Lanzamiento del diccionario digital de lenguas originarias NuSimi

Vamos a lanzar nuestra nueva app móvil NuSimi el miércoles 28 de septiembre de 2022 a las 18:30 horas en el salón Trozadero del mARTadero, esquina 27 de Agosto y Ollantay, Cochabamba.

NuSimi, que significa “mi” de mojeño y “lengua” de quechua, es una app de software libre para consultar 30 diccionarios de lenguas originarias en aparatos móviles de Android. Puede buscar raíces en el medio de palabras y puede usar letras normales (como a,u,n,p,t) para encontrar letras con marcas diacríticas (á,ü,ñ) y apostrofes (p’,t’). Funciona sin conexión de internet y puede usar su interfaz en aymara, castellano, inglés, portugués y quechua. Fue desarrollado por Hanansoft y el Institudo de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA).

Descárgue NuSimi en F-Droid o el Play Store de Google.

El evento es auspiciado por el ILLA, Hanansoft y mARTadero. Por favor reparta el Afiche_Lanzamiento_NuSimi.pdf (o su gráfico) por las redes sociales.

Ayúdenos a traducir NuSimi a su lengua / Help us translate NuSimi to your language

En colaboración con Pedro Terán Genz de Hanansoft, hemos lanzado un nuevo diccionario electrónico llamado NuSimi, para consultar diccionarios de lenguas originarias en aparatos móviles de Android. NuSimi es la nueva versión de SimiDic, que fue la app original que lanzamos en el año 2012. Hemos reprogramado NuSimi en Kotlin y hemos mejorado su buscador para buscar en toda la palabra, que es muy importante para lenguas como guaraní y mojeño que tiene sus raíces en el medio de palabras.

NuSimi incluye una nueva interfaz, que puede ser traducida a otras lenguas. Ya hemos traducido la interfaz de NuSimi al aymara y quechua boliviano, pero queremos ofrecer NuSimi en más lenguas y dialectos, porque es muy importante que el software funcione en las demas lenguas originarias para demostrar que estas lenguas sean útiles en la tecnología moderna y cambiar percepciones negativas como que estas lenguas no tienen futuro y no sirven.

Continuar leyendo

Observaciones acerca del traductor de quechua, aymara y guaraní de Google Translate

Hay que reconocer el nuevo traductor de quechua, aymara y guaraní de Google Translate (https://translate.google.com) por valorar las lenguas indígenas. Sin embargo, el traductor tiene varios problemas todavía y es necesario mejorarlo para que sea útil para el público boliviano.

El traductor quechua es basado en el quechua chanka de Ayacucho. El traductor debería indicar que la lengua es “quechua chanka” en lugar de solo “quechua”, porque quechua es una familia de lenguas que contiene mucha variación. Para un quechua-hablante de Cuzco, Huancayo, Ancash, Bolivia, Ecuador o Argentina, el traductor de Google esta produciendo algo como catalán o gallego para un castellano-hablante. El traductor no es muy útil para los quechua-hablantes de Bolivia, que tienen 10 letras adicionales en su alfabeto (CH’, CHH, K’, KH, P’, PH, Q’, QH, T’, TH) que no existen en el quechua chanka. El traductor castellano→quechua produce texto en el dialecto chanka sin las letras glotalizadas y aspiradas del quechua boliviano, entonces no distingue palabras como tanta (juntos), t’anta (pan) y thanta (usado/viejo), porque todas esta palabras son representadas como tanta por el traductor.

Continuar leyendo

Orden de sufijos en aymara

Para realizar un corrector ortográfico de aymara, Jose Laura Yapita y Amos Batto han estudiado el orden de sufijos en Aymara.  Abajo se puede descargar las tablas de sufijos para verbos, sustantivos y adjetivos. El orden de sufijos en adverbios depende del tipo de adverbio y algunos adverbios tienen una morfosintaxis especial.

Orden de sufijos y morfotáctica en aymara (PDF)

También está disponible en el formato ODT de LibreOffice y OpenOffice.

The Challenges of Republishing Native Language Dictionaries online

The ILLA and its predecessor Runasimipi.org has republished over two dozen dictionaries of native languages online and formated those dictionaries for use in StarDict and GoldenDict (which are electronic dictionary applications for Windows, Linux and Mac) and in SimiDic (which is a mobile dictionary app for Android and iOS which we helped create with KetanoLab). The process of republishing a native language dictionary is a very challenging task, which involves more work and tribulations that might be expected.

The first challenge is trying to obtain legal permission to republish a dictionary. In some cases, we haven’t been able to contact the authors of the dictionaries. In some cases the authors are dead or nobody knows how to contact them. At the ILLA, we try to respect the wishes of living authors. If we are able to contact the author of a dictionary and he/she does not want the dictionary to be published on our website, we do not publish it. Continuar leyendo

Cómo traducir TuxType a una lengua originaria

Imprimir: ODT, DOC, PDF | Presentación: ODP, PPT, PDF

Existen varios juegos educativos de software libre, que pueden ser utilizados, copiados y redistribuidos sin costo de licencia:

Continuar leyendo

Entrevista en Página Siete acerca de SimiDic

Tuvimos una entravista con Página Siete acerca de los 23 diccionarios de lenguas originarias que hemos metido en la aplicación SimiDic para celulares y tabletas de Android y Apple.  Jose Laura Yapita comentó, “Estamos haciendo que la tecnología se adecúe a las lenguas originarias. Queremos que la gente ya no piense que su lengua está desvalorizada o que tenga una actitud negativa ante su propia lengua.”

Lea el articulo “Lanzan diccionarios en takana, movima y t’simane para celular” en Página Siete.