Cómo traducir TuxType a una lengua originaria

Imprimir: ODT, DOC, PDF | Presentación: ODP, PPT, PDF

Existen varios juegos educativos de software libre, que pueden ser utilizados, copiados y redistribuidos sin costo de licencia:

1. Instalar el juego TuxType

Windows:
Para instalar TuxType, abre el CD y haga un doble clic en el archivo tuxtype-1.8.1-win32-installer.exe o descargar el instalador de TuxType en:
http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php
Sigue las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next) varias veces.
Linux:
Instale TuxType de los repositorios de su distribución de Linux. Se puede utilizar un instalador gráfico como Synaptic o la línea de comando en un terminal. El comando depende de su distribución:
Debian:
$ su     (después entregue la contraseña de root)
# apt-get install tuxmath
Ubuntu/Mint:
$ sudo apt-get install tuxmath     (después entregue la contraseña del administrador)
Red Hat/Fedora:
$ su     (después entregue la contraseña de root)
# apt-get install tuxmath

2. Instala PoEdit o Virtaal para traducir el software

Instalar un editor de archivos PO para traducir las frases en el juego. Se puede utilizar PoEdit (que es más rápido) o Virtaal (que tiene memoria de traducciones pasadas y puede sugerir traducciones para frases parecidas).
Windows:
Para instalar Virtaal, abre el CD y haga un doble clic en el archivo Virtaal/Virtaal-0.7.1-setup.exe o descargar el instalador de Virtaal en:
http://virtaal.translatehouse.org/download.html
Para instalar PoEdit, abre del CD y haga doble clic en el archivo PoEdit/poedit-1.5.7-setup.exe o descargar el instalador de PoEdit en:
http://www.poedit.net/download.php
Sigue las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next).
Linux:
Instale Virtaal o PoEdit de los repositorios de su distribución de Linux:
Debian:
$ su     (después entregue la contraseña de root)
# apt-get install tuxmath
Ubuntu/Mint:
$ sudo apt-get install tuxmath     (después entregue la contraseña del administrador)

3. Conseguir el archivo PO de TuxType

Las frases de TuxType para traducir están ubicadas un archivo PO, que es un formato que significa portable object (objeto portátil en español). En este archivo, hay las frases originales en inglés y sus traducciones en otra lengua.
Para conseguirlo, abre el CD y copie el archivo TuxType/tuxtype_w_fonts-1.8.1/po/es.po a su computadora.
O se puede descargar el código fuente de TuxType en:
http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php
Después de descargarlo, descomprima el archivo tuxtype_w_fonts-X.Y.Z.tar.gz (con un programa como WinRAR, 7-Zip en Windows o File-Roller o tar en Linux) y copie el archivo po/es.po a su computadora.

4. Traducir TuxType con Virtaal o PoEdit

PoEdit:
Haga doble clic en el archivo PO para abrirlo con PoEdit y cambia las frases de castellano a su lengua originaria.

También, hay que establecer los datos acerca de su equipo de traducción. En el menú de PoEdit, vaya a Catálogo > Opciones y entregue su lengua, país, nombre de su equipo y un email para contactar al grupo.

Cuando ha terminado de traducir el archivo, seleccione Archivo > Guardar y cierra PoEdit.
Virtaal:
Para abrir un archivo PO en Virtaal, haga doble clic en el archivo.

En el menú de Virtaal, seleccione Editar > Preferencias y entregue su nombre, email y el nombre de su equipo.

Cuando ha terminado de traducir el archivo, seleccione Archivo > Guardar para guardar el archivo PO. También es necesario guardar el archivo en el formato MO (objeto móvil) para probarlo en TuxType. En el menú, vaya a Archivo > Exportar y guardar el archivo como es.mo
NOTA 1: Es muy importante jugar el juego antes de tratar de traducirlo para entender como funciona. No es necesario que la traducción que sea literal. Lo que es importante es que la traducción sea comprensible y divertida para niños. Se puede cambiar frases y eliminar palabras difíciles.
Por ejemplo, la frase “Volumen de los Efectos de Sonido” puede ser simplificada como “Mas o menos sonido” o “Cambiar sonido”. Igualmente, la frase “Esta función no esta lista todavía” puede ser simplificada a “No puede usar esto todavía”.
NOTA 2: Letras especiales que tienen teclas como ɨ, Ɨ, ɨ̈, Ɨ̈, z̈, Z̈ pueden ser escrito con sus números de Unicode. En Windows, escriba el número de Unicode en WordPad o Word y pulse ALT + X. Luego, copie el carácter a PoEdit o Virtaal. En Linux, pulse CTRL + SHIFT + U, escriba el número de Unicode y pulse espacio.

Carácter Unicode En WordPad/Word
ɨ 268 Escribir 268 y pulse ALT X
Ɨ 197 Escribir 197 y pulse ALT X
ɨ̈ 268, 308 Escribir 268 y pulsar ALT X, escribir 308 y pulsar ALT X
Ɨ̈ 197, 308 Escribir 197 y pulsar ALT X, escribir 308 y pulsar ALT X
z, 308 Escribir z, escribir 308 y pulsar ALT X
Z, 308 Escribir Z, escribir 308 y pulsar ALT X

El archivo de traducción debe ser guardado en ambos formatos PO y MO por PoEdit o Virtaal. MO significa mobile object (objeto móvil en castellano) y es el formato binario utilizado por TuxType para almacenar sus traducciones.

5. Reemplazar una lengua existente por la nueva traducción

Para verificar la nueva traducción, es necesario probarla bajo el nombre de otra lengua existente como francés porque TuxType todavía no puede reconocer lenguas como guaraní, ayoreo, etc.
Windows:
Abre el Explorador de Windows y vaya a ruta C:\Archivos de programa\TuxType\locale\fr\LC_MESSAGES\ (o la ruta donde TuxType fue instalado) y renombre el archivo de tuxtype.mo a tuxtype.mo-original. Luego copie el archivo es.mo al mismo directorio y renómbrelo como tuxtype.mo para reemplazar la traducción de francés.
Linux:
Abre un terminal y haga login como root (o el administrador con el comando sudo -i). Renombre el archivo PO de francés y lo reemplace por la nueva traducción en la lengua originaria.
$ su   o   sudo -i     (después entregue la contraseña)
# mv /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/tuxtype.mo /usr/share/locale/fr/ LC_MESSAGES/tuxtype.mo-original
# cp es.mo /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/tuxtype.mo

6. Probar la nueva traducción en TuxType

Abre TuxType y en el menú, seleccione Opciones > Idioma (Options > Setup Language). En la lista de lenguas, seleccione French.
Ahora la traducción debe ser mostrada en la lengua originaria. Haga clic en todas la opciones y pruebe todos juegos para verificar que las traducciones hacen sentido en el contexto del juego. Para volver a español, vaya a Opciones > Idiomas otra vez y seleccione Español.

Repite los pasos arriba para editar y probar la traducción hasta que la traducción sea terminada.

7. Crear listas de palabras en la lengua originaria para tipear

Las palabras que se cayen en la pantalla de TuxType también deben ser en la lengua originaria. Hay que crear listas de palabras para tipear en el juego. Se sugiere que haya listas de palabras cortas de de 3-4 letras, medianas de 5-6 letras y largas de 7-9 letras. También, se puede crear listas de otras cosas como animales, cultivos, plantas, nombres de comunidades, partes del cuerpo, ropa, herramientas, etc.
NOTA: Las palabras no deben tener más que 9 caracteres porque el juego Cometas en TuxType no puede mostrar más de 9 caracteres en la pantalla.
Las listas de palabras deben ser colocadas en un archivo de texto plano con la extensión .txt con el siguiente formato:

Nombre de la lista           
PALABRA1
PALABRA2
PALABRA3
etc.

Si la lista es creado en un editor como MS Word o LibreOffice Writer, hay que guardarlo como texto plano. Las palabras deben ser en MAYÚSCULAS y solo permite las siguientes letras:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Entonces espacios y caracteres como Ä, É, ‘, Ñ, Ɨ, Ɨ̈ y Z̈ no son permitidos.
El nombre de la lista puede contener espacios y letras mayúsculas y minúsculas. Si el nombre de la lista contiene letras no ASCII, como Á, Ü, Ɨ o Ɨ̈, hay que guardar la lista en el juego de caracteres UTF-8. Para guardar un archivo en UTF-8 en Windows, abre el archivo en Notepad++ (que está incluido en el CD y puede ser descargado en http://notepad-plus-plus.org/download) y seleccione Codificación > Codificar en UTF8 en el menú.

Por ejemplo, una lista de animales domésticos en quechua en el archivo uywakuna.txt tiene el siguiente contenido:

Uywakuna             
WAKA
WALLPA
OWIJA
QUWI
LLAMA
ALLPAQA

8. Probar las listas de palabras

Después de crear las listas de palabras en la lengua originaria, hay que probarlas en TuxType bajo la lengua francesa.
Windows:
Utilice el Explorador de Windows para copiar los archivos de palabras a ruta:
C:\Archivos de programa\TuxType\data\themes\french\words\lista.txt
(La ubicación depende donde TuxType fue instalado.)
Linux:
Abre un terminal y haga login como root (o el administrador con el comando sudo -i). Coloque los archivos de palabras en el directorio /usr/share/tuxtype/themes/french/words:
$ su   o   sudo -i     (después entregue la contraseña)
# cp lista.txt /usr/share/tuxtype/themes/french/words/
Luego, abre el juego TuxType y vaya a Cascada de Pescado > Facil (Fish Cascade > Easy) para ver la lista de palabras. Seleccione una lista y verifique que todas las palabras aparecen bien cuando están cayéndose en la pantalla.

9. Crear frases para practicar la mecanografía

TuxType tiene una actividad para practicar la mecanografía, que puede contener frases en la lengua originaria. Cree un archivo nombrado phrases.txt con las frases para tipear:

Frase 1
Frase 2
Frase 3
etc.

Por ejemplo, en español:

estoy aprendiendo como tipear 
Ahora voy a aprender mis letras. 
¡Mecanografía es divertida! 
¿No quieres jugar también?

Se recomienda que las líneas sean cortas (de 40 caracteres o menos) para ser visualizadas fácilmente en la pantalla y frases largas sean dividas en varias líneas. El archivo debe ser en texto plano y ser guardado en el juego de caracteres UTF8. En Windows, se recomiendo editar las frases en Notepad++ que tiene la opción Codificación > Codificar en UTF8 en su menú.
NOTA: Las frases no deben contener caracteres que no estén en el teclado como ɨ, Ɨ, ɨ̈, Ɨ̈, z̈, Z̈, porque el usuario no pueden teclearlos.

10. Probar las frases en TuxType

Después de crear las frases en la lengua originaria en el archivo phrases.txt, hay que probarlas en TuxType bajo la lengua francesa.
Windows:
Utilice el Explorador de Windows para copiar el archivo phrases.txt a ruta:
C:\Archivos de programa\TuxType\data\themes\french\phrases.txt
(La ubicación depende donde TuxType fue instalado.)
Linux:
Abre un terminal y haga login como root (o el administrador con el comando sudo -i). Coloque el archivo phrases.txt en el directorio /usr/share/tuxtype/themes/french:
$ su   o   sudo -i     (después entregue la contraseña)
# cp phrases.txt /usr/share/tuxtype/themes/french/phrases.txt
Luego, abre el juego TuxType y vaya a Opciones > Phrase Typing) para practicar la mecanografía con frases de la lengua originaria.

11. Entregar la nueva traducción y los otros archivos a los desarrolladores de TuxMath

Para incorporar una nueva traducción, las listas de palabras y frases para la mecanografía en el juego TuxMath, hay que mandar los archivos a la lista de email de los desarrolladores.
Si Ud. mande los archivos a Amos Batto (email: amosbatto EN yahoo.com, cel: 76280954), él puede ser encargado de entregar los archivos a los desarrolladores.
Si Ud. quiere interactuar directamente con los desarrolladores de TuxType, sigue los siguientes pasos:

  1. Primero, renombre el archivo es.po al código ISO (http://www-01.sil.org/iso639-3/codes.asp) de su lengua:
    • Ayoreo: ayo.po
    • Bésɨro (Chiquitano): cax.po
    • Guarayo: gyr.po
    • Guaraní: grn.po
    • Tapieté: tpj.po
    • Weenhayek (mataco): mtp.po
  2. Para inscribirse en la lista de email de los desarrolladores, vaya a dirección:
    http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/tux4kids-tuxtype-dev
    Entregue su nombre y email en el formulario y haga clic en “Inscribirse” (Subscribe).
  3. Después escribe un email en inglés pidiendo la inclusión de la nueva traducción y las listas de palabras en TuxType. Adjunte el archivo xxx.po, phrases.txt y las listas de palabras al email.

Anexo 1: Archivos PO con las frases de español en los comentarios

En los archivos PO, las frases de español son reemplazadas por la lengua originaria, que dificulta la revisión anterior por otros traductores. Para recordar que fue la frase en español, se puede utilizar el script instrans.php (http://www.illa-a.org/wp/software/instrans-php) para insertar las frases de español en los comentarios del archivo PO. Así los traductores pueden ver la frase en español después de traducirlo en la lengua originaria.

Para utilizar instrans.php, primero hay que instalar PHP 5.
Windows:
Para instalar PHP, primero instale Microsoft Visual C++ 2008 SP1 (x86). Abre el CD y haga doble clic en el archivo PHP/vcredist_x86.exe o descargar el instalador en:
http://www.microsoft.com/es-es/download/details.aspx?id=5582
Después, instale PHP. Abre del CD y haga doble clic en el archivo PHP/php-5.3.26-Win32-VC9-x86.msi o descargar el instalador de PHP en:
http://windows.php.net/download/
Sigue las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next).
Linux:
Instale PHP 5 de los repositorios de su distribución de Linux:
Debian:
$ su     (después entregue la contraseña de root)
# apt-get install php5
Ubuntu/Mint:
$ sudo apt-get install php5     (después entregue la contraseña del administrador)
Después, abre el CD y copie la carpeta instrans-0.2 a su computadora o descargarlo en:
http://www.illa-a.org/instrans/instrans-0.2.zip

Abre un terminal y cambie al directorio donde está el archivo es.po y ejecuta el script con la opción -comment:
Windows:
Para ejecutar PHP desde la línea de comando, hay que incluir la ruta donde está instalado php.exe:
cd C:\User\Juan\tuxtype\es.po
C:\Archivos de Programa\php\php.exe instrans.php –comment="es" es.po es.po es-es.po
Linux:
$ cd /home/juan/tuxtype/es.po
$ php instrans.php –comment="es" es.po es.po es-es.po
Ahora el archivo es-es.po debe tener las frases de español en los comentarios.

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público.