NuSimi

En marzo de 2022, lanzamos la app NuSimi para consultar diccionarios de lenguas originarias en aparatos móviles de Android. NuSimi fue creada para mantener la vigencia de las lenguas nativas gracias a celulares y fomentar el aprendizaje y los usos literarios de estas lenguas. Incluye 30 diccionarios de 11 lenguas nativas.

Para estudiantes, viajeros y el público en general, NuSimi es una herramienta perfecta, que no necesita conexión a Internet para funcionar. ¡Descárguelo en su celular en el Google Play Store o F-Droid y llévelo a cualquier parte donde lo pueda necesitar!

NuSimi es la nueve versión de SimiDic, que fue el primer diccionario electrónico libre para aparatos móviles de Android cuando lo lanzamos en 2012. SimiDic tuvo más que 100 mil descargas y esperamos que NuSimi pueda llegar a más personas.

 

Características:

  • Búsquedas interactivas mientras se escribe la palabra
  • Almacena tus palabras favoritas para referencia rápida
  • Utilización de letras regulares para la búsqueda de letras con marcas diacríticas, como ä y ñ
  • Despliegue rápido de resultados
  • Descarga de diccionarios en línea y consultas fuera de línea.

Diccionarios disponibles:

AYMARA:

  • Saturnino Callo Ticona, Diccionario Aymara-Castellano y Castellano-Aymara “KAMISARAKI”, segunda edición, Tacna, Perú, 507pp.
  • Gregorio Callisaya A., et al., Glosario de nuevos términos aimaras, Universidad Mayor de San Andres, Tecnologias de Información y Comunicación (UMSATIC), La Paz, Bolivia, s/f, 18pp.
  • Ludovico Bertonio, Vocabulario de la Lengua Aymara, Juli, Perú, 1612, con ortografía actualizada por Radio San Gabriel y digitalizada por ILLA-A.
  • Félix Layme Pairumani, Diccionario Bilingüe: Aymara-Castellano, quinta edición preliminar, La Paz, Bolivia, 2011, 509pp.
  • N. Apaza Suca, D. Condori Cruz, M. N. Ramos Rojas, Yatiqirinaka Aru Pirwa, Qullawa Aymara Aru, Ministerio de Educación, Lima, Perú, 2005, 141pp.
  • Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymara (ILCNA) Aru Pirwa Aymara, 2021, El Alto, Bolivia.

AYMARA-GUARANÍ-QUECHUA:

  • Salustiano Ayma, José Barrientos, Gladys Márquez F., ARUSIMIÑEE: castellano, aymara, guaraní, qhichwa, Ministerio de Educación, La Paz, Bolivia, 2004, 93pp.

GUARANÍ:

  • Comité HABLE Guaraní, Rɨru Ñaneñee Diccionario: Guaraní – Castellano, 2a ed. Charagua, Santa Cruz, Bolivia, 1996., segunda edición, Charagua, Santa Cruz, Bolivia, 2011, 258pp.
  • Elio Ortiz y Elías Caurey, Diccionario etimológico y etnográfico de la lengua guaraní hablada en Bolivia (Guaraní-Español), Plural Editores, La Paz, Bolivia, 2011, 474pp.

MAPUCHE (MAPUZUGUN):

MOCHÓ (MAYA):

  • Alonso Guzmán, Manual Mochó, Chiapas, México, 2004.

MOJEÑO IGNACIANO:

  • Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Ignaciano “Salvador Chappy Muibar”, Diccionario Mojeño Ignaciano, San Ignacio de Moxos, Bolivia, 2021.

MOJEÑO TRINITARIO:

  • Instituto de Lengua y Cultura Mojeño Trinitario “José Santos Noco Guaji”, Taechirawkoriono Vechjiriiwo Trinranono: Diccionario Idioma Trinitario, Santa Cruz, Bolivia, 2021, 130pp.

MOSETÉN:

  • Abel Maito Canare, et al., Kirjka pheyakdye’ tïmsi’ tsinsi’khan kastellanokhan: Diccionario Mosetén-Castellano, Castellano-Mosetén, Organización de los Pueblos Indígenas Mosetén (OPIM), UMSS, PROEIB Andes, Bolivia, 2011, 132pp.

MOVIMA:

  • Melvin Rossel Yoqui, et al., Diccionario Movima, Programa de Educación Intercultural Bilingüe-Movima, Santa Cruz (2007), 72pp.

QUECHUA:

  • Academia Mayor de La Lengua Quechua, Diccionario: Quechua – Español – Quechua, Qheswa – Español – Qheswa: Simi Taqe, 2da ed., Cusco, Perú, 2005, 313pp.
  • Teófilo Laime Ajacopa, Efraín Cazazola y Felix Layme Pairumani, Iskay simipi yuyayk’ancha: Quechua – Castellano, Castellano – Quechua, 2a ed. mejorada (versión preliminar), La Paz, Bolivia, enero 2007, 212pp.
  • Diego González Holguín, Vocabvlario de la Lengva General de todo Perv llamada lengua Qquichua, o del Inca, Lima, Perú, 1608, digitalizado por Runasimipi.org, 2007, 427pp.
  • Rodolfo Cerrón-Palomino, Quechua Sureño: Diccionario Unificado, Biblioteca Nacional del Perú: Lima, 1994, 139pp.
  • Leoncio Gutiérrez Camacho, Leonidas Mantilla Gutiérrez y Shara Huaman Jullunila, Apurimaqpaq Runasimi Taqe, Diccionario de Quechua Apurimeño, Versión Preliminar, Academia Mayor de la Lengua Quechua filial Apurímac, Abancay, Perú, feb. 2007, pp 130.
  • Nonato Rufino Chuquimamani Valer, Yachakuqkunapaq Simi Qullqa, Qusqu Qullaw, Chichwa Simipi, Ministerio de Educación, Lima, Perú, 2005, 218pp.
  • G. Palomino Rojas y G. R. Quintero Bendezú, Yachakuqkunapa Simi Qullqa, Ayakuchu Chanka, Qichwa Simipi, Ministerio de Educación, Lima, Perú, 2005, 145 pp.
  • Leonel Alexander Menacho López, Yachakuqkunapa Shimi Qullqa, Anqash Qichwa Shimichaw, Ministerio de Educación, Lima, Perú, 2005, 131 pp.
  • Joaquín Herrero S.J. y Federico Sánchez de Lozada, Diccionario Quechua: Estructura semántica del quechua cochabambino contemporáneo, Cochabamba, Bolivia, 1983, 581pp, http://quechua.ucla.edu/dictionaries
  • Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Quechua y CENAQ, Qhichwa simipirwa: Diccionario de la Nación Quechua, Cochabamba, Bolivia, 2018, 558pp.

QUECHUA-AYMARA:

  • Franciscanos Misioneros de los Colegios Propaganda Fide del Peru, Diccionario Poliglota Incaico: comprende más de 12,000 voces castellanas y 100,000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junín, Ancash y Aymará, Edición Ministerio de Educación, Lima, Perú, [1905] 1998, 551pp.

TAKANA:

  • Alejandro Marupa Beyuma, et al., Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-Takana: Diccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana, Consejo Indígena de los Pueblos Takana (CIPTA), UMSS, PROEIB Andes, Bolivia, 2011, 206pp.

TSIMANE’ (Chimané):

  • Cándido Nery, et al., Diccionario Tsimane’, Programa de Educación Intercultural Bilingüe-Tsimane’, Santa Cruz (2007), 161pp.

URU (Uchumataqu):

  • Kajta Hannß, Vocabulario Uru (Uchumataqu): Castellano/English/Deutsch/Français – Uru, 2013.

NuSimi significa “mi lengua”, de “nu” (mi) en mojeño/arawak y “simi” (lengua) en quechua, porque la lengua que hablamos es esencial para nuestra identidad y cultura y no debemos ser alienados de nuestras lenguas nativas por la tecnología moderna. Si Ud. conoce otros diccionarios que podamos incluir en NuSimi, por favor contáctenos.

“Nu” de mojeño/arawak es pronunciado como la palabra “gnu” en inglés y compartimos los principios de software libre del Proyecto GNU. “Nu” también es pronunciado como “new” en inglés, y NuSimi es una nueva versión de nuestra app Simidic creada en 2011. Hemos cambiado su código de Java a Kotlin y funciona en Android 5 – 12.

NuSimi es fruto de una colaboración entre Hanansoft (antes KetanoLab) y el Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazonicas (ILLA). NuSimi tiene una licencia abierta GPL 3.0 y su código está en https://github.com/KetanoLab/Nusimi-android para que se pueda mejorarlo y adaptarlo a sus necesidades. Incluye Simidic Builder para importar más diccionarios en formato StarDict. Los diccionarios están disponibles en https://github.com/amosbatto/native-dics