Movima: PEIB-Movima

El ILLA ha digitalizado el Diccionario Movima (2007) para publicarlo en el internet y difundir la lengua movima en las computadoras y aparatos móviles. Ahora el Diccionario Movima está disponible para utilizar en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y StarDict en PCs con Windows, Linux, Mac OS o BSD. También el diccionario ha sido formateado para ser consultado en NuSimi, un diccionario electrónico para teléfonos celulares y tabletas de Android.

Para aprovechar de este diccionario, descargue e instale un diccionario electrónico. Después descargue los archivos del Diccionario Movima para utilizarlo en el diccionario electrónico:

También, el diccionario está disponible para leer e imprimir:

  • PDF (Adobe Acrobat)
  • ODT (OpenOffice/LibreOffice)
  • DOC (Microsoft Word)

Diccionario Movima en GoldenDict:

Diccionario Movima en StarDict:

Diccionario Movima en NuSimi:

Notas técnicas:
El personal del Ministerio de Educación nos invitó a publicar el Diccionario Movima (2007) en formatos digitales. El texto fue digitalizado en enero 2014 por el ILLA para publicarlo en el internet y utilizarlo en GoldenDict, StarDict y NuSimi, que son diccionarios electrónicos. Utilizamos un escáner y FineReader 8.0 para digitalizar el texto y después fue editado en LibreOffice 3.5.

En la sección Movima-Castellano, texto que fue cambiado es resaltado en amarillo. El texto contuvo muchos errores ortográficos, que fueron corregidos. Texto que debe ser revisado por un experto de la lengua movima es resaltado en verde.

Cambios en la sección Movima Castellano:

  1. “m*” en el texto original que es la M nasal fue reemplazado por “ḿ”.
  2. Apellidos fueron cambiados de “Apellido X” a “X (apellido)”.
  3. En ejemplos, la palabra “por” fue insertada antes de “ejemplo”.
  4. Palabras que pueden variar como “niño (a)” fueron cambiadas a “niño(a)” (sin espacio).
  5. Puntos fueron añadidos al final de todas las definiciones que faltaban un punto.
  6. Signos de aclamación (¡) y interrogación (¿) fueron añadidos para marcar el comienzo de estas frases en castellano. Pensamos que el texto en movima también debe tener estos signos, pero no somos calificados para hacer esta decisión.

La sección Castellano-Movima fue creado automáticamente por el script convertDicMovima.php, que volteó las entradas en la sección Movima-Castellano. Por esta razón algunas de la entradas contienen palabras claves inadecuadas. Esperamos que el Instituto de Lengua y Cultura Movima pueda revisar esta sección para corregir el texto. También esperamos que el ILC-Movima pueda añadir una introducción explicando el alfabeto de movima y una guía de pronunciación.

Introducción del Diccionario:


 

DICCIONARIO MOVIMA

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURAS
VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN ESCOLARIZADA Y ALTERNATIVA
DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN ESCOLARIZADA
PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL Y
BILINGÜE DE TIERRAS BAJAS
2007

 

Coordinación General:
Lic. María Lourdes Suárez
Responsable PEIB TB

Melvin Rossel Yoqui ETM MOVIMA
Dirección y elaboración Pueblo Movima

CIDOB
CEAM
CIPIB
CMIB

Impreso por:
Industrias Gráficas SIRENA
Santa Cruz de la Sierra
República de Bolivia


INTRODUCCIÓN

La versión preliminar de este Diccionario fue elaborada por Katharina Haude entre 2001 y 2007. Contiene el vocabulario Sinela’ is Mowi:maj escrito por el profesor Eligardo Chirimani Malue (1998) y el vocabulario movima y castellano de Robert y Judith Judy (1962).

Los hablantes Movima que contribuyeron en la elaboración fueron los siguientes: Balvina Almaquio, Esaltación Amblo, Natalio Amblo, Germán Barba, Griselda Caumol, Nataniel Caumol (+), Maximina Cayalo, Peregrina Cayú (+), Eligardo Chirimani, Juan Gualima, Etelvina Gualusna, Nelly Gualusna, Abdón Humaza, María Machado, Julia Malale, Delmira Mazara (+), Eleuterio Mole, Pedro Onarry, Erlan Rojas, Ela Rossel, Concepción Vargas, Dora Vargas, Luis Yalauma, Flora Saucedo, Angela Tonore, Leonicio Tonore, Claudio Zelady y Juan Zalady. A quienes en forma especial dedico este trabajo.

Con el propósito de mantener la importancia, presencia y vigencia de la lengua y la cultura Movima, en sus expresiones habladas y escritas, el Programa de Educación Intercultural Bilingüe de Tierras Bajas (PEIB-TB), mediante el Ministerio de Educación y Cultura, en coordinación con el Equipo Técnico Multidisciplinario del pueblo Movima, dirigido por el profesores Melvin Rossel Yoqui, profesores Bilingües Movima, la Dirección Distrital de Educación a la cabeza de la profesora Carmen Delicia Vaca Montero, autoridades del Cabildo Indigenal (CIM), Corregidores de las comunidades y de la Subcentral del Pueblo Indígena Movima (SPIM), en fecha 17, 18 y 19 de Octubre se realizó el taller de revisión y validación del Diccionario Movima – Castellano en las oficinas de la organización de la Subcentral Movima con sede en la ciudad de Santa Ana del Yacuma, Beni, Bolivia.

En la Revisión y aprobación del Diccionario Movima participaron los siguientes hermanos: Francisco Malue, Fabián Humaza, Deisy Mole, Víctor Hugo Caumol, María Luisa Vaca, Eligardo Chirimani, Angélica Abayaya, Saltación Amblo, Ela Rossel y Juan Pablo Rivero.

Dentro de los procesos de cambio que están sucediendo en nuestro país y reconociendo los derechos y la diversidad cultural, en todos sus aspectos, con el presente trabajo, queremos aportar al país para el fortalecimiento y engrandecimiento de nuestros pueblos indígenas que habitan el territorio boliviano.

El presente material va dedicado al legado de nuestros predecesores en nuestra enseñanza, dirigida a la presente y futuras generaciones. El cual será distribuido en todas las Unidades Educativas Movima, que será de una gran ayuda y beneficio para nuestro pueblo Movima que habla y mantiene el idioma en un 80% de la población en la actualidad.

Prof. Melvin Rossel Yoqui
TEC. DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE