-Posiblemente de origen chipaya. (Uhle 1894).

ušinki. ES: jugar; EN: play; DE: spielen; FR: jouer; URU: usin-chay (Muysken 2005); ušinki (Métraux 1935); usin- , Nota: Probablemente de chipaya (cf. Uhle 1894:98.1).

uškatankasi / uskatankama. ES: momento, en un momento; EN: moment, in a moment; DE: Moment, in einem Moment; FR: moment, dans un moment; URU: uškatankasi / uskatankama (Métraux 1935).

ušnáy awás. ES: habas grandes; EN: big beans; DE: dicke Bohnen; FR: grande fève; URU: qol jawasa (Muysken 2005); ušnáy awás (Vellard 1950).

ušni. ES: fiesta de carnaval; EN: carnival; DE: Karneval; FR: carnaval; URU: usni-chay (Muysken 2005); ušni (Métraux 1935).

usni-chay. ES: fiesta de carnaval; EN: carnival; DE: Karneval; FR: carnaval; URU: usni-chay (Muysken 2005); ušni (Métraux 1935).

[us]tululu / čuktululu. ES: primo; EN: cousin (male); DE: Cousin; URU: [us]tululu / čuktululu (LaBarre 1941).

usu. ES: oso; EN: bear; DE: Bär; FR: ours; URU: usu (Muysken 2005); ‘usú (Vellard 1950).

‘usú. ES: oso; EN: bear; DE: Bär; FR: ours; URU: usu (Muysken 2005); ‘usú (Vellard 1950).

usucharco / uracharco. ES: arriba; EN: above; URU: usucharco / uracharco (Polo 1901).

usuratepitsu / uronpichi. ES: niño; EN: boy; URU: usuratepitsu / uronpichi (Polo 1901).

ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu. ES: techo; EN: roof; DE: Dach; FR: toit; URU: K’úy’ tax’ (Vellard 1950); kisana / muiča / čok-muiča , Nota: Icon respecto a lap palabra 'čok-muiča' Métraux (1935: 108) dice: "litt. ‚grande natte‘".; montscha (Posnansky 1932); ū́ta-ū́yu / kū́ya-ŭ́yu (Florentino 1929); huntan (?) (Uhle 1894).

útč'. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

útča / čúla. ES: pequeño /-a; EN: small, short, little; URU: chula (Muysken 2005); útča / čúla (Vellard 1967).

út-čẹ kučára. ES: cuchara pequeña; EN: little spoon; DE: kleiner Löffel; FR: petite cuillèrè; URU: út-čẹ kučára (Vellard 1950).

‘útč kā́na. ES: nebulosa pequeña (no identificado); EN: small nebula (unidentified); FR: petite nébuleuse non identifiée; URU: ‘útč kā́na, Nota: "Litt.: petite nébuleuse" (Vellard, 1950: 67).

ut̹č' kó̜ta. ES: bahía; EN: bay; DE: Bucht; FR: lagune; URU: ut̹č' kó̜ta (Vellard 1950).

útč pá-ku čúla. ES: perrito pequeño; EN: little dog; DE: kleiner Hund, Hündchen; FR: petit chien; URU: uch paakuchula (Muysken 2005); útč pá-ku čúla (Vellard 1950).

útč tū́ša. ES: balsa pequeño; EN: small balsa raft; DE: kleines Balsaboot; FR: petite balsa; URU: útč tū́ša (Vellard 1950).

út-ču. ES: muchacho; EN: boy; DE: Junge; FR: enfant (petit garçon); URU: út-ču (Vellard 1967); čúla / ču-čū́la / kačúla / út’-čẹ-čúla / út’-čẹ (Vellard 1950); uč-šon čula / učusa / ukxala (Métraux 1935); lu’kŭā́u ŭ́ša (Lehmann Ancoaqui 1929); ucuhala (Polo 1901).

út’ču. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

útču-čúl̬a. ES: plato; EN: plate; DE: Teller; FR: assiette; URU: útču-čúl̬a (Vellard 1950); lí’ks (Lehmann Ancoaqui 1929); pocsi (Polo 1901); lujsi (?) (Uhle 1894).

út'-ču k̶ó̜-či. ES: cuerda pequeña; EN: small cord; FR: cordelette; URU: út'-ču k̶ó̜-či, Nota: "Litt.: petite corde" (Vellard 1950: 79).

útču-kul awás. ES: habas pequeñas; EN: small beans; DE: kleine Bohnen; FR: petite fève; URU: uch jawasa (Muysken 2005); útču-kul awás (Vellard 1950).

út-čúla. ES: niño; EN: boy; DE: Kind; FR: enfant (en général); URU: kačú / suwá / wawá (Vellard 1967); út-čúla (Vellard 1951); u-k̶ála / ůk’-wála (Vellard 1950); suas usmatepisto (Bacarreza 1910); suas (Polo 1901); ŭ́sa (Uhle 1894).

út’-čúla. ES: animal joven; EN: young animal; FR: jeune; URU: út’-čúla, Nota: "Litt.: petit" (Vellard 1950: 84 / 511).

út’ ču pil-pil-ču. ES: mariposa de la col; EN: whites, garden whites; FR: petit Pieris blanc; URU: út’ ču pil-pil-ču, Nota: "Litt.: petit papillon" (Vellard 1950: 87 / 589).

utč’ / útč-čí. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

út’ ¢e kírẹ. ES: tipo de pescado; EN: a type of pupfish; FR: petites espèces d’Orestias, sans distinction; URU: út’ ¢e kírẹ (Vellard 1950).

ū́tša. ES: comadreja; EN: weasel; DE: Wiesel; URU: hū́tšă (Lehmann Chi'mu 1929); ū́tša (Lehmann Ancoaqui 1929).

utschkertschula. ES: ispis; EN: ispis fish; URU: utschkertschula (Posnansky 1932).

ūtšṓñi. ES: pequeño/-a, chico/-a; EN: small, short, little; DE: klein; FR: petit; URU: uch (Muysken 2005); útč' (Vellard 1967); utč’ / útč-čí (Vellard 1951); út’ču (Vellard 1950); uč / uča / uša (Métraux 1935); (ī́šk'alála) / ū́tšŭ-ŭaik'a (Florentino 1929); ūtšṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchi / uchu (Polo 1901); ūči (?) (Uhle 1894).

ū́tš ŭḗŭē. ES: arroyo; EN: stream; URU: ū́tš ŭḗŭē (Lehmann Ancoaqui 1929).

ūtšū́mi. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

ṹtu. ES: fuerte; EN: strong; DE: stark; FR: fort, robuste; URU: untu (Muysken 2005); háţi / ṹtu / čáma, Nota: "čáma = aymara" (Vellard 1951: 13 / 723).; ṹtu (Vellard 1950); tš'ṓla (Nicolás 1929); tšʼḁ́la (Lehmann Ancoaqui 1929); asci (Uhle 1894).

ṹtu. ES: muy; EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

uturunku. ES: tigre; EN: jaguar; DE: Jaguar; FR: jaguar; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); K’ í-¢i (Vellard 1950); uturunku, Nota: "Onza" (Posnansky 1932: 262). ; kā́tšu (Lehmann Ancoaqui 1929).

ūŭī́sha’. ES: venado; EN: deer; DE: Hirsch; URU: tăčắñu (Florentino 1929); ūŭī́sha’ (Lehmann Ancoaqui 1929).

uuns misa. ES: plato ritual; EN: ritual meal; FR: Fais une offrande à un esprit; URU: uuns misa (Muysken 2005); sã́mpt’ ni human-, Nota: "litt.: donne à l‘esprit" (Vellard 1951: 8 / 646).

uus-chay / lichlich. ES: relámpago; EN: lightning; DE: Blitz; FR: éclair; URU: uus-chay / lichlich (Muysken 2005); lič-lič (Vellard 1950); čixñi / uxkara (Métraux 1935); ắlăχ̣pa’χ̣-ū́χ̣i (Lehmann Ancoaqui 1929); kestos / kestas (Polo 1901).

uw. ES: hielo; EN: ice; DE: Eis; URU: uw (Muysken 2005); khatschtak (Posnansky 1932).

uwaipa. ES: poco; EN: few, little; DE: wenig; FR: peu; URU: ipa qhasi (Muysken 2005); hípa (Vellard 1967); ipá (Vellard 1951); uwaipa (Métraux 1935); ipa / irpa / ipo (Polo 1901); īpa (Uhle 1894).

uwiša. ES: oveja, carnero; EN: sheep, ram; DE: Schaf; FR: mouton; URU: uwisha (Muysken 2005); wíša / wẹ́ša (Vellard 1950); uwiša (Métraux 1935); ohueja (Polo 1901).

uwisha. ES: oveja, carnero; EN: sheep, ram; DE: Schaf; FR: mouton; URU: uwisha (Muysken 2005); wíša / wẹ́ša (Vellard 1950); uwiša (Métraux 1935); ohueja (Polo 1901).

ux. ES: la joven; EN: young woman; DE: junges Mädchen; FR: jeune fille; URU: turtúr / mā́xt’ (Vellard 1967); tukṹ-núa (Vellard 1950); ux (LaBarre 1941); uyuwita / okxkal / ux (Métraux 1935).

ux. ES: falta; EN: failure, mistake, error; DE: Fehler; FR: faute; URU: húhx (Vellard 1951); ux (Métraux 1935).

ux čič. ES: incorrecto, erróneo; EN: incorrect; DE: fehlerhaft; FR: fautif; URU: ux čič , Nota: "litt. ‚qui porte la faute‘" (métraux 1935: 97).

uxi. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

uxičukiki / tasnu. ES: abrasarse, quemar(se); EN: scorch; DE: verbrennen; FR: brûler; URU: chuls-chay (Muysken 2005); túk’ / hux- (Vellard 1967); uxičukiki / tasnu (Métraux 1935).

úxk- / hóx- / o̜kw-. ES: ir, caminar; EN: go; DE: gehen; URU: ox-chay (Muysken 2005); úxk- / hóx- / o̜kw- (Vellard 1967); turtai (Polo 1901).

úxk- / húx'-. ES: andar; EN: go; DE: gehen; FR: aller; URU: úxk- / húx'- (Vellard 1967); ‘ọ́xk’- (Vellard 1951); okx- (Métraux 1935); tū́ma- (Nicolás 1929); ojlai (Bacarreza 1910); ojlai / oc- / oj- (Polo 1901); oq- (Uhle 1894).

uxpinias-chay. ES: fiebre; EN: fever; DE: Fieber; FR: fièvre; URU: uxpinias-chay (Muysken 2005); K’u tí ñi / kalúr (Vellard 1951).

uxtni-chay. ES: caliente (de agua); EN: warm water; DE: warmes Wasser; FR: eau chaud; URU: uxtni-chay (Muysken 2005); K’ ọ́-tíni kwási / kút’ kwási (Vellard 1951).

ūyā́ni. ES: mote; EN: mote, cooked maize; DE: Mote / gekochter Mais; URU: ūyā́ni (Florentino 1929).

uyani / huiyani. ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

uyi. ES: nieve; EN: snow; DE: Schnee; FR: neige; URU: kātìn’ (Vellard 1950); uyi (Métraux 1935); kjatñi (Posnansky 1932); !khā́tni (Lehmann Ancoaqui 1929); katñi / kecti (Polo 1901); katni (?) (Uhle 1894).

ū́yi. ES: helado, hielo; EN: ice; DE: Eis; FR: glace; URU: uju (Muysken 2005); hu-yi / hu-li (Vellard 1950); čats (Métraux 1935); ū́yi (Lehmann Ancoaqui 1929).

úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi. ES: sordo; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oči (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi. ES: sordo/-a; EN: deaf; DE: taub; FR: sourd; URU: quñi quti (Muysken 2005); úy-ni / ọ́y-ni / humíča kú-ñi (Vellard 1951); oñi (Métraux 1935); ū́ñi (Lehmann Chi'mu 1929); ṓñi (Lehmann Ancoaqui 1929); juñi (Polo 1901).

uyuwi-chay. ES: criar; EN: to breed, have young; DE: erzeugen, (er)schaffen, hervorbringen; URU: uyuwi-chay (Muysken 2005).

uyuwita / okxkal / ux. ES: la joven; EN: young woman; DE: junges Mädchen; FR: jeune fille; URU: turtúr / mā́xt’ (Vellard 1967); tukṹ-núa (Vellard 1950); ux (LaBarre 1941); uyuwita / okxkal / ux (Métraux 1935).

ū́χ̯. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

ū́χ̣i-kắkā́ñi. ES: luciernaga; EN: firefly; DE: Glühwürmchen; URU: ū́χ̣i-kắkā́ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́χ̣ī-kī́sh-mắš. ES: pedernal; EN: flint; DE: Feuerstein; FR: silex, pierre à fusil; URU: kẹrú mā́si, Nota: "Litt.: pierre mâle" (Vellard, 1950: 63).; ū́χ̣ī-kī́sh-mắš (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́χ̯kā́pro. ES: brasa; EN: embers; DE: Kohlenglut; URU: ū́χ̯kā́pro (Lehmann Chi'mu 1929); ū́χ̣-kā́prū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́χ̣-kā́prū. ES: brasa; EN: embers; DE: Kohlenglut; URU: ū́χ̯kā́pro (Lehmann Chi'mu 1929); ū́χ̣-kā́prū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ú’χ̣kīl tṓno. ES: pecado; EN: sin; DE: Sünde; URU: ú’χ̣kīl tṓno, Nota: Lehmann (Ancoaqui 1929 / 294) points out the the Puquina word for 'sin' is 'hucha'. To my knowledge this item exists in Quechua as well. (Lehmann Ancoaqui 1929).

ū́χ̯sa. ES: flor; EN: flower; DE: Blume; FR: fleur; URU: pankara / rusasa (Muysken 2005); pã́kara (Vellard 1950); pankara (Métraux 1935); p'ṓχ̯sa (Nicolás 1929); ū́χ̯sa (Florentino 1929); păṅkḁ̄́ṛa (Lehmann Ancoaqui 1929); ocsachu (Polo 1901).

ŭχ̣ shĭ́nish. ES: juego; EN: game; DE: Spiel; URU: ŭχ̣ shĭ́nish (Lehmann Ancoaqui 1929).

ūχ̬sṑlo. ES: hija; EN: daughter; DE: Tochter; FR: fille; URU: suwa / tukun suwa (Muysken 2005); súwa (Vellard 1967); má x-ti (Vellard 1950); tukunwau-us (LaBarre 1941); mat / us (uš) (Métraux 1935); ūχ̬sṑlo (Nicolás 1929); ūshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929); machi (Polo 1901).

ūχ̣ / ūχ̣ i̥. ES: fuego; EN: fire; DE: Feuer; FR: feu; URU: uji (Muysken 2005); uhč (Vellard 1967); úḥ / úḥči / hū́ / ū́h / hū́či (Vellard 1950); uxi (Métraux 1935); ṓχ̬i (Nicolás 1929); ū́χ̯ (Florentino 1929); ūχ̣ / ūχ̣ i̥ (Lehmann Ancoaqui 1929); uji, Nota: "Uji expresa el fuego, el fogóny también la luz." (Polo [1901] 1957: 83). .

ŭχ̣-χ̯ī́ta. ES: carbón; EN: coal; DE: Kohle; URU: ŭχ̣-χ̯ī́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); choktñi / quillima (Polo 1901).

V

vaxaña. ES: horno de tierra para cocer pescado; EN: earth oven for cooking fish; DE: Erdofen, um Fische darin zu backen; URU: wajaña (Palavecino 1949); vaxaña (LaBarre 1941).

venẹ́nu. ES: veneno; EN: poison; DE: Gift; FR: poison, venin; URU: wininu (Muysken 2005); venẹ́nu (Vellard 1951).

vu’kī́na. ES: denominación propia; EN: self denomination; DE: Eigenbezeichnung; FR: uru; URU: k̶o̜t' suñ's / k̶o̜t' suñi, Nota: "Litt.: homme du lac." (Vellard 1951: 6 / 611).; q’otšoñi (LaBarre 1941); Uchumitaku (Posnansky 1932); ts'ī́mu hā́ke (Florentino 1929); vu’kī́na (Lehmann Ancoaqui 1929).

W

wač’[i]. ES: tejer; EN: weave; DE: weben; FR: tisser; URU: wat-chay (Muysken 2005); wač’[i] (LaBarre 1941); wači / wač (Métraux 1935); wata / huast(a)- (Uhle 1894).

wači-para. ES: estacas de madera de un telar; EN: wooden posts of a loom; FR: montans en bois d’un métier à tisser; URU: wači-para (Métraux 1935).

wači / wač. ES: tejer; EN: weave; DE: weben; FR: tisser; URU: wat-chay (Muysken 2005); wač’[i] (LaBarre 1941); wači / wač (Métraux 1935); wata / huast(a)- (Uhle 1894).

wailya. ES: baile; EN: dance; DE: Tanz; URU: tŏkū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tšắkni (Lehmann Ancoaqui 1929); wailya (Uhle 1894).

waíta. ES: bayeta; EN: baize; FR: bayette; URU: waíta (Vellard 1950).

wajaña. ES: horno de tierra para cocer pescado; EN: earth oven for cooking fish; DE: Erdofen, um Fische darin zu backen; URU: wajaña (Palavecino 1949); vaxaña (LaBarre 1941).

wajta- (?). ES: romper, quebrar; EN: to break; DE: zerbrechen; FR: casser; URU: kos- / kxo- / kox- (Métraux 1935); wajta- (?) (Uhle 1894).

wáK’a. ES: otra mancha oscura de la Via Láctea; EN: another dark fleck of the Milky Way; FR: autre espace obscur de la voie lactée; URU: wáK’a, Nota: "Litt.: la vache" (Vellard, 1950: 67).

waká / wákra. ES: vaca; EN: cow; DE: Kuh, Rind; FR: boeuf, vache; URU: tukun waqa / jat waqa (Muysken 2005); waká / wákra (Vellard 1950); huaca (Polo 1901).

waki. ES: terminado; EN: finished; DE: beendet; FR: terminé; URU: waki (Muysken 2005); smir-rã́ (Vellard 1967); puk̶áta (Vellard 1951).

wáki. ES: Guaqui; EN: village of Guaqui; DE: Ortschaft Guaqui; FR: Village de Guaki; URU: waqi (Muysken 2005); wáki (Vellard 1967); wáK’ i (Vellard 1950).

wáK’ i. ES: Guaqui; EN: village of Guaqui; DE: Ortschaft Guaqui; FR: Village de Guaki; URU: waqi (Muysken 2005); wáki (Vellard 1967); wáK’ i (Vellard 1950).

wak'i-chay. ES: tirar; EN: pull; DE: ziehen; FR: tirer, (en général) par example une corde; URU: wak'i-chay (Muysken 2005); yáK’-a- (Vellard 1951); yaks- (Métraux 1935).

wakiču / laati. ES: vacío/-a; EN: empty; DE: leer; FR: vide; URU: laatni qhasi (Muysken 2005); laā́t’ ín (Vellard 1951); wakiču / laati (Métraux 1935).

wák'i hù̥s-sa. ES: montaña de Guaqui; EN: mountain of Guaqui; FR: Mont de Guaki; URU: wák'i hù̥s-sa (Vellard 1950).

wák’kítĭ. ES: totalmente terminada; EN: absolutely finished; FR: complètement terminé; URU: wák’kítĭ (Vellard 1967); wáK’ páča puk̶áta, Nota: "S’emploie aussi comme en aymara pour exprimer l’approbation." (Vellard 1951: 13 / 722).

wakpača. ES: todos, todas; EN: all; DE: alle; FR: tout, toute, tous; URU: wák páč’ă (Vellard 1967); wáK’ páča (Vellard 1951); wakpača (Métraux 1935); tajpača / tapa / tā́pi (Uhle 1894).

wáK’ páča. ES: todos, todas; EN: all; DE: alle; FR: tout, toute, tous; URU: wák páč’ă (Vellard 1967); wáK’ páča (Vellard 1951); wakpača (Métraux 1935); tajpača / tapa / tā́pi (Uhle 1894).

wák páč’ă. ES: todos, todas; EN: all; DE: alle; FR: tout, toute, tous; URU: wák páč’ă (Vellard 1967); wáK’ páča (Vellard 1951); wakpača (Métraux 1935); tajpača / tapa / tā́pi (Uhle 1894).

wáK’ páča. ES: completo, total; EN: completely, entirely; DE: völlig, Nota: Cf 'alle'; FR: complètement; URU: wáK’ páča (Vellard 1951).

wáK’ páča puk̶áta. ES: totalmente terminada; EN: absolutely finished; FR: complètement terminé; URU: wák’kítĭ (Vellard 1967); wáK’ páča puk̶áta, Nota: "S’emploie aussi comme en aymara pour exprimer l’approbation." (Vellard 1951: 13 / 722).

wak pacha. ES: todo; EN: all, everything; DE: alles; URU: wak pacha (Muysken 2005).

wakpacha suñi liks. ES: grupo de danzantes tomando (carnaval); EN: group of dancers, drinking(carnival); URU: wakpacha suñi liks (Muysken 2005).

wáK’ pa čúmi. ES: nosotros (incl.); EN: we (incl.); DE: wir (inkl.); FR: nous, inclusif (masculin et féminin); URU: uchumi / wakpa chumi (Muysken 2005); wáK’ pa čúmi (Vellard 1951); učum / učuma / wixnaka / wixnakti (Métraux 1935); ūī́tš'úña (Lehmann Chi'mu 1929); ūtšū́mi (Lehmann Ancoaqui 1929); uchinik (Polo 1901); učum (Uhle 1894).

wá K’pa čúni-čay / wàK-pa čúma kási-čay. ES: familia; EN: family; DE: Familie; FR: familie; URU: wá K’pa čúni-čay / wàK-pa čúma kási-čay , Nota: "Litt.: nous tous" (Vellard, 1950: 62).

wáK’ pa píla. ES: tierra, arena; EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

wá-kra wáx’. ES: cuerno de la vaca; EN: a cow's horn; DE: Kuhhorn; FR: corne de vache; URU: wá-kra wáx’ (Vellard 1950).

wak tuñi. ES: arado; EN: plough; DE: Pflug; FR: charrue; URU: wak tuñi (Muysken 2005); ‘árma (Vellard 1950).

wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’. ES: ahora; EN: now; DE: jetzt; FR: maintenant; URU: qhasi / qhasiki (Muysken 2005); wák' / wák‘-a / así / ašu / yās / hási / hurás / čúkẹ / čup’ (Vellard 1967); aspača (Métraux 1935); hăsí / hăsĕġăsĭ (Uhle 1894).

wak waxrak. ES: cuerno; EN: horn; DE: Horn; FR: corne; URU: wak waxrak (Muysken 2005); wáx’-kla (Vellard 1950); tā́cl̥l̥a (Florentino 1929).

wál’-. ES: valer; EN: worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wal-chay (Muysken 2005); wál- / wā́l- (Vellard 1967); wál’- (Vellard 1951).

wál’-. ES: valer; EN: be worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wál’- (Vellard 1951).

wal̯ata. ES: ave; EN: bird; FR: huallata (oiseau aquatique); URU: wallata (Muysken 2005); wal̯ata (LaBarre 1941); čelita (Métraux 1935).

wal-chay. ES: valer; EN: worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wal-chay (Muysken 2005); wál- / wā́l- (Vellard 1967); wál’- (Vellard 1951).

walchki-chay. ES: cantar; EN: sing; DE: singen; URU: walchki-chay (Muysken 2005); wa(l)is (Métraux 1935); hualchi- (Polo 1901).

wali. ES: muy; EN: very; URU: wali (Muysken 2005).

wä́li-kú. ES: hormiga; EN: ant; DE: Ameise / Termite; FR: fourmi en général; URU: waliku / choq chquyi (Muysken 2005); wä́li-kú (Vellard 1950); šku̯ata (Métraux 1935); tškṓka (Lehmann Ancoaqui 1929).

waliku / choq chquyi. ES: hormiga; EN: ant; DE: Ameise / Termite; FR: fourmi en général; URU: waliku / choq chquyi (Muysken 2005); wä́li-kú (Vellard 1950); šku̯ata (Métraux 1935); tškṓka (Lehmann Ancoaqui 1929).

wali phalti-chay. ES: lejos; EN: far; DE: weit; URU: wali phalti-chay (Muysken 2005).

wa(l)is. ES: cantar; EN: sing; DE: singen; URU: walchki-chay (Muysken 2005); wa(l)is (Métraux 1935); hualchi- (Polo 1901).

wali sii-chay. ES: hace mucho sol; EN: sunny; URU: wali sii-chay (Muysken 2005).

wáli / yúk’ / yúsk. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

wallata. ES: ave; EN: bird; FR: huallata (oiseau aquatique); URU: wallata (Muysken 2005); wal̯ata (LaBarre 1941); čelita (Métraux 1935).

wallpa. ES: gallina; EN: hen; DE: Huhn; FR: poule; URU: wallpa (Muysken 2005); huál̬pa (Vellard 1950); wal'pa (Métraux 1935); kḗru hu’ắlpa (Lehmann Ancoaqui 1929).

walo. ES: panza (rumiantes); EN: rumen; DE: Pansen; FR: tripe; URU: walo (Métraux 1935).

wal'pa. ES: gallina; EN: hen; DE: Huhn; FR: poule; URU: wallpa (Muysken 2005); huál̬pa (Vellard 1950); wal'pa (Métraux 1935); kḗru hu’ắlpa (Lehmann Ancoaqui 1929).

wál- / wā́l-. ES: valer; EN: worth; DE: wert sein; FR: valoir; URU: wal-chay (Muysken 2005); wál- / wā́l- (Vellard 1967); wál’- (Vellard 1951).

wanaku. ES: guanaco; EN: guanaco; URU: wanaku (Posnansky 1932).

wanu khikhi-chay / kats-chay. ES: hacer paredes; EN: build wall; DE: Mauern hochziehen; URU: wanu khikhi-chay / kats-chay (Muysken 2005).

waqi. ES: Guaqui; EN: village of Guaqui; DE: Ortschaft Guaqui; FR: Village de Guaki; URU: waqi (Muysken 2005); wáki (Vellard 1967); wáK’ i (Vellard 1950).

waqlala. ES: sobaco; EN: armpit; DE: Achselgrube; URU: waqlala (Muysken 2005); ŭ́ắχ̯se (Lehmann Chi'mu 1929); ŭắks (Lehmann Ancoaqui 1929); juaks (?) (Uhle 1894).

wára. ES: por' en matemáticas; EN: times' in mathematics; DE: Mal im Zahlwort; URU: wára (Uhle 1894).

warã́ka. ES: 1000; EN: 1000; FR: 1000; URU: warã́ka (Vellard 1951); čiakxi (Métraux 1935); kalo-pac, Nota: "mil debe decirse kalo-pac, (diez cientos); per no logré que mis uros llegaran a este número, fatigados por las muchas preguntas." (Polo [1901] 1957: 90). .

wara-wara. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

wára wára. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

wára-wára. ES: estrella; EN: star; DE: Stern(e); FR: étoiles; URU: qola (Muysken 2005); wára-wára (Vellard 1967); wára wára (Vellard 1951); wára wára (Vellard 1950); učus-tuñi / warawara (Métraux 1935); wara-wara (Posnansky 1932); kī́šlla (Florentino 1929); tšacū́ña (Lehmann Chi'mu 1929); tša’(k)-qŏ́l (Lehmann Ancoaqui 1929); huara-huara / huarutiara, Nota: Con respecto ala primera palabra Polo dice: "Aimara. - Nota de la oficina." ([1901] 1957: 83). ; wara-wara (Uhle 1894).

wára wára kẹt’ ču. ES: estrella fugaz; EN: shooting star; DE: Sternschnuppe; FR: étoile filante; URU: wára wára kẹt’ ču, Nota: "Litt.: étoile tombe" (Vellard, 1950: 67).

wár’ čúma. ES: lana de vicuña; EN: vicuña's wool; DE: Vicuñawolle; FR: laine de vigogne; URU: wár’ čúma (Vellard 1950).

wári. ES: vicuña; EN: vicuña; DE: Vicuña; FR: vigogne; URU: pampa xala (Muysken 2005); wári (Vellard 1950); sahal̯a (LaBarre 1941); osa jalla (Posnansky 1932); hauri / huari (Polo 1901).

warkchi / waqchi chawirki. ES: niño huerfano; EN: orphan; DE: Waisenkind; FR: ophelin; URU: warkchi / waqchi chawirki (Muysken 2005); wárk’-či (Vellard 1950); ā́na-aĕ́͡ptšitš (Lehmann Ancoaqui 1929).

wárk’-či. ES: niño huerfano; EN: orphan; DE: Waisenkind; FR: ophelin; URU: warkchi / waqchi chawirki (Muysken 2005); wárk’-či (Vellard 1950); ā́na-aĕ́͡ptšitš (Lehmann Ancoaqui 1929).

warkuchki-chay. ES: colgar; EN: hang; DE: (an-, auf-, um-)hängen; URU: warkuchki-chay (Muysken 2005); háyn- (Vellard 1967).

warsk-chay / chhphoqksna-chay. ES: rebocar [sic]; EN: to plaster; URU: warsk-chay / chhphoqksna-chay (Muysken 2005).

warúta- k’u. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: en bas; URU: ó̜x-si / hó̜šĭ (Vellard 1967); warúta- k’u (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); cosi / huarsicharco (Polo 1901).

warúta-K’ ú. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: bas, également en bas; URU: warúta-K’ ú (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); huarucharco (Polo 1901); gŏ́sĭ (?) (Uhle 1894).

warúta tax’ s - úK’ u. ES: manansaya, una de estas divisiones; EN: manansaya, one of these divisions; FR: manansaya; URU: warúta tax’ s - úK’ u, Nota: "Litt.: la division d’en bas" (Vellard 1951: 6 / 622). ; xana (LaBarre 1941); xana (Métraux 1935); manka (Posnansky 1932).

warúta táx’ súK’ u kumúna. ES: los seis ayllus de manansaya de la comunidad Aymara Jesús de Machaca; EN: the six ayllus of manansaya of the Aymara community Jesús de Machaca; FR: les six ayllus de la manansaya de la communauté aymara de Jesus de Machoca:; URU: warúta táx’ súK’ u kumúna, Nota: "Litt.: division d’en bas de la communauté" (Vellard 1951: 7 / 625).

wasi. ES: cuñado; EN: brother-in-law; DE: Schwager; URU: tukun chichaláy (Muysken 2005); wasi (LaBarre 1941); tsūn (?) (Uhle 1894).

wasi. ES: nuera, yerna; EN: daughter-in-law; DE: Schwiegertochter; FR: beau-fils, belle-fille; URU: ipalá / ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); ăsū́na (Lehmann Chi'mu 1929); aʼshḁ̄̀ (Lehmann Ancoaqui 1929).

wasi. ES: yerno; EN: son-in-law; DE: Schwiegersohn; FR: beau-fils, belle-fille / gendre; URU: kusuwa ipaló (Muysken 2005); lùkwọ-wa ọkwá-la (Vellard 1950); wasi (LaBarre 1941); wasi, Nota: La expresión orginal de Métraux es: 'gendre', quiere decir ' hijo' (1935: 98). ; ŭắsi (Lehmann Ancoaqui 1929).

wä̀s-la škú-ñi. ES: boleadoras para cazar aves acuaticas; EN: bolas for hunting waterfowl; FR: boleadoras pour chasser les poules d'eau , Nota: "(choca: Fulica)" (Vellard, 1950: 75).; URU: wä̀s-la škú-ñi (Vellard 1950).

wä̀s-la yã-šráp’ ă škú-ñi. ES: boleadoras para cazar la choca (pato); EN: bolas for catching the choca duck; FR: boleadoras pour atrapper choca, Nota: Originally, this was meant as a lteral comment by Vellard (1950: 75). It is uncertain whether this is the exact translation ofthe Uru word.; URU: wä̀s-la yã-šráp’ ă škú-ñi (Vellard 1950).

was-talla. ES: tejido; EN: weaving; DE: Webarbeit; FR: trame; URU: k̶úš (Vellard 1950); watstsa / kxusi (Métraux 1935); was-talla (Uhle 1894).

wat. ES: muy; EN: very; URU: wat (Muysken 2005).

wát’-. ES: caminar; EN: go, walk; DE: gehen / laufen; FR: marcher; URU: wát’- (Vellard 1951); okxlai- (Métraux 1935); suhiati / surati (Polo 1901).

wata. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

wata (?). ES: estación; EN: season; DE: Saison (Jahr); URU: wata (?) (Uhle 1894).

wata-. ES: caminar; EN: go, walk; DE: schreiten; FR: passer, Nota: The french 'passer' has various meaings. It is uncertain which of them Métrauux had in mind (Métraux 1935: 103).; URU: wata- (Métraux 1935).

wata. ES: año; EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

wata / huast(a)-. ES: tejer; EN: weave; DE: weben; FR: tisser; URU: wat-chay (Muysken 2005); wač’[i] (LaBarre 1941); wači / wač (Métraux 1935); wata / huast(a)- (Uhle 1894).

wā́-ta / ţis wā́-ta. ES: año; EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

wáta wát’ čiú. ES: telar; EN: weaving loom; FR: métier pour la bayette; URU: wáta wát’ čiú (Vellard 1950).

wáta / waxt’. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

wat-chay. ES: tejer; EN: weave; DE: weben; FR: tisser; URU: wat-chay (Muysken 2005); wač’[i] (LaBarre 1941); wači / wač (Métraux 1935); wata / huast(a)- (Uhle 1894).

wat chuñi. ES: mejor; EN: better; DE: besser; FR: meilleur; URU: wat chuñi (Muysken 2005); wát’ čúñi (Vellard 1951).

wát’ čúñi. ES: mejor; EN: better; DE: besser; FR: meilleur; URU: wat chuñi (Muysken 2005); wát’ čúñi (Vellard 1951).

watha. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

watha. ES: año; EN: year; DE: Jahr; FR: année; URU: watha (Muysken 2005); wata (Vellard 1967); wā́-ta / ţis wā́-ta (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); mā́ra (Nicolás 1929); tˇūmī́ña / máṛa (Lehmann Chi'mu 1929); tsī́ hŭā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); wata (Uhle 1894).

wát’ ira. ES: tela; EN: cloth; DE: Stoff; FR: tissu en général; URU: wát’ ira (Vellard 1950).

watsa (?). ES: tejedor; EN: weaver; DE: Weber; URU: watsa (?) (Uhle 1894).

wats chakchich. ES: puente; EN: bridge; DE: Brücke; FR: pont; URU: wats chakchich (Muysken 2005); čáka (Vellard 1950); tala (Métraux 1935); pacci (Polo 1901).

wát’ s čiú / čiú. ES: ocupación; EN: occupation, business; DE: Beruf, Handwerk; FR: métier en général; URU: wát’ s čiú / čiú (Vellard 1950).

wàt's muk's k̶ó̜tc̵e. ES: cuerda para apretar; EN: rope for tightening; FR: corde pour tendre le métier; URU: wàt's muk's k̶ó̜tc̵e, Nota: "Litt.: attaches des pattes du métier" (Vellard 1950: 78).

wát’ s paā́t’ k̶eña / kíña. ES: estacas por asegurar el trabajo; EN: stakes to secure a job; FR: pieux pour fixer le métier; URU: wát’ s paā́t’ k̶eña / kíña (Vellard 1950).

wats para (?). ES: estacas para fijar el telar; EN: stakes to tighten the loom; DE: Spannhölzer des Webstuhls (horizonztal); FR: barre d’écartement; URU: skā́s pàra (Vellard 1950); u’ắts-pā́ra (Lehmann Ancoaqui 1929); wats para (?) (Uhle 1894).

wát’ s pàra. ES: viga y mástil principal; EN: beam and main mast; FR: ensouple et poitrinière; URU: wát’ s pàra (Vellard 1950).

watstsa / kxusi. ES: tejido; EN: weaving; DE: Webarbeit; FR: trame; URU: k̶úš (Vellard 1950); watstsa / kxusi (Métraux 1935); was-talla (Uhle 1894).

wát’ s wìña. ES: hueso de llama para separar los hilos; EN: lama bone used to separate the threads; FR: os de llama, servant à séparer les fils; URU: wát’ s wìña , Nota: "(aymará_wicuña)" (Vellard 1950: 78).

wátta-. ES: atravesar, pasar, cruzar; EN: to cross; DE: durchqueren; URU: qak-chay / thaun-chay / wats-chay (Muysken 2005); wátta- (Vellard 1967).

wat’-tà / waxt’-tá. ES: pueblo (unidad); EN: village; DE: Land, Dorf; FR: lè village; URU: watha (Muysken 2005); wáta / waxt’ (Vellard 1967); wat’-tà / waxt’-tá (Vellard 1950); wata (Métraux 1935); kṓla (Florentino 1929); hŭā́t'ắ (Lehmann Chi'mu 1929); hŭắta’ (Lehmann Ancoaqui 1929); kolla / huata, Nota: Con respecto a la palabra 'huata' Polo ([1901] 1957: 87) dice: "Huaia es la isla aimará; y como las islas del lago eran centros poblados, pudieron los Uros llamar indistintamente a los pueblos islas." ; wata (Uhle 1894).

wax-chay. ES: hervir; EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: wax-chay (Muysken 2005); waxl̬- (Vellard 1951); jipuchaniqui (Polo 1901).

waxe. ES: ahora, ahora mismo; EN: now; DE: nun; URU: waxe (Métraux 1935).

wáxe / wáre / wára-ču / psíka-táni. ES: en seguida, inmediatamente; EN: immediately; DE: sofort; URU: psika-tani (Muysken 2005); wáxe / wáre / wára-ču / psíka-táni (Vellard 1967).

wáx’-kla. ES: cuerno; EN: horn; DE: Horn; FR: corne; URU: wak waxrak (Muysken 2005); wáx’-kla (Vellard 1950); tā́cl̥l̥a (Florentino 1929).

waxl̬-. ES: hervir; EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: wax-chay (Muysken 2005); waxl̬- (Vellard 1951); jipuchaniqui (Polo 1901).

waxl̬-. ES: hervir; EN: boil; DE: sieden; kochen; FR: bouillir; URU: waxl̬- (Vellard 1951); kxotina kxu̯as (Métraux 1935).

weč (?). ES: dejar, poner, acostar; EN: lay s.o down; DE: sich hinlegen, ausstrecken; FR: coucher, s’étendre; URU: čínš- (Vellard 1951); weč (?) (Métraux 1935).

wę́ca-wáx’. ES: cuerno de carnero; EN: a ram's horn; DE: Horn des Widders; FR: corne de mouton; URU: wę́ca-wáx’ (Vellard 1950).

wẹ́-his. ES: manta; EN: blanket; DE: Decke; FR: wēs; URU: wẹ́-his (Vellard 1951); ī́rš (Lehmann Ancoaqui 1929).

wẹ́ -his ĭškúra. ES: estera de ichu; EN: mat made from straw; DE: Strohmatte; FR: natte de paille; URU: wẹ́ -his ĭškúra (Vellard 1950).

wẹ́his-ĭ-škút. ES: aguayo; EN: cloth for carrying goods; DE: Tuch, um Lasten zu tragen; FR: pour porter des fardeaux; URU: wẹ́his-ĭ-škút (Vellard 1950).

wẹ́his-táx’. ES: tela para dormir; EN: cloth for sleeping; DE: Tuch zum Schlafen; FR: pour dormir; URU: wẹ́his-táx’ (Vellard 1950).

wẹ́ -his táx’ / tã́ta. ES: cobija; EN: cover; DE: Bettdecke; FR: couverture; URU: weje (Muysken 2005); wẹ́ -his táx’ / tã́ta (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935); wes (Uhle 1894).

wẹ́-his / wẹ́his-či. ES: manta; EN: cloak; DE: Bedeckung, große Mantisse; FR: couverture, grande mante (fem.); URU: wẹ́-his / wẹ́his-či (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935).

weia. ES: red para cazar; EN: hunting net; DE: Netz zum Jagen; URU: llika (Muysken 2005); weia (Palavecino 1949).

wĕ́jčă (?). ES: yo soy; EN: I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs- / šelš- (Métraux 1935); wĕ́jčă (?) (Uhle 1894).

weje. ES: cobija; EN: cover; DE: Bettdecke; FR: couverture; URU: weje (Muysken 2005); wẹ́ -his táx’ / tã́ta (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935); wes (Uhle 1894).

weǰla (?). ES: pájaro, ave; EN: bird; DE: Vogel; FR: oiseau; URU: čula (Métraux 1935); tšī́ntša (Lehmann Chi'mu 1929); pitšĭ́ntša / p-tšī́ntšū̀ya (Lehmann Ancoaqui 1929); calpu (Polo 1901); weǰla (?) (Uhle 1894).

wejnaka. ES: nosotros (excl.?); EN: we (excl.?); DE: wir (exkl.?); FR: nous, exclusif (masculin et féminin); URU: wishnakti (Muysken 2005); wis-hak’ (Vellard 1967); wís-náka / ucumi (Vellard 1951); wejnaka (Uhle 1894).

wĕjnĭ́kčă učumnakắča (?). ES: nosotro somos (incl.); EN: we are (incl); DE: wir sind (inkl.); FR: nous sommes (inclusif); URU: učúmi-kám wák-pa-čay (Vellard 1951); wĕjnĭ́kčă učumnakắča (?) (Uhle 1894).

wels-. ES: tostar; EN: to roast, toast; DE: grillen, rösten; FR: griller, faire griller; URU: sawxo-chay (Muysken 2005); túki- (Vellard 1951); wels- (Métraux 1935); wels- (?) (Uhle 1894).

wels- (?). ES: tostar; EN: to roast, toast; DE: grillen, rösten; FR: griller, faire griller; URU: sawxo-chay (Muysken 2005); túki- (Vellard 1951); wels- (Métraux 1935); wels- (?) (Uhle 1894).

welsni (?). ES: maíz tostado; EN: roasted maiz; DE: gerösteter Mais; URU: tā́ra u’ĕ́lsñi (Lehmann Ancoaqui 1929); welsni (?) (Uhle 1894).

wes. ES: cobija; EN: cover; DE: Bettdecke; FR: couverture; URU: weje (Muysken 2005); wẹ́ -his táx’ / tã́ta (Vellard 1950); čusi (Métraux 1935); wes (Uhle 1894).

wę́sla. ES: choca, choqa; EN: a kind of duck; URU: wishla (Muysken 2005); wę́sla (Vellard 1967); huesla, Nota: "gallineta negra" (Posnansky 1932: 262); huesla (Polo 1901).

wẹ́s-la. ES: fúlica; EN: coot (Fulica sp. div.); FR: foulque (Fulica sp. div.); URU: wẹ́s-la (Vellard 1950).

wesla / čokχa. ES: tiki tiki, gallina de agua; EN: waterhens; DE: Wasserhuhn; FR: poule d’eau (Galinula Sp.); URU: qaalpu / qalpu (Muysken 2005); paā́l’-pu (Vellard 1950); wesla / čokχa (LaBarre 1941); kalpu (Métraux 1935); huesla / tschokha (Posnansky 1932).

wesla / kačuwaiña / pičinčua. ES: jilguero; EN: goldfinch; DE: Stieglitz; URU: wesla / kačuwaiña / pičinčua (Métraux 1935); kachuhiana (Polo 1901).

wes- / wesei-. ES: quitar, sacar; EN: remove; DE: entfernen, wegnehmen; FR: enlever; URU: wes- / wesei- (Métraux 1935).

wew(ĕ)(?). ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

wewi. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

wexkču. ES: superior; EN: upper; FR: empeigne; URU: wexkču (Métraux 1935).

wẹ́yni / k̶ẹ́ri-wẹ́yni / māš wẹ́yni. ES: espira para hilar; EN: spinning whorl; FR: fusaïole; URU: wẹ́yni / k̶ẹ́ri-wẹ́yni / māš wẹ́yni, Nota: "Litt.: fusaïole de pierrre" (Vellard 1950: 78).

wīắ- (?). ES: soñar; EN: to dream; DE: träumen; FR: rêver; URU: wís- (Vellard 1951); wiya (Métraux 1935); jihuichui (Polo 1901); wīắ- (?) (Uhle 1894).

wīắ- (?). ES: soñar; EN: to dream; DE: träumen; FR: rêger; - je rêve; URU: wís- (Vellard 1951); wīắ- (?) (Uhle 1894).

wiā́ni (?). ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

wič k̶íwa. ES: grasa de oveja; EN: mutton grease; DE: Schaf-/ Hammelfett; FR: graisse de mouton; URU: wič k̶íwa (Vellard 1950).

wikhu / qhiphi. ES: pescado; EN: fish; URU: wikhu / qhiphi (Muysken 2005).

wilan. ES: rito antiguo; EN: ancient rite; URU: wilan (LaBarre 1941).

wilancha. ES: ceremonia pagana; EN: pagan ceremony; URU: wilancha (Posnansky 1932).

wilk. ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

wils-chay. ES: puntos (de viruela o sarampión); EN: spots (because of smallpox or measles); URU: wils-chay (Muysken 2005).

winá. ES: vena; EN: vene; DE: Vene, Ader; FR: veine; URU: luk wina (Muysken 2005); winá (Vellard 1950); kxar-wina (Métraux 1935); estpau (Polo 1901).

wininu. ES: veneno; EN: poison; DE: Gift; FR: poison, venin; URU: wininu (Muysken 2005); venẹ́nu (Vellard 1951).

wiñaya. ES: siempre; EN: always; DE: immer; FR: toujours; URU: nisu / ništakpini (Métraux 1935); wiñaya (Uhle 1894).

wir. ES: me, mí; EN: me; DE: mir, mich; FR: moi; URU: wir (Métraux 1935).

wiracocha / karai. ES: señor; EN: addressing a white person, “sir”, “mister”; URU: wirakuča (Vellard 1967); wiracocha / karai (LaBarre 1941); wirakoča (Métraux 1935).

wirakoča. ES: señor; EN: addressing a white person, “sir”, “mister”; URU: wirakuča (Vellard 1967); wiracocha / karai (LaBarre 1941); wirakoča (Métraux 1935).

wirakuča. ES: señor; EN: addressing a white person, “sir”, “mister”; URU: wirakuča (Vellard 1967); wiracocha / karai (LaBarre 1941); wirakoča (Métraux 1935).

wira qowa. ES: planta que se ofrece; EN: a plant they offer; URU: wira qowa (Muysken 2005).

ẃíra q'ů́ča. ES: hombre blanco; EN: white person; FR: homme blanc; URU: chiw suñi (Muysken 2005); ẃíra q'ů́ča (Vellard 1951).

wirča (?). ES: cola; EN: tail; DE: Schwanz; FR: queue; URU: kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" in regard of the second entry (Vellard 1950: 85 / 547).; kursi / kurz (Métraux 1935); kŭrši (Lehmann Chi'mu 1929); kŭ́rsi (Lehmann Ancoaqui 1929); wirča (?) (Uhle 1894).

wirča (?). ES: cola de animal; EN: tail of an animal; DE: Schwanz; FR: queue; URU: khurs tanta (Muysken 2005); kū́r-si / wíri , Nota: "Cf. fesses" con respecto a la segunda palabra (Vellard 1950: 85 / 547).; wirča (?) (Uhle 1894).

wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i. ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

wiri. ES: ano, nalgas; EN: buttock; DE: Gesäß; FR: cul; URU: wiri (Muysken 2005); wíri (Vellard 1967); wí-ri (Vellard 1950); wiri (Métraux 1935); huiri / huri (Polo 1901).

wíri. ES: ano, nalgas; EN: buttock; DE: Gesäß; FR: cul; URU: wiri (Muysken 2005); wíri (Vellard 1967); wí-ri (Vellard 1950); wiri (Métraux 1935); huiri / huri (Polo 1901).

wí-ri. ES: ano, nalgas; EN: buttock; DE: Gesäß; FR: cul; URU: wiri (Muysken 2005); wíri (Vellard 1967); wí-ri (Vellard 1950); wiri (Métraux 1935); huiri / huri (Polo 1901).

wíri. ES: tronco, torso; EN: trunk, torso; DE: Rumpf; FR: croupe; URU: wíri, Nota: "Cf. fesses" (Vellard 1950: 84 / 512).

wíri-kil họ́¢a. ES: popa; EN: stern; DE: Heck; FR: poupe; URU: wíri-kil họ́¢a (Vellard 1950).

wiri-pheta. ES: ano; EN: anus; DE: Anus; FR: anus; URU: xaús-wí-ri, Nota: Lit.: "trou de fesses" (Vellard, 1950: 58).; wiri-pheta , Nota: "litt. ‚trou de derrière‘" (Métraux 1935: 91). .

wírli črála. ES: remar; EN: to row; DE: rudern; FR: ramer; - je rame; URU: wírli črála (Vellard 1950).

wírtt ˇ-a túl-tínta. ES: pena, pesar; EN: have worries; DE: Kummer haben; FR: peine / avoir de la peine; URU: wírtt ˇ-a túl-tínta (Vellard 1951); tul- (Métraux 1935).

wir / wej (?). ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

wírwiña / wírĭwil. ES: último/-a; EN: last; DE: letzter; FR: dernier; URU: wírwiña / wírĭwil, Nota: "Litt.: par derrière" (Vellard 1951: 19 / 784).; thajačarku (Uhle 1894).

wir-wíña / wír-wína. ES: detrás; EN: back; DE: zurück / hinten; URU: wir-wíña / wír-wína (Vellard 1967); k'ḗpa / hīk!áni (Nicolás 1929); huirnacsi / huicnacchi / huirnacosi (Polo 1901); thaja (Uhle 1894).

wís-. ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

wís-. ES: soñar; EN: to dream; DE: träumen; FR: rêver; URU: wís- (Vellard 1951); wiya (Métraux 1935); jihuichui (Polo 1901); wīắ- (?) (Uhle 1894).

wís-. ES: soñar; EN: to dream; DE: träumen; FR: rêger; - je rêve; URU: wís- (Vellard 1951); wīắ- (?) (Uhle 1894).

wís-a. ES: rezar; EN: pray; DE: beten; FR: prier; - il prie; URU: wis-chay / mayay (Muysken 2005); wís-a (Vellard 1951); tpeka (Métraux 1935).

wíša / wẹ́ša. ES: oveja, carnero; EN: sheep, ram; DE: Schaf; FR: mouton; URU: uwisha (Muysken 2005); wíša / wẹ́ša (Vellard 1950); uwiša (Métraux 1935); ohueja (Polo 1901).

wis-chay / mayay. ES: rezar; EN: pray; DE: beten; FR: prier; - il prie; URU: wis-chay / mayay (Muysken 2005); wís-a (Vellard 1951); tpeka (Métraux 1935).

wis-hak’. ES: nosotros (excl.?); EN: we (excl.?); DE: wir (exkl.?); FR: nous, exclusif (masculin et féminin); URU: wishnakti (Muysken 2005); wis-hak’ (Vellard 1967); wís-náka / ucumi (Vellard 1951); wejnaka (Uhle 1894).

wishla. ES: choca, choqa; EN: a kind of duck; URU: wishla (Muysken 2005); wę́sla (Vellard 1967); huesla, Nota: "gallineta negra" (Posnansky 1932: 262); huesla (Polo 1901).

wishla qhara. ES: pata de la choqa; EN: beak of the duck; URU: wishla qhara (Muysken 2005).

wishla tura. ES: nido de la choqa; EN: nest of the duck; URU: wishla tura (Muysken 2005).

wishnakti. ES: nosotros (excl.?); EN: we (excl.?); DE: wir (exkl.?); FR: nous, exclusif (masculin et féminin); URU: wishnakti (Muysken 2005); wis-hak’ (Vellard 1967); wís-náka / ucumi (Vellard 1951); wejnaka (Uhle 1894).

wísi. ES: cuñado; EN: brother-in-law (the husband's brother); DE: Schwager (Bruder des Ehemannes); FR: beau-frère (frère du mari); URU: wísi (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); wisi / wisai (Métraux 1935).

wisi / wisai. ES: cuñado; EN: brother-in-law (the husband's brother); DE: Schwager (Bruder des Ehemannes); FR: beau-frère (frère du mari); URU: wísi (Vellard 1950); čičai (LaBarre 1941); wisi / wisai (Métraux 1935).

wiskáča. ES: viscacha; EN: viscacha; DE: Viscacha / Hasenmaus; FR: viscacha (divers Lagidium); URU: uñi (Muysken 2005); wiskáča (Vellard 1950); ol̯i (LaBarre 1941); kḁ̄́i măšū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

wiskáč ’ čip’. ES: bigotes de la viscacha; EN: whiskers of the viscacha; FR: moustaches de la viscache; URU: wiskáč ’ čip’ (Vellard 1950).

wís-náka / ucumi. ES: nosotros (excl.?); EN: we (excl.?); DE: wir (exkl.?); FR: nous, exclusif (masculin et féminin); URU: wishnakti (Muysken 2005); wis-hak’ (Vellard 1967); wís-náka / ucumi (Vellard 1951); wejnaka (Uhle 1894).

wíst’-. ES: temblar; EN: shiver, tremble; DE: zittern; FR: trembler; URU: witwit-chay (Muysken 2005); wíst’- (Vellard 1951); čekxčexku (Métraux 1935).

wísta-káxt’. ES: deber, tener deuda; EN: owe; DE: müssen; schulden; FR: devoir, avoir une dette; URU: qas-chay (Muysken 2005); wísta-káxt’ (Vellard 1951).

wísta-kešẹ́lčay. ES: tener, poseer; EN: have; DE: haben; FR: avoir; - j’ai, Nota: Métraux (1935: 91) notes in regard of the verb 'to have': "la notion de possession se rend au moyen du verbe čiča: ‚porter‘ ou du verbe šelxcča: ‚être‘, ‚exister‘ précédé du pronom personnel".; URU: wísta-kešẹ́lčay (Vellard 1951); wištak selxja (Métraux 1935); wistak šejča (Uhle 1894).

wistak šejča. ES: tener, poseer; EN: have; DE: haben; FR: avoir; - j’ai, Nota: Métraux (1935: 91) notes in regard of the verb 'to have': "la notion de possession se rend au moyen du verbe čiča: ‚porter‘ ou du verbe šelxcča: ‚être‘, ‚exister‘ précédé du pronom personnel".; URU: wísta-kešẹ́lčay (Vellard 1951); wištak selxja (Métraux 1935); wistak šejča (Uhle 1894).

wištak selxja. ES: tener, poseer; EN: have; DE: haben; FR: avoir; - j’ai, Nota: Métraux (1935: 91) notes in regard of the verb 'to have': "la notion de possession se rend au moyen du verbe čiča: ‚porter‘ ou du verbe šelxcča: ‚être‘, ‚exister‘ précédé du pronom personnel".; URU: wísta-kešẹ́lčay (Vellard 1951); wištak selxja (Métraux 1935); wistak šejča (Uhle 1894).

wís-tičay. ES: ser, estar; yo soy; EN: be; I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs / šelš- (Métraux 1935).

wís-tičay. ES: yo soy; EN: I am; DE: sein / ich bin; FR: être; - je suis; URU: wís-tičay (Vellard 1951); šelxs- / šelš- (Métraux 1935); wĕ́jčă (?) (Uhle 1894).

wist’ kín. ES: cocido; EN: cooked; DE: gekocht; FR: bouilli; URU: wistñi / kin (Muysken 2005); wist’ kín (Vellard 1950); u'ĕ̥́ltini (Lehmann Ancoaqui 1929).

wíst’ mā́si. ES: manejar boleadoras de piedra; EN: to handle bolas of stone; FR: poignée en pierre des boleadoras; URU: wíst’ mā́si (Vellard 1950).

wistñi / kin. ES: cocido; EN: cooked; DE: gekocht; FR: bouilli; URU: wistñi / kin (Muysken 2005); wist’ kín (Vellard 1950); u'ĕ̥́ltini (Lehmann Ancoaqui 1929).

wistñi luli. ES: comida cocida; EN: cooked food; DE: gekochtes Essen; URU: wistñi luli (Muysken 2005).

wist / wir. ES: yo; EN: I; DE: ich; FR: je, moi (masculin et féminin); URU: wilk (Muysken 2005); wís- (Vellard 1967); wír-či / wírs-ti / wírs-ki / wíst’ i (Vellard 1951); wist / wir (Métraux 1935); ŭī́tr(ắ') (Lehmann Chi'mu 1929); u’īrsh (Lehmann Ancoaqui 1929); hui / huai (Polo 1901); wir / wej (?) (Uhle 1894).

wit. ES: fogón, horno; EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

wít’ či. ES: fogón, horno; EN: stove, oven; DE: (Küchen)Herd; FR: fourneau; URU: wit (Muysken 2005); wít’ či (Vellard 1950); hŭ́ĭχ̬tši (Nicolás 1929); hŭ̥ĭ́χ̯tī (Lehmann Ancoaqui 1929); uji (Polo 1901).

wítči-. ES: quitar, sacar; EN: remove; DE: wegnehmen; FR: ôter; URU: jul-chay (Muysken 2005); wítči- (Vellard 1951).

with. ES: hogar; EN: fireplace; DE: Feuerstelle; FR: foyer, Nota: The french word 'foyer' can have different meaning according to the context. I decided to label it 'fireside - Feuerstelle' because of its similarity to Vellard's entry on 'fourneau'. (Métraux 1935: 97); URU: with (Métraux 1935).

wit qala. ES: olla en fogón; EN: pot on stove; URU: wit qala (Muysken 2005).

witskay. ES: sacar del bolsillo; EN: take out of the bag; DE: aus der Tasche nehmen; URU: witskay (Muysken 2005).

witwit-chay. ES: temblar; EN: shiver, tremble; DE: zittern; FR: trembler; URU: witwit-chay (Muysken 2005); wíst’- (Vellard 1951); čekxčexku (Métraux 1935).

wíwi. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

wiwí. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

wíwi. ES: Vía lactea; EN: Milky Way; DE: Milchstraße; FR: la voie lactée; URU: chatri liks / uch qola liks (Muysken 2005); wíwi, Nota: "Litt.: fleuve" (Vellard, 1950: 67).; čatu-liks (LaBarre 1941); čatu liks , Nota: "litt. ‚chemin de ?‘" (1935: 110). (Métraux 1935).

wí-wil k̶ā́K’-. ES: cruzar un río; EN: cross a river; DE: einen Fluss überqueren; FR: traverser un fleuve (un courant d’eau);; URU: wí-wil k̶ā́K’- (Vellard 1951).

wiwi / wewi. ES: río; EN: river; DE: Fluss; FR: fleuve / rivière; URU: wiwi / wewi (Muysken 2005); wiwí (Vellard 1967); wíwi (Vellard 1951); wíwi (Vellard 1950); wewi (Métraux 1935); hŭī́hŭī́ (Florentino 1929); ŭḗŭĕ (Lehmann Ancoaqui 1929); huihui / huehue, Nota: "Se observa aquí la raíz U, que significa agua, y que está repetida, como para decir: agua, agua. Entra también la raíz co o cu en varias palabras; v. g. coasi, agua, - kuli, pescado, - coasquili nadar." (Polo [1901] 1957: 87). ; wew(ĕ)(?) (Uhle 1894).

wiya. ES: soñar; EN: to dream; DE: träumen; FR: rêver; URU: wís- (Vellard 1951); wiya (Métraux 1935); jihuichui (Polo 1901); wīắ- (?) (Uhle 1894).

wiyá-. ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

wiyana. ES: en la manaña; EN: in the morning; DE: am Morgen; URU: wiyana (Muysken 2005).

wi̱yani. ES: tarde, noche; EN: evening; DE: Abend; FR: soir; URU: šẹ́ši (Vellard 1950); wi̱yani (Métraux 1935).

wiyá-ni. ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

wiyani-chay. ES: noche, ser noche; EN: night; DE: Nacht; FR: nuit; URU: wiyani-chay (Muysken 2005); wiyá- (Vellard 1967); wiyá-ni (Vellard 1950); šeše / uyani / wiyane (Métraux 1935); u’īyā́ni (Lehmann Ancoaqui 1929); uyani / huiyani (Polo 1901); wiā́ni (?) (Uhle 1894).

wiyani-chay / thqhaysk-chay / maxeni-chay / maxini-chay. ES: amanecer; EN: to dawn; DE: Tag werden; URU: wiyani-chay / thqhaysk-chay / maxeni-chay / maxini-chay (Muysken 2005); ugtanek / tainchi (Polo 1901); tainči (?) (Uhle 1894).

wiya niki. ES: noche; EN: night; FR: de nuit; URU: wiya niki (Vellard 1950).

wíye-natáni. ES: muy temprano; EN: very early; DE: sehr früh; URU: wíye-natáni (Vellard 1967).

X

xala. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

xála. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

xála. ES: mancha oscura de la Vía Láctea; EN: dark fleck of the Milky Way; FR: tâche obscure de la voie lactée, Nota: Due to the quality of the copy it is uncertain whether Vellard means tache – stain or tâche – task. In regard of the context tache is more probable.; URU: xála, Nota: "Litt.: le llama" (Vellard, 1950: 67).

xala acha / acha. ES: excemento de llama; EN: llama dung; DE: Lamadung; FR: dépot de crottes de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); kríwili (Vellard 1950); takia (Palavecino 1949); takia (LaBarre 1941).

xala acha / acha. ES: exremento de llama; EN: dung of a lama; DE: Lamadung; FR: excrément de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); xála át’-ča (Vellard 1950).

xála át’-ča. ES: exremento de llama; EN: dung of a lama; DE: Lamadung; FR: excrément de llama; URU: xala acha / acha (Muysken 2005); xála át’-ča (Vellard 1950).

xala jilli t'uki. ES: asado de llama; EN: roasted lama meat; DE: Lamabraten; FR: rôti de llama; URU: xala jilli t'uki (Muysken 2005); xála t’úK’ẹ (Vellard 1950).

xála k̶íwa. ES: grasa de llama; EN: lama grease; DE: Lamafett; URU: untu (Muysken 2005); xála k̶íwa (Vellard 1950).

xála pì-táx’. ES: cueva de la llama; EN: lama cave; FR: grotte du llama; URU: xála pì-táx’ (Vellard 1950).

xála t’úK’ẹ. ES: asado de llama; EN: roasted lama meat; DE: Lamabraten; FR: rôti de llama; URU: xala jilli t'uki (Muysken 2005); xála t’úK’ẹ (Vellard 1950).

xala / xat(a). ES: hembra; EN: female; DE: weiblich; FR: femelle; URU: ‘át’-ta, Nota: "Cf. mère" (Vellard 1950: 84 / 510).; xala / xat(a) (Métraux 1935).

xála / xwála. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

xal chuma. ES: ofrenda de lana; EN: wool as an offering; DE: Gabe von Wolle; URU: xal chuma (Muysken 2005).

xál’ čúma. ES: lana de llama; EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950); qauñi (LaBarre 1941).

xál’ čúma. ES: lana de llama; EN: lama's wool; DE: Lamawolle; FR: laine de llama; URU: xál’ čúma (Vellard 1950).

xals-chay. ES: moler; EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xals- / xaw- / xawin- (Métraux 1935); jālni- (?) (Uhle 1894).

xals-chay. ES: moler; EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xaw- (Métraux 1935).

xal suwa tikstni. ES: feto de llama; EN: lama foetus; DE: Lamafoetus; FR: foetus de llama; URU: xal suwa tikstni (Muysken 2005); kučúlu (Vellard 1967); kučúl̬u, Nota: "(sul̬ u, aymara, keswa)" (Vellard 1951: 9 / 648).

xalun-. ES: lamer; EN: lick; DE: lecken; FR: lécher; URU: háx’ ná- / háx’ -ná- nás-na, Nota: "Litt.: il lave avec la langue" (Vellard 1951: 24 / 850).; xalun- (Métraux 1935).

xal- / xals- / xaw- / xawin-. ES: moler; EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xals- / xaw- / xawin- (Métraux 1935); jālni- (?) (Uhle 1894).

xal- / xaw-. ES: moler; EN: grind; DE: mahlen; FR: moudre; URU: xals-chay (Muysken 2005); xal- / xaw- (Métraux 1935).

xana. ES: manansaya, una de estas divisiones; EN: manansaya, one of these divisions; FR: manansaya; URU: warúta tax’ s - úK’ u, Nota: "Litt.: la division d’en bas" (Vellard 1951: 6 / 622). ; xana (LaBarre 1941); xana (Métraux 1935); manka (Posnansky 1932).

xana. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: en bas; URU: ó̜x-si / hó̜šĭ (Vellard 1967); warúta- k’u (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); cosi / huarsicharco (Polo 1901).

xana. ES: abajo/-a; EN: below; DE: unten; FR: bas, également en bas; URU: warúta-K’ ú (Vellard 1950); xana (Métraux 1935); huarucharco (Polo 1901); gŏ́sĭ (?) (Uhle 1894).

xana. ES: debajo/-a; EN: under, underneath; DE: darunter; FR: dessous; URU: xana (Métraux 1935).

xanačarku. ES: sur; EN: south; DE: Süden; FR: sud; URU: jana charku (Muysken 2005); xán-ha, Nota: "Litt.: côté d’en bas " (Vellard, 1950: 68).; xanačarku (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

xán-ha. ES: sur; EN: south; DE: Süden; FR: sud; URU: jana charku (Muysken 2005); xán-ha, Nota: "Litt.: côté d’en bas " (Vellard, 1950: 68).; xanačarku (Métraux 1935); hŭī́li hălắnta (Nicolás 1929).

xasiki. ES: ¿dónde?; EN: where?; FR: où (avec movement); URU: xasiki (Métraux 1935).

xasik š-kalakniki / kaxsik. ES: ¿dónde?; EN: where?; DE: wo?; FR: où; URU: jastani (Muysken 2005); k̶sin’ / ksím / nam-ksím (Vellard 1967); xasik š-kalakniki / kaxsik (Métraux 1935); hắjsi (?) (Uhle 1894).

xasiktakuš-kalaki. ES: ¿dónde?; EN: where?; FR: où (locatif); URU: xasiktakuš-kalaki (Métraux 1935).

xata. ES: arcilla, barro; EN: clay; DE: Ton; FR: argile; URU: xáta (Vellard 1950); xata (Métraux 1935).

xáta. ES: arcilla, barro; EN: clay; DE: Ton; FR: argile; URU: xáta (Vellard 1950); xata (Métraux 1935).

xat-xu̯ala. ES: hembra de llama; EN: female lama; DE: weibl. Lama; FR: lama femelle; URU: xat-xu̯ala (Métraux 1935).

xaúsi ´ó̜kwá-. ES: descomer; EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; URU: xaúsi ´ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

xaúsi ó̜kwá-. ES: descomer; EN: bowel movement(s); DE: Stuhlgang haben; FR: aller à la selle; - je vais à la selle; URU: xaúsi ó̜kwá- (Vellard 1951); chucchausqui (Polo 1901).

xaus wiri. ES: ano; EN: anus; URU: xaus wiri (Muysken 2005).

xaús-wí-ri. ES: ano; EN: anus; DE: Anus; FR: anus; URU: xaús-wí-ri, Nota: Lit.: "trou de fesses" (Vellard, 1950: 58).; wiri-pheta , Nota: "litt. ‚trou de derrière‘" (Métraux 1935: 91). .

xáu-wi. ES: caca, excremento; EN: excrements; DE: Exkremente; FR: excrément; URU: xauwi / xauwi siña (Muysken 2005); xáu-wi (Vellard 1950); ača / kara (Métraux 1935).

xauwi / xauwi siña. ES: caca, excremento; EN: excrements; DE: Exkremente; FR: excrément; URU: xauwi / xauwi siña (Muysken 2005); xáu-wi (Vellard 1950); ača / kara (Métraux 1935).

xawchku-chay. ES: llorar; EN: to cry; DE: weinen / schreien; FR: pleurer, et aussi crier; URU: xawchku-chay (Muysken 2005); ká-u- (Vellard 1967); K’ á-u- (Vellard 1951); kxau̯- (Métraux 1935); janchis (?) (Polo 1901).

xičkuti / haira. ES: vago/-a, perezoso/-a; EN: lazy; DE: faul; FR: paresseux; URU: jayra (Muysken 2005); hayrá (Vellard 1951); xičkuti / haira (Métraux 1935).

xil'i. ES: carne; EN: meat; DE: Fleisch; FR: viande; URU: jilli (Muysken 2005); hí-l̬i (Vellard 1950); xil'i (Métraux 1935); hăn̊kχ̬i (Florentino 1929); hĭ́lyĕ (Lehmann Chi'mu 1929); hĭ́ly͡i (Lehmann Ancoaqui 1929); jilli (Polo 1901); čĭ́swĭ (Uhle 1894).

xil'i tukta. ES: carne asada; EN: raosted meat; DE: gebratenes Fleisch; FR: viande rôti; URU: xil'i tukta (Métraux 1935).

xilo. ES: hilo; EN: thread; DE: Faden; FR: fil, cordonnet; URU: k̶á-huni (Vellard 1950); xilo (Métraux 1935); kaú͡ni / kāú͡ñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

xin. ES: caldo; EN: broth; DE: Brühe; URU: xin (Métraux 1935); hī́ndžō (Lehmann Chi'mu 1929); hī́ña (Lehmann Ancoaqui 1929).

(x)lok / (x)loki / (x)loku. ES: sangre; EN: blood; DE: Blut; FR: sang; URU: luk (Muysken 2005); lú̥-ke̩ (Vellard 1950); (x)lok / (x)loki / (x)loku (Métraux 1935); sā́krē (Florentino 1929); k'ŏ́ñē (Lehmann Chi'mu 1929); lŏ́ki / lŏ́kē (Lehmann Ancoaqui 1929); loque (Polo 1901).

Xonōna- (?). ES: regalo, dar un regalo; EN: present, to present someone with something; DE: Geschenk, jmd. etwas schenken; FR: cadeau, faire cadeau, fais moi cadeau; URU: on- / ona- (Métraux 1935); Xonōna- (?) (Uhle 1894).

xora. ES: cogote, cuello; EN: back of the head; DE: Hinterkopf, Nacken; URU: xora (Muysken 2005).

xora. ES: cuello; EN: neck; DE: Hals; FR: cou; URU: xora (Métraux 1935).

xora. ES: voz; EN: voice; DE: Stimme; FR: voix; URU: xora (Métraux 1935).

xorka. ES: collar (rosario cuertas); EN: necklace; DE: Halskette / Rosenkranz; FR: collier; URU: xorka (Métraux 1935); jorka (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

xor-tursi. ES: bufanda; EN: scarf; DE: Halstuch, Schal; FR: écharpe; URU: xor-tursi , Nota: "cf. ‚gorge‘" (métraux 1935: 95).; coratiuse (Polo 1901).

xosa. ES: balanza; EN: scales; DE: Waage; FR: balance; URU: xosa (Métraux 1935).

xospini. ES: casí; EN: almost; DE: fast; FR: presque; URU: xospini (Muysken 2005); xús-píni (Vellard 1967); xus’ píni (Vellard 1951).

X ote. ES: abajo/-a de X; EN: below X; DE: unter X; URU: X ote (Muysken 2005).

xo̜xa. ES: hay trueno; EN: thunder; DE: Donner; FR: tonnerre, le ciel tonne, Nota: The addition 'le ciel tonne' was found in Métraux (1935: 108).; URU: xuurs chicha pix-chay (Muysken 2005); xo̜xa (Vellard 1950); čikwina s-kxor (Métraux 1935).

xọ-xa'. ES: garganta; EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

xọ́xa. ES: garganta; EN: throat; DE: Kehle; URU: xọ́xa (Vellard 1967); xọ-xa' (Vellard 1950); lṓχ̯o (Nicolás 1929); lu’ṛχ̣ (Lehmann Ancoaqui 1929); spojorau (Polo 1901).

xu̯ala. ES: flamenco; EN: flamingo; DE: Flamingo; FR: Flamengo (Phenicoparrus andinus) / flament; URU: parina (Muysken 2005); párina (Vellard 1950); xu̯ala (Métraux 1935); pa’n-tšū́la (Lehmann Ancoaqui 1929); chulaosas (Polo 1901).

xu̯al xil'i. ES: carne de llama; EN: lama meat; DE: Lamafleisch; FR: viande de lama; URU: xu̯al xil'i (Métraux 1935).

xu̯ata. ES: castigar; EN: punish; DE: strafen, tadeln; FR: châtier; URU: xu̯ata (Métraux 1935).

xu̯a txalsa. ES: frotar; EN: rub, scrub; DE: reiben; FR: frotter; URU: xu̯a txalsa (Métraux 1935).

xu̯ots-para. ES: palillo; EN: drumstick; DE: Trommelstab; FR: baguette de tambour; URU: xu̯ots-para (Métraux 1935); juatspāra (?) (Uhle 1894).

xus’ píni. ES: casí; EN: almost; DE: fast; FR: presque; URU: xospini (Muysken 2005); xús-píni (Vellard 1967); xus’ píni (Vellard 1951).

xús-píni. ES: casí; EN: almost; DE: fast; FR: presque; URU: xospini (Muysken 2005); xús-píni (Vellard 1967); xus’ píni (Vellard 1951).

xuurs chicha pix-chay. ES: hay trueno; EN: thunder; DE: Donner; FR: tonnerre, le ciel tonne, Nota: The addition 'le ciel tonne' was found in Métraux (1935: 108).; URU: xuurs chicha pix-chay (Muysken 2005); xo̜xa (Vellard 1950); čikwina s-kxor (Métraux 1935).

yá-. ES: sacar (agua); EN: draw (water); DE: (Wasser) holen / herauf ziehen / wegnehmen, entfernen; FR: enlever, tirer, faire sortir, puiser; URU: qhas wak'i-chay (Muysken 2005); yá- (Vellard 1967); húlã- (kwás-stáni-ki) (Vellard 1951).

yá-. ES: recibir; EN: get, receive; DE: bekommen (KH); URU: yá- (Vellard 1967).

yāčiči (?). ES: carpintero; EN: carpenter; DE: Zimmermann; URU: yāčiči (?) (Uhle 1894).

yak'-. ES: tratar; EN: treat; DE: behandeln; URU: yak'- (Vellard 1967).

yáK’-a-. ES: tirar; EN: pull; DE: ziehen; FR: tirer, (en général) par example une corde; URU: wak'i-chay (Muysken 2005); yáK’-a- (Vellard 1951); yaks- (Métraux 1935).

yakči. ES: dividir en; EN: divide up; DE: (auf)teilen; FR: partager; URU: yakči (Métraux 1935).

yakí-nis. ES: cuerda para sujetar el techo; EN: rope for fastening the roof; FR: corde pour maintenir le toit; URU: yakí-nis (Vellard 1950).

yakins. ES: cuerda gruesa; EN: thick cord; FR: grosse corde; URU: čúr-k̶ó̜ (Vellard 1950); yakins (Métraux 1935).

yáK’ is pára. ES: gran pieza de madera para levantar el aparato; EN: large piece of wood to lift the apparatus; DE: großes Holzstück, um die Apparatur hochzuheben; FR: grand bois pour soulver l'appareil; URU: yáK’ is pára (Vellard 1950).

yáK’ i- / yáK’a-. ES: vencer, ganar; EN: to win, gain victory; DE: (be-)siegen, gewinnen; FR: vaincre; URU: atsk-chay / chik-chay (Muysken 2005); yáK’ i- / yáK’a- (Vellard 1951).

yakiyakichis-chay. ES: danzar; EN: to dance; DE: tanzen; URU: yakiyakichis-chay (Muysken 2005).

yakiyakichis jiskiti. ES: disfrazado para danza en fiesta; EN: dressed for a dance; URU: yakiyakichis jiskiti (Muysken 2005).

yak’ Ká-ku. ES: malla(s); EN: hole(s); DE: Masche(n) des Netzes; FR: maille du filet; URU: yak’ Ká-ku (Vellard 1950).

yaK’ ká-ku. ES: red grande; EN: big net; DE: großes, an Balsas befestigtes Kreisnetz, das besonders am Eingang zu den Fischgründen benutzt wurde; FR: grand filet circulaire fixé sur des balsas, utilisé surtout à l’entrée des enclos de pêche; URU: kaku (Muysken 2005); yaK’ ká-ku, Nota: "Litt.: filet pour lever" (Vellard, 1950: 74).; kakpara (Palavecino 1949); kakpara, Nota: "red de esparavel" (Posnansky 1932: 259). .

yak- / l'a-. ES: poner; EN: put, place; DE: stellen; FR: mettre; URU: ke-úš- (Vellard 1951); yak- / l'a- (Métraux 1935).

yaks-. ES: tirar; EN: pull; DE: ziehen; FR: tirer, (en général) par example une corde; URU: wak'i-chay (Muysken 2005); yáK’-a- (Vellard 1951); yaks- (Métraux 1935).

yaksk-chay. ES: jalar; EN: get drunk; DE: sich beschwipsen; URU: yaksk-chay (Muysken 2005).

yḁ̄́k sta ūlắntiri masū́ta. ES: gato montes; jaguar, puma, león; EN: puma; DE: Puma; URU: chak'kuchich animal (Muysken 2005); yḁ̄́k sta ūlắntiri masū́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

yana. ES: Manansaya de Jesús de Machaca; EN: Manansaya of Jesús de Machaca (another village part); URU: yana (Posnansky 1932).

ya-pínis. ES: próximo/-a; EN: next one; DE: der Nächste; FR: le suivant; URU: ya-pínis (Vellard 1951).

yareta. ES: tipo de arbusto; EN: woody, turf-like masses of semi-subterranean shrub; DE: eine Buschart, halb unterirdisch; URU: yareta (LaBarre 1941).

yās. ES: más; EN: more; DE: mehr; FR: plus, davantage; URU: kashe (Muysken 2005); yās (Vellard 1967); yās / yúK’ (Vellard 1951); yukx (Métraux 1935).

yās’. ES: actualmente; EN: at the moment, currently; URU: yās’ (Vellard 1967).

yās / yúK’. ES: más; EN: more; DE: mehr; FR: plus, davantage; URU: kashe (Muysken 2005); yās (Vellard 1967); yās / yúK’ (Vellard 1951); yukx (Métraux 1935).

yaúri istã́sia. ES: espalda de la saya; EN: shoulder of the saya; FR: épaule de la saya; URU: yaúri istã́sia (Vellard 1951).

yeco / yecu. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

yecuscai. ES: indígena; EN: indigenous; FR: indigene Person; URU: yecuscai, Nota: "Tal vez de Yecu, sal * como indicando, que los indígenas procedían de un sitio de salinas, o del mar, cuyas aguas son saladas." (Polo [1957] 1901: 84).

yehuyensis. ES: caballo (yegua); EN: mare; DE: Stute; URU: yehuyensis (Polo 1901).

yek. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: hẹ́ki / hákil (Vellard 1967); ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

yek. ES: ¿quién?; EN: who?; DE: wer?; FR: qui? (interrogatif); URU: ek (Vellard 1951); hek (Métraux 1935); hek (Lehmann Ancoaqui 1929); yek (Polo 1901); hék(s)- (Uhle 1894).

ye̱ks. ES: lados del balsa; EN: sides of the balsa raft; DE: Floßrand; FR: bord de la balsa / bord du radeau, Nota: The second term is taken from Métraux (1935: 92).; URU: thus kheya (Muysken 2005); tū́š' q'é̩ya / tū́š'q'é̩l̬a (Vellard 1950); ye̱ks (Métraux 1935).

ye̱ku. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

yé̩k-ú̥. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

yḗkū. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

ye̱ku. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929).

yé̩k-ú̥. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929).

yḗkū. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929).

ye̱ku. ES: salitre; EN: salpetre; DE: Salpeter; FR: salpêtre; URU: saletri (Muysken 2005); salẹ́tri (Vellard 1950); ye̱ku , Nota: "cf. ‚sel‘" (Métraux 1935: 106).; !:qhŏ́tni (Lehmann Ancoaqui 1929).

yḗkū tšχ̮ā́laʼ. ES: chacara de sal; EN: field of salt; DE: Salzfeld; FR: saline; URU: sal-taksaniki (?) (Métraux 1935); yḗkū tšχ̮ā́laʼ (Lehmann Ancoaqui 1929).

yes qhalo. ES: 11; EN: 11; DE: 11; FR: 11; URU: yes qhalo (Muysken 2005); kā́lu ţi-číči (Vellard 1951); kxalu či-i-čis (Métraux 1935); tŭ́n̊ga pī́si (Florentino 1929); kalochichi / sipi-kalo / kalosi (Polo 1901).

ye-wi-. ES: subir, montar; EN: to ascend, go up, climb; DE: hinauf- / heraufsteigen; FR: monter; URU: chiruchi-chay (Muysken 2005); ye-wi- (Vellard 1967); čír- / čírK’- (Vellard 1951); kak- (Métraux 1935).

yẹ́-wis- (túš-kína-kí). ES: montar un balsa; EN: mount a balsa raft; DE: ein Balsaboot besteigen; FR: monter (dans une balsa); URU: thusa-chay (Muysken 2005); yẹ́-wis- (túš-kína-kí) (Vellard 1951).

yēw- / yĕŭ-. ES: descender; EN: to descend; DE: herab- / heruntersteigen; FR: descendre; URU: họčárK’ u či-úxK’- (Vellard 1951); šixu- / siku- (Métraux 1935); yēw- / yĕŭ- (Uhle 1894).

yī́cō. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

yiis / phaxsi. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

yiko. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yī́cō (Lehmann Chi'mu 1929); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929); yeco / yecu (Polo 1901).

yiko. ES: sal; EN: salt; DE: Salz; FR: sel de cuisine; URU: yiko (Muysken 2005); yé̩k-ú̥ (Vellard 1950); ye̱ku (Métraux 1935); yḗkū (Lehmann Ancoaqui 1929).

yis / ye̱s. ES: luna; EN: moon; DE: Mond; FR: lune; URU: yiis / phaxsi (Muysken 2005); hīs (Vellard 1967); hī́s / čàk is, Nota: "Litt.: mère" (Vellard, 1950: 67). ; yis / ye̱s (Métraux 1935); tš'ī́si (Florentino 1929); tšā́kŭ-yī́sh (Lehmann Ancoaqui 1929); chisi / isis (Polo 1901).

yọ́k’. ES: tierra, arena; EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

yoka / kuya. ES: tierra, arena; EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

yoka (vokxa). ES: tierra, arena; EN: world, earth, sand; DE: Erde; FR: terre (globe, terrestre); URU: phila / pila (Muysken 2005); yọ́k’ (Vellard 1967); wáK’ pa píla, Nota: "Litt.: toute la terre" (Vellard, 1950: 63).; yoka (vokxa) (Métraux 1935); tšā́ṛă (Florentino 1929); yoka / kuya (Polo 1901).

yokena. ES: maza, porra; EN: club; DE: Keule; URU: yokena (LaBarre 1941).

yōko / plural: yokŏ́naka. ES: tierra suelo, polvo, suelo; EN: ground, floor, dust; DE: Erdboden; FR: sol; URU: yoqa (Muysken 2005); yọk̶ / yurK’ (Vellard 1950); yōko / plural: yokŏ́naka (Lehmann Ancoaqui 1929).

yọk̶ / yurK’. ES: tierra suelo, polvo, suelo; EN: ground, floor, dust; DE: Erdboden; FR: sol; URU: yoqa (Muysken 2005); yọk̶ / yurK’ (Vellard 1950); yōko / plural: yokŏ́naka (Lehmann Ancoaqui 1929).

yoqa. ES: tierra suelo, polvo, suelo; EN: ground, floor, dust; DE: Erdboden; FR: sol; URU: yoqa (Muysken 2005); yọk̶ / yurK’ (Vellard 1950); yōko / plural: yokŏ́naka (Lehmann Ancoaqui 1929).

yoqa (?). ES: joven; EN: young man, woman; DE: junger Mensch; URU: jouhue / toue, Nota: "Comparación de joven. - Nota de la oficina." (Polo [1901] 1957: 84).; yoqa (?) (Uhle 1894).

yoq misa. ES: plato ritual para la madre tierra; EN: ritual meal for Mother Earth; URU: yoq misa (Muysken 2005).

yoq pampa / pampa. ES: pampa, llanura; EN: plain, plateau; DE: Ebene; FR: plaine, pampa; URU: yoq pampa / pampa (Muysken 2005); ‘ásK’ ẹ pã́pa (Vellard 1950); t!ū́na (Lehmann Chi'mu 1929); pī́la / plural: pī́lắ-naca (Lehmann Ancoaqui 1929).

yoquena / yokena. ES: remo; EN: oar; DE: Ruder; FR: rame double; URU: K’ál pa (Vellard 1950); yoquena / yokena (Posnansky 1932); tekuse (Polo 1901); depǰi (Uhle 1894).

yuk. ES: cara; EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

yuK’. ES: saciado/-a; EN: have had one's fill; DE: satt / zufrieden gestellt; FR: rassasié; URU: yuK’ (Vellard 1951); ček (Métraux 1935).

yúK’. ES: contento/-a; EN: content; FR: satisfait, content, rassasié; URU: yuk (Muysken 2005); yúK’ (Vellard 1951).

yuk. ES: contento/-a; EN: content; FR: satisfait, content, rassasié; URU: yuk (Muysken 2005); yúK’ (Vellard 1951).

yuk. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

yuk̶ 'ápa íškẹ. ES: incisivo; EN: incisor; DE: Schneidezähne; URU: yuk̶ 'ápa íškẹ, Nota: Lit.: "dents de devant" (Vellard, 1950: 57).

yúk̶-ẹ họ́¢a. ES: proa; EN: prow; DE: Bug; FR: proue; URU: yúk̶-ẹ họ́¢a (Vellard 1950).

yu-k̶e / yukí. ES: delante; EN: in front; DE: vorn, voran; URU: yu-k̶e / yukí (Vellard 1967); yuk / yukapacta / yukypaacta (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

yuk̶ họ́¢i tusa. ES: la parte en frente; EN: the front part; DE: Balsa mit hoher Vorderseite; FR: balsa au front élevé; URU: thus usa (Muysken 2005); yuk̶ họ́¢i tusa, Nota: "Litt.: balsa au front élevé" (Vellard, 1950: 70).

yuk(i). ES: cara; EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

yū́ki. ES: mejillas; EN: cheeks; DE: Wangen; URU: yū́ki (Florentino 1929); pí’sk-yū́kū (Lehmann Ancoaqui 1929).

yū́kị. ES: cara; EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

yuki sqotsk-chay. ES: lavarse la cara; EN: wash one's face; DE: sich das Gesicht waschen; URU: yuki sqotsk-chay (Muysken 2005).

yukj. ES: cara; EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

yuksi. ES: cara; EN: face; DE: Gesicht; URU: yukj (Muysken 2005); yuk (Vellard 1950); yuksi (Métraux 1935); ăχ̬ā́nu (Florentino 1929); yū́kị (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk(i) (Uhle 1894).

yuk / taxkwi / ana wati. ES: muy; EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

yuk / taxkwi / ana wati / wak. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

yuktiki waliri tiki-chay. ES: valer; EN: worth; URU: yuktiki waliri tiki-chay (Muysken 2005).

yukx. ES: más; EN: more; DE: mehr; FR: plus, davantage; URU: kashe (Muysken 2005); yās (Vellard 1967); yās / yúK’ (Vellard 1951); yukx (Métraux 1935).

yuk / yukapacta / yukypaacta. ES: delante; EN: in front; DE: vorn, voran; URU: yu-k̶e / yukí (Vellard 1967); yuk / yukapacta / yukypaacta (Polo 1901); tuna (Uhle 1894).

yuk / yuk / yuc. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq'. ES: mucho; EN: much, many; DE: viel; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); wáli / yúk’ / yúsk (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati / wak (Métraux 1935); īŭ́χ̣ku̥ʼ (Lehmann Ancoaqui 1929); yuk / yuk / yuc (Polo 1901); yuk (Uhle 1894).

yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq'. ES: muy; EN: very; DE: sehr; FR: beaucoup; URU: pini (Muysken 2005); ṹtu (Vellard 1967); yúq' / yúq'i / yúsq'ĕ̩ / l̬úq' (Vellard 1951); yuk / taxkwi / ana wati (Métraux 1935); ănčă (?) / anča (?) (Uhle 1894).

yurkína. ES: primero/-a; EN: first; DE: erster; FR: premier; URU: yurkína (Vellard 1951); tūn(a)čărkŭ (Uhle 1894).

yuxkuña (?). ES: costa (precio, valor); EN: price, costs; DE: Preis / Wert; FR: valeur; URU: prísu (Vellard 1967); yuxkuña (?) (Métraux 1935); khắsū-tā́i (Lehmann Ancoaqui 1929).

y ŭ́χki ŏ́kñi. ES: guía; EN: guide; DE: (Fremden)Führer; URU: y ŭ́χki ŏ́kñi (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ḁ̄́lă. ES: matería (podre); EN: material, stuff; DE: Materie / Stoff; URU: χ̣ḁ̄́lă (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̯ā́ra. ES: chacra, campo; EN: field; DE: Feld; URU: χ̯ā́ra (Lehmann Chi'mu 1929); ŭā́nū (Lehmann Ancoaqui 1929); čkala / skāla (Uhle 1894).

χ̮ās. ES: tinaja; EN: large earthenware jar; DE: Tonkrug; URU: χ̮ās (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ḁ̄́si / χ̣ḁ̄s. ES: canasto; EN: basket; DE: Tragekorb; URU: kanástra (Vellard 1967); kṓsī / kṓsē (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́si / χ̣ḁ̄s (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̮ā́ta. ES: hembra; EN: female; DE: Weibchen; URU: χ̮ā́ta (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ḁ̄́ta. ES: barro; EN: mud, clay; DE: Lehm; URU: joki / jata (Muysken 2005); χ̯ā́tắ (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); hŏ́ki (?) (Uhle 1894).

χ̯ā́tắ. ES: barro; EN: mud, clay; DE: Lehm; URU: joki / jata (Muysken 2005); χ̯ā́tắ (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ḁ̄́ta (Lehmann Ancoaqui 1929); hŏ́ki (?) (Uhle 1894).

χ̮ā́uʼi. ES: estiercol; EN: dung; DE: Dung; URU: hā́ŭña (Lehmann Chi'mu 1929); χ̮ā́uʼi (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̮ā́u̕ i. ES: estiercol; EN: dung; DE: Dung; URU: χ̮ā́u̕ i (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ā́u’īlish. ES: mano de la piedra de moler; EN: grinding stone (by hand); DE: Handmahlstein; URU: χ̣ā́u’īlish (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣lū́ŭa. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

χ̣oʼā́la / χ̮ā́la. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

χ̬ŏ́lka. ES: collar (rosario cuertas); EN: necklace; DE: Halskette / Rosenkranz; FR: collier; URU: xorka (Métraux 1935); jorka (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̬ŏ́lka. ES: collar (rosario cuertas); EN: rosary; DE: Halskette / Rosenkranz; URU: jorka , Nota: Cf. "Alcalde" (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ŏ́rkao. ES: collar (rosario cuertas); EN: necklace; DE: Halskette / Rosenkranz; FR: collier; URU: xorka (Métraux 1935); jorka (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ŏ́rkao. ES: collar (rosario cuertas); EN: rosary; DE: Halskette / Rosenkranz; URU: jorka , Nota: Cf. "Alcalde" (Posnansky 1932); χ̬ŏ́lka (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣ŏ́rkao (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̬ṓχ̬a. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

χ̯ū́a. ES: juñco (Totora); EN: rush; DE: Totorabinse(n); URU: χ̯ū́a (Nicolás 1929); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ū́a. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (?) (Uhle 1894).

χ̣ū́a. ES: juñco (Totora); EN: reed; DE: Totorabinse(n); URU: χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̣ū́a. ES: juñco (Totora); EN: rush; DE: Totorabinse(n); URU: χ̯ū́a (Nicolás 1929); χ̣ū́a (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̯ū́la. ES: llama; EN: lama; DE: Lama; URU: xala (Muysken 2005); xála (Vellard 1967); xála / xwála (Vellard 1950); jalla (Posnansky 1932); χ̯ū́la (Florentino 1929); χ̬ṓχ̬a (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣oʼā́la / χ̮ā́la (Lehmann Ancoaqui 1929); jŭắla (Uhle 1894).

χ̣ūlī́nish. ES: silla; EN: chair; DE: Stuhl / Sitz; URU: χ̣ūlī́nish (Lehmann Ancoaqui 1929).

χ̯ū́lio / hī́lā́mpi. ES: totora; EN: totora reeds; DE: Totora; FR: totora; Carex (Scirpus totora); URU: qesana / juwa (Muysken 2005); flū-ha (Vellard 1967); lū́a , Nota: "l russe, profonde" (Vellard 1950: 83 / 489).; šuwa / šua / šuk (Métraux 1935); k'ā́na / sīlyī́ŭa (Florentino 1929); χ̯ū́lio / hī́lā́mpi (Lehmann Chi'mu 1929); χ̣lū́ŭa (Lehmann Ancoaqui 1929); ljūa (Uhle 1894).

χ̣χ̣o’ắtš. ES: lazo (para animales); EN: lasso (for animals); DE: Seil; URU: hā́tše (Nicolás 1929); χ̣χ̣o’ắtš (Lehmann Ancoaqui 1929); chequisi (Polo 1901).

χ̣χ̣o’ ătsh. ES: hacha; EN: axe; DE: Axt / Beil; FR: hache de métal; URU: háča (Vellard 1967); ‘áča (Vellard 1950); pṓsi'a (Florentino 1929); χ̣χ̣o’ ătsh (Lehmann Ancoaqui 1929); potsi / kchapsi (Polo 1901).